MAZZONI

 

Luigi Speranza – GRICE ITALO!; Grice e Mazzoni: la ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale – la vita attiva dei romani – la scuola di Cesena -- filosofia emiliana -- filosofia italiana -- Luigi Speranza (Cesena). Abstract. Grice: “It is sad that my favourite philosopher, Ariskant, succumbes to the intellect – or as Mazzoni would call it ‘la vita speculative.’ The Romans, never! We do have an adage at Oxford: a man of words, and not of deeds is like a garden full of weeds.” This dwells on the real antonym of ‘vita speculativa’. Aristotle would have ‘theoretical,’ since ‘theorein’ is like to ‘see’. But then you would think that opposite is the ‘vita prattica.’ Mazzoni prefers ‘vita attiva’ – which is a bit of a redundancy – but anything goes when it comes to over-qualify the Romans!” Filosofo italiano. Cesena, Emilia Romagna. Grice: “Mazzoni is important on various fronts: he loves Dante, or Alighieri as Strawson calls him – his library in organised alphabetically; the other front I forget!” Compì i suoi studi di lettere a Bologna e quelli di filosofia a Padova. Membro dell'Accademia della Crusca, fu tra i preferiti del papa Gregorio XIII che lo avrebbe voluto prelato; Mazzoni preferì proseguire nella carriera universitaria. Dapprima fu all'Macerata, ed in seguito a Pisa, dove ebbe la cattedra di filosofia. Nella città della torre pendente, conobbe un giovane insegnante di matematica, Galilei, con il quale instaurò ottimi rapporti. Invitato ad insegnare all'Università La Sapienza di Roma. Benché avesse da poco preso questa cattedra, seguì il cardinale Pietro Aldobrandini nei suoi incarichi a Ferrara ed in seguito a Venezia. Ammalatosi sulla strada del ritorno, si recò nella sua Cesena, dove si spense. Opere: “Difesa della Commedia di ALIGHIERI Grazie alla sua preparazione letteraria, giunse alla notorietà per il suo tomo Difesa della Commedia di Dante, pubblicato a Bologna inizialmente, sotto pseudonym e poi l'anno successivo sotto il suo vero nome, in cui criticò aspramente Leonardo Salviati. Nel testo egli risponde ad alcune contestazioni fatte alle sue elucubrazioni sul sommo poeta Dante Alighieri. Parimenti nel libro si occupa anche di argomentazioni pertinenti alla filosofia ed alla poetica”; “In universam Platonis et Aristotelis philosophiam praeludia Interessato anche all'astronomia, Mazzoni espone le sue teorie in quello che risulta il suo testo più importante ovvero In universam Platonis et Aristotelis philosophiam preludia. In questo saggio egli sostiene il sistema geocentrico aristotelico contro la sempre più diffusa e apprezzata teoria copernicana eliocentrica. Questo volume è divenuto molto noto poiché Galilei, dopo averlo letto, gli inviò una lettera, nella quale difendeva Copernico e le sue teorie. Questa missiva rappresenta la più antica testimonianza dell'adesione alla teoria eliocentrica di Galilei. M., Prefazione, in Mario Rossi, Discorso di Mazzoni in difesa della "Commedia" del divino poeta ALIGHIERI, S. Lapi.Saggi: “Discorso de' dittongi” (Cesena, Rauerio); “Discorso in difesa della Comedia del divino Alighieri contro Castravilla” (Cesena, Raveri); “De triplici hominum vita ACTIVA nempè, contemplativa, et religiosa methodi tres, quaestionibus quinque millibus, centum et nonagintaseptem distinctae in quibus omnes Platonis et Aristotelis, multae vero aliorum Latinorum in universo scientiarum orbe discordiae componuntur” (Cesena, Raverio), “Della difesa della Comedia di Alighieri -- distinta in sette libri” (Cesena, Rauerio), “Intorno alla risposta e alle opposizioni fattegli da Patricio, pertenente alla storia del poema Dafni, o Litiersa di Sositeo poeta della Pleiade” (Cesena, Raverio); “Ragioni delle cose dette e d'alcune autorità nel discorso della storia del poema Dafni, o Litiersa di Sositeo” (Cesena, Raverio), “In universam Platonis et Aristotelis philosophiam praeludia” (Venezia, Guerilius); TreccaniEnciclopedie Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Toffanin, M. nciclopedia Italiana, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. M., su sapere, De Agostini. Davide Dalmas, M. Dizionario biografico degli italiani, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. M., su accademicidellacrusca Accademia della Crusca. Opere di M., su ope nMLOL, Horizons Unlimited srl. Opere di M., Benedetto, M. in Enciclopedia dantesca, Istituto dell'Enciclopedia, Dizionario Enciclopedico Brockhaus Efron, Маццони, Джакомо. Ostracismum laudabit huius ce Reipub. formam ciae et A J de Repub. ses, illud affequebantur, quod improbi meliores essent co- Achen. oss ditione, quàm probi, quod quid ememanavit ex eo, quod REI PUBLICAE ROMANORVM FELICITAS cibiadis. VITAE ACTIVAE. Ficienda erant, ad Confu pertinebat examinare diligenter, coaciones quoties opus est et evocare, So Cspopulore ferre, quicquidque maior parsius filler exequio1 quin etiam in his quae ad belli apparatum et castrensem disciplinam pertinet, hi summon i imperium habebant. Hiseniius erat sociis quic quid visunt eller imperare, Trib. militum creare, de l e ett uniq. Habere, ad haec de his qui sub corum imperio erantin castris arbitratu suo supplicium fumiere, his praeterea licebat comitante quaestore, lacse dulo imperata faciente, publiciaeris, quantum resipsa posset, Rei-pub. forniani Regiam esse. Senatus autem primo quidem acrarii totius dominus erat atg; administrator: nam et redditus omnes in eius erant potestate, et eiusdem arbitratu im pensae fiebant, malefi ciaque et crimina PER ITALIAM commissa, de quibus iudicium publicae fieri debebat, ut puta proditionis, coniurationis, beneficii, caedis, at q ; insidiarum ad Senatum refeerebantur, eiuss; de his erat cognitio quod si vlla APUD ITALOS controversia dirimenda, si publica, vel privatim qui spiam, vel civitas ob iurganda, si cui auxilium, aut praesidium ferendum esset, de his omnibus curam Senatus ad hib ebat. codemo popularis Rei-pub. fornia videtur. Consules enim ante quam ex urbe legions educerentur quinimo et quaede Res Publica per populum transigenda. Et có.,{{1 Pin !! porro tulerit impendere quod fi quis ad hanc partem respexerit, probaliter dicere videre licet tuni Regiam, optimorum, populiģ; gabernationem: quoties enim Consulum imperiuint ueamur, Re gia, quoties verò Senatus authoritatem optimarum admianistratio, quoties autem populi potestatem respicimus, banaruni omnium rerum ins, atq; imperi una habebant: his et enim caeterionines magistratus praeter Tr.Ple.fa? bijci ebantur, hi legationes in curiam traducebant, hic ea leriter quae errant decidenda ita tuebant, negociaģ; magna ad Senatum: referebant, et penès ipsos vtquae patres de: creuissent sedulo perficerentur cura omnis et administratio erat METHODVS. codemq; modo fi extra ITALIANI ad aliquos legat somittenda esset, vel ad aliquid decidendum, vel ad foedus faciendum, vel ad cohortandum, vel ad imperandum, aut poftre mo ad resrepetendas, aut ad bellum in dicendum, haec in yrben venerint agendum, quid eis respondendum in populo commune, ad eo ut quoties quis ad urbem consulibus ab sentibus profectus esset, prorsusei Respublica optima tum confilioregi et gubernari videretur, quod fanem multi graecorum et regum per sua sum habuerunt, quod negocia, quae in urbe haberent ferem, omnia per Senatum tra is incos, qui maiores magistratus gessissent, admittebatur solus autem capite damnandi potestatem habuit, qua in re illuds anèapudeos commemoratione dignissinum fuit, quod eorum instituto iis qui capitis damnati fuerant, ut on ex urbe palan egrederentur, permittebatur, acfi Tribuum una ex his, quae iudicium exercebant reliqua fuerit, quae in non dum suffragium tulerit, exiliun: reo sibi arbitratu suo deligendi facultas dabatur, exulesautem Neapoli [NAPOLI], Praene siæe,Tybure, atg; in alia quauis foederatorum urbe tuto elle deferebat, lege etiam comprobandi, ac sanciendi ius habebat et quod caput eitis de pace de bello, defoedere, decom trouersiis decidendis, aur componendis deliberavit, atque unum quod quem horum ratuni, aut irritum faciebat, quibus, ex rebus probaliter pofleta liquis dicere, populuni si bi maxima min Res Publica partem vindicasse, ac Rei publicae formam Senatus ipse curabat, et providebat. Praetere a quid delegationibus ex terarum gentium, quae ex populi administratione confatam fuisse. Quò igitur pacto Res Publicae, in partes diftributa fueritiam sigerentur suae tianı populo, et eaquidem amplissima pars reli&a est: poterant praeterea populus ipse magistratus dignissimis quibusque Senatus voluntate, arý; arbitrio pofitumerat. atq; horum quidem, quae superius dicta sunt nihil est cum folusenini in Republica et poenae, et praemiis potestatem habebat, et plerunq; in aliis etiam qua estionibus quoties gra priuior alicui maleficijmulata irrogannda esset et praesertim ditum VITAE ACTIVAE rendas, ac perficiendas idoneus hauderat conttar enim legionibus eorum aliquid missum, quae illis publice suppeditari solebant, namq; fineS.C.neớ; frumentum, neq; vestimenta, nec obsonia legionibus administrari poterant, ad eo ut eorum, qui exercitus duxissent expeditiones et consilia omnia, quoties eis obstare, cum eila; maligne agere Senatus inanimum induxisset, irritaredde rentur, et minimem ad exitum perducerentur: quin ut quae ili animo et cogitatione complexi fuerant, ac sibi proposuerant perficere possent, ili Senatus voluntate positum erat: nam is post quam niannuum tempus praeterierat, aut successors mittendi, aut imperium prorogandi potestatem habuit, ac etiam penem se undem fuit ducum res gestas et dignitatem velex tollere, atý; ornare, velele vare, ac deprimere :nani triumphos, neộ; ut I decet apparere, neġ; ducere cuiquam licebat, ni aliensus fusset S e longissime abfuiflet, populi certe aflen su opus erat, quodq; est omnium ferem maximum, omnes imperio deposito, populo eorum quae gesserint rationem reddere oportuit, qua propter Consulibus, caeteris; Imperatoribus minime expediebat, Se. po. quem voluntatem erga se conteninere rursu siani Senatus quam uistant umin Res Puplica potuerit po illius authoritatem approbasset populus, praetereasi quisex Trib. pleb, intercesserit, nedum Sena erat 1 natus, et ineius fumptum erogasser necessaria. Et siquis ex prouincia decedere voluisset, quamuis domo pulum tamen intueri, ac illius rationem habere coactus fuit: in maximis enim,atg; atrocissimis quaestionibus eorum maleficiorum, quae contra Rempub.conmislaca-. piteple&untur,nihilSenatus ex equipotuiffet, nisi prius tus nihil eorum quae decreuerat perficere: sed ne sedere quidem, automnino incuriamvenire poterat: Trib.autí 11 di et um est: nunc autem quaratione potuerint partes illae quoties voluerint, sibimutuo repugnare, fibiq; inuicem opitulari, dicendum eft: enimuerò Consul poft quameani, quam superius dixi facultatem adeptus, copias eduxerat, funini o quid e mille cum imperio videbatur esse: verum populi, ac Senatus auxilio indigebat, ac sine his adresge 1 erat officium id femper exequi: quod populo visunr fuerat ciasý voluntatem quani maximè respicere, his omnibus cepissent, eos relevandi; siquae difficultas, aut publicuni seei sintortunium; quo minus ellent foluendi obstitisser, loca . tionemg prorfusin ducendi, ius et potestatem habuit. 7 eodenie modo Consul ut hac tionibusti midem, ac minime libenter aduers ab an turtum populus, tum Senatus caniforis, militiaeque; universus exercitus, et singuli, quia fub c o ad se inuice miuuandun, et impediendum adomnes rerum 217;.occasiones; ex opinione Polybije aminterse aprem, conue Bodi nichteré connexae; dispofitaeq; fuerunt,vt hac nullam e Izifior, praestantiorg Rei pub formare periti potuerit.' name, cum habeant omnes Res pub. In orbe quandam có 11.4, versionem et mutationem. Nullam ipse hac firmior emar Essen bitratus eft, fiquidem poft uniuersalia dilaniaa missis, ac sublatis artibus et studiis, aliquo post tenporis intervallo rursus humanum genus auctum et propagatum fuit, quo tempore in homini bas naturale arbitrary debemus, quod etia in in ratione carentium animalium generibus comtin gerevidenius, inquorum gregibus fortiffimus quisý; manifestò principatum fibi vendicat: omnes enim fortissimum et potentissimum fectabantur, aró; ita vnius dominiuni oliniigitur quisemel honore illo digni habiti sunt in regnis consenescebant iusta studia fe& antes nullaq; propter eos invidia, fi qui de m non magna in eis aut v i et tis, aut verò omnibus Senatus praeerat. idem diem proferendi, fiquam publicani calaniitate mac rum imperio, ac potestate eflent.i Haecporrò cum elfét vnius cuiusý partium vis et facultas METHODVS decáüllis multitudinem Senatus metuebat, ad populique : voluntatem, studi uni et cogitations suas dirigebat. At contra Senatu i populus ipse obnoxius, et subie&userat, eumque universim, et singulatim colere, arg; obseruare sua per magni interesse putauit, cum enim effent in ITALIAM ul bidid tave et igaliuni genera, quae Censores in fumptus appara 33°53.stusd; publicos locare solebant:in his omnibus conducen discurandis populus implicitus esse confutu i c :his ve constitutum eft. 287 H Iitus kitus gracatio cernebatur: verum funiperin emculisciuium wi t a n i lag cotes, eaem qua populus victus ratione vte ban 7 sed post quàm horum filij cum iam comparata haberent imperio, essent differre et ad haec licexe etiam spemine : prae metu contradicente: in concesus concubitus appetore, ató;ita coorta eft ex RegnoTyrannis. Noći atg hoc manifestem liquet, ex Cyri, Cam.bylif que imperio, fortissimis viris coniurationes, adinuante etiam ducum En suorum consilia multitudine, atg; ilius imperii quodpe nesvnum erat forma facile vedelereture ueniebat, atque indeiam optimatum principalu sortunt, atque initium accepifient, educati abinitio in poteltate, ang honoribus apparatus, alijsad vim mulieribus per Itapra, et raptus inferendam, alijdenių; adaliaturpiale conuertebant, atậ; ita optimatum principatus ad paucorun dominationem hinc illorum imperioper idem quod tyrannos oppresserat in fortunium finiş imponebatur, ncq; praeterea Regen creare libuit sobiniuftitiac, qua superiores vsi fuerant metum, neg; pluribus committere Rem publicam audebanttam re centi rei malae gestacniemoria ad suanı igitur fidem publica recipiebant, atq, ita popularis fornia effe et aeft horum postremo filii plus caeteris in Res Publica posse contendebant; atg; sinhanc cupiditatem, maxime locupletiores incidents maximis pecuniae largitionibas plebem cor runipebant VITAE ACTIVAE paternis, propter eaae quabilis, communisų libertatis ru ;,-des& ignari, alijvinolentiam ;& luxuriofosconuiuionum translatuseft. praesidia,& rebusadvi&um pertinentibus,magis quàm pro neceffitate abundarent, ob nimiam bonorum copiam, atq; aff.uentiam cupiditatibus obsequentės, arbitratifunt oportere principes, ornatus et epulisabijs, quifubeoruni f :: quod& Herodotus affirmat contra huiusce modi principes fiebantàgen crofiffimis,& 1 1 tur . duxit . hiprinò administratione gaudentes commun ivtilitate del nihil antiquius habuere, 31.disinijinsi. Sed emi a n i eorum liberi e andem å patribus potestatem METHODUS I rumpebant, quae affirefacaaliena bonaconselle, vitách; suae spem omnem in alienis fortunis ponere facileducem elaro animo, ace; audacise et abatut,atý;tum Rei publicae for mailla, cuius conservatio in flavum fiducia posita est, nascebatur, fiqui deintum plebs in vnum coactacaldem facere, ciues eijcere, proscriptorum; agrosdiuiderein Scipiebat, donec facuum tuufus, &erforatum, vniusiruperit *0 um reperiretur, qua propter his motus rationibus eamprae caeteris lau Res publicae benainaliam bonam non mutetur quam bona innalam, siquidem ut Aristoteles dicit in habentibus infi dese symbolum facilior eft tramlitus, an quia fimilitudo ila, ali neracione. Quam qaog contrarieta temr equirit? quodquidéin Ele's atme mentorum trasmutatione liquid paret: inhisverò Reip. niutaionibus, quis fimilitudineni, et contrarietateinnes gabit) FACVLTAS ROMANORVM . quo ad leges veròattinet, quibusviifunt ROMANI, occur rimtnobismulca, quae vt figillatim esplicentur,rom ab otoexordientur; et inprimisant equam ROMULUS [ROMOLO] leges 1.2. demai. vixit .pokea loges quasdam ipse tulit, cum alijs sequentibus Ro. gibus, quas curiatas appellarunt, fequidem conuacat oper triginta curias populo Imgalifý; curiis inseparatas epra constitutis et sententiam rogatistege solim ferebankor,;? quae populi congregario comitia curiata dicebantur, à cocundo; quòd populuscoiret,et viri timlogesterret, et dicerScruiusTulliusRex hunc mioremimuutle: camépo pulo eaporekasrelictaest, vt plebiscita, et leges comitijs. Dät Polybius, quaeonines Rerum pub. forniasin seconti not atg congregat, ne quacar uim vlera quàm facis fit au et a 1ist. et prouceta in sibi adherenteni,& coguatam pernicien in: -b.cideret: fódvniuf cuiufớiroboreac potential interfeinui liseem obnitentesulla ciuitatispars vfquam declinaret, ne 1.Dvivein altum propenderer. ex supradi& isautem dubucabit forfan aliquis,curfaciliusa Pomp.in suriaras ferret populus incerto iurs, incertis que legibusparis. H 2 curiaris LECALI vinil 1.& ler VITAE ACTIVAE. COROLLARIVM Augusto [OTTAVIANO] hinc et Suetonius ait Tiberium à [GIULIO CESARE] in foro legecu riaelle adeptatum, hoc eft suffragiis populi percurias collectis. quidam retulerunt. pe: TAPE PTA LEGALIA ! Ilarunt, ad haec verò addita su t plebiscita, Senatus consulta, practorumedicta, et principum placita,exquibus EJSER Servorum verò (cuius origo deiu regentium fluxit) iuxta curiatis ferrentur,iii IB":NOI 3quaedam .de iur. 8oz idem parierro relabitur ybi putabat,cum quiinciuitate sua Facinus patrasset, si in alium lo cum peruenisse t accusam o m . iud. ai tik di t e r e a sunt prudentum declarationes, quas responsa appeluorum fi Ергл. 800exa& isdeinceps Regibus lege Tribunicia Regum leges antiquataesunt, poftquècaepit POPULUS ROMANUS incer tomagisiure& consuetudine aliquavti; quamlegelata, done e decem viri leges à Graecis petierunt, quas in tabu liseburneis praescriptas pro roftrisappo fuerunt,vt faci lius percipipoffent, atý;cum animaduerfumeffet aliquid 1 primisistislegibusdeelle; aliasduaseisdem tabulis,adie cerunt,& itaexaccidenti appellate esuntleges duodecim 14 'ride illo crimine non potuisse exemplo Hermiodori. Qui demomn eius ROMANORUM coaluit. 804 quod quidem universum refertur, vel ad personas,velad res, vel ad a et iones. Iureconsulti verba vnatantunt fuit conditio, istig;domi defta.ho. nioalieno contra naturam subijciebantur. :.ning Liberi in li. cum TABULARUM, quarum ferendarum authorem fuiffe X Cicerone .I.v.in. viris Hermodorum quendá Ephesum exulantem in ITALIA Tus, argumentum ad exules. net ibni I PERSONAE lib.3.f. dedos hominesautem autliberisunt,autferui. fta.ho. li ? رز inli.2.de80r rationeveròhuius Hermodorinon rectè colligitBaldus {,oz inillisautêquiafummaeratobscuritas desiderataeprop habent,quodlibet faciendi legenon prohibitum, atý;isto rum, alij sunt liberti, alij libertini, alij ingenui. Quià mortein vita millosre uocarunt, appellabantur. -horun, autem alij ciueserant ROMANI, qui vindicta, censu,Vlp.cap.s. : aut testamento nullo iure impediente n i anumis li sunt, alij instic. latiniIuniani,quiexlegelunia interamicos manumisli funt, alijdeditiorum numero, qui propter noxam torti nocételáinuenti sunt, deinde quoquomodo nianumisli. LIBERTINI. INGENVI. $ 11. Ingenuorum veròalijluisunt iuris, alijverò alieno iuri fubie&i. et savie quialieno iuris ubie et isuntfilij familias appellan-1.1.f.&his tur, qui inditione, et potestate patris sunt vel natura, velquisútlui adop. natura sunt qui ex nuptiis uxoris et maritioriuntur. NVPILAE. Nuptia cverò apud ROMANOS tribus per ficiebantur modis Bəê in2: tiaeper coemptionem. Mulieres autem quae in manu per coenuptionem conue nerant matres familias vocabantur, quaeveròvsu, velfar reationeminime. caeterae aliaevxoresvsu erant. Anim aduertendum est autem maximam fuisse differentia adoptione. Farreatione nempè, coemptione, &ylu, et fanèfar reatio Top. Cicerone folis pontificibus conueniebat. coeniprioverò cereis solemnitatibus per agebatur, fese.n. 1. 2. ff.de METHODVS Liberi sunt qui nullius imperio subie &I facultatem liberā LIBERT1. Liberti funt quos domini ex iustaserui. Il convito di Platone. Discorso de' Dittonghi di M. all'Illustrissimo Signor il Signor Francesco Maria de Marchesi del Monte. In Cesena Appresso Raverio. Questo Discorso sitrova altresì inserito nella celebre Raccolta degli Autori del bel Parlare, impressa nella Basilicata. II.Discorso di M. indifesa della Comme dia del divino Poeta Dante. In Cesena per Bartolomeo R a verii in4.Ladedicaè AlMoltoMag.mioSig. Osservandissimo il Sig. Tranquillo Venturelli . Da Cesena. De’ motivi, che indussero l’autore a scrivere questo dotto ed ingegnoso Discorso, se ne ragiona qui addietro a cart.19. e segg. III. M. Oratio in funere. Guidiubaldi Fel trii de Ruvere Urbinatium Ducis .Pisauri apud Hierony mum Concordiam. in4. IV.M. Cæsenatis deTriplici HominumVita, Activa nempe, Contemplativa, ei Religiosa Methodi tres, Qyestionibus quinque millibus centum etnonaginta septem distincta. In quibus omnes Platonis et Aristotelis, multæveroaliorum Græcorum, Arabuin, et LATINORUM in universo Scientiarum Orbe discordiæ componuntur. Quaomnia publice disputanda Roma proposuitAnno salutis Ad Philippum Boncompagnum S.R.E. Cardinalem amplissi mum. Cæsena Bartholomæus Raveriusexcudebat in Questo volume contiene le celebri conclusioni di quasitutte le scienze, che M. difese pubblicamente con meraviglia di tutta S2 . 1 1 Ita 1T Della Difesa della Commedia di Dante ec. Parte Pri ma, che contiene li primi tre libri, pubblicata a beneficio del mondo letterato. Studioe Spesa di D. Mauro Verdoni, D. Domenico Buccioli Sacerdoti di Cesena, e da essi dedi cata all'Illustriss. eReverendiss.Monsignore Sante Pilastri Patrizio Cesenate dell'una e dell'altra Segnatura Referendario, Abbreviatore de Curia, e della Santità di N. S. In nocenzioXI.eSua Cam. Apost. CommissarioGenerale.In Cesena Per Verdoni. in e V. Della Difesa della Commedia di Dante distinta in seta te libri; nella quale si risponde alle opposizioni fatte al D i s corso di M. e sitratta pienamente dello arte Poetica, e di molt altre cose pertenenti alla Filosofia, e alle belle Lettere Parte prima ; che contiene i primi tre libri.Con due Tavolecopiosissime.AllIllustrissimo eRe verendissimo Sig.il Sig. D. Ferdinando de'Medici Cardinale di Santa Chiesa . In Cesena Appresso Bartolomeo Raverii in4. . Italia . N o n seguì però questa famosa Disputa in Roma, com' egli avea disegnato di fare, ma bensìinBologna nelFebbrajo dell'anno seguente; on degliconvennemutare il frontispizio al suo libro, e porvi: Quæ omnia publice disputanda Bononia proposuic Anno Salutis Veggasi qui addietro ove sitrattaampiamente disìfatta disputa,e delmeritodi questo libro.Della Difesa della Commedia di Dante distinta in sette libri, nella quale si risponde alte opposizioni fatte al Disa corsodiM. M. esitratta pienamente dell' Arte Poetica, e di molte altre cose pertinenti alla Filosofia, ed alle belle lettere. che contiene gliultimi quattro libri nonpiù stampati; edora pubblicata incuisitrova, cosìpergloriadel M., come per le insigni qualità del Prelato, che vi si rilevano, cred o ben fatto di riportarla in questo luogo, e dèla seguente. a beneficio del Mondo letterato. Studio eSpesa diD. Mait ro Verdoni,eD. Domenico Buccioli Sacerdoti diCesena,. da essi dedicata Ad Albizzidell'una e dell'altra Segnatura Re ferendario, Giudice della Sacra Congregazione di Propagan da, ePrelato domestico di N. S. Papa Innoc. XI. in Cese na per Severo Verdoni in 4. Nell'occasione, che D. Mauro Verdoni, illustre letterato di Cesena, ebbe ri soluto di pubblicare questa seconda parte della Difesa di Dante, vedendo che la prima era di già divenuta assai rara, si determinò d i dover ristampare anche questa, siccome fece, dedicandola a Monsig. Sante P i laseri Prelato Cesenate per dottrina e per esemplarità di costumi riguardevolissimo, il quale aveva prestato a tal effetto al Verdoni ed ajuto e favore . M a essendo Monsig. Pilastri passato a miglior vita in tempo che appena n'eraterminata la stampa, convenne aglieditori procacciarsi un nuovo Mecenate, cui subito ritrova rono senza uscire dellalorpatria nelladegnissima per sona di Monsig. Dandini Vescovo diSinigaglia, Prelato anch'esso digran nome ; onde è avvenuto che quasi tutti gliesemplari siveggono con nuova dedica indirizzati a questo secondo, ede'primi non m'è riu. scito discontrarne cheuno,ilquale siconserva pres so dime unitamente all'altro dedicatoaMonsig. Dandini. La dedica a Monsig. Pilastri è in data, e quella a Mopsig. Dandino è de'17. dello stessomese edanno. Epoichè questa prima dedica merita assolutamente d'essere tratta dall'oblivio ne Illuge 'animo fatociperultimare que sta grande impresá frastornataci da tanti ostacoli) abbia mo stimato convenientissimo debito presentarla a V. S. Illu striss. per una particella di dovuta restituzione, eriman dar (comesidice) questo FiumealsuoMare. Nepunto erriamo, sesottonone di Mare ricopriamolavastità delsa pere, la profondità della prudenza, i tesori delle Cristiane virtù,cheadornano l'anima di V. S. Illustris.Avvenga che, se sirifletta con quanta carità dispensa ella a'Poveri isussidjdellavita, a'suviConcittadinilegrazie, con quan ta magnanimità, emulando la pietà de'suoi Avi, eregga agli Eroi del Paradiso gli Altari;sovvengaleCongregazioni del Taumaturgo Fiorentino, ed in specie questa della Pa che con tanta esemplarità dal Porporato, che ci regge, ècomunemente protetta,e progredisce ne dettami delpiosuo Illustriss. eReverendi ss.Monsig. Comparisce sulla scena del Mondo alla seconda lucelaPri. ma Parte di cotestaDifesa fregiata del pregiatissimo nome di V.S. Illustriss.per contestare, che volume si prezioso meritò sempre ne'suoi natali uscire ornato in fronte del no me d'uno d'e primi Personaggi, che venerasse il Secolo. Ed invero,sesiconsiderinoledignità,merito,virtù,e l'altre venerabili doti, che adornano l'animo di V. S. III., puossi senza veruna nota concludere, che sia sempre stato secondato da segnalatissimi favori nelli suoi ingegnosi parti il nostro M.; mentre questi sono stati sempre genero samente accolti, edalle prime Cattedre, eda'primiSavj del mondo, leggendosi sino da’Chinesi iportenti di questo grandeingegno. Ondenoiin considerazione delle grazie tan tevolte compartiteci,e dell tria, ' Fondatore, non potiamo, nè dobbiamo concludere altro della religiosa prodigalità della sua mano, se non quello, che della mano dispensiera di Probo cantò Claudiano: Præ 1 Præceps illamanus Auvios superaba tIberos, zioni,eprove dell'amore che V. S. Illustriss. le porta ed in udire tutto giorno i religiosiattestati della sua pietà a risplendere o ne' Tempii, o negli Altari, non le consacri tuttose stesso in olocausto? Se nontemessimo tormentar quivi la sua modestia, proseguiressimo a mostrar con mille prove la sua gran dilezione verso la Patria, e noi tutti ; giac chivisonopochi,chenonrammentino legrazie,ifavori, eisovvegni conseguiti dalla bontà diV. S.Illustriss., ch'e Aurea dona voinens . A questo Mare adunque, la di cui gentilissima aura hacci sovvenuto a condurre alporto un Opera contrastataci da im. petuosi aquiloni di mille infortunj, abbiamo noi presentato nella tavola de nostri voti questo eruditissimo libro, col solofinedi rimostrare all'universale Repubblica diDotti, che se la nostra Patria ha saputoprodurre i M., i > Chiaramonti, i Dandini, e gli Uberti, preseduti alle pri me Cattedre di Roma, di Parigi, di Bologna, e di Pisa, ha ancora nelmedemo tempo avuto nobilissimi Figli, chegli hanno generosamente accolti, favoritiegraziati. Egiacche questa Difesa per se stessa rende immune da qualsisia di fesa l'Autore, che ha saputo mettersi in tal quadraturii coll' altissimo suo sapere, che non paventa veruna offesa; resta perciò liberaa V.S. Illustrissima lasola difesa epro tezione di noi, che abbiamo volentieri registratoin questo Libro lossequiosissiino e riverentissimo tributo della nostra divozione al di leigran Nome; che non potrà mai ricor darsi e da noi, e dalla Patria tutta senza rassegnargliene con un eccessivo ossequio un tenerissimo affetto. Perciocchè chi è, che nella Patria in vedere le affettuose dimostra f > mula di quelGrande, neque negavit quidquam peten tibus; et ut quæ vellent, peterent, ultrò adhortatus est. Cesena. Sacerdoti Cesenati, VJ. Discorso di M. intorno alla Risposta ed alle opposizioni fatregli da Patricio, per est . M a vaglia per tutti, e sia ne' fasti dell eternità a caratterid'oro registrata la grande restituzione, che ha fat to alla Patria del suo gloriosissimo, e primo seguace del Redentore, Martiree Pastore d'EvoraS. Mancio ladi cuimemoria quasi quiestintaèstata dalla dilei Pietà ravvivata ; le di cui Sante Reliquie, fatte portare dalle ultime regioni del Tago, siccome hanno impietositi gli Altari, così ancora hanno indotta tal venerazione del di leiNome, che ingegnosamente si dice, meritar ella corona più preziosa di quella, che da' Romani donavasi a chi rendeva i suoi Cittadini a Roina; ovvero che solamente lapietà di Monsig. Sante ha saputo accrescereifigliSanti allaPatria;eche sopra questo fortissimo Pilastrosivede ogni giorno più sta bilita la divozione verso gli Eroi del Paradiso in Cesena. Viva dunque il nome di V. S. Illustriss., e fino che i nostri celebratissimi Rubicone e Savio tributeranno i loro liquidi argenti all'Adriatico, resti impressa negl’animi di tutti la memoria di si gran Benefattore. Vivaquesto Cesenate Ti moteo, a cui non Atene, ma Cesena, che è pur l'Atene della Romagna, ergapertrofeouna corona di cuori. Mentrenoi. restringendocia supplicarladigradire quest'attestato delno stro umilissimo ossequio, riverentemente inchinati, la sup plichiamo anon isdegnarsidi permetterci, che ci pubblichid mo per sempre Di V.S. Illustriss.e Reverendiss. Vmiliss.e Reverentiss. Servi Obblig. D.Verdoni, e D. Buccioli > te 145 tenente alla Storia del Poema Dafni, oLitiersa di Sositeo Foeta della Plejade. InCesena appresso Bartolomeo Raverii .in4. VII. Ragioni delle cose dette, ed'alcune autorità citate da Jacopo Mazzoni nel Discorso della Storia del Poema Dafni oLitiersa di Sositeo . In Cesena per Bartolomeo R a verii in4. Del merito diquesti dueOpuscoli, e della cagione, che indusse l'autore a scriverli, si vegga acart.78.e segg.,eacart.84. e85. Jacobi M. Cæsenatis, in almo Gymnasio Pisano Aristotelem ordinarie, Platonem vero extraordinem profitentis, in universam Platonis et Aristotelis Philosophiam Preludia, sive de comparatione. Platonis et Aristotelis. Liber Primus. Ad Illustrissimumet Reverendissimum CarolumAn sonium Pureum Archiepiscopum Pisanum .Venetiis Apud Joannem Guerilium in fol. Questo volume, che dal Mazzoni era,forse non senza ragione, riputato il suo capo d'opera, si vede al presente giacere quasi in una totale dimenticanza, colpa de' nuovi sistemi di Filosofia, che di poi si sono introdotti . Ad ogni modo è opera dottissima, e quanto mai si possa di -. re ingegnosa, e nel suo genere affatto singolare; con tenendo quasituttiisistemi degli antichi Filosofi esa In Exequiis Catherina Medices Francorum Regine. Florentia apud Philippum Jun ctamin 4. L'Autore dedica questa sua Jacobi Mazonii Oratio habita Florentia Idus Orazione al Duca di Bracciano per 1 ! i molti favori, che avea ricevuti da questo m a gnanimo eliberalissimo Signore;dallacuigentilepro pensione verso di sè dice, che sisentiva tratto a scri vere, epresentargli un giorno cose molto maggiori .mi . T minati ed illustrati in una maniera sorprendente. Lettere . Una lettera del Mazzoni scritta a Belisa rio Bulgarini si trova impressa a cart. 121. delle Consi derazioni del medesimo. Bulgarini sopra il Discorso di esso M. in difesa della Commedia di Dante . In Siena appresso Bonetti. in 4. Tre altre scrit teparimente alBulgarini sileggono a carte e delle Annotazioni, ovvero Chiose Marginali dello stesso Bulgarini sopra la prima parte della Difesa di Dante di M.. In Siena appresso Luca Bonetti. Ed una indiritta a Speron Speroni staa cart.355. del volume quinto di tutte l’Opere di esso Speroni dell'ultima edizione di Venezia. Dialoghi in difesa della nuova Poesia dell'Ariosto. Di questi dialoghi fa menzione M, medesimo alla pag. 20. delsuo Discorso de’ Dittonghi; e dice ch'era presto, a Dio piacendo, periscamparli, il chepoinon fece, forse per essersi ricreduto sovra tale materia; giacchè allora, che era molto gio Considerazioni sopra la Poetica del Castelvetro. Que ste furono mandate dal Mazzoni al Barone Sfondrato, che ne dà ilsuo giudizio inuna lettera scritta all'autore t r a quelle del Vannozzi. vane XIII.Commentarj sopratutti I Dialoghi di Platone.P rea se M. a scrivere questi Commentarj per soddisfazione di Francesco MariaII, della Rovere Duca d'Urbino, ed egli medesimo ne fa menzione in una lettera scritta a Veterani Ministro del Duca, come pu . re a reinaltraa Belisario Bulgarini, cheleggesi acart.213. delle Annotazioni ovvero Chiose marginali ec. di esso Bul garini. M. medesimo poiacart. della DifesadiDante nomina isuoi Commentarj sopra il Fedone, XIV . Libri de Rebus Philosophicis, fatti ad imitazion di Varrone. Compose M. quest'opera inunasua villetta sulla riva del Savio, e. disse a Roberto Titi che pensava di pubblicarla prima della seconda parte della Difesa di Dante. Veggasi quan toda mesenediceacart. 44.e98. delpresentevo lume. Censura del primo Tomo degli Annali del Cardinal Baronio . Il celebre Simon in una lettera a Dandini, che si legge a cart. della sua Biblioteca Critica, afferma d'aver inteso da questo Prelato, che M. avea scritto contro il primo tomo del Baronio, tosto che questo uscì in luce, e che il manoscritto di quest'opera sic onservava nella libreria delGran Duca. Discorso d'una breve Navigazione, chesi puòfare da Portugallo nell'Etiopia, e nel Paese del Prete Janni . A Buoncompagni General di S. Chiesa, e Marchese diVignola. Questo si trova in una Miscellanea della Biblioteca Vaticana. Discorso sopra le Comete. Anche questo Discorso, lodatissimo dalSig. Guidubaldo de' Marchesidel Monte celebre Astronomo, dovrebbe ritrovarsi nella Libreria Vaticana tra'Codici Urbinati; ma per diligen zefattenon siè potuto rinvenire al num.513., allegato dal Conte Vincenzo Masini nelle Annotazioni al primo libro del suo Poema del Zolfo, e dietro a lui da Muccioli a cart.116. del suo bel Catalogo della Bi . Biblioteca Malatestiana . Veggasi ciò, che del pregio di quest'operetta si è da noi detto alla pag. 101. La Fisica, e i Dieci Libri dell'Etica d'Aristotile. Tadini scrive che il manoscritto originale di quest'opera, mancante però e imperfetto, si conser vava alquanti anni sono presso ilSig. Gio: Antonio Al merici Nobile Cesenate. Il medesimo si afferma da Ceccaroni in alcune memorie mano scritte, comunicateci dal Ch.Sig. Arcidiacono Chia ramonti, dalle quali si apprende, che lo stesso Cecca roni avea fatta copia dell'originale inedito dell' Etica; ma sento che questa copia ancora sia andata insinistro,epiù non siritrovi. In universam Platonis Rempublicam Commentaria. Della Rupubblica di Platone da sé commentata fa ri cordo M. medesimo nella lettera di ZQ / 148 ν gata al Sig. GiulioVeterani; dicendo,che quantopri ma pensava di mandarla, o di recarla esso medesimo al Sig.Duca d'Urbino. alle La X X . Orazioni . Di varie Orazioni dal nostro autore composte in diverse occasioni, e non mai pubblicate, si è fatto memoria nel decorso di quest'opera, prima viene accennata a cart.89., detta in Pisa nell' aprimento degli Studi in lode della Filosofia . La se conda scrittada lui eloquentissimamente per movere il Pontefice Clemente VIII. a ribenedire il Re Arrigo IV. di Francia a cart. 99. La terza detta ne' funerali del celebrePierAngelio da Bargaacart. 100. El'ultima final mente recitata nell'Archiginnasio Romano, facendo una comparazione tra l'antica Roma e la moderna ; . della quale sifavella acart.112. Lezioni. Quattro Lezioni altre sì scrive M. sopra che mai non videro la luce . Elle furono reci. tate in Firenze, due nell'Accademia Fiorentina per ri schiaramento di due luoghi di Dante; e l'altre in quella della Crusca sopra i Brindisi,e le feste Vinali degli Anti chi.Veggasi a cart.77.94.95.e97. Lettere. Di alquante lettere del M. si conservano gli originaliin Pesaro nella libreria Giordani, delle quali lach.me.del dottissimo Sig. Annibale degli Abati Olivieri si compiacque giàmandarmi copia; e sono tre scritte al Cardinale Giulio della Rovere, una al Duca d'Urbino, due a Giulio Veterani, ed una a Piermatteo Giordani. Altre parimente originali scrittea Belisario Bulgarini si trovano in alcuni Codici esistenti nella Libreria dell'Università di Siena. Oltre aquest'opere ilTadini afferma, essercime moria, che dal Mazzoni sieno state scritte anche le seguenti, cioè I. In Homerum Paraphrasis. II. Numi smatum Græcorum Interpretatio. In Lullum Commentaria.IV. Naturalis Philosophie Arcana.V. Secretoperco noscere da'Bigari e Quadrigati, denari Romani, qual fazione restasse vittoriosa ne' Giuochi Circensi, se la Veneta o Prasing Rossa o Bianca. Tractatus de Somniis. L'originale di questo trattato de'Sogni dice, che fu venduto molti anni sono da certuno al Sig.Pier Girolamo Fattiboni Gentiluomo Cesenate. Ma che avea incontrata la stessa disgrazia degli altri, non si essendo più trovato. Forse tutti questi mss. dovettero essere in quelle dieci casse di libri di M., che rimasero dopo la di lui morte presso Girolamo Mercuriali in Pisa, come il Dottor Ceccaroni nell'accennate Memorie afferma apparire da un pubblico Documento rogato. Per Per ultimo il sopralodato Sig. Arcidiacono Chiara monti mi assicura, esservi anche al presente chi sostiene doversi attribuire al M., così la Canzone composta in lode del Torneamento fatto in Cesena nel Carnovale, la quale incomincia Mostra l'alterafronte,come la difesa della medesima, che fu pubblicata sotto nome del Bidello dell'Accademia con questo titolo; Risposta di Matteo Bidello delloStudio di Cesena al Parere d'incognito Oppositore fatto sopra la Canzone Mostra l'altera fronte. In Cesena conlicenza de Su periori Per Bartolomeo Raverii. in8.; machenon avea avuto modo di verificare veruna di queste voci. lo per altro non averei difficoltà di credeCre, che così la Canzone,come ladifesa potesser essere fattura del nostro autore, essendo la Canzone assai bella ; e la difesa molto dotta e giudiziosa, e degna assolutamente del nostro grande e celebratissimo M.. Mazzoni. De triplice vita.  Franeeseo  D'  OVIDIO    CORREZIONI  ai   Promessi    Sposi    NAPOLI   Gì   IMEllH'',  Libraio -Editore    BMBBBBHBMBaaBHa    LE  CORREZIONI  AI  PROMESSI  SPOSI   E  LA  QUESTIONE  DELLA  LINGUA    FRANCESCO  D'OVIDIO    Il  COMil    E  Li  iESIIOffi  illi  II    QUARTA   EDIZIONE    O-    -v'    9-    ^'    NAPOLI  LUIGI  PIERRO  EDITORE   Piazza  Dante  76   1895    Proprietà  Letteraria    Napoli,  Stai).  Tip.  Cav.  A.  Tocco  —  S.  Pietro  a  MajeUa,  31.    ALLA  MEMORIA    DI    IPPOLITO  AMICARELLI    E    DI    FRANCESCANTONIO  MARINELLI    AVVERTENZA   PREMESSA    ALLA    TERZA    EDIZIONE    Questo  libercolo,  benché  all' ingrosso  debba  dirsi  che  venga  in  luce  per  la  terza  volta,  con-  sta di  parti  fra  loro  diverse  quanto  al  tempo  della  composizione  e  al  numero  delle  ristampe.  Il  capitolo  circa  la  lìngua  dei  Promessi  Sposi  fu  inserito  tra  i  Saggi  Critici,  dei  quali  il  1878  mandai  fuori  un'edizione  eh' è  ormai  esaurita,  e  riprodotto  il  1880  in  un  libro  apposito  di  cui  fu  come  il  nucleo.  Quivi  lo  accompagnai  con  sei  appendici:  l'una  consisteva  nella  terza  ristampa  del  Fra  Galdino,  un  dei  Saggi  pur  esso^  altre  quattro  davan  la  trascrizione  di  brani  altrui  che  mi  parvero  arrecare  un  buon  rincalzo  alle  opi-  nioni mie,  e  la  sesta  e  la  più  lunga  era  una  cri-  tica assai  viva  ad  un  libro  consimile  di  Luigi  Morandi  ^).  In  una  non  breve  Prefazione  dissi  dei  limiti  in  cui  abbia  ragionevolmente  a  con-  tenersi il  culto  e  lo  studio  della  prosa  man-  zoniana, specialmente  nelle  scuole.    ')  Le  correzioni  ai  Promessi  Sposi  e  l\inità  della  lingua.  Parma,  Battei,  1879.    --  vili  —   A  queste  era  destinato  il  libro;  che,  quan-  tunque per  verità  non  interamente  appropriato  air  uso  didattico,  s'  è  anch'  esso  spacciato  a  poco  a  poco,  attirandomi  da  un  pezzo  la  cor-  tese persecuzione  di  chi  voleva  rimetterlo  a  stampa.  Io  ne  avrei  fatto  volentieri  di  meno,  inteso  come  sono  ad  altri  studii,  e  persuaso  di  non  pot'^'re  ridar  fuori  il  volume  senza  molti  tagli  e  modificazioni  da  renderlo  men  disa-  datto alle  scuole  e  sgombro  d'ogni  controver-  sia personale.  Ma  ho  dovuto  finalmente  cedere  alle  insistenze  altrui  ed  ho  interamente  rifuso  il  mio  lavoro  nel  modo  che  son  per  dire.   Della  Prefazione,  con  qualche  lieve  ritocco,  ne  ho  fatto  un  capitolo  proemiale.  Ad  esso  tien  subito  dietro  quello  sulla  lingua  dei  Pro-  messi Sposi,  nel  quale  ho  incorporato  parec-  chi brani  della  critica  al  Morandi,  facendo  del,  rimanente  di  questa  un  capitolo  terzo,  intorno  alla  questione  della  lingua  teoricamente  e  sto-  ricamente considerata.  Alcuni  brandelli,  che  non  han  potuto  trovar  posto  nel  secondo  e  nel  terzo  capo,  mi  han  dato  materia  ad  una  quarta  rubrica,  di  questioncelle  spicciole.  Na-  turalmente, tutto  ciò  che  era  mia  difesa  per-  sonale o  riprensione,  talora  acre,  allo  scrittore  anzidetto  ,  è  stato  tolto  via,  come  cosa  non  solo  poco  opportuna  in  un  libro  da  scuola  ma  altresì  divenuta  superflua  ,  e  da  non  potersi  oggimai  riprodurre  senza  offesa  del  mio  stesso  sentimento.  Una  tal  parte  ha  già  conseguito  gli  effetti  a  cui  mirava,  e  tra  essi  v'  ò  stato  anche  quello,  per  me  lietissimo  ,    di  ribadire    —  TX  —   l'amicizia  che  già  ini  stringeva  al  mio  egre-  gio contraclittore.  È  caso  non  punto  nuovo  codesto,  e  n'  ebbi  altre  volte  io  medesimo  a  far  r  esperienza,  che  la  polemica  anche  più  vivace,  se  fatta  in  buona  fede,  finisca  col  ri-  conciliare gli  animi  e  appianare  i  dissensi.  Com'  è  pur  vero  che,  se  essa  ha  avuto  luogo  intorno  a  materia  intrinsecamente  assai  degna  di  discussione  ,  una  gran  parte  se  ne  possa  sempre  ridare  alla  luce;  poiché,  estirpatine  alcuni  periodi  o  motti  e  raschiatone  il  colore  del  litigio,  vi  si  ritrova  in  fondo  un  ragiona  mento  pacato.  Il  che  non  avviene  delle  dispute  soltanto  apologetiche,  suscitate  da  mero  im-  peto di  risentimento  ancorché  giusto,  riferen-  tisi  a  soggetti  scarsi  di  valor  sostanziale.  Rispetto  ad  esse  Fautore  si  trova  dopo  qual-  che tempo  nella  curiosa  condizione,  se  la  col-  lera gli  sia  sbollita,  o  di  dover  del  tutto  rin-  negare scritti  che  volentieri  riprodurrebbe  per  ciò  che  abbiano  o  gli  paiano  avere  d'  inge-  gnoso e  di  felicemente  espresso  ,  o  di  quasi  pentirsi  d'  essersi  rabbonito.   Ridotto  così  il  mio  discorso  a  una  tratta-  zione oggettiva  e  «  senza  distinzion  di  tuo  né  mio»,  ne  è  sparita  altresì  quasi  ogni  menzione  del  Morandi  anche  in  quei  luoghi  particolari  in  cui  ,  da  leale  avversario  ,  mettevo  in  rilievo  alcune  giunterelle  che  da  lui  o  per  lui  erano  state  fatte  agli  spogli  miei.  Resta  la  seconda  edizione  del  mio  libro  ad  attestare  ciò  che  io  gli  debbo.  Parimenti,  per  amor  di  brevità  ben-  ché non  senza  rammarico,  ho  dovuto  soppri-    —  X  —   mere  le  Appendici  alleganti  alcune  pagine  dello  Zumbini,  dello  Scalvini  ,  dell'  Ascoli,  del  De  Amicis  ,  del  Persico  ;  tanto  più  che  tutto  il  saggio  dello  Scalvini,  generalmente  dimenti-  cato allorché  ne  trassi  il  brano  che  faceva  al  proposito  mio,  è  stato  poi  ripubblicato  in  fronte  all'edizione  economica  che  del  Roman-  zo han  dato  i  successori  del  Le  Mounier.   Nel  capitolo  sulla  questione  della  lingua  ho  introdotto  questa  volta  i  tratti  più  salienti  d'un  altro  dei  miei  Saggi,  intitolato  lingua  e  dialetto^  ed  un  brano  d'  un  mio  articolo  biblio-  grafico della  Nuova  Antologia,  ove  mi  accadde  di  toccare  della  dottrina  manzoniana  in  quanto  si  riverberò  pure  sul  linguaggio  poetico.  E  an-  che adesso  ho  dato  in  appendice,  qua  e  là  ri-  fatto, il  Fra  Galdino,  che  movendo  da  minuzie  di  stile  mette  capo  a  considerazioni  d'ordine  più  largamente  estetico  e  psicologico.  Inoltre,  come  ad  applicazione  dello  spoglio  metodico  delle  differenze  tra  le  due  edizioni  dei  Pro-  messi Sposi,  ho  aggiunto  un  riscontro  parti-  colare fatto  su  un  intero  brano.  Alcuni  inse-  gnanti me  ne  avevano  accennato  il  desiderio.  Da  editori  anzi  e  da  un  illustre  letterato  mi  venne  addirittura  l'invito  e  l'esortazione  di  fare  un  commento  perpetuo  all'intero  Romanzo.  Ma  il  tempo  mi  manca  per  un'impresa  che,  quan-  tunque molto  attraente ,  non  è  da  pigliare  a  gabbo;  e  debbo  contentarmi  di  rimandare  gli  studiosi  ad  un  altro  mio  libro,  la  cui  lettura  può  conferire  all'intelligenza  di  tutta  l'aziono    —  XI  —   letteraria  del  nostro  autore  ').  Del  rimanente,  non  voglio  dissimularlo,  io  dubito  forte  se  con-  venga insister  troppo  su  ogni  pagina,  su  ogni  periodo  o  frase,  d'  un  libro  abbastanza  recente,  che  ad  essere  inteso  non  offre  alcuna  di  quelle  gravi  difficoltà  di  lingua,  di  pensiero,  di  allu-  sioni storiche,  onde  riescon  necessarii  i  com-  menti alle  opere  antiche,  e  per  essere  scrutato  e  gustato  finamente  non  ha  mestieri  se  non  dell'abitudine  al  meditare,  che  con  pochi  esem-  pii bene  scelti  sia  inculcata  ai  giovani.  Oltre-  ché, perfino  nell'interesse  della  popolarità  che  lo  scrittore  ha  conseguita  ed  è  bene  che  man-  tenga, non  giova  che  il  suo  capolavoro  sia  offerto  altrui  con  l'apparato  pesante  delle  infinite  chio-  se, che  ne  facciano  sembrar  la  lettura  bisogne-  vole d'aiuti  e  di  puntelli,  e  ne  distolgano  i  let-  tori. Poiché,  a  nulla  servirebbe  il  negarlo,  l'as-  sunzione d'  un'  opera  a  testo  classico  ed  a  sog-  getto di  scolastiche  esercitazioni  ,  se  per  un  verso  ne  assicura  la  fama  e  il  culto  della  po-  sterità, per  un  altro  verso,  comandando  l'am-  mirazione ed  esagerando  lo  studio  dei  partico-    l)  Discussioni  Manzoniane  di  F.  d'Ovidio  e  L.  Sailer  ,  Città  di  Castello,  Lapi,  1880.  Delle  quali  Discussioni  ,  due  appartengono  al  mio  rimpianto  amico,  e  concernono  La  politica  del  Manzoni  a  Mi-  lano e  11  padre  Cristoforo  nella  storia  e  nel  romanzo  (un  vero  ca-  polavoro ,  questo,  di  critica  fina  e  sagace)  ;  tutte  le  altre,  mie,  sono  intitolate:  Il  Manzoni  nelle  scuole,  La  religione,  la  morale  e  il  pessimismo  nei  Promessi  Sposi,  Potenza  fantastica  del  Manzoni  e  sua  originalità  con  una  Poscritta  inedita  (sulla  popolarità  dei  P.  S.),  Manzoni  e  Cervantes,  Appunti  per  un  parallelo  tra  Manzoni  e  Walter  Scott,  Manzoni  e  Carlo  Porta,  Ha  lasciato  una  scuola  il  Manzoni?  —  Il  tutto  è  preceduto  da  una  mia  Prefazione  ,  e  seguito  da  molte  pagine  di  Correzioni  e  Giunte ,  di  cui  molte  son  consacrate  al  Cinque  Maggio.    —  xn  -   lari ,  induce  un  cotal  disgusto  o  preconcetta  noia,  e  fa  perdere  la  vista  dell'insieme.  Ognun  di  noi  può  riconoscere  che  pegli  autori  stu-  diati a  scuola  non  ha  acquistata  ,  ove  1'  ha  ,  una  simpatia  vera  e  sincera,  se  non  quando  più  tardi  e'  è  tornato  sopra  con  più  disin-  volta confidenza;  che  negli  anni  della  scuola  i  classici  noìi  taniam  liahent  speciem  quantmn  religionem.  Quel  sentir  troppo  martellare  su  certi  passi,  specialmente  se  di  prosa,  li  fa  ve-  nire in  uggia  ;  e  credo  ,  per  esempio  ,  che  a  chi  pratica  molto  nelle  scuole  secondarie  venga  oramai  il  sudor  freddo  appena  senta  accennare  il  principio  dell'Addio  di  Lucia  ai  suoi  monti  e  deirepisodio  di  Cecilia.  Perchè  brevi  ed  atti  a  star  da  sé,  e  perchè  alFentusiasmo  un  po'  superficiale  e  convenzionale  della  gioventù  s'ac-  concia meglio  il  tenero  e  il  patetico  che  non  l'ironia  e  l'arguzia,  è  avvenuto  che  quei  due  tratti ,  sebbene  rappresentino  ciò  che  è  men  frequente  e  men  caratteristico  nel  Manzoni ,  abbian  richiamato  la  preferenza  dei  maestri,  entrando  come  nel  repertorio  dei  loro  loci  com-  mimes]  sicché  già  una  lieve  nebbia  di  pedan-  tesche reminiscenze  li  vela  allo  sguardo  di  chi  era  solito  ammirarne  la  squisita  fattura.  Or  ci  dorrebbe  molto  se  per  via  d'un  commento  per-  petuo si  spandesse  sul  tutto  un  simile  velo.  Perchè  rendere  a  un  libro  per  più  rispetti  faci-  lissimo il  brutto  servigio  di  farlo  apjoarir  dif-  ficile e  greve?  Perchè  mettere  in  suggezione  gli  alunni  anche  innanzi  a  questo  moderno  cosi  bonario  e  così   abile  a  trovar   da  sé  il  modo    —  XIII  —   d'insinuarsi  nell'animo  loro?  Altro  è  ch'ci  sieno  istigati  di  quando  in  quando  a  tornar  sulle  sue  parole  e  a  legger  tra  le  linee,  altro  è  frastor-  narli di  continuo  dal  godersele  in  pace.  Anzi,  a  farne  materia  di  considerazioni  severe  e  mi-  nute i  maestri  dovrebbero  venire  sol  dopo  es-  sersi accertati  che  i  giovani  l'abbian  letto  per  passatempo,  e  in  un'  edizione  spicciola.  Che  se  quella  comparativa  dataci  dal  povero  Folli,  la  quale  io  fui  dei  primi  a  desiderar  viva-  mente, dovesse  per  molti  essere  l'unica  forma  in  cui  facciano  la  conoscenza  dell'arguto  rac-  conto, io  sarei  de'  primi  a  deplorare  che  sia  venuta  in  campo.   Napoli,  settembre  1892.    PoscRiTTA.  —  Nel  ridare  in  luce,  dopo  men  che  due  anni^  questo  volume_,  non  ho  che  qualche  breve  dichia-  razione da  fare.   Quando  codesta  Avvertenza  era  già  venuta  fuori  ,  seppi  che  il  professore  Petrocchi  aveva  davvero  messo  mano  ad  una  nuova  edizione  comparativa  con  com-  mento^ e  poco  appresso  me  ne  pervenne  la  prima  pun-  tata. Sarebbe  scortesia  se  qui  passassi  sotto  silenzio  V  incominciata  opera ,  e  non  augurassi  alP  infaticabile  autore  che  la  conduca  presto  a  termine  ,  e  gli  riesca  tale  da  smentire  col  fatto  le  mie  preoccupazioni.  Ma  una  peggiore  scortesia  sarebbe  ove  m"*  affrettassi  pure  a  mettere  in  rilievo  in  che  i  suoi  criten'i  differiscano  sostanzialmente  dai  miei.   A  cagione  dell'inaspettata  prontezza  della  ristampa^    —  XIV  —   debbo  anc^  oggi  rassegnarmi  ad  alcune  lievi  discor-  danze esteriori  nella  disposizione  dei  luoghi  cavati  dal  Romanzo  a  prova  delle  mie  asserzioni;  e^  quel  che  più  mi  grava ^  son  costretto  a  rimettere  a  miglior  tempo  alcune  giunterelle  che  vagheggiavo  di  fare  alla  tratta-  zione storica  della  questione  della  lingua.  Per  quanta  diligenza  vi  ponessi  ^  alcuni  vecchi  libri  ed  opuscoli  non  ho  potuto  fin  qui  rintracciare  nelle  Biblioteche  na  poletane,  e  non  ho  per  ora  Pagio  di  estender  le  ricerche  alle  altre  del  Regno.  Tuttavia  il  desiderio  che  ne  ho^  se  potrò  appagarlo  ,  verrà  piuttosto  a  liberar  me  da  ogni  scrupolo  che  non  a  mutar  la  sostanza  della  espo-  sizione. Nel  rifare  l'edizione  del  1880  io  misi  non  poca  cura  e  v*  arrecai  moltissimi  mutamenti,  non  già  nelle  dottrine  o  nella  qualità  delle  argomentazioni^  ma  per  l''assetto  della  materia  e  pei  tagli  e  le  aggiunte  fattevi;  e  ne  risultò  un  libro  sotto  più  rispetti  nuovo^  oltreché  rinnovato  da  capo  a  fondo  nella  forma.  Mi  preme  di  notarlo^  perchè  mi  son  dovuto  accorgere  come  a  più  d^uno  la  cosa  sia  rimasta  inavvertita ,  soprattutto  per  il  capitolo  ov'è  delineata  la  storia  della  questione  della  lingua.   Quanto  poi  alla  parte  che  nelPultima  fase  della  se-  colare controversia  abbia  potuto  avervi  io  medesimo  anteriormente  a  questo  mio  libro  del  1892-,  non  toccava  e  non  tocca  a  me  di  metterla  in  rilievo.  Pur  mi  sarà  lecito  accennare  che  oramai  da  più  che  quattro  lustri  io  vo  battendo  sul  medesimo  chiodo ,  inculcando  con  molta  ostinazione  e  in  assai  varie  guise  una  giusta  conciliazione  fra  la  dottrina  manzoniana  e  le  più  o  meno  avverse,  tra  le  quali  capitalissima  quella  del-  l''Ascoli.  Che  oggi  la  questione  sia  in  gran  parte  ri-  soluta^ in  teoria  e  ancor  più  in  pratica,  nel  modo  ap-    —  XV  —   punto  che  a  me  e  ad  altri  sembrava  il  migliore ,  lo  riconosco  e  me  ne  compiaccio  assai;  ma  da  un  lato  non  posso  dimenticare  i  tempi  in  cui  a  noi  toccò  com-  battere accanitamente  per  diffondere  idee  che  oggi  sembrano  chiare  e  semplici  a  tutti^  e  dalPaltro  non  mi  par  cosi  vero  a  un  puntino  che  proprio  tutti  a  que-  st^ora  se  ne  siano  capacitati  e  la  questione  della  lingua  non  abbia  più  altro  valore  che  retrospettivo  e  storico.  Basta  una  fugace  occhiata  ai  libri  odierni ,  particolar-  mente a  quelli  onde  nelle  scuole  s^'insegna  la  gramma-  tica e  il  lessico  e  lo  stile  italiano^  per  avvedersi  che  la  guerra  è  vinta  solo  alPingrosso  e  in  un  certo  senso^  e  che  molto  resta  ancora  da  sudare  per  far  tabula  rasa  delle  affettazioni  d^'ogni  maniera.  I  tempi  sono^  sì^  più  che  mai  propizii  a  compir  l''opera,  ma  credere  che  essa  sia  già  piena^  o  che  in  breve  si  compirà  da  sé  mede-  sima, è  una  pericolosa  illusione;  come  il  dire  che  solo  da  sé  medesima  si  sia  bene  avviata,  sarebbe  una  curiosa  ingratitudine  verso  quelli  che  vi  s^  affaccendarono  di  più.  Un'ingratitudine  commetterei  anch'  io^  se  tralascias-  si di  ringraziar  dalPun  lato  il  professor  Nicola  Sca-  rano,  della  pazienza  onde  ha  curata  la  stampa  del  vo-  lume alla  quale  Ceditore  lo  incaricò  di  sopraintendere^  e  dalPaltro  coloro  che  nei  periodici  hanno  dato  conto  della  terza  edizione  _,  e  più  propriamente  Guido  Maz-  zoni (r) ,  Filippo  Sensi  (2)  e  Ruggiero  Bonghi  (3).  Le  loro  pagine,  ricche  di  osservazioni  eccellenti^  mi  sareb-  bero parse  belle  pur  se  non  fossero  state  così  larghe  di  lode  all'opera  mia;  ma  della  lode  humanum  est  che  io    (1)  Nella  Nuova  Antologia,  del  1."  agosto  '93.   (2)  Nella  Rassegna  Bibliografica  del  D'Ancona,  del  31  dicembre  '93.   (3)  Nella  Cultura,  del  26  marzo  '94.    —  XVI  —   sia  lieto  e  riconoscente.  In  ispecie  la  paterna  benevo-  lenza di  cui  in  questo  come  in  tanti  altri  casi  mi  ha  dato  prova  il  Bonghi ,  è  uno  dei  più  grandi  e  dolci  premii  che  io  potessi  sperare.  A'orrei  intanto  poter  cor-  rispondere all^amorevole  suo  invito  ^  di  trattar  qui  di  proposito  della  purità  e  della  proprietà  della  lingua;  ma  egli  mi  consenta  di  rimandar  questo  soggetto  ad  un  altro  libro  che  intendo  prima  o  poi  di  scrivere  per  le  scuole,  e  che  dedico  Un  da  oggi  a  lui.   Portici,  ottobre  1894.   F.  D*  O.    CAPITOLO  PRIMO   Del  criterio  gol  quale  si  deve  studiare  la  prosa  del  Manzoni,  ed  in  che  senso  possa  questa  servir  di  mo-  dello.   I.  Delle  infinite    correzioni  che  il  nostro    autore  fece  a  sé  stesso  ,    lo    studioso  ne  troverà  molte    spiegate  e  discusse  qui ,  sia  singolarmente  prese  ,  sia  raggruppate  in  categorie;  e  si  avvezzerà  così  a  spiegare  e  discutere  da  sé  le  altre  con  qualche  precisione  di  metodo ,  e  in-  sieme ,    giova  sperare ,  con    giudizio    libero    e   schietto.  Giacché,  se  si  vuole  che  questi  confronti  tra  le  due  edi-  zioni del  Romanzo  producano  un  sano  effetto,  importa  molto  che ,  nell'  indagar  perché  torni  felice  un  dei  mu-  tamenti, non  ci  appaghiamo  che  di   ragioni  chiare,  an-  che se  sottili  e  delicate,  schivando  le  sottigliezze  vuote  e  sofistiche.  Il  giovane  dev'  esser  messo  in  tal  disposi-  zione d'animo,  che,  quando  la  correzione  gli  sembri  in-  felice 0  indifferente,  ei  non  si  creda  punto  obbligato  a  farsi  violenza  per  vederci  ad  ogni  costo  una  bellezza  e  trovarci  una  ragione  buona,  anzi  manifesti  senza  ambagi  l' impressione  sua  ;  beninteso    con  franchezza  rispettosa  doppiamente  ,  verso  il  grande    scrittore  e  verso  il  pro-  prio maestro,  e  con  docilità  a  ritrarsi,  ove  occorra,  dal  suo  primo    giudizio  ,    dietro  un  più   acuto   esame   della  cosa.  Insomma  conviene    aver  bene  in  mente  che  ,    se  nell'insieme  la  riforma  del  libro  fu  buona,  ciò  non  im-  plica che    tale  sia  stata  in  ciascuna   sua    parte.    Affer-  mando la  superiorità  della  seconda  edizione  si  dà  luogo    —  2  —   a  una  proposizione ,  direbbero  i  logici ,  vera  nel  senso  composto ,  non  nel  senso  diviso.  Oltre  alle  moltissime  correzioni  buone ,  ve  n'  è  pure  delle  cattive  o  di  dub-  bio valore  ;  ci  sono  anche  mutamenti  che  non  possono  essere  né  belli  né  brutti,  specialmente  se  dovati  a  coe-  renza sistematica,  cioè  all'  applicazione  costante  di  un  nuovo  criterio  ortografico  o  grammaticale  e  via  dicendo,  senza  che  quel  dato  luogo  richiedesse  per  sue  pecu-  liari ragioni  d'esser  mutato.  Di  più ,  in  molti  casi  trat-  tasi d'  inezie  suggerite  dall'  incerto  e  mutevole  giudizio  dell'orecchio,  ove  non  solo  è  lecito  che  i  lettori  dissen-  tano ,  ma  l'autore  stesso  talvolta  ondeggiò ,  da  una  ad  altra  ristampa  dell'  edizione  riformata.  E  da  ultimo ,  se  è  vero  che  in  certi  punti  egli  fu  da  ragioni  delicatissi-  me indotto  ad  astenersi  da  una  mutazione  fatta  solita-  mente altrove  ,  é  pur  vero  che  in  alcuni  incontri  ciò  avvenne  o  potè  avvenire  per  mera  inavvertenza.  Che  se  tutto  questo  non  si  tien  presente ,  se  per  illimitata  fiducia  che  ad  ogni  innovazione  vi  sia  stato  un  motivo  ragionevole  o  profondo  se  ne  vorrà  sempre  scovar  qual-  cuno cosiffatto,  magari  a  via  di  stiracchiature  ed  arzi-  gogoli ,  il  danno  che  deriverà  da  codesti  confronti  per  poco  non  soverchisrà  il  bene  che  se  ne  vuol  ritrarre.   II.  Né  sarebbe  poi  utile  e  prudente,  che  in  essi  fosse  speso  tutto  0  quasi  tutto  il  tempo  di  cui  si  dispone  per  lo  studio  della  prosa.  Senza  dubbio  è  questo  il  prosa-  ,  tore  per  virtù  del  quale  subito  si  determina  il  gusto  del  giovane  e  l'ingegno  si  apre  e  quasi  si  rivela  a  sé  stes-  so. Gli  altri  prosatori  classici  il  giovane  li  ammira ,  se  mai ,  sempre  un  po'  estrinsecamente  ,  non  entra  nelle  loro  intenzioni,  non  ruba  loro  il  metodo;  sicché  nei  suoi  componimenti,  che  pur  sono  un  intarsio  di  reminiscenze  di  quelli ,  non    rassomiglia  mai  a  quelli.   Col  Manzoni    -    3  -   invece  i  giovani  si  affiatano  tanto  che,  dopo  un  i)o'  che  r  han  preso  a  gustare  ,  già  cominciano  a  scrivere  men  fanciullescamente  ,  già  mostrano  un  certo  spirito  d'  os-  servazione e  d'ironia.  Di  modo  che,  se  quel  grande  cri-  tico che  fu  Quintiliano  ebbe  a  dire  :  ille  se  profecisse  sciat,  cui  Cicero  valde  placeUt-,  e  noi  potremmo  senten-  ziare che  nelle  lettere  italiane  ha  ben  profittato  chi  sia  riuscito  a  capire  e  consapevolmente  ammirare  Dante,  e  ad  assaporare  e  come  involontariamente  imitare  il  Man-  zoni. Ma  di  qui  non  discende  che  quasi  non  si  debba  legger  altro  prosatore ,  e  nella  scuola  si  abbia  a  stra-  scicare indefinitamente  il  raffronto  tra  le  due  edizioni  dei  Promessi  Sposi ,  studiando  sempre  questi  al  micro-  scopio e  gli  altri  non  osservando  nemmeno  ad  occhio  nudo.  Guardiamoci  da  ogni  fanatismo,  e  badiamo  di  non  applicare  a  un  dei  libri  più  originali  il  piia  servile  dei  ragionamenti,  cioè  il  famoso  dilemma  del  califfo  che  re-  putò dannosi  i  libri  che  discordassero  dal  Corano,  inutili  quelli  che  vi  concordassero.  Poniamo  pure  che  ,  e  per  alcune  sue  doti  che  nelle  altre  prose  italiane  mancano  0  raramente  toccano  un  così  alto  grado ,  e  per  la  sua  perfetta  modernità,  quest'opera  sia  la  più  abile  ad  atti-  rare le  presenti  generazioni  e  ad  educarne  il  gusto,. so-  prattutto col  rafhnarlo;  ma  gli  altri  servono  ad  istruirle,  ed  anche  a  formar  loro  il  gusto,  soprattutto  allargandolo.  Senza  voler  qui  fare  l'enumerazione  degli  autori  d'ogni  secolo  che  meritino  d'  entrare  o  restare  nelle  scuole,  non  possiamo  tenerci  dall'accennar  alla  potenza  di  Dante  anche  come  prosatore  ,  alla  già  grande  efficacia  ,  pur  così  poco  considerata  generalmente,  del  periodo  e  della  frase  nella  Vita  Nuova  e  ,  più ,  nel  Convivio.  In  lui  la  sintassi  latina  aiuta  di  continuo  il  nascente  volgare,  senza  però  impacciarlo  come  fa  spesso  nel  Boccaccio  e,    peggio,  nei  suoi  imitatori;  e  l'ingenuità  v'è  ancora  molta  e  amabile  ,  ma  senza  cader  nel  puerile  e  nel  pedestre  come  spesso  nei  trecentisti  delle  prose  devote  ,  delle  novellette,  delle  cronache.  I  quali  però  restano  sempre,  per  quella  stessa  anche  soverchia  ingenuità  loro ,  non  poco  attraenti;  come  attraente  d'altro  lato  è  il  Boccaccio,  per  la  esuberanza  lussureggiante  ,  che  ha  pure  il  suo  bello.  Quel,  per  così  dire,  fìtto  fogliame  dei  suoi  periodi,  stracarichi  di  accessorii,  non  è  un  tipo  da  imitare,  ma  è  pure  un  caso  individuale  che  dobbiamo  ammirare;  al  modo  che  un  giardiniere,  che  non  vuole  né  asseconda  lo  sviluppo  di  piante  parassite  sugli  alberi  suoi ,  pur  resta  estatico  a  quelle  che  maestosamente  serpeggiano  intorno  agli  alberi  annosi  del  viale  delle  Cascine  a  Fi-  renze. Il  geniale  certaldese  congiunse  al  toscano  lepore  la  gaia  ridondanza  della  gente  napoletana,  tra  la  quale  lungamente  visse,  amò,  godette,  soffrì;  e  dalla  Francia,  onde  ebbe  la  madre  e  le  prime  aure  vitali,  ritrasse  la  piacevole  scorrevolezza  dello  stile  prosastico  ,  per  cui  quella  lingua  fìn  d'  allora  soprastava  a  tutte  le  altre  neolatine,  anzi  a  tutte  le  altre  d'  Europa.  Certi  difetti,  divenuti  più  o  meno  insopportabili  nei  suoi  seguaci,  sono  in  lui  accompagnati  o  perfino  intimamente  connessi  con  certo  qualità;  e  quel  fare  civettuolo  e  leziosetto,  in  cui  tutte  le  grazie  della  loquela  toscana  fanno  un  così  caro  cinguettio,  è  fonte  perenne  di  diletto  estetico  non  men  che  degna  materia  di  storica  contemplazione.  Giacché  non  bisogna  dimenticare  che  le  opere  del  Boc-  caccio, in  ispecie  la  maggiore,  riempirono  di  sé  i  primi  secoli  della  nostra  letteratura ,  ebbero  una  popolarità  che  ora  più  non  hanno  ma  che  non  fu  punto  minore  di  ({uella  che  ai  dì  nostri  ha  raggiunta  1'  opera  del  Manzoni ,  e    furono    larga    miniera    anche    pei    comici    cinquecentisti.  So  nella  poesia  il  gigantesco  lavoro  dì  Danio  fìn  dal  secondo  secolo  fissò,  per  cosi  dire,  il  pernio  d'  ogni  moto  avvenire  e  die  una  salda  unità  a  tutta  la  storia  successiva;  nella  prosa,  elio  del  resto,  come  i)ii^i  vicina  alla  realtà,  ò  pila  mutevole  coi  tempi,  si  ebbero  diversi  stadii,  a  capo  del  primo  dei  quali  sta  il  Boccaccio  come  a  capo  dell'  ultimo  il  Manzoni.  Fra  stadio  e  stadio  non  vi  fu  quel  cosi  profondo  sconvolgi-  mento e  distacco  cosi  netto,  che  ebbe  luogo  per  esempio  in  Francia,  dove  la  letteratura  anteriore  al  secolo  XVII  o  quella  che  le  successe  ,  considerate  di  lontano  e  all'  in-  grosso, son  finite  col  parere  come  due  letterature  stranie-  re l'una  air  altra,  ossia  il  periodo  arcaico  si  cancellò  dalla  coscienza  della  nazione.  Qui  v'è  stata  maggior  continuità  e  men  forte  trasformazione,  e  trecentisti  e  cinquecentisti  son  rimasti  così  presenti  agli  spiriti  da  lasciar  tracce  grandissime,  e  talvolta  eccessive  e  ridicolo,  anche  nello  stile  moderno.  È  stato  un  male  por  alcuni  riguardi ,  un  bene  per  altri;  e  ad  ogni  modo  il  fatto  è  questo,  e  non  si  può  non  tenerne  conto.  Sarebbero  del  pari  gros-  solani i  due  opposti  errori  di  seguitar  a  considerare  il  Boccaccio  come  il  modello  a  cui  debba  conformarsi  la  nostra  prosa  odierna ,  o  il  riguardarlo  come  un  antico  che  solo  per  erudizione  debba  tanto  quanto  conoscersi.  In  una  fase  più  a  noi  vicina  spicca  il  Machiavelli,  il  quale,  anche  perchè  dedito  a  soggetti  più  austeri,  diede  alla  sua  prosa  un  andamento  più  logico  ,  più  preciso,  più  sobriamente  efficace,  schivo  di  fronzoli,  meglio  con-  facente insomma  all'ideale  moderno;  insieme  però  con-  tinuando a  usare  largamente,  pur  nei  costrutti,  delle  vive  forme  del  suo  toscano  ,  impoveritosi  poi ,  specialmente  negli  scrittori  di  altre  provincie  d' Italia  ,  e  irrigiditosi  nella    costruzione    e    nelle  norme    grammaticali.    Sotto    —  r,  —   certi  rispetti  si  direbbe  che  nel  Machiavelli  vi  sia  già  effettuato  appunto  quel  tipo  di  toscanità  colta  che  il  Manzoni  cercava,  e  s'intende  che  a  taluni  egli  sia  parso  il  massimo  di  tutti  i  prosatori  italiani.  Sennonché  a  lui  mancarono  alcune  delle  quahtà  sostanziaU  che  nello  scrittore  lombardo  furon  così  perfette.  Tra  lo  stile  latineggiante  che  metteva  capo  al  Boccaccio ,  e  che  esagerato  da  alcuni  era  da  altri  mitigato ,  e  lo  stile  ingenuo  degli  altri  trecentisti  proseguito  in  certa  maniera  dai  cinquecentisti  toscani ,  quale  soprattutto  il  Gellini,  il  Machiavelli  ondeggiava  spesso ,  sicché  le  due  diverse  tinte,  che  ora  bellamente  si  fondono,  altre  volte  stridono  alquanto  insieme.  E  un'  altra  sua  disuguaglianza ,  che  in  parte  é  causa  della  precedente  ,  sta  in  ciò  che  egU  non  porta  sempre  il  suo  pensiero  a  una  piena  maturità,  né  esercita  abbastanza  la  lima  sulla  forma  onde  gli  è  venuto  fatto  di  rivestirlo  ;  cosicché  ,  fehcissimo  quando  scrive  di  vena  ,  langue  e  s'  avviluppa  più  o  meno  colà  dove  il  primo  getto  avrebbe  avuto  bisogno  d'  essere  rilavorato  pazientemente.   Maggior  consapevolezza  di  propositi  in  quanto  a  lìngua  e  stile  ebbe  un  uomo  di  minor  conto,  il  Davanzati,  poderoso  scrittore  la  sua  parte,  e  quasi  un  anticipato  manzoniano,  o  almeno  un  anticipato  Giusti,  del  secolo  XVI.  L'  Apologia  di  Lorenzino  dei  Medici  é  pure  un  mo-  numento singolare  di  forte  eloquenza.  E  il  Casa,  che  in  altre  scritture  non  ischivò  l' affannoso  periodare  allora  in  voga ,  ci  lasciò  tuttavia  quel  suo  Galateo,  di  cui  é  come  sbarrata  la  soglia  da  un  periodo  sesquipedale,  ma  che  per  r  espressione  calzante  e  spigliata  e  per  un  certo  ar-  guto spirito  d'osservazione,  rivolto  a  cose  che  se  non  so-  no di  primaria  importanza  rientrano  sempre  nell'  ordine  morale,  torna  di  assai  gustosa  lettura.  In  tutti,  si  può  dire.    —  7  —   i  cinquecentisti  toscani  d'ogni  maniera,  nei  più  artificiosi  come  nei  più  andanti,  v'è  da  trovar  pagine  notevoli  por  copia  di  lingua  e  pregi  di  stile.  Né  son  poi  indegni  di  considerazione  quegli  scrittori  che,  nati  in  altre  provincie  d'Italia,  vennero  appropriandosi  e  divulgando  la  favella  toscana,  traendola  soprattutto  dai  tre  grandi  trecentisti,  ma  tenendo  d'occhio  altresì  più  che  generalmente  non  si  creda  (lo  fece  perfino  il  Trissino  )  1'  uso  vivente  dei  nati  in  riva  all'Arno.  Che  se  da  un  lato  la  impoverirono  spogliandola  di  certi  idiotismi  e  vivaci  forme  paesane  e  r  alterarono  alquanto  coi  provincialismi  ,  dall'  altro  la  resero  più  adatta  a  servire  come  espressione  nobile  e  regolare  del  pensiero  di  tutta  la  nazione.  La  quale  al-  lora, nonostante  il  politico  smembramento,  aveva  nelle  lettere,  nelle  arti,  nei  commerci,  molta  più  comunanza  di  vita  che  non  gliene  fosse  poi  lasciata  nella  prima  metà  di  questo  secolo  ,  e  somigliava  non  poco  ,  anche  per  la  frequenza  delle  peregrinazioni  da  una  regione  all'altra,  all'  Italia  presente.  Tra  quegli  scrittori,  che  si  potrebbero  dir  provinciali ,  alcuni  primeggiarono  ;  e  se  il  Bembo  ,  malgrado  dell'  autorità  che  ai  suoi  tempi  godette,  riesce  a  noi  moderni  tutt'  altro  che  gradevole,  Aimibal  Caro,  che  aveva  succhiata  col  latte  una  loquela  molto  simile  alla  toscana  ed  era  molto  pratico  di  Firenze,  e  che  d'  altra  parte,  non  essendo  toscano  addirittura,  era  immune  di  certi  vezzi  e  pregiudizii  troppo  locali,  diede  un  memorabile  esempio  di  eleganza  scevra  di  affettazione  e  di  vivezza  senza  volgarità,  anch'egli  anticipando  così  in  qualche  modo  un  prosatore  del  secol  nostro,  il  suo  corre-  gionario  Leopardi.  Il  Tasso,  nei  limpidi  Dialoghi  e  nelle  malinconiche  lettere,  riuscì  mirabile  per  tersa  fluidezza.  Il  conte  Castiglione,  scrittore  di  aristocratica  semplicità,  diede    un   bel    saggio  di  ciò  che  potesse  un  Lombardo    —  8  —   dotto  ,  alieno  da  ogni  eccesso  ,  trapiantato  a  Roma  e  ad  Urbino  ,  e  di  quanto  valesse  quella  loquela  aulica  che  ,  moderatamente  innestando  sul  tronco  toscano  la-  tmismi  e  provincialismi,  in  ispecie  delle  provincie  roma-  nesche, sembrava  effettuare  nella  conversazione  e  nella  prosa  il  volgare  illustre  che  Dante  avea  vagheggiato  per  l'alta  poesia  lirica.   Nel  secolo  appresso,  con  l'incremento  delle  scienze,  specialmente  delle  sperimentali ,  la  prosa  acquistò  non  poco  in  interiore  maturità  e  severa  subordinazione  della  forma  al  concetto:  basta  ricordar  per  tutti  il  Gahlei,  il  quale  per  la  stringente  dialettica  e  l'ironia  briosa  e  pro-  fonda è  in  certa  maniera  quei  che  precorre  meglio  il  Manzoni,  a  cui  sta  di  sopra  per  ispontanea  vena  e  di-  sinvoltura di  toscanità  nativa.  Più  tardi,  lo  scemato  nu-  mero e  vigore  degli  scrittori  toscani,  la  docilità  di  molti  italiani  all'  influsso  delle  dottrine  e  degli  scrittori  fran-  cesi, i  nuovi  concetti  filosofici  sul  linguaggio  umano  che  parean  rompere  ogni  diga  tra  le  accidentali  differenze  in  esso  portate  dai  tempi  e  dai  luoghi ,  se  promossero  alcune  quahtà  dello  stile,  nocquero  alla  purità  della  lin-  gua; e  suscitarono  per  contrapposto  in  altri  il  culto  ec-  cessivo della  buona  lingua  antica  e  del  periodare  arti-  ficioso. Ma  anche  fra  codesti  estremi  vi  furono  gli  ama-  tori della  semplicità  corretta,  e  ognun  ricorda  lo  Zanotti,  il  Muratori  e  Gaspare  Gozzi,  e  più  si  dovrebbe  ricordare  l'Alfieri,  che  seppe  crearsi  una  maniera  di  prosa  solida  e  robusta,  a  periodi  larghi  senza  stento.  Come  nativo  dell'alta  Italia  avendo  dalla  nascita  parlato  un  dialetto  molto  dissimile  dal  toscano ,  e  in  gioventù  essendosi  abituato  al  francese  come  a  sua  lingua  letteraria,  né  sa-  putosi poi  in  tutto  appagare  dell'  aver  dovuto  a  favelle  cosi  vive  e  sicure  surrogar   l' incerto  e  smorto   italiano    del  libri,  ossia  dunque  per  ragioni  assai  vicine  a  quelle  che  poi  mossero  il  Manzoni,  appena  conobbe  l'uso  vivo  di  Firenze  se  ne  innamorò  perdutamente,  e  con  l'impeto  tenace  che  gli  era  consueto  vi  richiamò  l'Italia.  Per  op-  poste ragioni  il  Leopardi,  che  ebbe  nativo  un  linguaggio  ben  prossimo  al  toscano  ,  e  dopo  un  breve  trasporto  giovanile  verso  gli  scrittori  di  Francia  s'  era  immerso  nello  studio  accuratissimo  dei  classici  italiani  converten-  doseli in  succo  e  sangue,  potò,  sebbene  da  ultimo  traesse  egli  pure  partito  dalla  dimora  di  Firenze  ,  dar  presto  alla  sua  prosa  una  compostezza  marmorea ,  contempe-  rando il  pii^i  squisito  sapore  classico  con  un  sufficiente  senso  di  modernità.  Giunse  egli  per  tal  modo  quasi  ad  un  passo  dalla  modernità  piena  del  Manzoni ,  aggiran-  dosi bensì  in  una  sfera  più  ristretta,  poiché  non  trattò  che  argomenti  psicologici,  e  ad  una  larga  rappresenta-  tazione  della  vita  umana  la  forma  sua  sarebbe  stata  ina-  deguata, ma  restando  pure  esente,  per  essere  il  toscano  a  lui  più  naturale,  da  certe  leziose  imitazioni  di  questo  nelle  quali  il  Lombardo  sdrucciolò.   Una  tale  ricchezza  e  Taltra  che  si  lascia  sottintesa  non  è  lecito  metterla  quasi  in  disparte,  col  farne  semplice-  mente ricordo  nella  storia  letteraria  o  darne  al  più  un  piccol  saggio  ad  illustrazione  di  quest'ultima,  senza  te-  nerla ben  presente  all'animo  dei  giovani  con  1'  assidua  lettura.  Certo,  questa  non  si  scompagna  da  un  po'  di  noia,  in  ispecie  se  si  tratti  degli  autori  secondarli,  né  ebbero  tutti  i  torti  coloro  che,  inculcando  lo  studio  del  Manzoni  quando  nelle  scuole  non  ancora  si  faceva,  rinfacciarono  ai  puristi  che  con  la  noia  pretendessero  di  sedurre  la  gio-  ventù all'  amore  del  bello  scrivere.  Sennonché  ora  par  che  prevalga  un'  esagerazione  opposta ,  volendosi  sban-  dir tutto   ciò  che  non    arrechi  immediatamente   e    sen-    —  10  —   z'ombra  di  fatica  un  pieno  diletto.  Laddove  il  principale  ufficio  della  scuola  è  appunto  di  fare  che  a  poco  a  poco  riesca  piacevole  ciò  che  sulle  prime  dispiace  ,  attragga  quel  che  prima  sgomentava,  e  si  prenda  l'abito  di  sco-  prire il  lato  bello  di  cose  che  paion  brutte  o  insipide,  e  si  assapori  anche  il  diletto  di  superar  le  difficoltà  ;  senza  di  che  essa  diverrebbe  simile  a  una  ginnastica  che  si  contentasse  di  addestrare  i  corpi  a  quei  soli  movi-  menti che  si  posson  fare  con  tutta  comodità.  Errarono  i  vecchi  maestri  pretendendo  che  i  giovanetti  si  sdilin-  quissero per  ogni  parola  o  frase  che  fosse  semplice-  mente aliena  dall'uso  moderno,  che  ammirassero  i  pro-  satori antichi  prima  ancora  di  averli  capiti,  che  magni-  ficassero ,  con  subitanea  e  docile  ostentazione  e  senza  quell'intimo  convincimento  che  lentamente  si  matura,  la  grandezza  di  un'arte  nel  cui  segreto  non  erano  peranco  entrati ,  e  questa  contraffacessero  in  modo  servile  ed  estrinseco  ;  ma  errerebbe  non  meno  chi  oggi  non  rico-  noscesse il  bisogno  che  essi  acquistino  familiarità  cogU  antichi,  e  a  via  di  leggerli  e  di  comprenderli  finiscano  col  penetrare  addentro  nel  loro  magistero.   III.  Posto  pure  che  dal  Manzoni  avessimo  avuto  l'u-  nico tipo  di  prosa  oggi  possibile,  non  però  basterebbe  egli  solo  a  formare  il  buono  stile  negli  altri.  La  sua  elegante  sempHcità  fu  il  risultato  ultimo  d'infiniti  studii  e  letture,  né  è  dato  appropriarsela  durevolmente  a  forza  di  rilegger  lui  solo  ,  senza  rifarne  in  qualche  modo  il  cammino  e  prendere  la  rincorsa  da  Dante  in  giù.  Il  sus-  sidio dell'  altrui  esperienza  e  gli  effetti  già  conseguiti  dai  nostri  antecessori  non  ci  dispensano  dal  formarci  un'esperienza  propria,  ma  solo  ce  ne  rendono  1'  acqui-  sto più  spedito  e  piano.  Chi  non  conosce  che  un  unico  libro,  in  realtà  non  può  nemmen  di  quello  avere  cono-    —  11  -   scenza  intera,  e  nel  mettersi  ad  imitarlo  ne  la,  scnz'ac-  corj2:ersene,  la  caricatura.  La  grande  chiarezza  del  Man-  zoni proveniva  dall'  aver  ej^ii  lungamente  rimuginato  il  suo  pensiero  e  limata  con  infinita  pazienza  la  forma,  e  un  inesperto  s'immagina  di  somigliargli  con  lo  scacciar  da  sé  ogni  concetto  arduo  e  diffondersi  in  cose  ovvie  che  dovrebbero  sottintendersi  o  al  più  accennarsi  di  sbieco.  La  sua  apparente  semplicità  era  1'  effetto  d'uno  studio  indefesso  ,  e  altri  la  fa  consistere  in  buttar  gii^i  come  vien  viene.  Quel  fare  arguto  era  quasi  sempre  te-  nuto nei  debiti  limiti  da  squisito  senso  del  decoro  e  da  innata  gentilezza ,  e  con  sembianza  bonaria  toccava  le  più  riposte  contradizioni  dell'essere  umano  e  del  mon-  do ;  ed  altri  s' illude  di  seguire  il  grande  esempio  con  lo  scherzare  anche  fuor  di  proposito  ,  anche  in  modo  sguaiato,  e  con  arguzie  superficiali  in  cui  non  v'è  dentro  nulla.  Quello  stile  «  è  la  luce  bianca  ,  e  resulta  perciò  dal  sovrapporsi  di  tutti  i  colori  » ,  e  agli  ingenui  sembra  di  fare  abbastanza  con  essere  slavati.  Codesto  ,  eh'  era  facile  a  pronosticare,  s'è  pur  veduto  in  effetto;  e  «  una  certa  monelleria  »  di  stile  e  sciattezza  di  pensiero,  che  son  venute  invadendo  le  lettere  e  la  scuola  ,  se  hanno  avute  molte  altre  cagioni,  son  parse  aver  la  loro  scusa  dall'esempio  di  chi  fu  pensatore  assai  robusto  e  tra  gli  scrittori  il  più  verecondo  ^).  Non  lieve  rimedio  a  ciò  è  una  larga  conoscenza  dei  classici  italiani,  che  distolga  la  gioventù  dalla  gretta  contraffazione  del  più  recente  ;  e  non  è  un  caso  che  il  maggior  discepolo  di  questo,  un  dei  più  gran  fabbri  di  stile  che  mai  s'avesse  l'Italia  in  ogni    *)  Si  vegga  su  ciò  una  bella  lettera  delI'AscoLi  nella  Perseveranza  del  12  aprile  1880,  riferita  pure  nella  terza  Appendice  della  seconda  edizione  di  questo  libro.    —  12  —   tempo  ,  sia  uomo  di  così  molteplice  dottrina,  e  comin-  ciasse dall'imitazione  dei  cinquecentisti  e  di  essi  ritragga  ancor  tanto.   IV.  Ma  è  egli  in  sé  medesimo  il  Manzoni  ricco  in  egual  grado  di  tutti  i  pregi  possibili  e  scevro  in  tutto  d'ogni  pecca?  Si  può  proprio  asseverare  che  lo  studio  dei  più  antichi  non  giovi  se  non  perchè  fornisca  anche  a  noi  il  fondamento  sul  quale  egli  edificò ,  che  essi  in  tanto  valgano  in  quanto  furono  precursori  suoi ,  che  sotto  nessun  riguardo  possan  riuscire  modelli  diretti  e  migliori  di  lui  ?  No  davvero.   Ei  toccò  la  perfezione  in  qualità  essenziali:  la  maturità  del  pensiero;  la  lucidezza  della  forma  ;  1'  appianamento  di  ogni  disuguaglianza  che  non  fosse  richiesta  dal  sog-  getto e  potesse  provenire  da  incertezza  o  volubilità  dello  scrittore  ;  1'  adattamento  invece  ,  nelle  parti  dramma-  tiche ,  dello  stile  ai  personaggi  introdotti  a  parlare.  Fi-  nissimo poi  nelle  analisi,  efficace  nella  sintesi,  evidente  nella  descrizione,  interessante  nella  narrazione,  accura-  tissimo nei  menomi  particolari,  vario,  sereno,  arguto,  insinuante ,  ti  seduce  e  rapisce ,  sicché  non  sai  piìi  staccarti  da  lui ,  e  ci  torni  infinite  volte  con  sempre  nuovo  diletto,  e  il  ricordo  dei  suoi  fantasmi  ti  si  risu-  scita a  ogni  tratto  anche  nella  vita  e  ti  dà  una  com-  piacenza come  di  cosa  vista  o  udita  realmente.  Ma  se  è  vero  che  nel  suo  libro  è  scrutata  a  fondo  la  natura  umana  con  esservi  messi  a  nudo  certi  sentimenti  e  inclinazioni  caratteristiche  di  quella,  rappresentati  molti  caratteri  in  modo  compiuto  e  molti  altri  accennati  di  profilo  0  in  iscorcio,  se  insomma  vi  s'impara  a  leggere  nei  cuori,  non  è  però  che  tutti  i  cuori  vi  sieno  effet-  tivamente letti ,  cioè  che  ogni  specie  di  caratteri  e  soprattutto  di  situazioni  e  di  passioni  vi  sieno  rappre-    —  13  —   sentali  di  Ironie.  Basta  il  paragone  con  Dante  e  con  Shakespeare  a  mostrare  in  che  hniiti  il  Manzoni  fosse  rattenuto  dalla  natura  dell'  ingegno  e  dell'  animo  e  da  onesti  scrupoli  religiosi.  Da  quel  che  sa  troppo  di  violento  o  di  empio  o  di  pieno  godimento  o  dolore  umano  im-  memore del  voler  divino ,  ei  si  astiene  più  che  può.  L'amore  dei  due  sposi  è  tirato  in  campo  alla  vigilia  del  giorno  in  cui  doveva  venir  comandato  e  chiamarsi  santo,  ed  è  descritto  più  in  certe  conseguenze,  di  ge-  losia, di  angustie,  di  lotte  esterne  o  intcriori,  che  non  in  sé  medesimo.  La  passionaccia  di  Don  Rodrigo  e  quella  di  Gertrude  sono  velatamente  accennate  ,  e  con  pa-  role  d'abominazione.  L'ardore  selvaggio  dell'Innominato  evolto  nel  punto  in  cui  il  rimorso^sta  per  ispegnerlo.  E  tutte  cotali  limitazioni  son  1'  opera  di  un  metodo  costante  e  prestabilito  ^).  Ora  esse  non  potevano  a  meno  di  portare  una  limitazione  anche  nell'uso  di  certi  mezzi  di  stile.  Fin  dove  egli  ha  bisogno  di  ricorrere  a  questi,  lo  fa  da  par  suo  ,  ma  concede  a  sé  poche  occasioni  d'avervi  a  ricorrere.  Alle  parole,  per  esempio,  che  mette  in  bocca  al  Cardinale  e  a  fra  Cristoforo  sa  dare  tutta  r  enfasi  e  la  magniloquenza  conveniente  al  caso  e  al  personaggio,  ma  chi  gli  chiedesse  molti  altri  saggi  di  stile  acconciamente  enfatico  e  magniloquente  ,  o  fieramente  impetuoso  ,  ne  resterebbe  digiuno  ,  e  in  altri  scrittori  italiani  troverebbe  più  agevolmente  il  fatto  suo.   Non   tutti   quelli   che  imparano  a  scrivere  hanno  in-  clinazione all'arguzia  bonaria,  né  tutti  fmiran  col  trattare    ^)  Gfr.  De  Sanctis  nella  Nuova  Antologia  del  dicembre  '73,  Gio-  viTA  ScALYiNi  nella  edizione  economica  dei  P.  S.  dei  Lemonnier  (l'articolo  tu  la  prima  volta  stampato  il  1831  con  la  data  di  Lugano  e  con  le  iniziali  A.  H.  J.,  e  un  brano  ne  riferii  nella  seconda  Ap-  pendice), e  ZuMBiNi  nei  Saggi  Critici,  p.   1S2-7.    —  14  —   soggetti  a  cui  codesta  qualità  si  attagli  meglio  d'  ogni  altra;  e  a  certe  tempre  intellettuali  bisogna  pur  dare  il  modo  di  abbattersi  in  autori  più  conformi  al  loro  genio  e  alla  materia  che  prediligono.  Insomma  nel  solo  Ro-  manzo ,  benché  quanto  a  sé  abbia  tutt'  i  pregi  che  gli  bisognano  ,  non  si  ha  ,  né  sarebbe  possibile  si  avesse,  un'  abbondantissima  miniera  d'esempii  per  ogni  genere,  per  ogni  materia,  per  ogni  occasione,  per  ogni  abito  di  mente  o  propensione  d'ingegno.   Né  si  può  dir  che  basti  per  ciò  rivolgersi  alle  prose  minori  del  Manzoni,  nelle  quali  si  tratta  ,  con  così  bella  varietà,  di  tante  cose  concernenti  la  storia,  la  morale,  la  giurisprudenza,  la  critica  letteraria.  Certamente,  esse  han  comuni  coli'  opera  maggiore  molte  grandi  qualità,  il  leggerle  e  rileggerle  è  delle  occupazioni  più  gradite  ed  istruttive  che  uno  possa  procurarsi,  e,  se  pur  quella  non  esistesse,  varrebbero  da  sé  sole  a  rivelare  un  riformatore  potente.  Vi  si  avverte  però  spesso  qualche  mancanza,  ov-  vero qualche  esagerazione  delle  virtù  sue  predilette,  che  nel  Romanzo  fa  appena  capolino.  In  questo  lo  scrittore  parla  di  frequente  per  conto  dei  suoi  personaggi,  onde  dalla  convenienza  drammatica  fu  tratto  ad  atteggiare  nei  più  varii  modi  lo  stile  e  a  schivare  alcuni  eccessi,  a  cui  nelle  altre  opere  parlando  sempre  per  conto  proprio  più  facilmente  s'  abbandonò.  Oltreché  ,  ci  si  mise  nel  più  pieno  vigor  dell'ingegno,  addestratosi  già  con  altri  lavori  allo  stile  prosastico;  lo  compose  mentre  tuttora  in  fatto  di  lingua  teneva  un  criterio  men  sicuro  ma  più  libero,  e  con  quello  più  rigoroso  che  dopo  si  formò  non  ebbe  che  a  ritoccarlo.  Le  opere  minori,  invece,  o  furono  più  giovanili,  essendo  i  primi  tentativi  di  prosa  di  chi  aveva  atteso  soprattutto  alla  poesia  ,  o  gli  vennero  composte  in  un'età  men  verde,  o  quasi  senile,  o  senile  addirittura.    —  15  -   e  dopo  che  quel  criterio  novello  lo  aveva  avviato  per  un  sentiero  sdrucciolevole.  Alieno  per  natura  dalla  concitazione  impetuosa  ,  disgustato  del  fare  manierato  che  tuttavia  prevaleva  in  Italia  ,  proseguì  con  sempre  crescente  insistenza  un  ideale  di  dire  modesto  e  rimesso,  in  cui  il  concetto,  ridotto  con  pertinace  riflessione  ad  un'ovvia  chiarezza  ,  trovasse  la  sua  espressione  in  una  lingua  popolare  e  comune.  Ma  la  troppa  preoccupazione  di  attuare  fedelmente  codesto  ideale ,  fuggendo  il  con-  trario vizio  dominante,  lo  condusse  talvolta  a  qualche  ridondanza,  a  qualche  scherzo  inopportuno,  a  evitare  la  solennità  delle  parole  anche  dove  il  soggetto  e  le  circo-  stanze la  volevano,  e  l'odio  dell'affettazione  lo  fece  cadere  in  una  nuova  specie  d'affettazione:  di  piegare  cioè,  usur-  piamo nuovamente  le  parole  dell'Ascoli,  «  a  una  natura-  lezza casalinga  e  appunto  perciò  artificiale^  tali  pensieri  e  sentimenti ,  la  cui  manifestazione  prima  e  spontanea  è  troppo  naturale  che  riesca  più  o  meno  rimota  da  questa  riduzione  volontaria  » .   In  conclusione,  anche  in  un  così  grande  artista  non  è  tutta  intera  l'arte,  e  lo  studio  esclusivo  di  questo  mo-  derno non  basterebbe  a  dare  agl'ingegni  tutto  il  vital  nutrimento  di  cui  oggi  più  che  mai  han  bisogno  per  resistere  alle  facili  seduzioni  di  un'arte  dilettantesca  che  sfibra  e  ammorba  l'Italia.    —   16  —   CAPITOLO  SECONDO   La  lingua  dei  Promessi  Sposi.   L  I  Promessi  Sposi,  cominciati  a  scrivere  nel  1821,  fu-  rono finiti  di  stampare  e  pubblicati  nel  giugno  '27,  in  tre  tomi,  mentre  i  due  primi  portan  la  data  del  '25  e  il  terzo  del  '26.  E  questa  redazione  (ci  si  perdoni  questo  mezzo  francesismo  ,  divenuto  ormai  d'uso  generale ,   e  spesso,  come  qui,  richiesto  dalla  brevità  e  dalla   chiarezza)  fu  riprodotta  subito  in  ben  sette  ristampe  nello  stesso  1827,  come  poi  negli  anni  successivi.  L'autore  intanto  venne  rifacendo  tutta  l'opera,  aggiungendovi  qua  e  là  alcune  proposizioni  o  periodi  o  serie  di  periodi,  ma  soprattutto  modificandone  a  parte  a  parte  la  dicitura  ,  e  nel    1840  la  die  fuori  con    disegni   illustrativi.    E  questa   seconda  redazione  riprodusse  con  qualche  lievissimo  ritocco  nelle  impressioni   posteriori    curate    da    lui    medesimo;  men-  tre pur  quella  prima  del  '27  seguitava   ad  esser  ridata  in  luce   dagli    editori ,    che  senza    chiedergliene    licenza  ristampavano  a  tutto  loro  benefìcio  il  libro,  e  per  essa  non   incorrevano    negl'  impedimenti   legali   lor    suscitati  contro  per  quella  del  '40.  Quando  dunque  si  parla   del  divario  fra  le  due  edizioni ,  s' intende  bene  ,  giacche  di  edizioni  nel  senso  usuale  della  parola  se  ne  sono  avute  tra  lecite  e  abusÌA^e  circa  dugento,  delle  due  dette  reda-  zioni, di  cui  l'una  ebbe  la  sua  edizione  principe  nel  1827,  l'altra  nel  1840  ,  e  che  rappresentano  la  duplice  fatica  dell'autore.  Naturalmente,  tutte  le  differenze  che  possano  occorrere  in  edizioni  non  curate  da  lui  non  hanno  alcun  valore;  e  le  poche  tra  quella  del  '40  e  le  successive  ri-  stampe autentiche  hanno  un'importanza  assai  scarsa.    II.  L'opinion  comune  fu  per  gran  tempo  che  il  Man-  zoni avesse,  col  rifarla,  guastata  l'opera  sua;  e  si  ri-  cordava al  proposito,  anzi  a  sproposito,  l'infelice  sosti-  tuzione che  il  Tasso  fece  della  Conquistata  alla  Libe-  rata, e  si  notava  con  compiacenza  come  in  entrambi  i  casi  il  pubblico  avesse  fatto  giustizia  dell'  aberrazione  paterna  col  rimaner  fido  alla  reietta  figliuola  primoge-  nita. Un  riscontro  invece  ben  più  giusto  sarebbe  stato  quello  del  successivo  miglioramento  che  l'Ariosto,  con  la  edizione  del  1521  e  piìi  con  quella  del  '32,  fece  della  prima  redazione  del  Furioso,  comparsa  il  '16.  Giacché  basta  confrontar  con  un  po'  d'attenzione  e  di  buona  fede  poche  pagine  o  perfin  pochi  periodi  delle  due  stampe  manzoniane  per  accorgersi  che  la  seconda,  nell'insieme,  supera  di  gran  tratto  la  prima,  e  talvolta  sembra  addi-  rittura la  composizione  di  uno  scolaro  inesperto  benché  molto  ingegnoso  ,  corretta  da  un  ben  accorto  maestro.  Il  raffronto  d'un  breve  tratto  valse  subito,  come  il  Man-  zoni stesso  narrò,  a  far  ricredere  il  Giusti.   Che  lo  strano  pregiudizio  nascesse  e  durasse  cosi  per-  tinace, facendo  tanta  presa  anche  su  letterati  di  vaglia  e  fin  sopra  taluni  che  ,  come  il  Giusti  ,  per  le  stesse  tendenze  loro  proprie  avrebbero  dovuto  accogliere  a  braccia  aperte  l' edizione  più  toscaneggiante ,  é  cosa  spiegabile  con  parecchie  ragioni.  Il  libro  ,  fin  dal  suo  primo  apparire  divulgatosi  assai,  era  stato  letto  e  riletto;  sicché  ciascuno  avea  fatto  l'  orecchio  a  quella  prima  forma ,  e  la  mutazione  ,  sol  perchè  disturbava  un'  abi-  tudine già  contratta,  produceva  un'  impressione  spiace-  vole. E  meno  male  se  dopo  il  1840  le  ristampe  aves-  sero propagata  unicamente  la  forma  nuova;  ma,  come  s'  è  detto  ,  per  le  condizioni  particolari  del  commercio  librario  d'allora,  la  redazione  dall'autore  rinnegata  potè    -  18  -   continuare  a  moltiplicarsi  in  volumi  a  buon  prezzo,  che  mantenevano  nei  vecchi  lettori  e  creavano  nei  nuovi  la  consuetudine  con  essa,  e  parevan  l'effetto  d'una  scelta  ragionata,  dove  non  eran  che  la  causa  d' un'inconsape-  vole predilezione.  I  più,  imbattendosi  nel  libro  rinnovel-  lato, dopo  uno  sguardo  datovi  alla  sfuggita  e  di  mala  voglia  ,  frettolosamente  lo  condannavano.  Il  che  però,  bisogna  dirlo,  tanto  più  facilmente  accadeva  in  quanto  che  alcune  mutazioni,  essendo  davvero  o  indifferenti  o  cattive ,  o  per  troppo  sapore  fiorentinesco  stonando  bruscamente  dal  comune  italiano  dei  libri  ,  gettavano  ombra  sulle  altre  e  davano  coraggio  e  pretesto  a  un  giudizio  sommario.  Il  caso  poteva  inoltre  fare  che  esse  fossero  le  prime  a  venir  sott'occhio;  ed  ha  anzi  voluto  che  nelle  primissime  pagine,  a  cui  era  più  facile  rivol-  ger r  attenzione  ,  più  che  altrove  spesseggino  i  muta-  menti di  dubbio  valore  o  meno  felici.  Che  se  taluno  s'era  avvisto  dell'abbaglio,  la  discussione  con  gli  avver-  sarli non  gli  riusciva  molto  concludente.  Si  sa  quel  che  in  simili  casi  avviene:  o  i  libri  di  cui  si  tratta  non  si  lian  sotto  mano  ,  o  non  vi  si  ricorre ,  sia  per  pigrizia,  sia  perchè  sembra  poco  garbato  venir  ai  ferri  corti,  sia  perchè  si  teme  di  rimpiccinir  la  questione  e  che  per  accidente  s'incespichi  giusto  in  un  particolare  che  paia  dar  torto  a  chi  ha  ragione  e  Anceversa.  Così  si  pro-  traggono indefinitamente  dispute,  che  sarebbero  presto  risolute  se  dal  discorrere  in  aria  si  scendesse  subito  al  concreto,  badando  per  di  più  a  non  ristagnare  in  uno  o  due  csempii  soli  là  dove  per  venire  a  una  conclusione  convien  raccoglierne  parecchi  e  farne  quasi  un  computo  statistico.   Ma  la  verità  non  poteva  non  farsi  strada,  e  «  di  grido  in   grido  »  si  venne   a  proclamarla   così   da  riconoscer    —  19  —   l'utilità  d'  un'  edizione  comparativa  delle  due  redazioni  che  desse  luo^o  a  un  confronto  perpetuo  tra  esse,  anche  nelle  scuole  ^);  la  quale  fu  dilatto  procurata,  tra  il  1877  e  il  '79,  dal  professor  Folli,  e  si  diffuse  rapidamente  ^).   *)  11  rimpianto  Alfonso  Casanova,  pio  e  colto  napoletano  che  ha  legato  il  suo  nome  a  una  bella  istituzione  filantropica,  s'era  notate,  con  molta  esattezza  ,  su  un  esemplare  della  seconda  redazione  le  varianti  della  prima.  Di  li  Gaetano  Bernardi  cavò  alcuni  riscontri,  per  farne  materia  di  sottili  chiose  nel  suo  Avviamento  alVarte  del  dire,  stampato  la  prima  volta  a  Montecassino  il  1869:  un  dei  mi-  gliori libri  che  s'abbiano  di  tal  genere,  e  quasi  succo  teorico  tratto  dall'  esemplare  manzoniano  ,  senza  grettezza  però  di  criterio  e  di  gusto.  Di  là  stesso  Federico  Persico  toglieva  le  varianti,  argutamente  illustrandole,  di  una  similitudine  dell'ultimo  capitolo,  di  cui  nella  nota  Lettera  al  Casanova,  Due  letti,  inserita  il  1870  in  un  periodico  napoletano,  fece  un  parallelo  con  l'analoga  similitudine  leopardiana  deU'Ottonieri.  La  qual  Lettera,  che  finiva  con  la  proposta  di  stam-  par l'edizione  comparativa,  ne  promosse  un'altra  del  Manzoni  stesso  al  Casanova,  con  la  data  del  30  marzo  1871  ;  ove  con  efficacia  e  festività  mirabile  anche  in  lui,  chi  consideri  che  era  già  negli  ot-  tantasette anni ,  narrava  come  avesse  composta  la  prima  edizione  e  come  rifattala,  e  concludeva  accogliendo  modestamente,  a  modo  suo  ,  il  pensiero  di  quella  nuova  stampa.  Questa ,  per  ragioni  che  non  importa  dire,  andò  a  monte;  e  perfin  la  Lettera,  che  il  Man-  zoni voleva  pubblicare,  uscì  fuori  postuma,  il  '74,  in  un  opuscolo  di  Luigi  Morandi,  con  l'esame  fatto  da  quest'ultimo  di  alcune  delle  correzioni ,  che  alla  sua  volta  fu  oggetto  d'  una  mia  breve  critica  in  una  Rivista  milanese.   2)  Altri  appunti  comparativi  anteriormente  all'edizione  del  B'olli,  oltre  quegli  a  cui  si  è  accennato  nella  nota  precedente,  erano  stati  pubbhcati  dall' Ambrosoli,  dal  De  Capitani,  dai  professori  Ferranti  e  Meschia  e  da  qualche  altro,  e  posteriormente  ne  furon  dati  dal  RiGUTiNi,  e  ancora  dal  Morandi  nel  libro  Le  correzioni  ai  P.  S.  e  Vunità  della  lingua  (Parma,  Battei,  1879;.  Lo  studio  mio,  che  qui  si  ristampa,  il  quale  volle  essere  una  trattazione  piena  e  metodica  dell'argomento,  fu  fatto  sul  primo  volume  del  Folli  (ce.  I-XIX),  su  alcune  bozze  del  secondo  eh'  egli  ebbe  la  cortesia  di  mandarmi  (ce.  XX-XXIV),  e  pei  rimanenti  capitoli  sopra  spogli  miei.    —  so-  ni. Neiredizìone  del  '40,  come  vi  sono  ,  già  s'  è  av-  vertito ,  alcune  giunterelle  di  materia  nuova  e  lievi  correzioni  poco  o  punto  determinate  dalle  ragioni  della  forma  ^),  così  tra  le  stesse  mutazioni  di  forma  ve  n'ha  di  quelle  che  l'autore  avrebbe  di  certo  arrecate  anche  se  in  fatto  di  lingua  il  suo  criterio  fosse  rimasto  sempre  im-  mutabile. Ma  moltissime  derivarono  dal  criterio  cangiato,  e  altre  per  lo  meno  furono  agevolate  da  un  tal  cangia-  mento. Al  quale  anzi  1'  autore ,  un  po'  per  modestia,  un  po'  per  giovare  alla  causa  da  lui  presa  a  patrocinare,  volle  ascrivere  il  merito  di  tutto  ciò  per  cui  la  seconda  edizione  soprastà  alla  prima.  Sennonché ,  pur  facendo  la  tara  a  codesta  esagerazione  magnanima,  vi  si  deve  riconoscere  un  gran  fondo  di  verità;  onde  ci  convien  dichiarare  ordi-  natamente con  quali  norme  egli  facesse  il  suo  libro ,  con  quali  Io  rifacesse.   IV.  Fin  da  che  lo  compose  la  prima  volta,  gli  brillava  già  limpido  nella  mente  l'ideale  dello  stile.  Ci  aveva  già  mirato  in  altri  scritti,  specialmente  di  polemica  religiosa  0  storica;  ma  quivi  dal  soggetto  medesimo  era  stato  tenuto    *)  Fra  le  aggiunte  sostanziali,  la  più  parte  o  utili  o  non  suscet-  tibili di  censura  ,  ve  n'  è  pur  qualcuna  che  a  censure  si  presta.  P.  es.  il  prof.  Paolo  Tedeschi  avvertì  che  i  cognomi  Mazenta  e  Sellala  introdotti  dove  prima  il  mercante  milanese  nell'  osteria  di  Gorgonzola  diceva  ingenuamente:  «  e  monsignor  arciprete  cominciò  a  predicare  da  una  parte,  e  monsignor  penitenziere  da  un'  altra  a  (cap.  XVI),  e  i  nomi  di  Lorenzo  Torre  e  di  Giovanhatista  Biava  messi  in  bocca  a  Bortolo  là  dove  nella  prima  edizione  questi  stava  conlento  a  dire:  «  un  uomo  che  sa  parlare....  un  altro  brav' uomo  o  (cap.  XVU;,  sono  una  stonatura.  Meglio  quadravano  a  simili  narra-  tori quegli  accenni  anonimi;  e  il  Manzoni  sciupò  alquanto  la  vero-  simiglianza drammatica  e  1'  elle  Ito  estetico  già  conseguito  ,  per  il  gusto  di  snnllire,  questa  volta,  erudizioncelle  storiche  di  nessun  rilievo.    —  Pi-  noli molto  lontano  dallo  stile  ordinario  doU'ltalia  addot-  trinata e  pensante  ,  senza  scrupolo  facendo  parte  piut-  tosto larga  ai  francesismi.  Volgendosi  ora  ad  un'  opera  d'  arte  e  d'  immaginazione  ,  queir  ideale  gli  s'era  fatto  pii^i  preciso,  e  più  tormentose  le  difficoltà  dell'attuarlo.  Esempii  prossimi  e  confacenti  al  caso  suo  non  ne  tro-  vava in  Italia,  dove  opere  d'  arte  in  prosa,  paragonal)ili  per  mole  e  per  larghezza  e  altezza  d'  intenti  a  quella  ch'ei  voleva  tentare,  in  un  certo  senso  non  v'erano  mai  state  e  in  un  altro  v'erano  sì  ma  non  recenti;  e  dove  l'arte  dello  scrivere,  massime  in  tali  opere,  sì  riponeva  in  una  ricercatezza  monotona.  A  qualcosa  di  ben  di-  verso, cioè  ad  uno  stile  schietto  e  vivace,  pieghevole  a  ogni  atteggiamento  del  pensiero,  a  ogni  variar  di  casi,  di  personaggi,  di  obietti,  doveva  egli  invece  aspirare.   E  ciò  primamente  per  la  stessa  grandezza  del  suo  ingegno,  in  cui  una  squisita  impressionabilità  di  artista  andava  congiunta  alla  larga  veduta  del  pensatore  e  a  un  mirabile  acume  critico  e  storico.  Già  cinque  secoli  innanzi  un  altro  pensatore  artista,  «  primo  tra  i  primi,  di  valore  come  di  tempo,  in  una  stupenda  composizio-  ne »  riunendo  «  e  memorie  prese  da  tante  età  e  da  tanti  luoghi ,  di  fatti  e  di  sentimenti  i  più  vari,  di  vizi  e  di  virtù,  di  gioie  e  di  dolori,  di  prosperi  eventi  e  di  sciagure,  di  dottrine  e  d'errori,  e  descrizioni,  anzi  pit-  ture di  pene,  di  speranze,  di  stati  felici,  e  giudizi  e  pas-  sioni sue  proprie,  e  un  conversare  o  reverente  o  amo-  roso o  iracondo  o  pietoso  coi  tanti  e  tanto  diversi  morti  incontrati  in  quell'immaginoso  viaggio,  e  gli  aspetti  e  le  avventure  del  viaggio  medesimo  »  '),  aveva  maestrevol-  mente accomodato  lo  stile  poetico,  or  conciso  or  largo,    ')  Manzoni,  Appendice  alla  Relazione  sulla  lingua  italiana,  cap.  IV.    or  familiare  or  solenne,  or  aspro  or  soave,  or  nudo  ora  ornato,  ad  una  tanta  varietà  di  cose.  E  il  solo  italiano,  se  non  pari,  prossimo  a  quell'antico,  non  potea  fare  di  non  proporsì  un  quissimile  per  la  sua  prosa,  ove  inten-  deva ritrarre  e  le  naturali  bellezze  del  paese  nativo,  e  la  storia  dei  suoi  dolori  pubblici  e  domestici  in  un'  età  sventurata,  e  quelle  inclinazioni  e  temperamenti  umani  che  son  proprii  d'ogni  età  o  paese,  e  le  celestiali  glorie  e  le  mondanità  deplorevoli  della  religione  cattolica  ,  e  l'opera  provvidenziale  di  Dio  e  l'azione  delle  leggi  mo-  rali e  sociali  nel  mondo.   In  secondo  luogo,  le  vicende  stesse  della  sua  vita  e  della  sua  educazione  letteraria  lo  avevano  messo  su  un  nuovo  sentiero.  Entrato  appena  nel  ventunesimo  anno,  s'era  recato  a  Parigi  con  la  madre  dilettissima,  statavi  già  per  gran  tempo;  e  vi  passò  quasi  un  intero  lustro,  go-  dendovi nei  pili  colti  ed  eleganti  ritrovi  la  conversazione  e  r  amicizia  di  filosofi  e  letterati  di  gran  conto  ,  e  so-  prattutto del  Fauriel.  Una  nuova  dimora  di  circa  dieci  mesi  vi  fece  sui  trentacinqu'anni  ;  e,  vicino  a  compiere  il  ventesimoterzo  ,  aveva  sposata  la  figlia  di  un  ban-  chiere ginevrino.  Durante  poi  la  composizione  del  Ro-  manzo ,  il  Fauriel  venne  a  passare  più  d'  una  stagione  con  l'amico  suo.  In  casa  Manzoni  prevaleva  insomma  la  lingua  e  la  coltura  francese.  Certo,  l'influenza  di  questa  era  allora  assai  comune  in  Italia ,  e  più  che  altrove  iu  Piemonte  e  in  Lombardia,  soprattutto  tra  il  patriziato,  a  cui  egli  apparteneva  ;  ed  altri  letterati  nostri ,  come  per  esempio  il  Botta  e  dipoi  il  Mamiani,  poterono  dimorar  lungamente  in  Francia  senza  perciò  deporre  1'  amore  allo  stile  artificiato  e  guicciardiniano.  Ma  nel  Manzoni  un  concorso  singolare  di  circostanze  e  più  di  tutto  la  straordinaria  altezza  dell'  ingegno ,  che  gli  rese  impos-    —  '23  —   sibilo  quel  che  ai  minori  facilmente   accade,  di  gustare  il  bello  e  il  vero  in  certe    cose  e  seguitare    a  compia-  cersi del  brutto  e  del  falso  in  altre  senz'avvedersi  della  contradizione  ,  fecero  sì  che  1'  esempio   francese  avesse  una  piena  efficacia  educativa.  Abituatosi  a  quella  prosa  e  a  quel  conversare,  tanto  da  poter  nel  IS2ÌO  scrivere  una  lunga    dissertazione  in  francese  senza  mai  consul-  tare un    dizionario  e  avendone    lode    di   scrittore  pur-  gato ^);  nel  prendere  a  trattar  la  lingua  italiana,  senti,  pili  che  un  desiderio,  un  bisogno   ineluttabile  di  cercar  anche  con  essa  gli  effetti  che  facilmente  si  conseguivano  oltralpe.  Fin  dai  primi  secoli  delle    letterature   neolati-  ne ,  la  Francia  avea  potuto    vantare  come  un  titolo  di  preminenza  sulle  genti  sorelle  la  facilità  e  piacevolezza  della  prosa,  che  essa  era  stata  quasi  la  sola  a  coltivare  ^).  Dei  primi  prosatori  italiani,  parecchi  trovarono  che  fosse  meglio  per  loro  lo  scriver  francese  addirittura  ^).    E    fu  un  mezzo    parigino    e  gran    lettore    di    cose  francesi  il  padre  della  prosa    toscana,  che  con  tanta  abbondanza    ^)  V.  la  Lettera  al  Casanova  ,  in  fine.  L'  opuscolo  passò  per  le  mani  del  Fauriel,  ma  non  dovè  dargli  molto  da  fare  se,  perfino  nelle  molte  lettere  private  che  del  Manzoni  si  hanno  in  francese  ,  un  odierno  critico  non  è  riuscito  .  cercando  col  fuscellino  ,  a  trovarvi  altro  che  pochissime  improprietà  e  italianismi,  né  tutti  indisputa-  bili. Alludiamo  alla  p.  74  della  Tesi,  per  verità  un  po' superficiale,  di  V.  Waille,  Le  romantìsme  de  Manzoni  (Algeri  1890».   2)  CI  Allegai  ergo  prò  se  lingua  oH,  quod,  propter  sui  faciliorem  ac  delectabiliorem  vulgaritatem,  quicquid  redactum,  sive  inventum  est  ad  vulgare  prosaicum,  suum  est.  . .  n  :  De  Vulg.  Eloq.,  I,  10.   3)  Cosi  un  cronista,  Martino  da  Canale,  disse  averlo  fatto  perchè  «  lengue  franceise  cort  parmi  le  monde,  et  est  la  plus  delitable  a  lire  e  a  oir  que  nule  autre  «;  e  Brunetto  Latini  nel  suo  Tesoro  K  parce  que  francois  est  plus  delitaubles  lengages  et  plus  communs  que  moult  d'  autres  r .    -  24  —   e  varietà  espresse  a  fatti,  detti,  costumi  d'ogni  genere  »,  e  «  tanti  sentimenti  e  discorsi  e  vicende  di  principi,  di  cavalieri,  di  gentildonne  e  di  donne  d'ogni  condizione,  d'uomini  di  corte  e  d'uomini  di  villa,  di  buoni  e  di  tri-  sti,  di  generosi  e  d'abbietti,  d'astuti  e  di  sciocchi,  di  scienziati,  di  scolari,  di  corsari,  di  banditi  !  »  ^).  Né  è  certo  un  caso  che  si  educasse  a  Parigi  e  si  modellasse  sui  prosatori  francesi  il  gran  riformatore  lombardo.  Certi  ricorsi  sono  degni  di  considerazione;  e  come  vuol  dir  molto  che  lo  stesso  poeta  ch'era  stato  il  maestro  e  l'au-  tore di  Dante  fosse  fra  i  latini  il  poeta  prediletto  del  Man-  zoni, così  non  è  senza  significato  l'altro  ritorno  alla  me-  desima fonte  oltremontana.  Senza  dissimulare,  e  più  giù  se  ne  ritoccherà,  qualche  vantaggio  che  pure  ha  la  prosa  nostra  sulla  francese,  e  qualche  eccesso  in  cui  il  Manzoni  trascorse  nell'  ammirare  e  imitare  il  modello  forestiero,  si  deve  riconoscere  che  la  prosa  di  Francia  mantenne  sempre  e  mantiene  quella  dilettevole  facilità  che  già  Dante  attestava  e  che  la  fece  e  la  fa  dappertutto  acco-  gliere con  sì  calda  simpatia;  coni'  è  innegabile  che  seppe  serbare  l'andatura  schiettamente  romanza  o  volgare,  non  isforzata  a  goffi  vacillamenti  da  trampoli  latini.  Vi  fu  chi  accusò  pietosamente  il  Manzoni  di  non  esser  riuscito  per  quanto  vi  adoprasse  ogni  mezzo  a  far  divorzio  dal  fran-  cese; ma  il  vero  è  che  nella  hngua  ei  finì  col  riuscirvi  poco  meno  che  interamente,  e  nello  stile,  non  che  si  pro-  ponesse quel  divorzio,  vagheggiò  anzi  con  chiara  persua-  sione il  più  stretto  connubio.  A  lui  parve  ridicolo  che  la  nostra  prosa  avesse  sola  a  restar  sequestrata  dal  consor-  zio europeo,  per  ninnolarsi  nella  manifattura  di  periodi  risonanti,  quasi  incipriata  matrona   che  strascichi  nelle    ^)  V.  la  citata  Appendice  alla  lielazionc  ecc.    —  i25  —   vuote  sale  del  suo  palazzo  una  pomposa  veste  all'  antica,  né  esca  mai  sulla  strada  dove  sarebbe  derisa  e  fastidila;  e  volle  assolutamente  piegarla  alla  foggia  europea,  spe-  cialmente francese.   Di  Francia  poi  egli  tornava  domato  bensì  in  fatto  di  religione  ,  ma  pieno  di  spiriti  innovatori  in  ogni  altra  cosa  ;  sicché  la  ribellione  ai  nostri  pregiudizii  nazionali  circa  lo  stile  si  collegava  nell'animo  suo  a  molte  altre  consimili,  non  men  nell'ordine  letterario  che  nel  politico  e  sociale.  E  come  le  idee  democratiche  ricongiunse  ne-  gl'  Inni  Sacri  coi  principii  cristiani  ,  che  le  aberrazioni  temporali  della  Chiesa  avevano  ormai  straniati  da  quelle;  così  nel  libro,  di  cui  volle  protagonisti  due  poveri  con-  tadini, doveva  egli ,  a  cui  l'esser  nato  tra  i  nobili  non  faceva  che  aguzzare  il  disgusto  per  le  prepotenze  loro,  aborrire,  per  ragioni  non  letterarie  soltanto,  dallo  stile  togato  e  aristocraticamente  ambizioso.  Un'ambizione  ben  migliore  gU  parve  quella  di  dar  principio  a  una  lette-  ratura, non  già  plebea,  che  in  Italia  non  era  pur  troppo  mancata,  ma  sanamente  popolare.  La  popolarità  della  forma  doveva  consistere  non  solo  nel  metter  in  bocca  alle  persone  del  popolo  un  modo  d'  esprimersi  conve-  niente al  loro  ceto  ,  ma  altresì  nello  sfuggire  la  solen-  nità dell'espressione  dovunque  i  personaggi  e  il  soggetto  non  la  richiedessero  strettamente  ,  dovunque  V  autore  parlasse  per  conto  suo  e  non  fosse  disdicevole  che  lo  facesse  alla  buona.   S'aggiunge  che  la  stessa  enorme  differenza  fra  le  con-  dizioni straniere  e  le  nostrane  ,  come  fra  ciò  che  egli  intendeva  fare  e  ciò  che  gli  esempii  paesani  gli  avrebbero  consigliato,  gli  era  un  novello  incentivo  a  mirar  più  di-  ritto, con  più  acuto  sguardo  ,  alla  meta  che  s'era  pre-  fìssa. Un'  opinione  individuale ,  se  è  abbastanza  tenace    —  26  —   da  non  cedere  all'opinione  comune,  si  fa,  per  reazione,  tanto  più  assoluta  e  impaziente  ,  quanto  maggiore  è  il  distacco  tra  esse  due.  Se  quella  duplice  differenza  fosse  stata  minore  e  la  prosa  italiana  avesse  rasentato  un  po'  di  più  la  naturalezza,  forse  il  nostro  autore  avrebbe  meno  avvertita  la  necessità  di  una  naturalezza  piena.   Quanta  parte  nell'inculcargliela  avesse  finalmente  an-  cha  la  sua  qualità  di  milanese,  non  è  facile  dire,  ma  è  altrettanto  difficile  negare  che  una  ve  ne  dovesse  avere.  Espertissimo  del  suo  dialetto  ,  di  che  un  po'  per  celia  un  po'  sul  serio  si  compiaceva,  lo  parlava  con  quel  pieno  obho  che  in  ciò  è  proprio  dell'  Italiano  del  settentrione  e  che  i  nativi  dell'Italia  centrale  e  meridionale  non  so-  gliono avere,  anche  perchè  il  minor  divario  che  è  fra  i  loro  dialetti  e  la  hngua  colta  li  fa  continuamente  ondeg-  giare tra  gli  uni  e  l'altra.  Ed  era  vago  di  quel  non  so  che  di  vivace,  di  snello,  di  colorito,  che  il  milanese  ha  e  per  cui  era  stato  docile  strumento  a  un  grande  poeta  satirico  contemporaneo  suo.  In  generale  poi  la  conver-  sazione milanese  è  piuttosto  lepida  che  larga,  più  inci-  siva che  faconda,  e  rotta  spesso  da  intercalari  comuni,  da  reticenze,  da  piccoli  stenti  che  rasentano  la  balbu-  zie ').  Dappertutto  il  parlare  differisce  dallo  scrivere,  ma  colà  par  proprio  il  contrapposto  dello  scrivere  ,  specialmente  di  quello  che  prevaleva  da  noi.  Ciò  non  conduce  ogni  Lombardo  ad  avere  questo  in  uggia,  anzi  è  notevole  che  in  quella   regione ,  quasi   di  rimbalzo  o    *)  Solo  col  leggendario  aiuto  d'una  fata  potrebbe  chi  vive  a  Mi-  lano numerare  quante  volte  in  capo  al  giorno  ha  sentito  gli  equi-  valenti vernacoli  di:  lìon  saprei ,  adesso  dico  ,  mah!  come  si  fa?,  roba  da  ridere  /,  non  occorre  altro,  n'  è  vero  ?,  e'  dice,  e  addio  !,  e  simili  altre  frasi  !    —  l>7  -   por  contrapposto  alla  tendenza  naturalo,  vi  sieno  stati  non  pochi  scrittori  dediti  alla  maniera  solenne.  Ma  in  uno  spirito  assai  libero  e  coerente  non  potea  non  pro-  durre un  effetto  pilli  conforme  alla  causa.  I  grandi  uo-  mini, se  da  un  lato  si  distinguono  per  ciò  che  oltrepas-  sano di  lunga  mano  i  contemporanei  e  i  concittadini,  e  sembran  di  tutti  i  tempi  e  di  tutto  il  mondo,  dall'altro  son  di  solito  pur  essi  che  concentrano  in  sé,  come  ele-  vate a  seconda  potenza,  le  qualità  dei  contemporanei  e  dei  concittadini,  riuscendo  la  più  schietta  personificazione  dell'epoca  e  della  razza  loro.  Il  Manzoni,  malgrado  della  sua  universalità,  fu  insieme  il  tipo  più  genuino  delle  qua-  lità caratteristiche  dei  Lombardi  ;  e  da  più  lati  la  sua  educazione  transalpina  non  fece  che  ribadire  le  ingenite  inclinazioni  della  natura  cisalpina.   V.  Ma  se  al  suo  ideale  della  prosa  ,  che  in  fondo  in  fondo  dunque  direbbesi  doppiamente  gallico,  ei  conformò  subito  il  libro  abbastanza  felicemente,  in  ispecie  quanto  al  periodare;  rispetto  alla  lingua  vera  e  propria  il  ten-  tativo andò  in  parte  fallito.  Lo  stile  non  è  poi  altro  che  il  modo  di  adoperar  la  lingua,  di  dirigere  a  certi  fini  i  mezzi  che  essa  fornisce,  onde  prima  di  tutto  esige  che  una  lingua  si  possegga,  o,  anzi,  che  ci  sia.  E  ne  aveva  0  se  ne  poteva  procurare  qui  una  il  Manzoni ,  che  gli  bastasse  a  esprimere  ogni  specie  di  cose,  dalle  più  alte  alle  più  familiari  ?  A  un  tal  possesso  o  ad  un  tale  ac-  quisto aveva ,  bisogna  convenirne  ,  alcuni  impedimenti  suoi  personali.  Se  fosse  stato,  non  diciamo  toscano,  ma  marchigiano,  romano,  o  perfin  meridionale;  se  non  avesse  fìn  allora  coltivato  assai  più  la  poesia  che  la  prosa;  se  non  fosse  stato  per  sì  gran  tempo  sprofondato  nel  fran-  cese; se  non  avesse  in  soli  sei  anni  di  foga  febbrile  pre-  parato (e  con  quella  sua  copia  e  minuzia  di  studii  e  ri-    —  ^8  ^   cerche  storiche) ,  scritto  ,  h'mato  ,  stampato  il  romanzo;  avrebbe  di  certo  incontrate  minori  difficoltà  e  gli  sarebbe  stato  più  agevole  il  superarle.  Ma ,  anche  a  prescinder  da  tutto  questo,  v'erano  difficoltà  comuni  a  tutti.  Non  si  deve  dimenticare  che  in  quel  torno  il  Leopardi,  nato  anch'egU  tra  i  nobili,  scrivendo  al  buon  Giordani  (che,  tenuto  per  un  solenne  maestro  di  lingua,  barcollava  tra  un  certo  istinto  di  novità  e  le  tradizionali  pedanterie),  osava  asseverare:  «  in  tutto  e  per  tutto,  tanto  il  difuori  quanto  il  didentro  della  prosa  bisogna  crearlo  »,  e  «  fino  a  una  lingua  e  a  uno  stile,  ch'essendo  classico  e  antico  paia  moderno  e  sia  facile  a  intendere  e  dilettevole  così  al  volgo  come  ai  letterati  »  ^);  parendogli  che  non  solo  alle  opere  d'immaginazione,  ma  alla  stessa  filosofìa,  in-  tesa in  un  senso  non  troppo  antiquato  ,  mancasse  una  lingua  acconcia.  Il  vero  è  che,  come  si  dirà  più  ampia-  mente in  altro  capitolo,  essendo  la  Penisola  smembrata  in  parecchi  Stati  scarsamente  comunicanti ,  mancando  alla  nazione  un  centro  letterario  ,  languendo  non  poco  e  da  non  poco  la  nostra  coltura,  non  s'aveva  una  per-  fetta unità  di  lingua,  scritta  e  parlata,  e  gli  scrittori  bran-  colavano spesso  tra  i  provincialismi,  i  forestierismi  e  gU  arcaismi.  Il  linguaggio  poetico,  volto  a  soggetti  men  pros-  simi alla  realtà,  usato  da  pochi,  più  tradizionale  e  con-  venzionale di  sua  natura  ,  mantenuto  in  una  perenne  gioventù  da  esemplari  antichi  ma  sempre  freschi,  s'ap-  prendeva in  modo  più  agevole  e  sicuro,  e  riusciva  suf-  ficiente al  bisogno.  Il  Manzoni  s'era  già  levato  così  alto  nella  lirica  e  nella  drammatica  senza   sentirsi   tarpar  le    *)  Si  vedano  le  lettere  del  27  novembre  1818  e  20  marzo  '20.  E  per  altri  simili  giudizii  si  confrontino  quelle  del  21  giugno  '19;  del  13  luglio  e  G  agosto  '21.    C)()       ali  dal  diioUo  (Fuii  lin'^ua^^^Mo,  e  il  Leopardi  non  ancora  ventenne  diceva  di  non  sentire  ,  componendo  in  poe-  sia, la  menoma  parte  del  disagio  in  cui  era  per  la  prosa.  Gli  pareva  «  più  difficile  assai  il  conservare  la  proprietà  delle  parole  senza  affettazione  e  con  piena  scioltezza  e  disinvoltura  nella  prosa  che  nel  verso,  perchè  nella  prosa  l'affettazione  e  lo  stento  si  vedono  come  un  bufalo  nella  neve,  e  nella  poesia  non  così  facilmente:  primo,  perchè  moltissime  cose  sono  affettazioni  e  stiracchiature  nella  prosa  e  nella  poesia  no  ,  e  pochissime  che  nella  prosa  noi  sono  lo  sono  in  poesia;  secondo,  perchè  anche  quelle  che  in  poesia  sono  veramente  affettazioni  dall'  armonia  e  dal  linguaggio  poetico  sono  celate  facilmente ,  tanto  che  appena  si  travedono  »  ^).  Ma  la  prosa,  che  è  di  tutti,  che  sta  vicino  alla  realtà,  che  rasenta  la  conversazione  familiare,  che  ha  da  trattar  d' ogni  cosa,  deve  accomo-  darsi ai  tempi  e  disporre  d'un  linguaggio  vivo  ed  intero,  men  fertile  di  espedienti  ma  più  ricco  di  mezzi  appro-  priati e  usuali;  d'un  Unguaggio  che  non  può  esistere  pie-  namente quando  i  legami  effettivi  tra  le  parti  d'  una  nazione  son  rallentati  e  la  coltura  non  v'  è  largamente  diffusa  ed  operosa.  Quei  che  scrivevano  s'intendevano  alla  meglio  fra  loro,  specialmente  in  cose  storiche  e  scienti-  fiche; poiché  un  patrimonio  comune  d'idee,  proveniente  dalla  tradizione  nazionale  o  da  letterature  straniere,  l'a-  vevan  piire,  e  una  gran  parte  di  lingua  colta,  divulgatasi  in  tutta  Italia,  c'era  sempre,  parte  per  eredità  dei  secoli  anteriori,  parte  per  noveUi  acquisti.  Ma  chi  non  si  con-  tentasse di  scrivere  alla  meglio,  chi  ambisse  a  farlo  con  arte,  finiva  col  dover  assai  spesso  trattar  la  lingua  della  prosa  come  quella  della  poesia,  o  quasi  come  il  latino.    *)  Vedi  la  lettera  al  Giordani,  del  30  aprile  '17.    —  30  —   qual  una  specie  di  lingua  morta,  ricavabile  dai  classici,  prendendo  da  questi  parole,  frasi,  costrutti,  cadenze,  onde  di  periodi,  figure  rettoriche  bell'e  fatte.  Un  continuo  in-  tarsio insomma  di  reminescenze,  che  impacciando  il  pen-  siero e  scemando  la  naturalezza  frastornavano  l'originalità;  della  quale  l' ingegno  del  Manzoni ,  ben  più  che  quello  del  Leopardi,  non  sapeva  ,  né  in  grande  né  in  piccolo,  fare  a  meno.  E  lo  strazio ,  come  s'è  già  osservato  ,  gli  era  reso  maggiore  dalla  novità  e  grandezza  dell'assunto,  che  era  un'ampia  e  minuta  rappresentazione  della  vita  umana.   S' ingegnò  dunque  come  potè.  Piìi  tardi  credette  tro-  vare, e  in  parte  trovò  ,  la  sua  salute  neh'  appropriarsi  la  lingua  attuale  di  Firenze  ,  ma  la  dottrina  con  cui  diede  a  questa  1'  assoluto  dominio  non  l'aveva  peranco  maturata.  Era  solamente  già  persuaso  ,  come  tanti  in  passato  e  come  di  recente  l'Alfieri,  il  Goldoni,  il  Foscolo  e,  in  quegU  stessi  anni,  il  Leopardi  ^),  che  in  Toscana  e  soprattutto  a  Firenze  fosse  in  gran  parte  parlata  natu-  ralmente la    lingua  colta.  Persuasione  questa  di  molti ,    ^)  Nella  citala  lettera  del  30  aprile  '17  scrisse  parergli  «  neces-  sarissimo qualche  anno  di  dimora  in  paese  dove  si  parli  la  buona  lingua ,  qualche  anno  di  dimora  in  Firenze  »  ;  e  in  altra  del  30  maggio  '17  esprimeva  il  convincimento  che  pur  dagl'idioti  fioren-  tini e  toscani  si  potesse  apprendere  «  quella  infinità  di  modi  vol-  gari che  spessissimo  stanno  tanto  bene  nelle  scritture^  e  quella  pro-  prietà ed  efficacia  che  la  plebe  per  natura  sua  conserva  tanto  mi-  rabilmente nelle  parole  n.  E  ciò,  quantunque  l'accento  e  la  pronunzia  della  sua  Recanati  sembrasse  a  lui  bella,  ^^/ana,  naturale,  lontana  (\?i\V affettazione  e  leziosaggine  toscana,  come  dalla  superbia  romana;  e  anche  in  quanto  alle  parole  si  compiacesse  di  trovarvene  in  bocca  alla  plebe  e  ai  contadini  talune  che  si  sarebbero  credute  proprie  della  sola  lingua  scritta.    —  .11  -~   dicevo,  ma  non  di  tutti;  non  mancandovi  allora,  come  per  addietro,  e  come,  benché  il  caso  sia  divenuto  assai  men  frequente,  anche  oggi,  chi  presumesse  che  Firenze  non  conti  nulla  più  delle  altre  città,  o  anzi  che  vi  si  parli  peggio  che  altrove  ;  sia  poi  che  ritenessero  che  in  nessun  tempo  mai  la  favella  toscana  avesse  un' assoluta  supre-  mazia sulle  altre,  sia  che,  riconoscendola  al  toscano  del  Trecento,  ne  considerassero  come  tralignati  i  moderni  eredi  dell'  aurea  favella.  Di  quest'ultima  opinione  era  il  Giordani  ;  che,  buono  e  modesto  uomo  in  fondo  ma  facile  a  sputar  sentenze  ,  dopo  aver  data  al  Leopardi  questa  ricetta  per  iscriver  bene:  lingua  del  trecento  e  stile  greco ^  lo  ammoniva  che  a  Firenze  non  avrebbe  avuto  nulla  da  imparare  ^).  Ma  il  Manzoni,  se  non  s'  era  ancora  messo  su  quella  che  poi  gli  sembrò  la  via  maestra,  l'andava    ^)  tt  V.  S.  pensa   poi   ragionevolmente    che   la   consuetudine  dei  buoni  parlatori  sia  giovevolissima,  anzi  necessaria  a  scriver  bene:  eir  ha  ragione  in  massima  :  nel  caso    nostro    però  il  fatto  è  tutto  diverso.  Non  ci  è  paese  in  tutta   Italia  dove  si  scriva    peggio  che  in  Toscana  e  in    Firenze  ;  perchè    non  ci  è   paese    dove   meno  si  studi  la  lingua ,  e  si  studino  i  maestri    scrittori  di    essa  (senza  di  che  in  nessuno  si  potrà  mai  scrivere  bene);  ed  oltre   a  ciò  non  è  paese  che  parli    meno  italiano    di  Firenze.    Non    hanno  di  buona  favella  niente  fuorché  Taccento:  i  vocaboli,  le  frasi  vi  sono  molto  pili  barbare  che  altrove.  Perchè  ivi  non  si  leggono  se  non  che  libri  stranieri.  Chiunque  in  Toscana  sa  leggere  dee  V.  S.  tenere  per  cer-  tissimo che  non    parla  italiano  :  e  questo  rimane    solo  a  quei  piii  poveri  e  rozzi  che  non  sanno  punto  leggere  ;  ma  la  conversazione  di  questi  nulla  potrebbe  giovare  a  chi  vuol  farsi  scrittore.  Io  non  gliene  parlo  in  aria;  ma  per  molta  esperienza  con  sicurezza  i^  Così  scriveva  da  Milano  ,  «  il  dì  dell'  Ascensione  »  del    1817  ,  all'  acuto  adolescente,  che  per  deferenza  fìngeva  o  s'immaginava  di  beversi  ogni  cosa.    —  32  —   già  costeggiando,  e,  come  poi  raccontò  ^),  s'attenne  prin-  cipalmente a  questi  espedienti  :   cercare  nella  sua  memoria  locuzioni  toscane  che  vi  fossero  rimaste  dalla  lettura  di  libri  toscani  d'ogni  secolo,  in  ispecie  quelli  così  detti  di  lingua  ;   rileggere  quelli  e  altri  toscani,  senza  sapere  dove  potesse  trovare  ciò  che  gli  occorreva  per  l'appunto,  ma  procurando  di  supplire  a  tal  difetto  con  leggerne  molti;   spogliare  e  rispoghare  il  Vocabolario  della  Crusca,  pur  trovandosi  spesso  nel  più  grande  impaccio  per  argo-  mentare se  certe  voci  e  locuzioni  fossero  o  no  ancora  in  uso,  e  vedendosi  costretto  continuamente  a  fare  dei  giudizii  di  probabilità;   interrogare  quanti  fiorentini  gli  capitassero,  per  con-  vertire la  probabilità  in  certezza,  e  per  averne  la  sosti-  tuzione del  toscano  vivo  al  morto  o  gli  equivalenti  toscani  delle  voci  milanesi  ;   far  lui  di  suo  capo  le  locuzioni  che  gli  bisognavano,  creandole  con  nuovi  accozzi  di  vocaboli  noti.   Alla  necessità  come  all'insufficienza  dei  quali  mezzi  accennava  già  in  una  lettera  al  Fauriel  del  3  novembre  '21,  da  cui  traduciamo  compendiando.  Dopo  descritta  a  vivi  colori  la  felicità  invidiabile  di  chi  scrive  in  francese,  continuava  :  «  Figuratevi  invece  un  Italiano,  che  scrive,  se  non  è  toscano,  in  una  lingua  che  non  ha  quasi  mai  parlata,  o,  se  anche  è  toscano,  in  una  lingua  parlata  da  un  piccol  numero  d'abitanti,  nella  quale  non  si  discutono  verbalmente  grandi  questioni  e  sono  rarissime  e  crono-  logicamente distanti  le  opere  relative  alle  scienze  morali;  in  una  lingua  che,  se  s'  ha  a  dar  retta  a  quelli  che  più    ^)  V.  il  cap.  Vi  deW Ap2)endice  ecc.,  e  la  Leltera  al  Casanova.    —  33  -   ne  parlano  ,  è  stala  corrotta  e  sformata  proprio  dagli  scrittori  che  negli  iiltìnìi  tempi  han  trattato  le  materie  pili  importanti.  Al  pover  uomo  manca  il  sentimento  di  comunione  col  suo  lettore  ,  la  sicurezza  di  maneggiare  uno  strumento  noto  del  pari  a  tutti  e  due.  Scritta  che  ha  una  frase,  ci  chiede  a  se  stesso  se  è  italiana;  sennon-  ché come  dar  una  risposta  sicura  a  una  domanda  non  precisa  ?  Che  vuol  dire  italiano  ?  Per  alcuni,  ciò  che  è  registrato  nella  Crusca  ;  per  altri ,  ciò  che  è  capito  in  tutta  Italia  o  dalle  classi  colte;  i  più  non  danno  a  codesto  vocabolo  verun  senso  determinato.  Nel  rigore  feroce  e  pedantesco  dei  puristi  v'è  in  fondo  un  sentimento  giusto:  il  bisogno  di  qualcosa  di  fìsso,  d'una  lingua  convenuta  fra  chi  scrive  e  chi  legge.  Ma  penso  che  essi  abbian  torto  a  credere  che  tutta  intera  una  lingua  vi  sia  nella  Crusca  e  negli  scrittori  classici;  e,  se  pur  ci  fosse,  avreb-  bero sempre  torto  a  pretendere  che  h  si  cercasse ,  che  di  h  s'apprendesse,  che  si  potesse  adoperarla.  Poiché  è  assolutamente  impossibile  che  dai  ricordi  di  una  lettura  risulti  una  cognizione  sicura,  larga,  applicabile  ogni  mo-  mento, di  tutto  il  materiale  d'una  lingua.  E  ora  ditemi  voi  come  s' ha  da  regolare  un  Italiano  che,  non  sapendo  fare  altra  cosa,  si  proponga  di  scrivere!  Per  me,  pur  di-  sperando di  trovare  una  vera  norma  per  far  bene  codesto  mestiere,  credo  però  che  noi  altri  qui  possiamo  mirare  a  una  perfezione  approssimativa  di  stile,  e  che,  per  rag-  giungerla il  meglio  che  si  può,  convenga  ruminare  molto  quel  che  si  vuole  dire;  aver  letto  molto  gl'italiani  che  si  chiaman  classici,  e  gli  scrittori  di  altre  lingue,  special-  mente i  francesi  ;  aver  parlato  di  materie  importanti  coi  proprii  concittadini.  Con  tali  accorgimenti  insiem  combi-  nati si  può  acquistar  una  certa  prontezza  a  ripescare,  in  quella  che  si  dice  buona  lingua,  ciò  che  contiene  di  ap-    —  34  —   plicabile  ai  bisogni  nostri  presenti  ;  una  certa  attitudine  ad  estenderlo  mediante  l' analogia,  e  un  certo  tatto  nel  cavare  dalla  lingua  francese  quel  tanto  che  ne  può  passar  nella  nostra,  senza  disgustare  con  una  dissonanza  troppo  forte  e  senza  produrre  oscurità.  Così,  con  un  lavoro  più  penoso  e  ostinato,  si  farà  qui  il  meno  male  possibile  ciò  che  da  voi  si  fa,  quasi  facilmente,  bene  »   ^).   VI.  Ma  un  altro  ripiego,  e  non  ripiego  soltanto,  l'aveva  cercato  nei  lombardismi.  Ad  ogn' Italiano  che  si  metta  a  confrontare  il  proprio  dialetto  col  linguaggio  familiare  toscano,  accade  di  rimaner  colpito  da  certe  conformità  inaspettate;  e  gliene  può  perfm  venire  l' illusione  che  ciò  sia  cosa  particolare  del  dialetto  suo  ,  quando  il  vero  è  che  quelle  conformità  dipendono  dall' esservi  in  tutti  i  parlari  d'Italia  un  gran  fondo  comune,  e  che  la  parte  più  familiare  di  un  tal  fondo  fu  lungamente  tenuta  nella  penombra  dalla  prevalenza  dello  stile  elevato  e  dalla  se-  colare divisione  della  Penisola.  Anche  il  Leopardi  godeva  di  notare  nel  recanatese  un'  abbondanza  «  di  frasi  e  motti  e  proverbi  pretti  toscani  » ,  della  quale  s'  era  con  mara-  viglia accorto  «  trovando  negli  scrittori  una  grandissima  quantità  di  questi  modi  e  idiotismi  imparati  da  fan-  ciullo ))  2).  E  il  Manzoni,  avendo  osservato  nel  milanese.    '}  Codesta  lettera,  che  il  De  Gubernatis  ha  poi  inserita  nel  libro:  Il  Manzoni  ed  il  Fauriel  ecc.,  Roma  1880,  era  slata  fin  dal  1845,  quando  del  resto  già  non  rappresentava  più  a  puntino  le  idee  del  Manzoni ,  trascritta  dal  Sainte-Beuve  nel  suo  saggio  sul  Fauriel  (V.  Tortraits  Contemporains,  Parigi  1876,  t.  IV,  p.  220  e  seg.),  con  riguardosa  circospezione,  ma,  come  il  fatto  ha  provato  smentendo  gl'ingiusti  dubbii  d'alcuni,  con  la  più  fedele  esattezza.   2)  Ma  aggiungeva:  «  E  potrebbe  essere  benissimo,  perchè  io  non  sono  uscito  mai  del  mio  nido,  che  quello  che  io  credo  proprio  di  liccanali  sia  comune  a  tullu  Tltalia  o  a  molte  sue  parti  ......    —  :35  —   corto  in  minor  copia  e  sotto  mngg^ior  travestiniotito  ,  qualcosa  di  simile,  no  avea  tratto  partito  per  dar  al  suo  libro  un  più  forte  sapore  di  lingua  viva  ^).   Allo  ragioni  soggettive  e  a  quelle  puramente  stilistiche,  por  cui  un  tal  mezzo  doveva  andargli  molto  a  sangue,  altre  se  n'  accompagnavano  d'indole  più  oggettiva  e  più  altamente  estetica.  In  quel  libro  descriveva  luoghi, narrava  fatti,  metteva  in  iscena  persone,  appartenenti  giusto  alla  Lombardia  ;  e  un  pizzico  di  lombardo  non  disdiceva  a  simil  materia,  facendo  più  risplendere  quel  che  si  dice  il  color  locale  ^).  A  tacer  del  Cervantes  ,  del  Molière  ,  dello  Scott  e  di  altri  esempii  stranieri ,  nel  Decameron  spunta  qualche  volta  una  piccola  vena  di  parlar  dialet-  tale tosc?aio,  e  vi  fanno  anzi  capolino  o  i  parlari  della  rimanente  Itaha  o  le  favelle  straniero,  come  per  contraf-  fazione burlevole  ^).  E  con  più  alta  e  varia  intenzione  Dante,  nel  poema  ove  ogni  discorso  è  come  tradotto  in    1)  Nella  Lettera  al  Casanova  racconta:  «  G  à  nella  prima  compo-  sizione avevo  messe  a  profitto  tutte  quelle  che  conoscevo  e  che  mi  venivano  in  taglio;  e  mentre  alle  vernacole,  o  credule  tali  anche  da  me,  dicevo  :  Addietro  ;  a  queir  altre  avevo  fatta  una  lietissima  accoglienza,  e,  servendomi  d'una  di  esse,  cioè  e  milanese  e  fio-  rentina, e,  credo  ,  napoletana,  e  forse  d'altri  idiomi  d'Italia,  avevo  detto:  Viva  la  vostra  taccia!  «.   2;  Lo  confessò  poi  egli  medesimo,  con  scherzosa  modestia  atte-  nuando di  troppo  l'importanza  della  cosa;  la  quale  però,  sotto  certi  rispetti ,  doveva  sembrar  davvero  un'  inezia  a  paragone  del  gran  fatto  nazionale  della  lingua.  Subito  dopo  il  periodo  ora  trascritto,  continuava:  «  E  ciò,  non  solo  per  un  mio  piccolo  e  privato  motivo,  che  era  quello  di  rendere  un  po'  più  simile  al  vero  il  linguaggio  dei  personaggi  della  cantafavola  ....  «.   3)  P.  es.,  nella  Nov.  70*:  n  Perdute  son  le  cose  che  non  si  ritruo-  vano:  e  come  sarei  io  in  mei  chi,  se  io  fossi  perduto?  Deh,  disse  Meuccio,  io  non  dico  così;  ma  io  ti  domando  se  tu  se'  tra  Tanime  dannate   nel  fuoco    pennace  di  ninferno.  A  cui  Tingoccio  rispose:    —  36   -   quel  linguaggio  sostanzialmente  fiorentino  che  egli  ritenne  e  plasmò  ,  cercò  pure  qua  e  là  una  specie  di  realismo  idiomatico:  talvolta  più  crudo  e  abbondante,  come  negli  otto  versi  provenzali  messi  in  bocca  al  trovatore  Arnaldo,  nella  terzina  latina  di  Gacciaguida  ,  nel  \/erso  latino  di  papa  Adriano  e  in  quel  di  san  Tommaso,  nel  verso  in-  comprensibile foggiato  per  Nembrotto  e  in  quello  bizzarro  per  Pluto,  e  via  via;  tal  altra  riducentesi  a  un  lievissimo  tocco,  come  nei  francesismi  giuggiare  e  fiordaliso  sulla  bocca  del  re  Ugo  Clappetta^  nel  donno  e  nel  di  piano  a  proposito  di  due  Sardi,  nelle  «  pungenti  salse  »  mentovate  canzonatoriamente  a  un  Bolognese.  Così  il  Manzoni,  pur  volendo  in  massima  riportare  ogni  cosa  o  discorso  in  quel  linguaggio  toscanamente  nazionale  che  con  tanto  affanno  cercava,  ed  essendo  ben  lontano  dall'umile  pro-  posito di  schizzare  bozzetti  di  costumi  provinciali  a  tinte  locali  molto  cariche  ,  non  rifuggì  da  un  sobrio  uso  di  realismo,  facendo,  per  esempio,  parlare  in  lingua  casti-  ghana  il  gran  cancelliere  Ferrer  ^)  e  uscire  spesso  in  esclamazioni  latine  gU  ecclesiastici  o  gli  uomini  di  toga.  Onde  non  gli  potè  spiacere  di  dir  tosa  ,  per  ragazza  ,  riferito  a  Lucia;  con  qualcos'altro  che  ogni  tanto  richia-  masse un  pochino  anche  nella  scelta  delle  parole  la  Lom-  bardia, 0  almeno  non  discordasse  da  questa.    Costello  no,  ma  io  son  bene ,  per  li  peccati  da  me  commessi  ,  in  gravissime  pene  .  .  .  n.  E  nella  84'^  :  e  Deh  !  Angiulieri ,  in  buona  ora  lasciamo  stare  ora  coslelle  parole  che  non  monlan  ca velie  ...  ».  *)  Si  badi  a  pronunziare  Ferver,  che  è  un  cognome  spngnuolo  pari  al  Ferrerò  del  Piemonte  ,  e  dice  insomma  '  ferraio  '  (  spagn.  moderno  herrero).  Nell'uso  comune  è  invalso  uno  sbaglio  d'accen-  tuazione, come  quello  che  corre  nelle  scuole  per  certe  categorie  di  cognojni  veneti,  quali  Carrer,  Manin,  Trcvisan,  che  si  devono  in-  vece pronunziare  tronchi.    —  :i7  —   Sonnoncliè,  il  criterio  che  tenne  in  tale  scelta  pareggiava  classi  alquanto  diverse  dì  vocaboli  e  di  modi,  aveva  un  non  so  che  d' artificioso  e  di  provvisorio  di  cui  non  era  possibile  che  a  lungo  andare  ei  rimanesse  appagato.  Vi  sono  in  milanese,  come  in  ogni  vernacolo,  voci,  locuzioni,  maniere  proverbiali  identiche  o  quasi  identiche  alle  fio-  rentine familiari  odierne;  e  sta  bene:  il  valersi  di  queste  era  un  ritrovar  indirettamente  l'uso  toscano,  un  ravvivare  senza  incorrere  nella  taccia  di  provincialismo  lo  stile,  un  poter  attribuire  a  personaggi  lombardi  quelle  parole  toscane  che  son  le  meno  remote  dalle  parole  naturali  ad  essi.  Per  esempio,  il  lombardo  dice  mettere  il  suo  cuore  in  pace^  e  il  toscano  dice  pur  così,  salvochè  non  adopre-  rebbe  il  suo  in  una  formola  come  codesta  ;  ed  è  naturale  e  innocente  che  al  Manzoni  tanto  piacesse  di  attribuire  a  Lucia  una  tal  frase  quanto  a  Renzo  spiacque  di  sen-  tirsela dire,  e  che  la  preferisse  o  al  semplice  rassegnarsi,  0  al  leimrsi  la  cosa  dal  cuore^  o  levar  il  cuore  dalla  cosa,  o  ad  altro  di  simile  che  la  Hngua  dei  hbri  gli  avrebbe  forse  suggerito.  Ma  ci  son  voci  e  maniere  che  mentre  in  qualche  dialetto  sono  le  usuali,  in  toscano  invece  e  nella  lingua  scritta  han  del  sostenuto  ;  e  1'  adoprarle  con  la  speranza  che  non  solo  ai  parlanti  quel  dialetto  ma  a  tutti  gli  altri  Itahani  dian  sapore  di  maggior  naturalezza,  sa-  rebbe una  bella  ingenuità.  In  questa  cadrebbe,  poniamo,  il  Leccese  che,  avendo  appreso  dalla  balia  il  suo  fiata,  dimenticasse  che  gli  altri  l'hanno  imparato  da  Dante;  e  così  il  Lombardo  che  ,  per  esser  abituato  dalla  nascita  a  dire  dì  e  ne  pare,  li  surrogasse  a  giorno  e  ci  pare,  per  iscriver  più  alla  buona  !  E  ci  son  poi  altri  lombardismi,  come  appunto  quel  tosa  ,  che  hanno  sì  riscontro  nel  vocabolario  italiano  ,  specialmente  in  quanto  questo  è  prima  di  tutto  un  vocabolario  storico  della  lingua  e  un    —  38  —   inventario  di  tutto  ciò  che  si  trova  in  certi  scrittori,  ma  0  non  risposero  o  non  rispondono  oggi  all'uso  toscano  e  della  lingua  colta.  Il  vocabolario  registra  tosa  perchè  l'usò  una  volta  il  Boccaccio  alludendo    a  un  proverbio  milanese  (n.  30'^),  e  perchè  in  un  proverbio  toscano  sta,  si  badi,  in  rima  con  sposa^  e  per  manifesta  derivazione  da  un  corrispondente  adagio  lombardo  ^).  Né  un  tosetta  del  Morgante  e  un  toso  del  Dittamondo  valgono  a  toghere  al  nostro  sostantivo  il  carattere  di  voce   regionale  del-  l'Italia superiore  0  galloitalica,  specialmente  lombarda;  di  voce  estranea  al  genuino  uso  toscano,  la  quale  sol-  tanto nei  primi  secoli  ha  fatto  qualche  rara  apparizione  nella  lingua  letteraria.  Quest'ultima  ci  fornisce  anche  più  esempii,  e  più  autorevoK  e  men  hmitati  nel  tempo,  del  nome  harha  per  zlo^  ma  ciò  non  significa  che,  oggi  almeno,  esso  non  sia  un  provincialismo,  particolarmente  piemon-  tese e  veneto.   Taccuino  per  lunario  s'è  detto  di  certo  anche  in  Toscana,  ma  ora  non  si  dice  più,  e  vi  si  adopera  unicamente  nel  senso  di  «libretto  di  carta  bianca  per  pren-  dervi appunti  »  ;  e  nel  Mezzogiorno  non  si  dice  in  alcun  senso,  beninteso  parlando  in  dialetto.  Certe  frasi  poi  non  sono  del  tutto  ignorate  in  Toscana  anche  adesso,  ma  sono  in  ultima  linea,  e  usarle  a  profusione  è  subito  un  provin-  ciahsmo.  Ovvero  si  usano  in  significati  molto  affini,  ma  non  precisamente  in   quello  che  altrove  è  proprio  il  senso  principale.  Attaccarsi  dunque  al  pretesto  che  tali  voci  stien  comunque  nel  vocabolario  e  usarle  come  fosser  dell'uso  vivo  nazionale  ,  quando  non  son  che   di  alcuni  dialetti,    ^)  Il  toscano  ò  :  v  Bella  quella  sposa  Che  fa  prima  la  tosa  »  ,  e  il  lombardo:  Fortunada  quella  sj)Osa  Che  la  primma  l'è  una  tosa,  cioè:  che  nel  primo  i)arto  ha  una  femmina.  La  priorità  del  detto  lombardo  apparisce  anche  dalla  sua  maggiore  regolarità  ritmica.    —  39  —   è  coiììo  rioorrore  a  \m  meschino  soilerrn*^io  lop:al(\  Eppnro  in  quc^»"!!  anni  parvo  questo  al  Manzoni  un  bel  ritrovato  per  introdurre  nelle  sue  pa^'ine  parecchie  espressioni  vive,  vive  in  Lombardia,  senza  che  i  puristi  potessero  a  ri^^or  di  termini  trovarci  a  ridire,  essi  che  predicavan  legittimo  il  solo  uso  di  quelle  voci  che  si  leggano  in  qualche  an-  tico scrittore  amioverato  h-a  i  testi  di  lingua  ^).    *)  Si  oda  un  testimone  contemporaneo  e  partecipe  a  quella  dottrina  nella  quale  il  Manzoni  per  un  pezzo  s'acquetò,  o  almeno  si  agitò.  Il  Gantù,  nelle  sue  Lettere  sul  Grossi  (costituiscono  un  volumetto  della  Galleria  Nazionale  del  sec.  XIX,  Torino,  Unione  tipografico -  editrice,  1862\  narra:  o  II  Manzoni  dapprima  opinava,  che  in  fondo  a  tutti  1  dialetti  esista  una  ricchezza  comune,  che  può  adoperarsi  per  le  scritture  ;  e  lo  provava  dal  riscontrare  quante  dizioni  del  milanese  si  trovino  o  vive  sulle  bocche  dei  Toscani ,  o  scritte  nei  loro  libri  antichi.  Sapete  che  dappoi  modificò  capitalmente  quell'o-  pinione, riducendola  più  pratica  col  sostenere  che  bisogna  intera-  mente riportarsi  al  fiorentino:  cioè  non  obbligarsi  a  studiar  tutti  i  dialetti  per  riconoscere  quel  che  abbiano  di  comune,  ma  imposses-  sarsi d'un  solo,  e  a  quello  pienamente  e  confidentemente  attenersi.  San  le  due  maniere  che  improntarono  le  due  lezioni  dei  P.  S.  Nella  prima  abbondavano  le  guise  lombarde,  tutte  però  giustificabili  con  esempii,  come  l'autore  dichiarò  nella  prefazione.  Noi  allora  segui-  tavamo il  grande  esempio:  e  quindi  i  pedanti  ci  tacciavano  di  lom-  bardismi. Uno....  appuntò  una  serie  di  modi  e  parole  ne'  nostri  scritti.  Io  ebbi  a  durar  poca  fatica  per  rinfiancare  con  esempii  classici  que'  modi  tutti,  ed  allargando  il  campo  ne  feci  un  lavoretto,  che  uscì  col  titolo  sugli  Idiotismi,  cicalata.  Prima  di  stamparlo  il  portai  al  Grossi,  che  ne  lodò  il  concetto,  mi  indicò  avrebbe  potuto  accrescer  a  molti  doppii  quella  litania  di  testi,  ma  che  volea  mo-  strarlo al  Manzoni.  L'idea  garbò  a  questo....  gli  parve  un  bel  destro  di  premettere  e  soggiungere  poche  linee  a  quel  lavoruccio,  e  così  gettar  fuori  le  idee  capitali,  e  abbandonarle  alla  discussione,  press'a  poco  come  fece  più  tardi  in  occasione  del  Prontuario  del  Carena  o  (p.  37-9).  E  cfr.  dello  stesso  Gantù:  Manzoni  e  la  lingua  milanese.    —  40  —   VII.  Nel  calore  della  composizione,  egli,  ad  onta  di  tutti  gli  sgomenti  che  si  son  veduti  ,  era  da  ultimo  rimasto  abbastanza  contento  dell'opera  sua;  tanto  che  fu  sul  pun-  to,  come  con  una  certa  sicurezza  argutamente  baldan-  zosa narra  in  fine  dell'Introduzione,  di  unirvi  un  altro  libro,  inteso  a  difenderne  lo  stile.  Ed  è  anche  qui  cu-  rioso e  istruttivo  il  solito  riscontro  col  Leopardi,  che  poco  innanzi  avea  fatto  il  proposito  di  scrivere  un  «  trat-  tato sulla  condizione  presente  delle  lettere  italiane  »,  e  poi  in  cambio  uno  «  sulle  cinque  hngue  della  famiglia  meridionale  »  ^).  Ma  nessun  dei  due  colorì  davvero  il  disegno  ;  o  il  Manzoni  solamente  molto  più  tardi  ,  in  tutt'altra  forma  e  con  opinioni  mutate,  ne'  cinque  o  sei  scritti  concernenti  la  questione  della  lingua.  Il  libro  in-  titolato Della  lingua  italiana ,  intorno  a  cui  lavorò  tanto,  lo  lasciò  incompiuto  e  inedito.   Ma  non  andò  molto  che ,  riguardando  più  fredda-  mente il  libro  stampato  ,  vi  ravvisò  egli  medesimo  un  non  so  che  di  screziato,  di  appczzato,  di  cangiante,  da  fargli  «  desiderare ,  per  quanto  è  possibile  a  un  autore,  che  il  lavoro  non  avesse  vista  la  luce  ».  Fra  i  lettori  invece,  quei  che  non  facevano  professione  di  lettere,  il  pubblico  grosso  insomma,  o  i  letterati  che  badavano  più  alla  sostanza  che  al  resto  ,  gU  fecero  assai  buon  viso;  ma  non  così  gli  schizzinosi,  che  o  trovarono  a  ridir  su  tutto,  o  deplorarono  che  la  forma  non  fosse  buona  come  la  materia ,  o  ,  facendo  distinzioni  per  la  forma  stessa,  approvarono  lo  stile  censurando  la  lingua  ^).  Ma    ^)  V.  le  lettere  al  Giordani  del  19  febbraio  1819  e  13  luglio  '21.   ^)  Fra  le  tante  prove  che  di  tal  varietà  di  sentire  si  potrebbero  addurre,  principalmente  col  ritornar  ai  giudizi!  che  allora  si  pubbli-  carono, ci  basti  ricordare  una  immediata  testimonianza  del  Leopardi,  in  una  lettera  da  Firenze  allo  Stella  del  23  a^^osto  1827.    —  4-1   —   niìclio  Ira  i  giudici  più  difficili  di  questa  vi  furono  ec-  cezioni, come  quella  del  Giordani,  o  pronte  resipiscenze,  conio  quella  del  Tommaseo.   Ili  più  cose  la  forma  del  libro  veramente  peccava.  V'erano  intanto  i  rimasugli  dell'ossequio  a  certe  troppo  rigide  norme  grammaticali  e  dell'  affettazione  di  stile,  che  ancor  prevalevano  in  Italia.  Per  darne  qualche  esem-  pio ,  la  folla  che  circondava  Ludovico  dopo  1'  omicidio,  diceva  fra  altre  cose:  «  Sta  fresco  anch'  egli  !  »  ;  dove  suonava  male  queWegli,  in  fìn  della  frase,  in  bocca  alla  plebe,  dopo  il  familiare  sta  fresco  ^).  E  «  vanne  a  pren-  der le  noci  pei  padri  »  :  questo  bel  decasillabo  ,  con  quel  poetico  vanne,  diceva  la  povera  Agnese  a  Lucia  ^).  L'abitudine  poi  alla  lingua  del  ragionamento  dottrinale  piuttosto  che  a  quella  del  dialogo  familiare,  e  lo  sforzo  di  fabbricare  le  locuzioni  poiché  non  gh  eran  suggerite  da  un  uso  vivo  ben  conosciuto,  lo  avevano  spesso  fatto  dare  in  espressioni  o  dure  o  troppo  astratte.  Dove  pa-  ragona la  vita  umana  ad  un  letto,  diceva  che  ciascuno,  a  vedere  gli  altri  letti  ,  cioè  le  altrui  condizioni  ,  «  si  figura  che  debba  essere  un  giacervi  soave  »  ^)  ,  ma  se  cambia  letto,  «  comincia,  premendo,  a  sentire,  qui  uno  stecco  che  punta  in  su,  \ì  una  durezza  »  ^).  A  proposito  della  conversione  dell'  Innominato  creduta  dal  volgo  un  miracolo,  osservava:  «  e,  a  dir  vero,  cogli  accessorii  che  vi  si  appiccarono   in  seguito...  „  "").    Fra  Galdino  diceva    i)  Neiredizione  del  '40  corrèsse:  Sta  fresco  anche  lui!  (cap.  IV;.   2)  Ora  dice:  Va  a  prender  le  noci  per  i  padri  (III).   3;  Ora  :  si  figura  che  ci  si  deve  star  benone  (XXXVlIIj.   ^)  Ora  :  comincia,  pigiando,  a  sentire,  qui  una  lisca  che  lo  punge,  lì  un  bernoccolo  che  lo  preme.   ^)  Ora  :  e,  a  dir  la  verità,  con  le  frange  che  vi  s'  attaccarono...  (XXIV).    42    alle  donne:  «  ho  veduto  nel  paese  come  una  confusione,  qualche  cosa  che  indichi  una  novità  »  ^).   Ma  non  eran  codeste  le  dissonanze  che  più  potes-  sero ferire  i  lettori  di  quel  tempo  ,  e  il  biasimo  cadde  principalmente  sui  lombardismi  ,  anzi  è  durato  anche  dopo  che  l'autore  gli  avea  tolti  di  mezzo.  Non  già  che  all'occorrenza  li  sapessero  indicare  un  per  uno,  e  gene-  ralmente se  ne  sarà  avuta  un'  idea  così  indeterminata  come  si  ha  della  patavinità  di  Livio.  Il  computo  che  ne  facevano  con  l'immaginazione,  doveva  somigliar  molto  a  quello  di  Renzo  per  le  porte  di  Milano,  e  sa  il  cielo  di  quante  centinaia  supponevano  ne  formicolasse  ogni  capitolo!  0  se  non  credessero  che  ve  ne  fosse  di  così  crudi,  come  sarebbe,  ad  esempio,  un  prestino  delle  scance  per  <(  forno  delle  grucce  »,  o  un  dare  a  trarre  per  «  dar  retta  »,  o  un  si  può  no  per  «  non  si  può  »  !  Ecco  ni  vece  una  enumerazione  ,  che  vorremmo  fosse  completa  ,  dei  lombardismi  che  davvero  ci  si  trovavano  ;  e  diamo  di  regola  un  solo  esempio  anche  di  quelli  che  ricorrono  più  d'una  volta.   E  adesso  ma  che  lo  sapete  ?  (II) ,  E  perchè  ma  V  hanno  mandato  via  lui...  (XVIIl)  ~)  ;  e  così  simili  altri  mo.  —  S'era  posto  giù  con  la  febbre  (II)  ^),  Soffian  nel  fuoco  ogni    ^)  Ora:  ho  veduto  nel ^ paese  una  certa  confusione  ,  come  se  ci  fosse  una  novità  (III  .   2)  Nella  seconda  ha  corretto  :  E  ora  che  lo  sapete  ?  —  E  perchè  mandarlo  via  ?  —  Del  resto,  per  sempre  meglio  definire  la  natura  di  codesti  lombardismi,  ricordiamo  che  l'uso  del  mo  in  questi  due  casi  sarebbe  anche  proprio  dell'Emilia  e,  nel  primo,  anche  del  Mezzogiorno,  e  che  nel  vecchio  toscano  e  un  po'  nel  nuovo  il  vo-  cabolo mo  non  è  ignoto.   3)  Ora  dice  :  era  andato  a  letto  con  la  febbre.    —  A-A  —   voll.i  che  principia  a  ilair  mi  po'  oih  (XIII)  '),  Fu  quasi  quasi  per  torsi  r/tù  dall'impresa  (XVIII)  2)^  Dovettero  torseac  giù  (XVI)  '^),  Adattarsi  a  dir  su  quelle  cose  (XXIV),  A  dir  su  delle  fandonie  (XVI),  Mi  menano  su  in  prigione  (XV) —  e  simili  altri  su  e  giì(  ,  tolti  nella  seconda  edizione,  che  nella  parlata  lombarda  son  prezzemolo  ad  ogni  minestra. — •  Quel  hrav'uomo  avea  lasciato  indietro  un  figliuolo  di  stampa  ben  diversa  (111)  "*).  —  11  Dottore,  cercando  fra  le  gride  quella  da  far  vedere  a  Renzo,  diceva  alla  grida:  Vieni  oltre,  vieni  oltre  (III)  ^).  —  Non  le  son  cose  nette  (VI),  Non  la  si  guarda  tanto  per  il  sottile  (XVII)  ^].  —  S'era  messo  ogni  cosa  alla  via  (lllì,  Ma  quando  è  alla  via,  non  si  vuol  farlo  aspettare  (X)  '^).  —  Che  faccian  di  buono  (XVl),  Un  po'  di    *)  Ora  :  ...  a  illanguidire.   2)  Ora  :  Fu  quasi  quasi  per  abbandonar  l'impresa.   3)  Ora  :  Dovettero  smettere.   ■*)  Ora,  lasciato  indietro  Vindietro,  dice:.,  aveva  lasciato  un  figliuolo.   ^)  Era  il  lomb.  vegnì  a  voltra.  Ora  dice:  Vien  fuori,  vien  fuori  (forse  era  meglio:  vieni  fuori  ecc.).  Del  resto,  venir  oltre  in  questo  senso  ò  anche  marchigiano.   ^)  Ora  :  Non  son  cose  lisce,  La  non  si  guarda  ecc.  In  toscano  il  la,  le  si  premette  alla  negazione  ;  e  in  bocca  toscana,  stantechè  il  non  vi  si  fa  \in,  il  modo  è  ben  più  scorrevole  che  non  paia  nel-  ritaliano  letterario  {la  ''un  si  guarda  ecc.).  Invece  i  Lombardi,  non  già  nel  dialetto,  dove  la  negazione  si  pospone  al  verbo  {la  sa  no  quel  che  la  fa  =  la  non  sa  quel  che  sì  fa),  ma  in  quella  specie  di  lingua  che  ogni  provincia  ha ,  e  che  quando  non  ricalca  il  dialetto  crea  curiose  combinazioni  estranee  egualmente  e  al  dialetto  e  alla  buona  lingua,  premettono  la  negazione  al  pronome,  dicendo:  non  la  sa  quel  che  la  fa  ecc.  I  Veneti  poi  hanno  un  tal  costrutto  anche  nel  vero  dialetto.  Bisogna  però  che  s'avverta  che  il  Manzoni  non  v'  era  caduto  sempre.  Spesso  aveva  collocato  il  pronome  alla  tosca-  na; come  p.  e.  in  «  perchè  la  non  faccia  troppo  strepito  »  (VII).   '^)  Ora  :  s'era  disposto  ogni  cosa,  Ma  quando  è  pronto  non  bisogna  farlo  aspettare.    _  44  —   gente  in  volta  (XV)  M  —  dava  mente  (XIV)  2)  —  che  pro-  veccio!  (XIV)  ^]  —  arselle  [Ylll]  4)  —  inzigare  [XYni]  '^]-~  tosa  (III)  6)  —  scor/a  (XVII)  '')  — giiicare  ^]  —  scelerato  ^]  —  Tutto  ciò  che  c'era  da  godere  (XVI)  ^o).  —  Brutto  dappoco  !  (XI)  ^^) — L'aere  gli  simiglia  gravoso  e  senza  vita  (Vili)  ^-). —  Bassando  la  voce  (VII)  ^■^).  —  Gran   testa    busa  [Xi]^*).  —    ^)  Ora:  Che  faccian  davvero  ,  Un  po'  di  gente  in  giro.  —  Il  di  buono  e  V  in  volta  non  son  punto  estranei  alla  lingua  letteraria,  ma  vi  sono  assai  meno  usati  del  dwvero  e  dell  in  giro,  mentre  in  lom-  bardo è  il  preciso  contrario.  Però  un  di  ìmono  l'ha  lasciato  anche  nella  seconda  edizione  (XI:  Farò  di  buono).   ^)  Ora:  stava  attento.   "^)  Ora:  che  sugo  !   '^)  Ora:  conchiglie.   •'')  Ora  :  aizzare.   ^)  Ora:  ragazza.   ")  Ora  :  quattrini.   ^)  Ora  :  giocare.   ^)  Ora:  scellerato,  —  Chi  non  sa  che  scelerato  è  nel  dizionario  italiano  ed  è  più  latino?  Ma  trovar  più  usuale  scelerato  che  scel-  lerato non  lo  può  oggi  se  non  un  nativo  dell'alta  Italia.   ^")  Ora:  Tutto  ciò  che  c'era  buono  a  qualcosa.  — I  Lombardi  ado-  prano  godere  nel  senso  specialissimo  di  sfruttare  una  co£:a,  di  non  abbandonarla  senza  averne  prima  tratto  tutto  quel  po'  di  utile  che  ci  possa  ancora  essere.  La  buona  massaia  consiglia  il  marito,  che  per  godere  un  paio  di  calzoni  vecchi  se  li  tenga  per  casa ,  o  lo  avverte  che  per  godere  del  pane  stantìo  avanzato  si  farà  una  zuppa,  ecc.  E  possono  sentirsi  delle  frasi  come  questa  :  Mi  è  odioso  questo  formaggio  ,  ma  c'è  in  casa  e  lo  mangio  per  goderlo.  —  Ma  in  un  altro  luogo  il  M.  ce  1'  ha  lasciato  :  ciò  che  e'  era  da  godere  o  da  portar  via  spariva  (XXVIII).   ^*)  Ora:  Buono  a  niente  che  sei  !  —  Nel  modo  lombardo  brutto  stupido!  brutto  cattivo!  e  sim.,  il  brutto  non  ha  nessun  significato  fisico,  e  solo  aggiunge  asprezza  all'aggettivo  seguente.   ^^j  Ora:  L'aria  gli  j^^^r  gravosa  e  morta.   *'^)  Ora  :  Abbassando  la  voce.   ^*)  Ora  :  Gran  testa  vùtn.    ._  45  —   ÌÀi  è  il  convento,  che  uno  non  lo  può  fallare  (XI)  *).  —  Cilii  è  Uitino  di  bocca,  per  lo  più  è  Jinclio  latino  di  mano  (XV)  -)  —  Far  venire  ai  disojjra  la  buona  ragione  (VII)  •')  —  Con  le  scuri  alzale  che  davano  dentro  a  scalzare  la  pianta  (III)'*)  —  Senza  aU'rontar  l'orgoglio,  lo  faceva  dar  liiojo  fXXIlI)  5)  —  Paroco  (XXIV)  6)  —  Sulla  bass' ora  (VI)  ')  —  Tutti  i  santi  del  taccuino  (VII)  ^j  —  Baciocco  ^)  —  Gabbia-  no ^^)  —  Scranna  '^)  —  Fagnttcllo  '2)  —  Martorello  ^3)  —  Mor-  scllo^'^]  — Mantile^^) — Un  tratto  (XVIII)  per  un  poco — Sapeva  di  lonib.  fiocco  (I)  nel  senso  di  nappa;  e  sarebbe  anche  un  napoletanismo  (ma  anche  in  toscano  dev'c33cr  facile  la  con-  fusione tra  i  due  sinonimi).  —E  lomb.  e  merid.  era  pure    ^)  Ora:  Là  è  il  convento:  non  potete  sbagliare.  —  In  lombardo  è  modo  normale  fallar  Viiscio,  f.dlar  la  strada  ecc.   ^)  Ora  :  Chi  è  di  lingua  sciolta  ,  per  il  solilo  è  anche  lesto  di  mano.  —  Certamente  ,  latino  in  tal  senso  non  è  molto  comune  in  italiano,  come  è  comunissimo  invece  in  milanese;  tuttavia  al  Manzoni  dovè  qui  pesare  il  rimuoverlo,  sì  perchè  venne  a  sciupare  la  sim-  metria ,  e  sì  perchè  il  modo  per  la  sua  stessa  aria  d'insolito  e  di  strano  riusciva  curioso  e  comico,  in  bocca  a  quell'oste.   ^)  Ora  :  far  trionfare  la  giustizia.   *)  Ora:  con  le  zappe  in  aria  ,  che  principiavano  a  scalzar  la  pianta.   ^)  Ora:  senza  prender  l'orgoglio  di  fronte,  rabbatteva.   ^)  Ora:  parroco.   ")  Ora:  verso  sera.   ^)  Ora  :  .   .  .  del  lunario.   ■')  Ora  :  sempliciotto.  ^^)  Ora  :  merlotto.   ^')  Ora  :  seggiola  o  sedia.  —  Veramente  scragna  è  più  lombardo  in  genere  che  milanese.  Il  Cherubini  non  lo  nota  neppure  nel  voc.  mil.,  ma  solo  nel  mantovano.   12)  Ora  :  fagottino.   1-^)  Ora  :  sempliciotto.   1^)  Ora  :  boccone.   1^)  Preferito  per  la  sua  somiglianza  a  mantin.  Ora  :  tovagliolo.    -  46  —   assettarsi  per  sedere  (XXXVII).  —  Sapea  pur  di  lombardo  il  continuo  uso  di  frasi  come:  facile  da  concepirsi ,  e  simili  (di  che  però  non  s'avvide  neanche  nella  seconda  edizione];  e  una  certa  profusione  della  negativa  mica,  che  poi  tolse  spesso  via.  — ^  E  il  cattivacci  detto  da  Agnese  ai  nipotini  (XXXVIII],  e  il  «  motivar  non  so  che  »  del  XVIII,  benché  conservati  nella  seconda  edizione,  son  più  usuali  in  Lom-  bardia che  altrove.   Vili.  Nell'autunno  del  '27  il  Manzoni  andò  a  trattenersi  per  cinque  settimane  a  Firenze,  ove  fu  festosamente  ac-  colto dai  tanti  letterati  che  stavano  intorno  a  un  nobi-  hssimo  editore,  il  Vieusseux,  e  conquistò  il  cuore  di  tutti,  vincendo  pure  con  la  sua  bontà  semplice  qualche  pre-  concetta avversione.  Quella  nobil  patria  affascina  più  o  meno,  coi  meravigliosi  monumenti  d'arte,  con  le  grandi  memorie  che  ridesta  e  soprattutto  con  la  sua  loquela,  ogn'Italiano  colto  e  gentile  che  vi  metta  piede.  Ma  na-  turalmente le  impressioni  son  diverse,  anche  quanto  alla  lingua,  secondo  la  coltura  e  l'indole  di  ciascuno  e  secondo  i  pregiudizii  e  l'attitudine  a  smettedi.  Vi  è  chi  a  certi  vezzi  di  pronunzia,  a  adire  anche  dai  Fiorentini  colti  un  dassi  e  stassi,  un  lui  o  lei  al  nominativo,  un  gli  per  a  lei  o  a  loro,  e  altre  simili  forme  condannate  dalle  gram-  matiche, e  un  sortire  per  uscire  ch'è  generalmente  gabel-  lato come  gallicismo,  a  vedere  scritto  frisare  (frane,  fri-  seur  '  che  arriccia  i  capelli  ')  sopra  una  bottega  di  bar-  biere, s' inalbera,  ed  o  resta  perplesso  o,  soffocando  in  sé  certe  proteste  della  coscienza,  sentenzia  che  a  Firenze  si  sproposita  come  dappertutto  o  magari  peggio  che  al-  trove. Vi  é  per  contrario  chi,  udendo  pcrfìn  dalla  bocca  dei  servi,  delle  femminucce  e  dei  fanciulli,  tante  e  tante  voci,  forme  e  maniere  che  altrove  s'apprendon  sui  libri  o  si  sentono  sol  dalle  persone  colte;  scoprendo  nell'uso    -  47  -   vivo  d'una  città  corte  altre  voci  e  forme  e  maniere  che  leggiamo  noi  trecentisti  e  cinquecentisti  e  ci  parevan  re-  liquie da  usar  con  parsimonia  nello  stile  elegante;  am-  mirando la  proprietà  efficace  di  talune  espressioni,  che  con  sinonimi  nuovi  ci  fanno  accorgere  di  sfumature  di  significato,  delle  quali,  mancandoci  la  parola,  a  noi  man-  cava pur  un  chiaro  concetto  nella  mente;  ne  resta  stupito  e  come  compunto  della  propria  ignoranza  ').  Sapendosi  dalla  storia  qual  parte  abbiano  avuta  Firenze  e  la  To-  scana nella  formazione  della  nostra  lingua  letteraria,  le  loro  condizioni  idiomatiche  non  dovrebbero  recare  alcuna  sorpresa;  ma  a  toccarle  con  mano,  sopra  luogo,  la  sorpresa  nasce  quasi  a  malgrado  nostro,  e  provoca  un  entusiasmo  che,  se  da  un  lato  è  naturale  e  giusto  e  conduce  a  utili   ^)  Codesto    sentimento    fece    prorompere   V  Alfieri    nel    celebre  sonetto  :   —  Che  diavol  fate  voi,  madonna  Nera?   Darmi  perfin  coi  buchi  le  calzette?   —  Coi  buchi,  eh?  Dio  il  sa,  se  l'ho  rassette;  Ma  elle  ragnano  sì,  ch'è  una  dispera.   —  Ragnar  !  cos'è,  monna  Vocaboliera  ?   —  Oh!  la  roba  che  l'uom  mette  e  rimette.  Che  vien  via,  per  tropp'uso,  a  fette  a  fette,  Non  ragna  ella  e  mattina,  e  giorno,  e  sera?   —  Ragnar!  non  l'ho  più  udito  e  non  1'  intendo.   —  Pur  gli  è  chiaro:  la  rompa  un  ragnatelo,  Poi  vedrem  se  con  l'ago  i*    lo  rammendo.   —  Ah  !  son  pur  io  la  bestia  !  imbianco  il  pelo,  Questa  lingua  scrivendo  e  non  sapendo  :   Tosco  innesto  son  io  su  immondo  stelo.  Nel  sesto  verso  avrebbe  dovuto  scrivere:  0  la  roba,  come  il  Giusti  scrisse  nel  Sant'Ambrogio  :  u  0  non  l'ha  letto?  i)  Molti  studiosi  del  t  scano  non  riescono  a  farsi  un'idea  chiara  di  cjdest'  o  interrogativo  o  esclamativo,  che  non  significa  aut,  ma  non  è  nemmen  da  con-  fondere coU'esclamativo  oh,  e  forse  è  invece  il  rimasuglio  di  un  or.  Fra  le  altre  cose,  Voh  ha  suono  aperto,  tnentre  l'altro  o  è  stretto.    —  48  —   studii  e  propositi,  dall'altro  risica  di  trascinare  a  qualche  ingenua  intemperanza.  Bisogna  pur  distinguere  non  solo  ciò  che  è  affatto  proprio  dell'  uso  plebeo  da  quel  che  co-  stituisce 0  la  favella  comune  o  le  peculiarità  delle  persone  colte,  ma  anche  nell'uso  di  queste  la  parlata  e  lo  scriver  familiare  dal  linguaggio  delle  occasioni  più  solenni  e  delle  scritture  più  elevate.  Né  si  deve  far  buon  mercato  di  certe  differenze  che  tra  l'uso  fiorentino  e  l'uso  letterario  nazio-  nale sono  state  irrevocabilmente  poste  dalle  vicende  della  nostra  storia.  I  sostantivi  dispera  e  dispero^  p.  es.,  son  dello  stesso  bel  conio  di  tema  doglia  e  sim.  e  di  biasimo  rinfresco  e  sim.,  e  udirli  da  bocca  toscana  è  cosa  tutt'altro  che  sgradevole,  ma  nessuno  potrebbe  pensare  che  gl'Ita-  liani li  avessero  poco  o  tanto  a  sostituire  a  disperazione;  e  tanto  meno  che  questi  avessero  a  dir  gliene  dissi,  o  peggio  gnene  dissi,  per  glielo  dissi,  che  sarebbe  così  ridicolo  come  ritornare  al  gliele  dissi  del  Boccaccio  e  di  altri  antichi.  Il  gusto  ben  temprato  e  una  coltura  ampia  e  soda  inse-  gnano a  schivare  queste  e  altre  simili  cose.  Ma  possono  essere  insufficienti  a  moderar  sempre  e  in  ogni  incontro  l'ardore  del  novizio,  per  valente  ch'egli  sia.  Un'esperienza  più  piena ,  scaltrita  da  lunga  dimora  in  riva  all'  Arno,  conduce  a  persuadersi  che  il  maggior  beneficio  che  sì  possa  trarre  da  quel  linguaggio  è,  non  tanto  d' imparar  cose  del  tutto  nuove,  quanto  d'abituarsi,  fra  le  parole  e  forme  già  note  per  via  dei  libri,  a  discernere  il  vivo  dal  morto,  il  familiare  dal  solenne,  il  creduto  provincialismo  dal  provincialismo  vero,  e  a  ritrovar  in  modo  più  pronto  e  istintivo  quelle  che  fanno  a  ciascun  caso  e  che,  quan-  tunque non  ignote,  stentavano  a  presentarsi  alla  mente  di  chi  era  troppo  stretto  al  dialetto  suo.  Il  vantaggio  insomma,  benché  immenso,  é  più  negativo  che  positivo,  e  più  di  stile  che  di  lingua.  Comunque,  il  Manzoni  ce-    —  il)  —   detto  al  fascino  deiridìonia  fiorentino,  che  invat,diì  il  suo  cuore  d'artista,  schiari  la  sua  niente  di  dotto,  eccitò  la  sua  riflessione  di  pensatore.  Disse  addio  alla  teorica  dei  lombar-  dismi, e  di  mano  in  mano  andò  fermando  l'altra  del  do-  versi attenere  all'uso  odierno  dei  Fiorentini  colti.  Odierno,  e  perciò  non  quello  idolatrato  dal  padre  Cesari  e  dagli  altri  che  si  attaccavano  al  toscano  del  Trecento;  colto,  opperò  da  non  appaiarsi  con  quello  dei  modi  plebei,  dei  riboboli,  e  col  tanto  rinfacciato  parlar  delle  ciane  e  di  Mercato  Vecchio.  Prima  intanto  che  di  ciò  facesse  una  vera  e  ben  congegnata  dottrina  ,  cercò  di  metterla  in  pratica.  Chiese  al  naturalista  fiorentino  Cioni , .  al  poeta  Borghi  di  Bibbiena  e  ad  altri  ,  che  gli  postillassero  il  Vocabolario  milanese  del  Cherubini  (libro  eccellente,  ma  nella  traduzione  italiana  delle  voci  vernacole  pieno  di  roba  vana  e  stantìa)  ;  e  si  compiacque  molto  di  scoprir  come  tante  locuzioni  fossero  comuni  al  lombardo  e  al  toscano  vivente  ^):  il  che  era  tutt'altra  cosa  da  quei  suoi  lombardismi  di  prima  ,  che  avean  riscontro  sol  nel  to-  scano   morto  o  per  mero    accidente    apparivano    nella    ^)  Per  esempio,  il  Ciierubini  traduceva  el  gii  li  a  i  so  annìtt  con  ha  qualche  annucr.io ,  e'  non  e  come  V  uovo  fresco  ne  d'oggi  uè  di  jeri;  e  i  revisori  toscani  sostituivano:  ha  i  suoi  antiettì.  Il  G.  Vè'l  mond  a  V  iìicontrari  traduceva  //  cavallo  fa  andar  la  sferza  ;  e  i  revisori:  è  il  mondo  alla  rovescia.  Il  G.  matt  de  ligà  con  pazzo  da  catena;  e  i  revisori:  matto  da  legare.  Ma  perchè  si  veda  subito  dove  fosse  il  pericolo  di  codesti  suggerimenti ,  si  consideri  che  i  revisori  potevano  avere  le  loro  negligenze,  le  loro  ubbìe,  e  da  quello  stesso  esercizio  esser  tratti  a  un  po'  di  smania  di  dar  di  frego.  Annucci  per  annett.i,  poniamo,  e  pazzo  da  catena  si  diranno  più  o  meno  an-  che in  Toscana  ,  e  ad  ogni  modo  nessun  italiano  ci  troverebbe  a  ridire.  Il  torto  del  Cherubini  era  piuttosto  in  quel  fuggire  ciò  che  differisse  poco  dal  milanese  e  andar  sempre  in  cerca  di  quel  che  più  se  ne  allontanasse.   4    —  50  —   Crusca.  Al  Gioni  poi  e  a  G.  B.  Niccolini  diede  a  rive-  dere il  Romanzo,  e  i  due  senza  saper  1'  uno  dell'  altro  s'incontraron  le  pii^i  volte  nelle  correzioni  che  propone-  vano. Sennonché  s'eran  limitati  alle  cose  più  grosse,  e  il  Manzoni  ricorse  anche  all'aiuto  più  vicino  e  continuo  di  una  signora  fiorentina,  aia  delle  sue  figliuole  ,  onde  rifare  il  libro  parola  per  parola.   Dove  fosse  anche  qui  il  pericolo  di  un  tal  rifacimen-  to, si  vede  bene.  Già,  l'entusiasmo  che  poco  fa  abbiam  detto,  di  chi  si  sprofonda  per  la  prima  volta  nel  parlar  toscano  ,  poteva  sedurre  anche  uno  spirito  così  alto  e  dotto  ad  abbracciar  l'uso  parlato  in  certi  casi  in  cui  la  nostra  tradizione  letteraria  vi  ripugna.  E  inoltre,  quella  fiorentinità  raccapezzata  a  furia  di  postille  e  di  quesiti  anziché  colta  a  volo  e  senza  parere  ,  fattasi  recare  a  domicilio  anziché  cercata  lungamente  sul  posto,  quasi  fiore  di  serra  più  che  di  campo,  poteva  essere  sciupata  da  malintesi,  da  abbagli  personali  e  via  via.   IX.  Più  giù  scandaglieremo  fin  a  che  punto  il  gusto  squisito  e  la  diligenza  maravigliosa  del  Manzoni  lo  ab-  bian  salvato  da  tali  guai.  All'ingrosso  si  deve  ricono-  scere che  dopo  un  lavoro  di  più  anni  il  Romanzo  venne  fuori ,  come  don  Abbondio  quando  uscì  dalla  terribile  valle,  con  «  una  faccia  più  naturale,  che  faceva  un  tut-  t' altro  vedere  » .  Qualche  prova  se  n'é  già  venuta  dando  più  sopra,  e  altre  ne  aggiungiamo  qui  senza  pretendere  di  far  anche  alla  lontana  1'  enumerazione  intera  delle  correzioni  felici,  anzi  nemmen  d'  essere  stati  noi  sempre  felici  nella  scelta  *).    ^)  Trascriviamo  in  carattere  tondo  i  luoglii  della  prima  edizione,  facendoli  sej^uire  dai  corrispondenti  della  seconda  in  corsivo  ;  e  vi  frapponiamo  talora  alla  me^^lio  o  v'  aggiungiamo  in  nota  qualche  nostra  chiosa.    -  51   —   Uon  ò  vero,  dirov.-i  io  fra  me  (Introduz.]:  Ben  è  vero  dicevo  tra  me  —  a  rifare  l'aUrni  lavorio  (ibid.ì:  a  rifar  l'opera  al-  imi —  levando  il  guardo  (lì:  alzando  lo  sf/uardo  —  inanellali  alle  estremila   [i  baffi  dei  bravi,  I]:  arricciali  in  punta  —  alzando  gli  occhi  d'in  sul  li])ro,  e  tenendolo  spalancalo  e  sospeso  con  ambe  le  mani  (I):  alzando  i  suoi  (poco  prima  son  nominali  gli  occhi  dei  bravi)  dal  libro  che  gli  restò  spalancalo  nelle  mani,  come  sur  un  leggìo  —  il  malumore  lungamente  concetto  (I):  il  malumore  lungamente  represso  —  aborrilore  d'oiini  insidia  (li):   nemico  d'ogni  insidia  —  camminando  a  malincuore  verso  la  casa  della  sua  promessa  (Hi  :  cammi-  nando di  mala  voglia,  per  la  prima  volta,  verso  la  casa  della  sua  promessa  (ed  era  anche  meglio  forse:  camminando,  per  la  prima  volta  a  malincuore,  verso  ecc.)  —  non  era  un  pensiero  che  potesse   soggiornare    un  istante   nella  testa  di  Renzo  (II)  M:  non  era  un  pensiero  che  potesse  fermarsi  un  momento  nella  testa  di  Renzo  —  e  ch'egli  sperava  che  colui,  non  mi  veggendo,  non  si  curerebbe  più  di  me  (TU):  e  che  sperava  che  colui,  non  vedendomi...  —  e  se  le  andava  [le  mani]  fre-  gando e  ravvolgendo  l'una   sull'altra  (III)  :  e  se  le  andava  stropicciando  —  «  Non  fate,  non  fate  »  [diceva  il  p.  Macario  a  chi  scalzava  la  pianta  del  noce,  III]:  «  Lasciatela  stare  »  —  Agnese,  la  quale  coi  suoi  difettucci  era  una  buona  donna,  e  si  sarebbe,  come  si  dice,  sparata  per  quella  unica  figlia  (IH):  ...era  una  gran  buona  donna,  e  si  sarebbe,  come  si  dice,  buttata  nel  fuoco  per  quell'unica  figlia  —  e  il  povero  impru-  dente ,  0  per  parlar  con  più  giustizia,  disfortunato  (IV):  e  l'imprudente  o,  per  jjarlar  con  pili  giustizia,  lo  sfortunato  —  e  quando  fu  tornato  alla  memoria  [il  ferito,  IV]  :  e  quando  fu  tornato  in  se  —  colui  sentì...  un  risorgimento  di  sdegno  (IV):  colui  sentì...  un  ribollimento  di  sdegno.  —  «  Ma,  padre^  ella  non  debbe  stare  in  codesta  positura  »  (IV):  «  Ma,  padre,  lei  non  deve  stare  in  codesta  positura  »  —  La  madre  comin-  ciava [è  un  settenario  !]  a  fare  scusa  dell'avere  osato  [un    ^)   Giorno  e  istante:  che  accozzo!    —  52  —   endecasillabo  ! ,  'W]-.  La  madre  cominciava  a  far  le  scuse  d'aver  osato  —  imposte  sconnesse  e  cadenti  per  vetustà  (V):  imposte  sconnesse  e  consunte  dagli  anni  —  le  urla  e  i  guai  di  mastini  e  di  cagnolini  [V):  gli  urli  e  le  strida  di  mastini  e  di  cagno-  lini —  come  se  mi  foste  la  madre  da  vero  (VI)  :  come  se  foste  proprio  mia  madre  —  che  pensi  tu  che  sia  per  dirti  il  padre  ?  [questo  tragico  endecasillabo  in  bocca  ad  Agnese  !,  VI]:  che  pensi  tu  che  ti  dirà  il  padre?  —  La  vessazione,  suol  dirsi,  dà  intelletto  (VI):  Le  tribolazioni  aguzzano  il  cervello —  stavano  seduti  alla  mensa  (VI):  erano  a  tavola  —  «  Che  mi  vieni  tu  ora  a  menzionare  ?  »  [questo  endecasillabo  in  bocca  a  Tonio  !,  VI]:  «  Con  che  cosa  mi  vieni  fuori  ?  »  —  «  Dì  tu  da  vero?»  [sempre  Tonio,  ibid.]:  «  Dici  davvero?  »  —  «  Quegli  che  accarezza  sempre  i  ragazzi  e  che  dà  loro  di  tempo  in  tempo  qualche  immagine  «  [così  diceva  di  fra  Cristoforo  il  bimbo  Menico,  VII]:  quello  che  ci  accarezza  sempre,  noi  altri  ragazzi^  e  ci  dà  ogni  tanto  qualche  santino  —  oltre  all'essere  il  più  valente,  senza  paragone,  della  famiglia  (VII):  olire  all'essere,  senza  paragone,  il  pili  valente  della  fami-  glia —  «  Non  si  può  levare  un  lìore  dalla  pianta...  senza  trassinarlo  nulla  nulla  »  [diceva  il  Griso  al  padrone,  VII]:  «  Non  si  può  levare  un  fiore  dalla  pianta...  senza  toccarlo  »  ^) —  non  è  mestieri  d'una  erudizione  molto  vasta  (Vili)  :  non  c'è  bisogno  d'un' erudizione  molto  vasta  —  Batteva  la  più  bella  luna  del  mondo  (Vili)  :  Era  il  pili  bel  chiaro  di  luna  —  rabbatte  l'uscio  dolce  dolce  (Vili):  accos'a  adagio  adagio  l'uscio  di  strada  —  sentono  venire...  avvicinarsi  e  spesseggiare  una  picciola  pedata  (Vili):  sentono  un  calpestio  di  passini  fretto-  losi, che  s  avvicinano  in  fretta  -)  ■ —  uno  degli  afferratori  [dei  bravi  che  afferrarono  Menico]  gli  dà  d'una  gran  zampa  in  sulla  bocca   (Vili)  :  uno  di  que'  malandrini   gli  mette  una    *)  Di  irassinare  per  malmenare  si  hanno  molti  esempii,  nò  è  uscito  in  tutto  dall'  uso  vivo  ,  ma  aveva  dello  strano  ,  specialmente  qui.  Toccare  però  è  forse  troi)po  mi  Le.   2)  Brutto  i)crò  questo  in  fretta  dopo  frettolosi.    -  5:?  —   7nano  alla  bocca  —  fjaloppù  a  leiiloiie  (Vili):  corse,  come  si  polcva  al  buio  —  alla  (pialo  però  riinordeva  segrclaiiientc  d'  una  tale  dissiniulazioiio  (Vili):  la  quale  però  seni  ioa  un  rimorso  segreto  d'una  tal  dissimulazione  —  appoggiò  il  gomito  sulla  sponda,  chinò  su  i]uello  la  fronte  (Vili):  posò  il  braccio  sulla  sponda  ,  posò  sul  braccio  la  fronte  —  distinguere  dal  romore  delle  orme  coniuni  il  roniore  di  un'orma  aspettata  (Vili):  distinguere  dal  rumore  de'  passi  comuni  il  rumore  d'un  passo  aspettato  —  P^ecero  quivi  un  po'  di  carità  insieme  (IX):  Fecero  colazione  ^).  —  «  Ella  è  qui  »  [diceva  il  padre  guar-  diano alle  donne  ,  davanti  alla  porta  del  parlatorio  della  Siguora,  come  per  ricapitolare  tutte  le  istruzioni  date  loro,  IX]:  È  qui  2)  —  La  signora  fece  lor  cenno  della  mano,  che  bastava  (IX):  La  signora  accennò  loro,  con  la  mano,  che  ba-  stava—  la  sposina  ebbe  che  fare  assai  di  rispondere  ai  com-  plimenti che  le  erano  indirizzati  (X):  La  sposina  ebbe  da  dire  e  da  fare  a  rispondere  a'  complimenti  che  le  fioccavan  da  tutte  le  parti  —  «  Lasciate  fare  a  me,  che  ne  avrete  soddisfazione  intera  »  [così  diceva  il  Principe  a  Gertrude,  che  si  lamen-  tava della  cameriera,  X]  :  «  Lasciate  fare  a  me,  che  le  farò  conoscere  chi  è  lei,  e  chi  siete  voi  »  —  pure  Gertrude  ha  tanto  giudizio...  che  merita  bene  d'essere  cavata  dall'  ordinario  (X)  :  pure  Gertrude  ha  tanto  giudizio  che  merita  bene  che  si  faccia  un'eccezione  per  lei  —  possedè  [sic]  le  condizioni  ne-  cessarie (X):  ha  quel  che  si  richiede  —  t'abbia  preso  amore  (X)  :  f  abbia  preso  a  ben  volere  —  di  bei  chiacchieramenti  faranno  (XIÌ:  di  belle  ciarle  faranno  — •  ma  la  era  fatica  in-  darno (XI)  :  ma  era  fatica  buttata  —  supposti  troppo  fuori  d'ogni  proposito  (XII):  supposizioni  che  non  stanno  nò  in  cielo  né  in  terra  —  sperando    che  ,  una  volta  o  l'altra ,  il  gran    *)  Questo  far  carità  (che  rammenta  le  agapi  deirantico  cristia-  nesimo) è  della  lingua,  ma  suona  strano.   '^)  O^nun  vede  come  sia  stala  felice  la  soppressione  d'un  soggetto  ,  che  era  troppo  bene  in  mente  a  ciascuno  della  piccola  brigata  perchè  ci  fosse  bisogno  di  richiamarlo  in  alcun  modo  esplicitamente.    ^  r,4  ^   cancelliere  sarebbe  restato  capace  (XII):  sperando  che,  una  volta  0  l'altra,  il  gran  cancelliere  avrebbe  intesa  la  ragione  —  fanno  il  potere  per  ispingere  le  cose  al  peggio  (XIIl):  fanno  di  tutto  per  {spinger  le  cose  al  peggio  —  «  Mallo  minchione!  »  [cosi  diceva  l'oste  a  Renzo  addormentato,  XV]:  «  Pezzo  d'a-  sino!  »  — pensando    [l'oste]  che  al   domani  il  suo  ospite  avrebbe  avuto  tutt'altro  negozio  che  di  pagar  lai  [perchè  sarebbe  andato  in  prigione ,  XV]  :  pensando  che ,  il  giorno  dopo,  il  suo  ospite  avrebbe  avuto  a  fare  i  conti  con  tictt'  altri  che  con  lui  —  «  Dunque  vestitevi  e  levatevi  subito  »  [così  diceva  il  notaio  criminale  a  Renzo,  il  quale,  anche  con  più  voglia  d'ubbidire,  non  avrebbe  potuto  eseguir  le  due  ingiunzioni  nelF  ordine  che  il  notaio  gliele  faceva,  XV]:  «  Dunque  vestitevi  subito  »  —  Renzo...  cominciò  a  gittar  gli  occhi  qua  e  là  ,  a  spandersi  colla   persona  (XV)  :  Renzo...  cominciò  a  girar  gli  occhi  in  qua  e  in  là,  a  sporgersi  con  la  persona,  a  destra  e  a  sinistra  —  d'avvicinarsi  bensì  a  quella...  strada  maestra,  di  andare  quanto  fosse  possibile   correla-  tivo ad  essa  (XVI):  d'avvicinarsi  bensì  a  quella...  strada  mae-  stra, di  costeggiarla  pili  che  fosse  possibile  —  «  Milano...  non  debb'essere  paese  da  andarvi  al  presente  »  [così  Renzo  alla  ostessa,  XVI]:  «  Milano...  non  dev'essere  un  luogo  da  andarci  in  questi  momenti  »  —  «  Che  v'  era  egli  ?  »  [domandavano  quei  curiosi  al  mercante    milanese  ,  ed   egli   ripigliava]  «  Che  v'era?  sentirete  !  »  [XVI):  «  Che  diavolo  e' era?  Proprio  il  diavolo  :  sentirete  »  —  «  È  egli  Bergamo  ,  disse   [Renzo],  quel  paese?  »  (XVII):  «  disse:  È  Bergamo,  quel  jjaese?  »  ^) — finché  trovasse  da  cui  farsi  segnar  più  certamente  il  cam-  mino (XVII)  :  finché  trovasse  qualcheduno  da  farsi  insegnar  la  strada  giusta  —  e  starebbe    vigilando  le  opportunità  di  aiutarle  (XVII):  e  spierebbe  l'occasione  di  poterle  aiutare  —  La  soddisfazione...  sarebbe  slata  un  seminario  di  guai  (XVII):    ^)  E  cosi  traspose  in  simil  modo  altri  disse,  che  nella  prima  edi-  zione erano  pur  essi  intercalati  nella  frase  dando  troppo  idea  di  narrazione  solenne.    La  soddisfazione...  sarebbe  stata  una  sementa  di  (juai  —  «  Falle  animo  a  iiiaiigiare  »  (XXI)  :  Falle  coraggio  che  maiuji  —  e  (jiiella  luce...  non  rapproseiilava  allo  sguardo  che  una  suc-  cessione di  sconipigliumi  (XXI):  ...e  (juella  luce  non  rappre-  sentava allo  sguardo  die  una  successione  di  (juazzabu(jli  —  Renzo  rimase  lì  gramo  e  scontento,  a  pensar  d'altro  albergo.  Nella  lista  funebre  recitatagli  da  don  Abbondio,  v'era  una  fami-  glia di  contadini  portata  via  tutta  dal  contagio,  salvo  un  giovanotto,  dell'età  di  Renzo  a  un  dipresso,  e  suo  camerata  dall'infanzia;  la  casa  era  fuori  del  villaggio,  a  pochissima  distanza.  Quivi  egli  deliberò  di  rivolgersi  a  chiedere  ospizio  (XXXIII):  Renzo  rimase  lì  tristo  e  scontento,  a  pensar  dove  an-  derebbe  a  fermarsi.  In  quella  enumerazion  di  morti  fattagli  da  don  Abbondio,  c'era  una  famiglia  di  contadini  portata  via  tutta  dal  contagio,  salvo  un  giocinotto,  dell'età  di  Renzo  a  un  di  presso,  e  suo  compagno  fin  da  piccino;  la  casa  era  pochi  passi  fuori  del  paese.  Pensò  d'  andar  li  ^).  —  Era  al  di  fuori  di  Monza  un  breve  passeggio  (IX):  era  pochi  passi  distante  da  Monza  —  La  moltitudine  comincia  a  spessarsi  (XIIÌ  :  La  gente  comincia  ad  a/follarsi  —  Bianco  come  un  panno  curato  (XIII):  Bianco  come  un  panno  lavato  —  Poscia  spianando  la  destra  in  aria  sovra  il  desco  e  recandosi  di  nuovo  in  contegno  d'  arin-  gatore  [Renzo],  non  è  ella  una  gran  cosa  ,  esclamò...?  (XIY)  —  Poi,  spianando  la  destra  per  aria  sopra  la  tavola,  e  mettendosi  di  nuovo  in  attitudine  di  jiredicatore  ,  gran  cosa,  esclamò...!  —  storditivo,  sdormentarsi,  implorare  elemosina,  prendersi  la  sicurtà  di  infastidire,  battimento,  alla  sfuggia-  sca :  assordante,  svegliarsi,  chieder  l'  elemosina ,  prendersi  la  libertà,  batticuore,  alla  sfuggita  —  arrappatogli  una  falda  del  farsetto:  acchiappatolo  per  una  falda  del  farsetto  —  ecc.  ecc.    ^ì  Quelle  parole  «  nella  lista  funebre  recitatagli  da  don  Abbon-  dio »  aveano  una  certa  tinta  di  scherzo  ,  sconveniente  in  cosa  s  lagrimevole.    5u    In  codesti  luoghi  ognun  deve  riconoscere  come  vi  si  sia  davvero  sostituito  «  lo  spigliato  allo  stentato ,  lo  scorrevole  allo  strascicato,  l'agile  al  pesante,  il  per  l'ap-  punto all'  astratto  »  ,  il  prosastico  al  poetico.  Orbene,  ciò  rende  a  priori  inverosimile  che  possano  poi  esser  molti  i  casi  in  cui  il  mutamento  sia  stato  in  peggio.  Non  si  tratta  di  ritocchi  fatti  alla  buona  e  alla  lesta,  secondo  impulsi  istintivi  e  transitorii,  con  volubile  spon-  taneità, sì  da  aver  dato  luogo  a  un  continuo  alto  e  basso,  e  generato  effetti  i  più  varii  o  i  più  opposti.  Fu  una  revi-  sione consideratissima ,  guidata  da  un  criterio  nuovo  e  preciso  ;  il  quale  non  potè  non  esser ,  se  partorì  quei  buoni  frutti  che  si  son  visti,  migliore  assai  dello  antece-  dente, che  aveva  rese  possibili  tante  storture,  tante  lische  e  bernoccoli  !  Numquid  colligunt  de  spinis  uvas  aut  de  trìhulis  ficus  ?  non  potest  arhor  bona  malos  fructus  facere  neque  arhor  mala  bonos  fructus  facere!  igitiir  ex  fructibus  eorum  cognoscetis  eos:  aveva  detto  Cristo  (Matt.  VII);  e  Dante:  «  pon  mente  alla  spiga  ,  Gh'  ogni  erba  si  cono-  sce per  lo  seme  »  (Purg.  XVI).  Tutt'  al  più  dalla  buona  pianta  può  pendere  alcun  frutto  acerbo  o  vizzo  !   Di  qualche  eccesso  o  peggioramento  abbiamo  già  ac-  cennato in  astratto  il  pericolo  ,  e  più  sotto  ne  avremo  prove  concrete.  La  stessa  vastità  di  un  così  minuzioso  lavoro  importava  quasi  fatalmente  che  eccezionali  aber-  razioni vi  fossero.  Ma  ncll'  insieme  quel  lavoro  sareb-  be stato  subito  degno  del  più  beli'  encomio,  e  fu  gran  leggerezza  quella  de'  molti  che  dissero  o  ripeterono  che  il  libro  era  stato  rimpinzato  di  fiorentinerie  e  di  riboboli.  Riboboli  !  curiosa  parola,  d'oscura  origine  ,  di  vago  significato,  ha  forse  per  ciò  appunto  fatto  fortuna.  Esempii  di  riboboli  potrebbero  essere  quel  tener  l'invito  del  diciotto,  che  si  legge  nel  Morgan  te  per  '  non  ritrarsi    -  n?  -   (lair  improsa  '  o  nell'  Ercolano  dol  Varchi  por  '  esser  troppo  loquace';  e  quel  diciotto  di  vino  che  anche  oggi  i  Toscani  dicono  esclamativamente  e  fu  usato  dnl  Giusti,  por  indicare  che  qualcuno  tenga  duro  su  una  cosa,  magari  a  danno  di  altre  non  meno  importanti.  Il  Borni  ,  nel  rifare  un'  altr'  opera  che  pure  sapeva  di  lombardesco,  rodando  del  Boiardo,  e  non  di  rado  con  effetti  consimili  a  quelli  che  il  Manzoni  ottenne  correggendo  se  medesimo,  vi  cacciò  dentro  più  d'uno  di  tali  idiotismi;  ma  egli  era  il  Berni!  I  riboboli  del  Manzoni  invece  consistono  nel-  l'aver  surrogato  costeggiare  la  strada  ad  «  andare  cor-  relativo alla  strada»,  Varia  gli  par  gravosa  a  «  l'aere  gli  simiglia  gravoso  », /(^cero  colazione  a  «fecero  carità»,  e  via  discorrendo  ;  sicché  ai  suoi  critici  avrebbe  potuto  risponder  suppergiù  come  Otello  accusato  d'  aver  inva-  ghita Desdemona  con   «  incantesimi  »  ^).   Ma  su  queste  correzioni  si  formò  una  specie  di  leg-  genda ,  ed  è  bene  discendere  ad  alcuni  particolari  per  assicurarsi  di  ciò  che  il  Manzoni  fece  davvero  ,  e  per  circoscrivere  i  hmiti  entro  cui  il  fatto  suo  possa  essere  0  biasimato  o  discusso.   X.  Fu  detto  che,  sopprimendo  dappertutto  il  dittongo  uo,  scrivesse  novo  ,  hono ,  sono  ,  core  ecc.  E  una  esage-  razione, che  in  codeste  quattro  parole  ed  in  luogo^  fuoco,  uomo  e  in  molte  altre,  il  dittongo  uo  fu  scrupolosamente  conservato.  Nella  prima  pagina  troviam  subito:  allonta-  nandosi  di  nuovo....  Per  un  buon  pezzo...  e  sempre  qualcosa  nuovi  ecc.  Le  parole  in  cui  \u  fu  tolto  son  prima  di  tutto  queste:    0  Per  tutti   I  miei  corsi  perigli  ella  m'amava,  Ed  io  l'amai  per  la  pielà  che  n'ebbe  :  Questi  gl'incanti  fur  che  in  opra  io  posi  !    ^-  ,^s  --   Spagnuolo  spagnuola  ecc.  della  prima  edizione  mutato  in  spagnolo  ecc.,  stradicciuole  in  slradlcciole,  muricciuolo  in  mu-  ricciolo ,  BRACciuoLi  in  braccioli ,  terricciuola  in  terricciola,  RESTicciuoLO  in  resticciolOj  libricciuolo  in  libricciolo,  barcaiuolo  in  barcaiolo,  guerricciuole  in  guerricciole,  giuoco  in  gioco  '),  MARIU0L0  in  mariolo,  querciuoli  in  qiiercioli,  donnicciuola  in  donnicciola,  ¥A'snGLWOL\  in  famigliola,  toyagliuolo  in  tovagliolo,  farinaiuoli  in  farinaioli,  faggiuole  in  facciole,  vettiggiuola  in  vetticciola;  pesciaiolo,  legnaiolo,  paiolo,  pennacchiolo ,  raveggiolo.   Son  vocaboli  in  cui  il  dittongo  è  preceduto  da  un'  i  consonante,  come  barcaiuolo  e  sim.,  o  da  una  consonante  organicamente  affine  ad  essa  ,  come  hracciuolo ,  giuoco,  pcìinacchiuolo,  spagnuolo,  tovagliuolo  e  sim.;  sia  poi  che  a  rappresentare  una  tal  consonante  concorra  un  i  orto-  grafico, come  in  hracciuolo,  tovagliuolo  ecc.,  sia  che  no,  come  in  spagnuolo.  Codesta  successione  di  suoni  e  di  segni,  che  per  lo  più  costituisce  quel  che  volgarmente,  dando  retta  all'occhio,  si  disse  trittongo,  può  far  parere  preferibile  all'orecchio,  e  men  ripugnante  al  sentimento  letterario^  la  riduzione  familiare  toscana  di  uo  in  o  ^);  e  da  ciò  forse  fu  il  nostro  autore,  più  o  meno  inconsa-  pevolmente ,  indotto  ad  accoglierla.  Non  con  piena  coerenza  però,  giacché  mantenne  sempre,  fortunatamente,  figliuolo  ecc.  Parimenti,  cambiò  muoio  muoia  muoiano  in  moia  ecc.,  forse  per  assottigliare  anche  qui  una  suc-  cessione di  suoni  che  par  molesta  (uoj),  ma  lasciò  intatto    *)  Ma  un  giuoco  c'è  pure,  al  cap.  VII;  e,  quel  ch'è  più  notevole,  in  una  frase  aggiunta  di  pianta  nella  seconda    edizione.   Un    altro  nello  stesso  capitolo,  poco  prima,  è  rimasto  in  tutte  le  edizioni,  salvo  nella  illustrata  del  1809.   2)  Difatto  alcune  delle  dette  voci,   come  gio'^o  e  spagnolo^  si  tro-  vano usate  piuttosto  comunemente.    -  50  -.   cuoio  (t);  salvochò  in  muoio  la  soppressione  dell'  u  non  sia  stata  piuttosto  suggerita  dalla  consonante  iniziale,  come  in  muovo.   Nel  qual  muovo  muovere  srmioveve  rimuovere  ecc.,  come  in  scuopre,  ruota^  vuoto^  tuono  (nel  senso  di  intonazione,  piglio  ecc.),  sopprimendo,  come  fece,  il  dittongo,  venne  a  usare  d'una  licenza  che  la  stessa  lingua  prosastica  in  codeste  parole  da  gran  tempo  consente  piìi  o  meno,  per  ragioni  che  qui  non  importa  dire  o  indagare  ').  Il  medesimo  s'iia  forse  a  dir  di  crepacore  (XXX VII)  -),  di  accora  e  di  ova  ^).  Ma  un  più  deciso  idiotismo  di  pro-  nunzia toscana  ,  e  senza  particolari  ragioni  più  o  men  palesi,  seguitò  nel  mutare  percuotere  riscuotere^  nuotano^  frastuono  ,  faccenduole ,  lenzuolo  ,  in  percotere^  riscotere^  notano  (che  crea  un'ambiguità),  frastono....  Un  caso  sui  generis  è  quello  di  scuola^  lasciato  tal  quale  nei  cap.  IV  e  XXII,  e  scritto  invece  scola  fin  dalla  prima  edizione  nei  cap.  XIV  e  XX.  Son  lasciati  in  pace  cuocere  e  nuocere  nel  cap.  XVIII.   Concludiamo.  L'  uso  letterario  vuole  di  regola  il  dit-  tongo, con  queste  quattro  eccezioni:   che  in  qualche  parola,  per  ragioni  speciali,  ha  più  0  meno  definitivamente  surrogato  la  forma  scempia,  come  in  poi  trova  prova  pegli  antiquati  puoi  truova  fruova^  e  vi  fa  riscontro  il  fatto  simile  dell'altro  dittongo,  cioè  di  gelo  breve  ecc.  sottentrati  a  gielo  hrieve  ecc.  del  tutto  antiquati;    *)  Ma  un  ruote  è  pur  rimasto  al  cap.  XXXIV:  «  un  rumor  di  ruote  e  di  cavalli  «.  Però,  poco  più  giù,  ritorna  rote:  «  e  braccia  svincolarsi,  e  batter  sulle  rote  d  (avrebbe  pure  dovuto  badare  che  questa  frase  fa  due   settenarii).   ')  Ma  un  crepacuore  è  pur  rimasto  nel  XIX.   •^)  Ma  è  rimasto  uova  nel  XV.    —  00  -«   che  in  altre  parole,  per  ragioni  men  forti,  consente  che  si  possa,  volendo,  preferire  la  ferma  scempia,  come  in  gioco  scopro  ecc.;   che  nel  linguaggio  poetico  si  possa  ,  oltre  le  due  categorie  antecedenti ,  adoprar  per  antica  tradizione,  stabilita  in  gran  parte  per  latinismo  oltreché  per  in-  fluenza provenzale  e  siciliana,  certe  voci  come  foco  novo  core  more  loco  ecc.,  a  cui  fan  riscontro  nell'  altro  dittongo  J^ossede  fero  leve  ecc.;   che  e  nella  prosa  e  nella  poesia  familiare,  per  oc-  casionali ragioni  di  stile,  si  possa,  conformandosi  alla  odierna  pronunzia  toscana,  scempiare  il  dittongo,  dicendo  per  es.  :  questa  sì  eh' è  nova  !,  che  buon  omo  /,  o  helVomo  f,  è  un  bimbo  che  vuol  far  Vomo!^  o  come  disse  il  Giusti:   E  in  oggi,  a  titolo  Di  galantomo,  Anche  lo  sguattero  Pretende  a  omo.   Fra  le  quattro  serie  non  sempre  è  facile  distinguer  net-  tamente ,  come  tra  poesia  e  prosa  non  si  può  fare  un  taglio  troppo  reciso  ;  e  il  gusto  individuale  ha  avuto  parte  in  ogni  tempo  in  certe  preferenze  o  avversioni.  Alcune  parole,  per  es.  rota^  molti  forse  non  V  avrebbero  adoprate  se  non  in  poesia ,  mentre  non  ne  mancano  esempii  prosastici.  Talora  nelle  voci  verbali,  come  arrota  accora  rincora^  il  semplice  o  è  un  po'  più  usato  che  nei  sostantivi  corrispondenti.  Alla  poesia  piace  novo^  ma  non  bono^  e  quando  non  vuol  luogo  dice  loco,  e  logo  non  è  tollerabile  nò  in  poesia  nò  in  prosa.  Altre  minuzie  si  potrebbero  avvertire,  ma  è  chiaro  che  la  questione  del  dittongo  nella  lingua  scritta  s'  è  risoluta  sempre  caso  per  caso,    secondo  ragioni  particolarissimo   di  eufonia  o    di    —  (il  --   stile,  e  che  in  massima  Vuo  ù  un  dei  più  fermi  distintivi  della  lingua  nazionale.   Or  che  fece  il  Manzoni  ?  Avre])be  voluto  per  ispirito  sistematico  conformarsi  alla  moderna  pronunzia  toscana  che  riduce  sempre  il  dittongo,  ma  un'intima  ripugnanza  a  romperla  con  la  tradizione  letteraria,  l'abitudine  stessa  che  gli  faceva  venire  spontaneo  sotto  la  penna  il  dit-  tongo, il  buon  gusto  che  in  casi  singoli  lo  respingeva  indietro  piii  fieramente  del  solito  ,  gì'  impedirono  di  prendere  un  sol  partito,  per  quanto  cattivo  ,  e  attenervisi  coerentemente  ;  onde  vacillò  tra  il  vecchio  e  il  nuovo.  Dove  ciò  gli  avvenisse  per  mera  distrazione,  o  dove  per  sottile  intendimento  estetico,  è  ben  difficile  indicare  fra  tante  perplessità.  Certo  che  nelle  ristampe  della  seconda  redazione  abolì  qualche  altro  dittongo  ,  e  nelle  prose  posteriori  gli  venne  crescendo  il  coraggio  contro  di  questo,  a  segno  che  negli  scritti  sulla  questione  della  lingua  è  un  continuo  sfoggio  di  core,  di  novo,  di  bono  o,  peg-  gio, hon-,  che  a  lettori  non  isviati  da  preconcetti  teorici,  e  incapaci  di  farsi  piacer  le  cose  per  forza^  fanno  un'  im-  pressione di  svenevolezza ,  sconveniente  ad  argomenti  gravi,  come  all'età  senile  e  alla  dignità  schifiltosa  di  un  tanto  scrittore.  Fino  ad  omo  ed  omini  non  s'  arrischiò  mai  però  !   XI.  Fu  più  volte  asserito  che  avesse  dato  interamente  lo  sfratto  al  pronome  egli,  surrogandogh  lui  dovunque  non  potesse  evitare  un  pronome.  Ma  alla  strage  ne  son  sopravanzati  sessantuno,  più  due  altri  neutrali  e  pleo-  nastici. Eccoli  tutti:   Egli ,  tenendosi  sempre  il  breviario  aperto  dinanzi  (I)  —  procurando  di  far  vedere  all'altro  oh'egli  non  gli  era  volon-  tariamente   nemico    (1)  —  persone   eh'  egli  conosceva  ben    —  eb-  bene (I)  —  ch'egli  v'entrò,  con  un  passo  così  legato  (I)  —  egli  pensa  alla  morosa  (II)  —  e  lavorava  egli  stesso  (II)  —  Questo  ripiego,  egli  non  lo  dovette  andare  a  cercare  (II)  —  e  ch'egli  sopra  tutto,  egli  vi  sarebbe  forse  troppo  conosciuto  (li)  —  e  sapesse  cb'  egli  portava  (III)  —  guarda  egli  stesso  (III)  —  egli  stesso  fu    subito  colpito  (IV)  —  l' impressione  eh'  egli  ricevette   dal  veder  1'  uomo  morto  per  lui  (IV)  —  sulle  due  ferite  ch'egli  avea  ricevute  nello  scontro  (IV)  —  ch'egli  prendeva  la  famiglia  sopra  di  sé  (IV)  — •  e  sul  per-  sonaggio a  cui  egli  parlava  (IV)  —  e  si  mise  per  servirlo  prima  d'ogni  altro;  ma  egli,  ritirandosi  ecc.  (IV) — ^ciò  che  aveva  inteso,  ciò  ch'egli  medesimo  aveva  detto  (IV)  —  In  questo  genio  entrava...  senza  ch'egli  se  n'avvedesse...  (IV) —  Se  una  poverella  sconosciuta...  avesse  chiesto  1'  aiuto  del  padre  Cristoforo,  egli  sarebbe  corso  immediatamente  (IV) —  voi  eh'  Egli  mi  confida...  Egli  v'  assisterà:  Egli  vede  tutto:  Egli  può  servirsi...  (V)  —  se  no,  Egli  ci  farà  trovare...  (V) —  Egli  che  stava  sospeso  (VI)  —  Stette  egli  immobile...  (VII)—  Questa,  si  questa  egli  vuole  (VII)  —  Egli,  col  grosso  della  truppa  (VII)  —  egli  lo  fece  venir  con  sé...  (VII)  —  quello  ch'egli  stesso  avea  veduto  e  rischiato...  (VIII)  — ■  ch'egli  con  preghiere  e  con  ragioni  (Vili)  —  «Dopo  di  ciò  »  continuò  egli  (Vili)  —  egli  ti  farà  da  padre  (Vili)  —  ciò  ch'Egli  ha  voluto  (Vili)  —  egli  si  maraviglia  d'essersi  potuto  (Villi —  egli  ha  poi  anche  dovuto  (IX)  —  ch'egli  potrebbe  venir  pre-  sto (IX)  —  Egli  le  fece  cenno  che  s'alzasse  (X)  —  ma  egli  proseguì  francamente  (X)  —  la  poveretta  pensava  poi  anche  ch'egli  poteva  bene  impedire  (X)  —  Egli  camminava  innanzi  e  indietro  (XI)  —  egli  fendeva  l'onda  (XII)  —  del  grand'av-  venimento    nel   quale  egli  aveva   avuta  non  piccola  parte  (XVI)  —  e  per  quanto  egli  ronzasse  con  la  fantasia  intorno  a  quel    recinto  (XVllI)  —  a  Madrid  egli  andava  per  tutte  (XIX)  —  una  grand'  idea  di  quanto    egli  potesse  (XIX)  —  Ma  egli,  persuaso  di  cuore  (XXII)  —  Ma  Dio  sa  fare  Egli  solo  le  maraviglie  (XXIll) — Egli  m'è  testimonio  (XXIII) —  Al  replicar  deiristanze,  cedette  egli  dunque  (XXXII)  —  ma    —  g:]  —   ora  c\\Egli  mi  ti  manda...  colei  ch'Egli  t'aveva  data...  Egli  lo  faccia...  Egli  ti  vuol  più  lioiio...  ma  Egli  ha  abbastanza  forza...  ch'Egli  può  fermar  la  mano  d'un  prepotente...  credi  tu  ch'Egli  non  possa  difendere...?  credi  tu  ch'Egli  ti  lasce-  rebbe...? Ti  ricorderesti  ch'Egli  lo  ha  amato...  (XXXV)  —  sia  Egli  sempre  con  voi  (XXXVI).  —  Oh!  vi  par  egli  ch'io  sappia...?  (II)  —  E  questa  consolazione  vi  par  egli  eh'  io  dovessi  provarla...?  (XXIII).   Come  si  vede,  il  massimo  numero  che  se  ne  trovi  in  un  capitolo  è  nove  ,  e  due  soli  capitoli  hanno  codesto  massimo  ;  il  IV  e  il  XXXV;  nel  quale  ultimo  sono  anche  smaltiti  tutti  e  nove  nel  giro  di  pochi  periodi  ,  e  rife-  riti tutti  a  Dio.  Poi ,  se  ne  hanno  sei  nel  II  e  nel-  rVIII;  cinque  nel  V;  quattro  nel  I  e  nel  VII;  tre  nel  X  e  nel  XXIII;  due  ne'capitoli  III,  IX,  XIX;  e  un  solo  per  ciascuno  ne  hanno  i  capitoli  VI,  XI,  XII,  XVI,  XVIII,  XXII,  XXXII,  XXXVI.  E  negli  altri  diciotto  capitoli,  il  che  vuol  dire  in  poco  meno  che  la  metà  del  libro,  non  si  trova  neanche  un  egli:  ne  son  prive  intere  masse  di  capitoh  '  ).  E  bisogna  anche  considerare  che  dei  ses-  santuno  egli  ben  diciotto  si  riferiscono  a  Dio.  E  s'intende  facilmente  come  un  pronome  che  gli  sapeva  di  arcaico  il  Manzoni  fosse  men  restio  ad  usarlo  nei  momenti  solenni  dell'invocazione  della  divinità  ;  tanto  più,  s'  ag-  giunga, quando  l'invocazione  è  fatta  da  ecclesiastici,  co-  me fra  Cristoforo  e  il  Cardinale  ^).    *)  La  più  grossa  è  quella  costituita  dai  ce,  XXIV-XXXI.  Abbiamo  poi  XIII-XV,  XX-XXI,  XXXIII  XXXIV,  *XXXVII-XXXVIII.  Isolato  è  il  solo  cap.  XVII.  Raccomandiamo  la  considerazione  di  queste  biz-  zarrie agli  studiosi  della  questione  omerica  !   ^)  Ma  anche  per  Dio  è  usato  all'occorrenza  il  lui.  Se  certi  padri  della  Chiesa  ,  per  iscusare  la  latinità  poco  classica  della  Volgata,  dicevano  non  potersi  sottomettere  lo  Spirito  Santo    alle    regole  di    —  64  —   Tutto  ciò,  non  si  può  negare,  è  curioso:  d'una  parola  di  prima  necessità,  quale  un  pronome,  far  uso  intermit-  tente, sporadico,  contrastato,  che  è  come  se  uno  s' im-  ponesse di  mangiar  pane  o  bere  acqua  soltanto  due  o  tre  giorni  la  settimana!  0  codesta  forma  si  ritiene  ancora  ado-  perabile, e  perchè  non  ricorrervi  più  francamente  ?  o  si  crede  morta,  e  perchè  mantenerla  più  di  sessanta  volte  ?   Stabiliamo  prima  bene  le  condizioni  di  questo  nomi-  nativo neir  uso  toscano  vivente,  dove  non  è  vero  che  gli  sia  stato  sempre  preso  il  posto  da  lui.  Egli  non  è  morto  come  eglino:  oltreché  è  usato  ancora  come  pleo-  nasmo (p.  es  :  che  fa  egli  il  Giusti?)^  innanzi  al  verbo  si  pongono  certe  sue  riduzioni  o  rimasugli  (p.  es.  :  e"  fa  hene^   e'   dice;  'gli  studia  di  molto,  'gli  ha  ragione;  'gli  è   vero,  'gli  è  che,  e'  piove ).  Solo  nella  posizione  enfatica   ci  vuole  il  lui:  p.  es.  anche  lui,  dice  lui,  lo  sa  lui,  è  lui,  lui  ?,  lui  !,  e  lui  ?,  ma  lui  lo  sa.  D'altra  parte,  l'uso  let-  terario nazionale  mantiene  ancora  più  vivo  1'  egli ,  pur  nella  posizione  enfatica  ;  e  se  in  questa ,  cioè  in  frasi  come  anch'egli,  lo  sa  egli  ecc.,  vi  sente  una  tal  quale  sostenutezza,  nelle  altre,  cioè  in  frasi  come  egli  fa,  egli  studia,  egli  ha  ragione,  aveva  egli  un  figliuolo  ecc.,  non  avverte    nemmen  1'  ombra  dell'  affettazione.  La    norma    Donato  ,  il  Manzoni  invece  ben  soltomise  anche  V  Altissimo  alle  norme  del  toscanesimo.  Eccone  le  prove:  *■  Non  volete  che  sappia  trovar  Lui  il  bandolo?  »  (VI);  «  Il  Signore  non  vuole  che  facciamo  del  male,  per  far  Lui  misericordia  »  (XXXVI);  «  Quello  che  vorrà  Lui,  sarà  il  meglio  per  voi  •)  (XXV)  ;  k  ...  ma  no,  no  :  T  avrà  pre-  servato Lui  da'  pericoli  «  (X5CV1  ;  a...  avrà  accomodate  le  cose  Lui  n  (XXVI)  ;  a  Quel  che  Dio  vuole.  Lui  sa  quel  che  fa  «  (XVII)  —  Un  esempio  analogo  è:  a  ma  perchè  volete  credere  che  Lei  [la  Ma-  donna], che  è  tanto  buona,  possa...?  n  (XXXVI).  Ma  anche  qui  giova  osservare  che,  salvo  il  luogo  del  XXV  ov'  è  il  Cardinale  che  parla,  gli  altri  sono  in  bocca  a  persone  umili,  Lucia  e  Renzo.    —  65  —   dunque  dello  scrittore  dev'essere  :  usare  senza  scrupolo  quest'ultima  specie  di  dizione,  e  per  quell'altra  re^'olarsi  volta    per    volta    scegliendo  tra  anche  lui  ed  anch'  egli  secondo  l'occasione  richiede  o  consiglia.  E  ad  un'  altra  cosa  può  anche  badare,  di  non  fare  un  uso  soprabbon-  dante di  egli  avanti  al  verbo,  quasi  fosse  il  francese  il  che  non  si  può  mai  sopprimere.  Dovunque  la  chiarezza  0  r  armonia    non    lo  richiedano ,  non  si    faccia    sciupo  d'una  voce  bisillaba  che,  quando  è  superflua,  rallenta  il  discorso  e  lo  fa  parer  più  distante  dalla  lingua  parlata.  Si  badi  però  che  anche  questa  soppressione  è  un  atto  di  prudenza    letteraria  assai  più  che  una  concessione  alla  parlata  toscana  ,  poiché  questa  fa  di  quei  taU  e'  e  'gli  una  profusione  incredibile,  che,  beninteso,  portata  nella  scrittura  darebbe  luogo  a  una  sdolcinata  superfetazione.  Il    Manzoni    ebbe  l' intùito    di    tali    norme ,  non  una  chiara  coscienza ,  né    forse    una    precisa  idea  dell'  uso  parlato  ;    sicché    ondeggiò  come  s'  è  visto.  Anche  negli  scritti  della  vecchiaia  non  manca  qualche  egli  ^),  ma  si  vede  che  vien  fuori  per  necessità,  come  un  saluto  non  potuto  evitare  con  persona  scontrata  a  faccia  a   faccia  e  che  di  soKto  è  sfuggita.  Gli  è  che  le  norme  del  buon  uso  tradizionale  volentem   ducunt  nolentem   trahunt,  così  quanto  a  non  ismetter  certe  forme,  come  all'usar  par-  camente o  al  tener  del  tutto  indietro  certe  altre  dell'uso  vivo.  Giacché,  per  darne  un  altro  esempio,  nel  toscano  familiare  si  sostituisce  o  si  può  sostituire,  in   posizione  enfatica,  il  te  al  tu  {lo  dici  te,  io  sto  bene  e  te  ?  te  tu   lo  dici,  io  e  te),  né  per  questo  é  accolto  nella  lingua  scritta.    1)  Nella  prima  pagina  deìV  Appendice  ecc.  ve  ne  son  due  a  un  rigo  di  distanza:  «...al  pensiero  ch'egli  aveva  creduto  d'esprimere.  Lo  scopo  di  dimostrare  al  pubblico  ch'egli  abbia  voluto  dire...  ».   5    —  66  —   E  qui ,  naturalmente ,  prescindiamo  dalle  frasi  come  se  io  fossi  te,  come  te;  da  quelle  insomma  dove  si  direbbe  anche  me  e  non  io.   Un  degli  espedienti  a  cui  il  Manzoni  ricorse  fu  di  porre  in  cambio  del  pronome  un  sostantivo.  P.  es.  dove  diceva:  «  E  quantunque  quell'annata...  pure  egli,  che  da  quando  aveva  posto  gli  occhi  addosso  a  Lucia,  era  divenuto  mas-  saio »  (II),  corrèsse:  «  E  quantunque  quell'annata...  pure  il  nostro  giovine,  che,  da  quando  aveva  messi  ecc.  »  E  dove  diceva:  «£'^/i  s'avanzò»  ecc.  (V),  scrisse:  (^ Il  frate  s'avan-  zò ))  ecc.  ;  e  così  in  parecchi  altri  luoghi.  —  Molte  altre  volte  soppresse  ogni  soggetto,  spesso  felicemente,  spesso  per  lo  meno  senza  danno.  E  per  verità  ne  aveva  fatto  uno  sciupìo  strano,  trascinatovi  forse  anche  un  po'  dalla  sua  abitudine  col  francese.  Talora  però  avrebbe  fatto  meglio  a  lasciarcelo,  come  qui:   Per  dire  la  verità,  egli  non  aveva  gran  fatto  pensato...  (I),  Ma  in  primo  luogo ,  egli  era  molto  alfaticato  (II) ,...  con  quella  voce  che  vuol  far  riconoscere  a  un  amico  che  egli  ha  avuto  torto  (IH),.--  andava  egli  stuzzicando,  con  supe-  riorità amichevole  (lYÌ,  Il  volto  e  il  contegno  di  fra  Cri-  stoforo disser  chiaro...  ch'egli  non  s'era  fatto  frate...  (IV),  Ma  intanto  che  noi  siamo  stati  a  raccontare  i  fatti  del  pa-  ri re  Cristoforo...  egli  è  arrivato...  (IV),—  facevan  inchini,  ai  quali  egli  non  rispondeva  (VII),...  ma  quando  egli  si  fu  fatto  vedere  (VII),...  e  davanti  agli  edilizi  ammirati  dallo  straniero  ,  egli  pensa  con  desiderio  (Vili) ,  ma...  nessuno  n'era  tanto  uscito  ,  quanto  il  povero  Renzo,  e  per  di  più  pgli  era  contadino  (XIV)  ecc.  ecc.   Se  non  sempre  necessaria,  è  per  lo  meno  sempre  ammissibile  la  sostituzione  o  1'  uso  del  lui  in  luoghi  come  i  seguenti:    —  67  -   L'a§pettalo  era  egli  II:  Vasp^ttato  era  lui — non  sapeva  bene  egli  stesso  I)  :  non  sapeva  nemmen  lui  —  non  è  che  non  avesse  anch'egli  fi  :  non  è  che  non  avesse  anche  lui — com'ha  latto  egli  '  V}:  com'ha  fallo  lui  —  senza  cacciarsi  egli  nel  tatl'e-  Tuglio  \Ul\  :  senza  mettersi  lui  nel  tafferuglio  —  E  poi  ?  e  egli  ?  e  voi  ?  Vm;:  E  poi?  e  lui?  e  voi?  — con  la  voce  an-  ch' egli  alterata  VITI  :  con  la  voce  alterata  anche  lui  —  ha  più  hisogììo  egli  [XI;:  ha  piia  bisogno  lui  —  Sì,  ma  egli  è  il  capo  XII]:  Sì,  ma  il  capo  è  lui  —  Che  c'entra  egli  ?  ,XIII  :  Che  c'entra  lui? — egli  il  capitale,  ed  io  quella  poca  abilità  ^X^^^r:  lui  il  capi  tale  j  ed  io  quella  poca  abilità-^  saprà  ben  egli  prevenire  ^XM^IIi  :  saprà  lui  prevenire  —  Egli  ricco,  egli  giovane  /XXnij  :  Lui  ricco ,  lui  giovine  —  Vuol  far  il  re,  egli?  'XXX):  Vuol  far  il  re,  lui? — e  lui  non  ^i  ha  colpa  il  —  che  t'  ha  mandato  lui  IH]  —  e  lui  m'  ha  confessato  III,  —  e  lui  li  mena  su  in  granaio  [111^  —  Lui  ?  disse  don  Rodrigo  fV)  —  com*  ha  fatto  lui  (VX)  —  e  lui  fosse  air  ultimo  boccone  TI)  —  che  sia  proprio  lui  (Vili) — passar  lui  e  il  fratello  i  YIIT — era  lui  che  faceva  un  sopruso  [Xllh —  ^orn  era  lui  Vili  — e  lui  poi  ve  T  indovinerà  [X  —  0  fosse  veramente  persuaso  lui  'XII  — trovasse  lui  'XII  — grida  lui  e  gli  alabardieri  'XH;  —  ecc.  ecc.   Altrove  ha  ficcato  un  lui  che  non  è  né  letterario  né  di  schietto  uso  toscano:  ma  quelli,  senza  più  dargli  retta,  presero  la  strada  domfera  lui  venuto  (7).  Costi  o  avrebbe  dovuto  lasciare:  «donde  egli  era  venuto»,  o  correggere:  dond'  era  venuto  lui  ».  Pe gli  altri  luoghi  e'  è  da  di-  stinguere. Che  abbia  fatto  dir  a  Renzo:  bisogna  che  lui  comandi  a  chi  tocca,  invece  di  ch'egli. ..  (XIV),  sta  bene;  e  che  poco  prima,  dove  gli  avea  fatto  dire:  che  mi  area  mostrata  la  grida  egli  stesso,  abbia  mutato:  che  m'aveva  \  fatto  vedere  la  grida  lui  medesimo,  non  istà  né  ben  né  male.  Ma  che  l'autore,  in  un  espressivo  e  sonante  periodo  descrivendo  un  recchio  mal  vissuto  che  spiccava  tra  gli    —  68  —   spettatori  ed  era  egli  stesso  spettacolo  (XIII),  sostituisse  lui  stesso;  o  in  bocca  al  cardinale  finisse  col  mettere:  fate  che  lui  li  vesta  a  mio  conto  (XXIV) ,  non  è  cosa  degna  di  lode.  Come  non  lo  è  la  complessiva  frequenza  di  codesti  lui,  che  dà  un'enfasi  non  necessaria  e  un  colorito  troppo  familiare.   XII.  Più  severo  fu  il  Manzoni  col  pronome  ella.  Lo  lasciò  sei  volte  soltanto:   ella  ascoltava  con  angoscia  (II) — Mentre  ella  partiva  (II) —  con  chiacchiere,  com'e//a  diceva,  non  punto  belle  (III) —  vuol  dunque  far  credere  ch'ella  tenga  dai  navarrini?  (YI) —  se  non  un  anno  dopo  ch'ella  avesse  esposto  (XI)  —  d'  un  fallo  ch'ella  doveva  aver  commesso  (IX)  —   Del  resto,  o  lo  sostituì  col  soggetto  sostantivale ,  o  lo  soppresse  dovunque  era  superfluo,  o  lo  mutò  in  lei  ^  ).  Vi  si  poss(mo  applicare  le  stesse  considerazioni  che  abbiam  fatte  per  egli  e  lui.  Con  questo  però  di  più,  che  il  lei  per  ella,  quando  quest'ultimo  sta  per  tu,  ha  meno  bisogno  di  giustificazioni,  giacché  quei  succedanei  del  tu  son  propri  del  conversare,  e  questo  è  sempre  relativa-  mente familiare.  Onde  un  come  Lei  sa  riesce  più  tolle-  rabile d'un  come  lui  sa.   Nella  parlata  toscana  Velia  non  è  spento,  benché  sia  d'uso  scelto,  e,  come  tale,  possa  esser  rivolto  a  fine  legger-  mente canzonatorio,  come  nel  Sant'Ambrogio  del  Giusti  :   Che  vuol  ella,  Eccellenza,  il  pezzo  è  bello  !   Affatto    disusato  e   poetico    è  ella  riferito  a  essere  im-    ^)  Non  lo  smise  però  interamente  neppur  negli  ultimi  scritti:  «  dei  versi  ch'Ella  m'ha  fatto  il  favore  d'inviarmi  »,  scriveva  a  Edmondo  de  Amicis  giovinetto;  e  nella  Lettera  al  Casanova:  e  confido  anzi  ch'Ella  vedrà...  «.    -   09  —   personale ,  il   elio    non    vuol    dire  che  in  qualche    raro  caso  non  possa  anche  in  prosa  prestar  servigio.   XIII.  Ma  il  vero  uso  familiare  è,  avanti  al  verbo,  di  porre  quel  troncamento  di  ella  che  è  /a;  sì  da  vero  pronome  e  sì  per  semplice  pleonasmo  ,  non  meno  pel  soggetto  inanimato  che  per  il  personale  ,  e  così  per  la  terza  persona  effettiva  come  per  quella  di  cerimonia  :  p.  es.  la  dice,  la  studia  di  molto,  l'avrebbe  a  esser  tornata,  la  lo  sa;  la  mi  piace  (la  tua  lettera),  Ve  grossa-,  La  faccia  come  crede.  La  mi  dica,  La  lo  saprà  Lei.  Nella  parlata  se  ne  fa  larghissimo  uso,  spesso  dove  si  potrebbe  co-  modamente sopprimere,  o  dove  è  un  pleonasmo  vero  e  proprio.  All'Italia  meridionale,  ai  cui  dialetti  è  estranea,  codesta  forma  riesce  un  po'  vezzosa;  ma  il  milanese,  come  in  generale  i  dialetti  gallo-italici,  la  conosce  e  ne  fa  anzi  un  uso  più  costante,  donde  nasceva  il  pericolo  che  il  Manzoni  se  ne  invaghisse  troppo.  Pure,  le  ragioni  letterarie  poteron  tanto  su  lui,  che  non  solo  neh'  ag-  giungerla badò  all'opportunità  ma  la  soppresse  in  qual-  che luogo  in  cui  gh  parve  che  stesse  male.  Per  es.,  dove  prima  diceva:  «  Ah  !  c'è  incappata  la  brava  !  »  (X),  corrèsse  acconciamente:  Ah!  la  e' è  cascata  la  brava!;  mentre  dove  avea  scritto:  «  Ma  la  è  grossa  !  (V),  For-  tuna che  la  c'è  avvezza  !  »  (XIII),  mutò  in:  Ma  è  grossa  !  Fortuna  che  c'è  avvezza  !  Ecco  tutti,  o  quasi,  i  la  che  si  trovano  nella  seconda    edizione:   Ma  !  la  doveva  accader  per  l'appunto  a  me  !  (I)  —  vorrei  che  la  fosse  toccata  a  voi  (II) — La  venne  finalmente...  (Ili —  Ma  la  dev'esser  qui  sicuro  (III)  —  I'q  proprio  tutta  al  ro-  vescio (III)  —  che  la  non  mi  vuol  far  noci  (III)  —  la  farà  più  noci  che  foglie  (III)  —  la  sarebbe  andata  male  (Y)  —  La  mi  preme  ,  è  vero (VI)  —  L'  h  chiara,  che  V  in-  tenderebbe   ognuno   (VI)  —  Perchè  la  non    faccia   troppo    —  70  —   strepito  (Vili — Ah!  la  c'è  cascata  la  brava!  (X; — L'è  dura  (XI) — sentendo  che  /'era  una  cosa  violenta  (XII) — Credono  ch'io  canzoni ,  ma  l'è  proprio  così  (XIV)  —  la  può  andar  male  (XY)  —  la  c'era  proprio  la  meta  (XYI)  —  purché  la  duri  (XVI)  —  /'era  ordita  da  un  pezzo  (XVI)  — La  c'è  la  Provvidenza  (XVII) — Qui  però,  vedi,  la  va  più  quietamente  (XVII] — ma  quando  si  tratta  di  mangiare,  la  non  si  guarda  tanto  per  il  sottile  (XVII)  —  L'è  usanza  così  (XVII)  —  L'è  un'usanza  sciocca  (XVII)  —  Ma  i  primi...  la  gli  era  andata  così  male  (XIX) — E  benché...  la  non  paresse  più  die,  ecc.  (XX) — già  la  viene  avanti  col  passo  della  morte  (XX)  —  voglia  il  cielo  che  la  sia  così  (XXIII) — figuriamoci  se  la  gli  deve  parere  amara  (XXIV) — La  sarebbe  barbara  (XXIV)  —  per  gii  spassi  che  la  mi  dà  (XXIV) — non  ti  par  vero  che  la  possa  voltarsi  in  bene  (XXV)  —  /'è  una  burrasca  che  passerà  presto  (XXVII)  —  se  non  dopo  qualche  tempo  che  la  c'era  (XXVII)  —  «  La  s'ingegni  »  (dice  don  Ferrante  a  donna  Pra ssede,  XXVII)  —  «  la  va  via  la  carestia  »  (gri-  dano appresso  a  don  Gonzalo  che  parte,  XXVIII) — le  spo-  glie de'  paesi  a  cui  la  toccava  (XXVIII)  —  la  paura  proprio  d'un  assalto ,  credo  che  la  gli  fosse  passata  (XXX)  —  chi  voleva  che  la  fosse  una  vendetta  (XXXIj  —  il  quale  avea  detto  e  predicato  che  /'era  peste  (XXXII)  —  chi  la  volesse, /a  e'  è  (XXXIII)  —  E  a  Milano  dicono  tutti  che  /'è  una  confu-  sione peggio  (XXXIII) — se  Dio  vuole  che  la  ci  vada  bene  a  tutt'e  due  (XXXIII)  — A  chi  la  tocca,  ìa  tocca  (XXXIII)—  Questa  la  mi  dispiace  (XXXIII)  —  La  mi  dispiace  anche  questa  (XXXIII) — Ah!  sia  ringraziato  il  Cielo,  che /a  v'è  entrata  (XXXIII)  —  potè  subito  argomentare  in  che  stato  la  fosse  (XXXIII)  —  se  la  mi  va  bene  (XXXIII)  —So  che  la  c'è  questa  casa  (XXXIV)  — La  non  c'è  più  (XXXIV) —  se  pur  la  c'è  (XXXV)  —  se  la  ci  fosse.  Se  Dio  non  ha  vo-  luto che  la  ci  sia  (XXXV)  —  non  ve  l'ha  detto  anche  lei,  che  /'  è  una  idea  storta  ?  (XXXVI)  —  La  e'  è  (XXXVI)  —  la  veniva  giù  a  secchie  (XXXVI)  — La  c'è,  disse  Renzo ^  la  c'è,  la  c'è  (XXXVIl)  — Sai  dove  la  m'ha  preso  ?  (XXXVII)    —  71   —   —  ma  /'  è  acqua  ,  /'  è  acqua  (XXXVII)  —  e  la  verrà  qui  (XXXVIIÌ  — ma  /'ò  una  porcheria  (XXXVII)  —  la  quale  lu  non  sai  neanche  clic  la  sia  in  questo  mondo  (XXXVII) —  come  andava  col  bando?  /.'andava  benone  (XXXVII)  —  La  c'è  pur  troppo  la  vera  cagione  (XXXVII)  —  Sapete  che  rè  una  gran  cosa?  (XXXVIII)  —  se  la  va  per  tutto  come  qui  (XXXVIII)  —  non  può  sapere  come  la  vada  per  i  po-  veri (XXXVIII)  —  molto  tempo  prima  che  la  ci  arrivasse  (XXXVIII)  —  eh  !  /e  questa  !  (XXXVIII)  —  a  dirvi  che  la  fosse  bella  ?  (XXXVIII)  —  giacché  la  c'era  questa  birberia  (XXXVIII).   Qualcuno  di  questi  la  può  sembrare  meno  utile  o  più  superfluo,  come  forse  nessuno  è  strettamente  necessario;  ma  si  rammenti  sempre  che  si  tratta  d'un  romanzo,  che  per  giunta  molti  di  codesti  luoghi  stanno  nel  dialogo  famihare  e  non  pochi  sulle  labbra  di  persone  di  plebe,  che  ad  ogni  modo  è  notevole  la  discrezione  dello  scrittore.   XIV.  Ancora  più  parco  uso  fece  del  corrispondente  plurale,  che  è  forse  solo  in  questi  due  luoghi:  Le  son  tutte  qui  (III),  Monsignore  dice  che  le  son  ciance  (XXIII).   Parimenti,  due  volte  appena  troviamo  e':  l'una  come  vero  maschile,  e'  poteva  ben  aspettare  (Vili);  l'altra  come  pleonasmo  neutrale,  e'  risica  d'essere  una  gior^iata  peggio  di  ieri  (XV).  Un  po'  più  di  frequente  gli',  giammai  però,  crediamo ,  come  maschile.  P.  es.  gli  è  perchè  (VI),  gli  è  per  amor  del  nome  (XV),  gli  è  perchè  le  ho  viste  io  quelle  facce  (XXVI)  ecc.  Ma  altrove  e'  era  nella  prima  edizione,  come  in  gli  è  vero^  gli  è  come  (II),  gli  è  un  ciuffo  (III),  gli  è  come  farsi  cavar  un  dente  (VII)  ecc.;  e  lo  cancellò.  Come  spesso  sbandì  1'  egli  neutrale  anziché  attenuarlo  in  gli  :  p.  es.  dove  aveva  scritto  «  o  se  producevano  qualche  effetto  immediato ,  egli  era  principalmente  di  aggiungere...  >>  (I).   Un  solo  gli  plurale  e  pleonastico  maschile  si  trova  in    —  72  —   un  luogo  a  cui  aggiunge  brio:  «  È  un  gran  dire  che  tanto  i  santi  come  i  birboni  gli  abbiano  a  aver  F argento  vivo  addos-  so »  (XXIII)  ;  dove  prima  diceva  : i  birboni  debbaìio....   Insomma,  di  codesta  tdtaglia  di  particelle  pronominali,  frequenti  nella  parlata  toscana  e  con  tante  rispondenze  nei  dialetti  settentrionali,  né  rimaste  estranee  alla  lingua  letteraria,  in  ispecie  pegli  antichi  classici  toscani,  l'autore  si  giovò  unicamente  per  ragioni  di  stile;  non  intendendo  la  naturalezza  nel  senso  di  dover  imitare  per  l'appunto  quella  tanta  frequenza  onde  ricorrono  nel  conversare  della  città  a  cui  1'  italiano  è  naturale  ,  ma  nel  senso  letterario  di  limitarne  1'  uso  ad  accrescere  ,  occorrendo,  il  colorito  del  discorso.  Se  cotali  particelle  fossero  dive-  nute stabili  da  noi  come  le  simili  nel  francese,  il  quale  non  può  dire  est  vieux^  est  vrai^  e  deve  per  forza  dire  il  est  vieux ,  e'  est  vrai ,  sarebbe  affar  di  grammatica  e,  brutta  0  bella  che  la  cosa  paresse  ,  pesante  o  no  che  riuscisse  in  ciascun  caso,  non  ci  sarebbe  che  di  piegarsi  alla  necessità.  Ma ,  poiché  stabiU  non  sono ,  diventa  questione  di  stile  ,  e  l' uso  letterario  le  venne  e  le  va  più  o  meno  potando  da  ciò  che  la  conversazione  toscana  gli  suggerirebbe,  e  si  regola  secondo  il  bisogno  del  mo-  mento, la  natura  del  soggetto  e  le  inclinazioni  individuali  dello  scrittore.   XV.  Mantenne  quel  lo  che  ha  tanti  nemici,  il  lo  pro-  aggettivo, come  lo  chiamava  un  de'  più  fieri  tra  questi  ^).  I  quaU  furon  mossi,  se  ben  si  guarda ,  da  quest'  unica  cagione,  eh'  ei  non  si  trova  in  Dante ,  Petrarca  e  Boc-  caccio e  nei  loro  più  rigidi  seguaci.  Ma  non  é  estraneo  al  parlar  toscano  ,    e  se  n'  hanno    esempii   in   scrittori    *)  Denominazione  nuova  e  inadeguata,  giacché  esso  può   richia-  mare anche  un  predicato  sostantivo  (siete  già  padre  ?  —  Lo  sono).    —  73  —   d'ogni  olà,  come  d'ogni  regione  e  grado,  dal  Berni,  dal-  l'Ariosto  ,  dal  Galilei,  dal  Redi,  al  Salvini,  all'Alfieri,  al  Niccolini  ');  tanto  più  ove  si  tenga  conto  della  sua  variante  quasi  in  tutto  poetica  il  o  '/.  Inoltre  ha  le  sue  precise  corrispondenze  nel  francese  antico  e  moderno  ,  nello  spagnuolo  e  nelle  altre  lingue  neolatine;  e  spesso  è  poco  men  che  indispensabile  ,  giacché  vi  son  casi  in  cui  il  sopprimerlo  fa  l'  espressione  incerta  o  asciutta  ,  mentre  il  surrogarvi  tale^  ^a^  o  c/ò  la  renderebbe  pesante.  Del  resto  questo  lo  è  un  neutro  ,  né  più  né  meno  di  c/ò,  che  pur  tutti  ammettono  riferito  a  persone  o  a  nomi  maschili  e  femminili,  come  in  cioè,  ciò  sono.  Che  se  può  esser  lodevole  l' adoperar  con  parsimonia  una  forma  che  non  é  del  più  schietto  sapore  classico,  è  ridicolo  che  si  manomettano  le  più  elementari  qualità  dello  stile  per  ischivarla.  Ecco  i  luoghi  ove  ancora  ce  la  dà  il  nostro  autore  :   Gertrude  avrebbe  potuto  essere  una  monaca  santa,  comun-  que lo  fosse  diventata  (XI) — sono  superiore:  indegnamente;  ma  lo  sono  appunto  per  correggere  ecc.  (XIX)  — •  noi  non  pretendiamo  che  ogni  cosa  lo  fosse  egualmente  (XXII) — sua  ora  in  un  senso  così  diverso  da  quello  che  lo  fosse  il  giorno  avanti  (XXIII)  —  il  ritorno  non  lo  era  meno  (XXIII)  —  ciò  che  non  lo  fosse  [bene]...  di  quelli  che  non  lo  fossero  punto  [leciti]  (XXV)  —  un  luogo  che  fu  unicamente  caro,  e  che  non  può  esserlo  più  (XXYI) — se  non  lo  sono  (XXVI) —  che  già  lo  era  per  sé  (XXVII)  —  e  to  f u  per  molto  tempo  dopo  (XXVIII) — come  lo  era  la  cagione  (XXVIII) — quanti  figliuoli  rimasti  senza  padre!  siatelo  per  loro  (XXXVI) — •    ^)  Molti  ne  raccolse  il  Gherardini ,  e  su  questo  ,  come  su  altre  voci  a  cui  tra  poco  verremo,  giova  consultare  gli  StudJ  dì  filologia  italiana  di  Alberto  Buscaino  Campo.    -  74  —   in  quanto  a  slanco,  lo  poteva  essere  (XXXYII)  —  Se  i  ri-  masti vivi  erano,  l'uno  per  l'altro,  come  morti  resuscitati;  Renzo,  per  quelli  del  suo  paese, /o  era,  come  a  dire,  due  volte  (XXXVII).   Appena  in  qualcuno  di  codesti  passi  avrebbe  potuto  ,  non  dico  dovuto,  farne  senza.  Ma  in  un  altro  avrebbe  fatto  molto  bene  a  tralasciarlo.  Dice  nel  famoso  addio  (Vili):  ((  cime  inuguali  impresse  nella  sua  mente  non  meno  che  lo  sia  l'aspetto  dei  suoi  più  fa  -iliari  ».  Sarebbe  stato  meglio:  «  ....non  meno  dell'aspett  ecc.  »  o  «  ...non  meno  che  l' aspetto  ecc.  » .   XVI.  E  assai  notevole  che  nella  nuova  redazione  non  usasse  neanche  una  volta  gli  per  le  ossia  a  lei  o  a  Lei  ^);  e  che  perfino  gli  per  a  loro,  che  ci  si  rende  poco  raen  che  necessario  dovunque  loro  o  lor  ci  riesce  più  pesante  del  solito,  non  se  lo  permettesse  se  non  nei  casi  più  o  man  giustificati  che  seguono  :   La  legge  Vhanno  fatta  /oro,  come  gli  è  piaciuto  (VI) — Chi  si  cura  di  costoro  a  Milano  ?  Chi  gli  darebbe  retta  ?  (XI) —  e  andavano^  non  solo  curvi,  ma  sopra  doglia,  come  se  gli  fossero  state  peste  l'ossa...  (XI)  —  tutti  coloro  che  gli  pizzi-  cavan  le  mani  di  far  qualche  bell'impresa  (XII)  —  All'in-  timazioni che  gli  venivan  fatte...,  rispondevano...  (XIII)  —  La  gente  che  si  trovavan  vicino  a  /o?'o,  si  contentavano  di  guardar^/i  in  viso  (XIII)  —  Gli  a/^ri...  ^/i  era  riuscito  final-  mente (XIII)  —  camminano  con  la  testa  più  alta,"  che  par  che  gli  s'abbia  a  rifare  il  resto  (XIV)  —  Lasciate/t  fare...;  domani...  vedrete  se  gli  sarà  passato  il  ruzzo  (XV)  —  può    ^)  Più  tardi  cedette  alla  tentazione,  scrivendo  nel  '56  al  prof.  Mi-  chele Ferrucci:  e...  mi  permetta  che  al  momento    di    partire  dalla  Toscana,    gli    esprima    almeno  il  rammarico  che  ne  provo...  n  (lo.  Sforza  stampò  «  le  esprima  o,  ma  io  avevo  già  visto  l'autografo).    —    /;>   —   esser  che  Yacchlappuio...;  ma  se  gli  toma  sotto  runghie,  il  vostro  giovine  posato...  (XVIII)  —  Ma  /'  primi...  la  gli  era  nmìaln  così  male  (XIX)  —  la  paura  che  gliene  [ai  bravi  (loiriiinominalo]  sarebbe  venuta  (XXIV) — verso  quegli  osti-  nati,  e  fece  le  viste  di  hwWiiv glielo. ..  (XXXIV)  —  e  se  la  vogliono  [  dell'  eminenza  ]  ,  troveranno  chi  gliene  darà  (XXXVIII)  1).   In  alcuno  di  questi  luoghi,  p.  es.  «  Ma  i  primi....  la  gli  ora  andata  così  male  » ,  si  può  discutere  e  si  discuterà  pii^i  giù,  sul  costrutto  tutto  intero;  ma,  dato  questo,  ci  voleva  gli.   XVII.  I  già  pochi  eglino  ed  elleno  della  prima  edizione  è  naturale  sparissero  dalla  seconda.  Popolarissimi  un  tempo,  e  nati  da  un'ingenua  anticipazione  della  desi-  nenza verbale  (cioè  p.  es.  elli  o  egli  dicono  si  fece  ellino  0  eglino  e  fin  egliono  dicono).,  sono  oramai,  se  pure  ve  n'  è  qualche  traccia  nel  toscano  vernacolo  e  se  in  rari  casi  gli  scrittori  possono  anche  rievocarli ,  antiquati  e  pesanti  ;  e  un  romanzo  non  è  proprio  il  luogo  da  do-  verceli trovare.  Il  Manzoni  non  volle  più  se  non  loro^  e  talvolta  essi  ed  esse.  P.  es.,  dove  diceva  :  «  anche  quando  eglino  stessi  erano  in  gran  parte  la  sua  forza  »  (XXIV),  corrèsse:  anche  quando  loro  medesimi....  ;  e  dove  aveva  scritto  :  andar  esse  al  convefito  (III),  essi  non  mancavano  di  richiedere  nei  loro  impegni  V  opera    d'  un  tanto  ausi-    ^)  Esempii  illusorii  sarebbero  questi  due:  «  Quelli  guardarono...  la  comitiva,  e  si  fermarono;  altri  che  gli  eran  passati  davanti  volta-  tisi al  bisbiglio,  tornarono  indietro,  e  facevan  coda  n  (XV).  "  Anche  questi  santi  son  curiosi...  gli  stanno  più  a  cuore  gli  amori  di  due  giovani...  11  (XXV).  Son  già  nella  prima  edizione,  e  lo^Zi  del  primo  non  significa  alla  comitiva  o  a  quei  della  comitiva  ,  ma  a  Renzo,  del  quale  è  lungamente  discorso  nel  periodo  precedente;  e  quel  del  secondo  vuol  dire  al  Cardinale.    —  76  —   liarlo  (XIX),  lasciò  immutato.  Ma  «  la  penna  la  tengono  essi  »  (XIV)  cambiò  in  la  penna  la  tengon  loro.  Cambia-  mento ,  se  non  necessario  ,  vantaggioso  ;  sennonché  in  generale  sarebbe  stato  preferibile  che,  riserbando  il  loro  ai  casi  più  enfatici  come  quest'  ultimo,  o  di  dialogo  fa-  miliarissimo,  adoprasse  piuttosto  essi  negli  altri.  Ponia-  mo, nel  luogo  che  qui  abbiamo  registrato  per  il  primo,  era  meglio  «  quando  essi  medesimi  erano  in  gran  parte  la  sua  forza  » .  Anche  di  ei ,  e'  avrebbe  potuto  all'  oc-  correnza giovarsi,  poiché  é  di  uso  vivo  e'  fanno  e  sim.   A  ogni  desso  die  di  frego.  I  bravi  dicevano  scorgendo  don  Abbondio  :  «  Egli  é  desso  !  »  ;  ora  :  È  lui  !  E  don  Rodrigo,  aspettandoU  dal  ratto,  esclamava:  «  son  dessi  »  (XI);  ora  invece:  son  loro.  Non  si  può  che  plaudire;  con  che  però  non  ci  precludiamo  l'adito  a  ricorrer  noi  in  casi  estremi  a  cotah  voci  che  tramontano,  applicando  il  proverbio  che  dice  non  esservi  cattiva  scopa  che  una  volta  all'anno  non  venga  fuori.   Anche  a  qualche  usato  come  plurale,  che  gli  era  pia-  ciuto troppo  nella  prima  edizione,  diede  la  caccia.  Benché  non  ne  manchino  esempii  classici,  é  disusato  e  brutto,  né  forse  senza  l'abitudine  al  francese  quelques  gii  sarebbe  riuscito  tollerabile  pur  la  prima  volta.   A  paro  con  codesti  o  ferri  vecchi  o  ferri  rotti  volle  metter  questi^  quegli  e  altri  riferiti  a  persona  di  numero  singolare  ,  o  eludendoli  in  altro  modo  o  surrogandovi  questo^  quello,  un  altro.  Ma  alla  sua  falce  sfuggiron  tre  luoghi:  E  questi  r  Illustrissimo....  de  Velasco  (I),  mentre  quegli  girava  la  chiave  nella  toppa  (II),  che  altri  preten-  desse d'aver  ragione  coìitro  il  suo  sangue  (X).  Sarà  stato  per  distrazione,  tanto  più  che  nella  seconda  di  queste  frasi  non  si  tratta  che  del  povero  Renzo,  e  occupato  in  un'operazione    tutt' altro    che  sublime,  il  che   remuove    -  11  —   ogni  sospetto  che  ci  fosse  l' intenzione  di  sollevare  al-  (luanto  lo  stile.  Ma  appunto  basterebbe  la  distrazione  stessa  a  mostrare  che  vera  ripugnanza  a  codeste  forme  non  c'era,  come  non  è  giusto  ci  sia.  Han  torto  dall'un  canto  quei  grammatici  rigorosi,  e  capricciosi,  che  proi-  biscono quedo  quello  ecc.  come  nominativo  personale  ;  e  qui  fece  bene  il  Manzoni  a  seguir  l'uso  parlato  ,  che  del  resto  non  è  di  ieri  poiché  esempii  classici  non  ne  mancano,  e,  dove  avea  fatto  dire  al  bimbo  Menico,  per  indicare  il  padre  Cristoforo,  «  quegli  che  accarezza  sem-  pre i  ragazzi  »  ,  correggere:  «  quello  che  ci  accarezza  sempre  noi  altri  ragazzi  ».  Ma  dall'altro  canto  ebbero  torto  lui  e  gli  altri  che  tentarono  sbandire  questi  e  sim.  che  sanno  bensì  di  letterario  ma  non  di  rancido,  e  gio-  vano a  mantenere  una  forma  distinta  per  il  pronome  personale,  sia  al  nominativo,  sia,  checché  vogliano  altre  pedanterie  grammaticali,  all'  obliquo.   XVIII.  Non  è  punto  vero  che  il  Manzoni  mutasse  poco  men  che  dappertutto  il  quale  e  sim. ,  che  ormai  sa  di  letterario,  nel  più  spiccio  che  ,  prediletto  all'  uso  parlato.  Spesso  non  fece  tal  mutazione  ,  anzi  qualche  volta  fece  l' inversa.  Non  occorre  darne  esempii  ;  sola-  mente, per  riuscire  a  una  prova  a  fortiori,  raccoglieremo  quelli  del  relativo  più  pesante  che  si  trovi  in  cima  al  periodo,  al  capoverso,  al  capitolo,  dove  parlando  si  di-  rebbe :  e  questo,  e  sim.   ...un  libro.  Veduta  la  guai  cosa...  (Introduzione)  —  //  guai  'padre  Cristoforo...  (così  comincia  non  solo  l'alinea,  ma  pro-  prio il  capitolo,  il  V)  —  e  fece  subito  cenno  al  cappellano  che  uscisse;  il  guale  ubbidì  (XXIII) — superiore?  Il  guale...  (XXVI)  —  se  vogliam  credere  al  Tadino.  Il  guale  anche  afferma...  (^XXXII)  —  fra  Cristoforo.  Il  quale...  (XXXIII)  —  Era  proprio  il  padre   Cristoforo.  E  poi    punto  e   daccapo  :  La   storia  del    —  78  —   quale...  (XXXV)  —  ...come  il  sugo  di  tutta  la  storia.  E  punto  e  daccapo:  La  quale,  se  non  v'è  dispiaciuta  affatto...  (XXXYIII).   XIX.  Più  grosso  errore  fu  il  dir  che  mutasse  «  sem-  pre e  poi  sempre  »  l'interrogativo  che  o  che  cosa  nel  familiare  cosii.  Di  quei  due  primi  ne  lasciò  tanti ,  che  basta  farne  una  esemplificazione  :   Via,  che  vuol  che  si  dica...?  (I)  —  per  non  saper  che  fare   (I)  —  che  e'  entro  io  ?  (I)  • . .  —  non  so  che  dire  (II)  —  Che  vuol  ch'io  sappia...  Che  vuol  ch'io  faccia  del  suo  latinorum  ?   (II)  —  Che  ?  che?  che?  balbettò...  (II)  —  Che?  disse  Lucia  (II)  —  Che  cosa  sapevate  ?  (II)  —  E  che  t'ha  detto  il  padre  ?  (Ili)  —  che  volete  ch'io  faccia?  [Ili)— Che  fate  voi?  (IH)  —  Che  dice  di  quel  birbone?  [Y)—Che  vuoi  ch'io  dica...?  che  gioverebbero...  (V)  —  Che  ne  dite  eh,  dottore  ?  (V  ) —  Che  volete  ch'io  vi  dica  ?  (VI) — che  pensi  tu  che  ti  dirà  il  pa-  dre ?  (VI)  —  Che  è  questo  ?  (Vili)  —  che  fate  qui  voi  ?  (Vili)  —  Che  le  hanno  fatto  ?  (Vili)  —  Che  è  accaduto  ?  (Vili)  —  che  fate  qui?  (Vili)  —  Che? -Che? -Che?  (Vili)  —  senza  saper  di  che  (Vili)  —  Ma  che  sa  il  cuore  ?  (Vili)  —  Che  poteva  mai  essere...?  (IX) — che  cosa  dovesse  fare  (X) —  Che  volete,  bravo  giovine?  (XI)  —  Che  fate  qui?  (XII)  —  Che  dirà  il  re?  (XII) — che  fate  laggiù?  (XII) — che  c'entra  lui  ?  (XIII)  —  non  so  che  vi  dire  (XVI)  —  Che  ti  fanno  i  bergamaschi!  (XVII) — orlando  non  so  che  cosa  (XVIII)  —  che  vuol  che  dicano?  (XIX) — Cosa?  cosa?  che  vuoi  tu  dire?  (XIX) — che  c'è  di  nuovo?  (XXI) — E  poi,  che  farò  domani  ?  che  farò  doman  l'altro?  che  farò  dopo  doman  l'altro?  (XXI)   —  che  e' è  d' allegro  in  questo  maledetto  paese?  (XXI)  —  E  che  hanno  fatto  (XXIII)  —  che  cosa  mai  potesse  essere  tutto  quel  rigirìo...  (XXIII)— Mi  rallegro  di  che?  (XXIII)—  Che  so  io,  alle  volte?  (XXIII)  —  Clie  sarebbe  la  Chiesa?  (XXIII)  —  che  cosa  predicate?  di  che  siete  maestro?  (XXV)   —  ecc.    ~   79  —   L'ellittico  cosa^  biasimato  dai  puristi  perchè  estraneo  all'uso  classico,  sebbene  qualche  esempio  nei  secoli  an-  dati se  ne  trovi,  è  comune  ai  dialetti  dell'Emilia  e  del-  l'Italia superiore,  nei  quali  anzi  è  d'  uso  più  costante  che  non  nel  toscano,  dove  si  alterna  con  che  e  che  cosa,  es-  sendovi talvolta  luogo  ad  una  scelta  che  non  è  senza  mo-  tivo. Che  il  Manzoni  si  attenesse  alla  stessa  alternanza,  non  v'è  a  ridire,  o  al  più  in  casi  particolari  si  può  cre-  dere che  avrebbe  fatto  meglio  a  preferire  il  modo  men  familiare.   XX.  Il  parlar  toscano,  d'accordo  con  quel  dell'alta  talia ,  gli  avrebbe  suggerito  di  scrivere  a  tutto  pasto  la  Lucia  ,  /'  Agnese  ,  la  Perpetua  ,  ma  ei  se  ne  guardò  bene.  L'unica  volta  che  seguisse  il  suggerimento,  e  fm  dalla  prima  edizione  ,  fu  ,  con  bella  opportunità  ,  dove  narrando  l'infanzia  di  Gertrude  aveva  scritto  :  Se  qual-  che volta  la  Gertrudina  si  lasciava  andare  a  qualche  atto  un  po^  tracotante  e  imperioso  (IX),  e  dove  non  sostituì  che  trascorreva  e  arrogante.   Più  fedele  fu  invece  all'altro  uso,  schiettamente  to-  scano, di  accompagnar  con  l'articolo  i  cognomi;  ma  non  senza  eccezioni.  Mantenne  i  versi  di  Torti  (XXIX),  nome  a  lui  familiare;  un  eroe  di  Metastasio  (XXXVII);  e  sempre  Ferrera  e  il  bel  periodo:  Passano  i  cavalli  di  Wallenstein,  passano  i  fanti  di  Merode,  passano  i  cavalli  di  Anhalt,  passano  i  fanti  di  Brandehurgo,  e  poi  i  cavalli  di  Monte-  cuccoli,  e  poi  quelli  di  Ferrari;  passa  Altringer^  passa  Fur-  stenherg j  passa  Colloredo;  passano  i  Croati,  passa  Torquato  Conti,....;  quando  piacque  al  cielo,  passò  anche  Galasso,  che  fu  Vidtimo  (XXX):  dove  alla  simmetria  e  alla  conci-  tazione impaziente  e  quasi  canzonatoria  di  queir  acca-  vallamento frettoloso  1'  articolo  avrebbe  nociuto.  S'  ag-  giunge per  alcuni  di  codesti  cognomi  quel  che  è  da  con-    —  80  —   siderare  dì  Ferrer ,  che  cioè  sono  stranieri  ;  e  per  essi  come  per  gì'  italiani  che  vi  s'accompagnano,  eh'  ei  son  nomi  storici,  soliti  a  girare  in  certe  formule  senza  l'ar-  ticolo {i  cavalli  di  Montecuccoli....).  Anche  i  Toscani  dicon  Garibaldi  senz'altro.  Non  insistiamo  sulla  frase:  è  cele-  bre, poco  meno  del  nome  di  Wallenstein,  quella  sua  sen-  tenza... (XXVIIl),  giacché  qui  è  dubbio  il  valore  del  di^  che  potrebb'  esser  lo  stesso  che  ha  quando  diciamo  il  nome  di  Roma  per  il  nome  Roma. .  Ma  anche  il  podestà,  che  credeva  saper  la  buona  pronunzia  tedesca  di  quel  nome  per  averlo  sentito  profferire  spagnolescamente  dal  castellano ,  lo  chiama  Vagliensteino  (V).  E  nel  XXXI  l'autore  parlando  per  proprio  conto  lo  nomina  pure  sen-  z'  articolo.   Per  alcuni  puristi  la  necessità  di  premetter  questo  ai  cognomi  è  divenuta  una  vera  fissazione ,  ma  è  que-  stion  d'orecchio  e  di  buon  gusto  che  si  risolve  caso  per  caso.  Contro  all'uso  prettamente  toscano  sta  la  consue-  tudine di  tutta  la  rimanente  Italia  e  di  tutta  forse  l'Eu-  ropa; che  in  cose  di  tal  natura  è  da  guardare  un  poco  anche  al  consenso  internazionale.  Né  poi  lo  stesso  uso  toscano,  s'è  accennato,  é  così  rigido  come  si  pretende;  e  il  Giusti  soppresse  all'occorrenza  l'articolo  sì  nelle  sue  Lettere  e  sì  nella  poesia,  che  essendo  di  genere  fami-  liare conta  pure  per  la  prosa:  Niccolini  è  spedito ,  Man-  zoni è  seppellito...  Cos'era  Romagnosi?  Si  vede  che,  come  la  lingua  letteraria  ha  avuto  di  Toscana  il  vezzo  del-  l'articolo, bensì  facendolo  men  rigoroso,  e  applicandolo  soprattutto  ai  cognomi  di  scrittori  celebri,  così  viceversa  la  Toscana  ha  accolta  dagli  altri  paesi  e  dalla  lettera-  tura la  possibilità  del  sopprimerlo;  donde  nasce  una  certa  libertà  di  cui  si  può  usare,  se  non  abusare.  Vera  con-  travvenzione air  uso  e  letterario   e  toscano   è  invece  il    —  81   —   non  dar  l'articolo  al  cognome  indicante  una  donna,  co-  me si  fa  nel  gergo  scolastico  del  Mezzogiorno;  o  il  pre-  metterlo al  nome  di  battesimo  dell'  uomo ,  come  si  fa  generalmente  ncll'  Italia  settentrionale  dicendo  il  Pietro  e  sim.,  nonostante  ve  ne  sia  qualche  esempiuccio  antico.  XXI.  La  grammatica  più  rigida  rappresentò  come  un  errore  il  peggio  e  il  meglio  adoprati  altrimenti  che  come  neutri;  laddove  il  toscano  li  usa  volentieri  nei  due  ge-  neri personali  e  quasi  sempre  invariati  per  entrambi  i  numeri,  ed  i  manzoniani  più  corrivi  gli  vanno  appresso  senza  scrupolo.  11  Manzoni  tenne  la  via  di  mezzo.  Del  modo  più  familiare  s'era  giovato  nella  prima  e  seguitò  a  giovarsi  nella  seconda  edizione  (p.  es.  da  peggio  imbro-  gli  III,  de' meglio  XI,  XIV,  delle  peggio  XII,  la  meglio  XIII,  delle  meglio  XIV,  una  giornata  peggio  XV,  piìi  ne  conosco  p>eggio  li  trovo  XVI,  un'azione  peggio  XXIV,  alla  peggio  de'  peggi  XXV  ecc.);  ma  non  rinnegò  il  peggiore  e  migliore  che  r  uso  letterario  preferisce  per  tradizione  ,  per  sim-  metria con  maggiore^  per  distinzione  dal  neutro,  per  la  espressa  differenza  dei  due  numeri.  Che  qui  davvero  bisogna  guardarsi  dalle  due  opposte  esagerazioni  ,  di  smettere  interamente  le  forme  in  ore  (  in  fondo  perchè  estranee  ormai  ai  più  dei  nostri  dialetti  ),  o  di  sbandire  quelle  altre  ;  le  quali  non  solo  hanno  sempre  fatto  ca-  polino nei  libri  ,  ma  per  alcune  locuzioni  ,  come  alla  meglio^  aver  la  peggio^  son  divenute  addirittura  normali.  Né  è  poi  vero  che  tutto  si  riduca  a  un'  abusiva  esten-  sione delle  voci  neutrali ,  giacché,  se  peggio  e  meglio  in  quanto  neutri  (  il  meglio  è  che....  )  e  in  quanto  avverbi  {leggete  meglio)  derivano  da  peius  e  melius,  in  quanto  ma-  schili o  femminili  derivano  dai  nominativi  peior  e  melior  (come  sarto  da  sartor]  ;  mentre  peggiore  ecc.  é  dai  casi  obliqui  peiorem  peiore  ecc.  (come  sartore  da  sartorem  ecc).   6    —  82  —   Peggio  e  meglio  fanno  simmetria  con  quel  maggio^  or  da  maior  or  da  maius  ,  che  fu  usato  dai  nostri  antichi  e  persiste  nel  nome  d'una  strada  di  Firenze  (  Via  Maggio).  E  del  resto,  casi  analoghi  ,  se  non  identici,  di  avverbii  usati  aggettivamente  non  mancherebbero  alla  lingua,  che  dice  i  più  degli  nomini,  le  pili  volte.  Così  la  glottologia  e  la  grammatica  storica,  spazzando  certi  pregiudizii  eti-  mologici che  diedero  aiuto  ad  una  grammatica  letteraria  troppo  schifiltosa  ,  ligia  a  criteri  astratti  ,  riescono  là  stesso  dove  [un  buon  gusto  discreto  conduce  ,  cioè  ad  ammettere  che  si  adoperino  all'occorrenza  or  le  une  or  le  altre  forme  secondo  le  ragioni  dello  stile.   XXII.  Raccogliamo  qui  un  po'  promiscuamente  pa-  recchi casi  in  cui  il  Manzoni  ritenne  voci  o  usi  speciali  di  voci  ,  che  sanno  molto  di  letterario  e  di  cui  oggi  la  parlata  toscana  fa  volentieri  a  meno.  P.  es.:  «  è  quel-  l'avere a  cui  confidare  un  segreto  (XI)  *)  —  dei  travagli  in  che  mettono  (  1  )  —  quello  di  che  tu  sospetti  è  vero  (VII)  —  quattro  gran  chiodi  con  che  diceva  di  voler  at-  taccare il  vicario  (XIII)— della  di  lei  assenza  (XXXIII)—  la  di  lui  famiglia  (XXXI;  prima  diceva  :  la  famiglia  di  lui)  —  in  alcun  conto  (1) — altrettali  cose  (XI) — alquanti  giorni  (XXXIII)— cow  dipintavi  {XXlll)—indi  rispondendo  (XXIV) — onde,  per  iscansar  la  forca,  si  fece  frate  (XVIII) —  o)ide  applicarvelo  tutto  [l'animo]  (XXI)  ^)—  ond'è  che  (V)—   J)  Qui  la  cosa  ebbe  evidentemente  la  sua  ragione  estetica,  giacché  tutto  il  periodo  vuol  avere  un'aria  ironicamente  patetica  e  solenne.  Sta  esso  in  cima  al  discorso  in  cui  è  spiegato  perchè  il  segreto  non  sia  mai  mantenuto  da  nessuno  rigorosamente,  e  suona  così:  «Una  delle  più  gran  consolazioni  di  questa  vita  è  l'amicizia:  e  una  delle  consolazioni  dell'amicizia  è  quell'avere  a  cui  confidare  un  segreto  ».   2)  È  il  solo  caso,  mi  pare,  in  cui  abbia  lasciato  Vonde  con  Tin-  finito,  che  in  tutti  gli  altri,  non  infrequenti ,  in  cui  1'  aveva  usato  nellajprima  edizione,  mutò  in  per  o  poco  diversamente.    —  83  —   Oììd(\  ritirata  placidamente  la  mano  dagli  artigli  del  gen-  tiluomo (VI)  — 0/irff,  così  per  venire  in  chiaro  ecc.  (XV)  —  uno  de' poggi  ond'è  sparsa...  (V)  ».  Anche  donde  non  di  rado:  «  donde  non  si  poteva  »  (Vili),  benché  le  più  volte  sia  mutato  in  di  dove:  «  di  dove  si  viene  a  quest'ora?  (Vili) — scese  di  dove  era  salito»  (XXXIII;  e  prima  di-  ceva: per  donde).  E  così  frequentissimo  il  vk  «  vi  balzò  prima  di  lui  »  (II) ,  benché  spesso  sia  stato  mutato  in  ci.  Non  rado  Vivi  (I,  IX  ecc.)  e  il  quivi  (V  ecc.).  Tuttavia  per  '  ancora  '  (Introduzione,  e.  I  ecc.);  per  uti  istante  (due  volte  nel  X);  oltremodo  (XVI,  XVII,  ecc.),  benché  una  volta  mutato  in  un  alV  eccesso  (IX) ,  di  cui  in  verità  si  poteva  far  a  meno;  tosto  (non  lo  discerna  tosto^  I)  benché  le  pili  volte  mutato  in  subito^  in  questa^  arrivò  ecc.  (Ili);  allorché  (IX);  fanno  torto  altrui  (II);  perocché  (IV):  unico  avanzo,  se  non  erriamo,  in  tutto  il  libro,  della  dinastia  decaduta  dei  perocché^  perciocché^  imperocché^  conciossia-  ché^  ecc.;  p^er  avventura  (XXXIII,  XXXIV);  entrambi  (I);  rendette  (XI),  solitamente  mutato  in  rese  ;  forestiero  di  quel  di  Bergamo  (XXXIII),  ma  in  un  luogo  un  po'  sati-  rico ,  come  ben  nota  il  Morandi;  doveva  io  (HI),  io  mi  faceva  (XVII),  mentre  di  solito  dovevo,  ecc.   Lasciò  immutati  dessi  e  stessi^),  che  come  forme  piìi  antiche  (difatto  son  le  genuine  derivazioni  delle  latine  dedissem  e  stetissem)  rimangon  salde  contro  ai  neologismi  dassi  e  stassi ,  foggiati  sull'  analogia  di  amassi  e  sim.  Lasciò  gl'imperativi  va  (VII,  XV),  sta  (XV),  fa  (XXI)  ecc.,  non  mutandoli  in  vai,  stai,  fai  ecc.,  come  oggi  dicono  i  Toscani  che  han  volte  a  imperativi  queste  seconde  per-  sone dell'indicativo  presente  (eccettoché  in  vattene  e  sim.).    1)  NeìV Appendice  alla  Relazione  ecc.  osò:   a  che  gli  dassero  nel-  l'unghie )).    —  84  —   Né  cambiò  mai  divenire  in  quel  doventare  che  è  il  pre-  diletto dell'odierno  toscano  e  in  scrittori  toscani  dal  Pas-  savanti  al  Giusti  è  più  d'una  volta  apparso.   Viceversa  anzi,  certi  che  erano  o  parevano  toscane-  simi della  prima  edizione  ,  non  gli  sonaron  bene  nella  seconda.  Aveva  scritto:  «  Se  quel  buon  religioso  eh' è  lì  »  (IX)  ,  e  corrèsse  :  se  quel  buon  religioso  lì.  E  pari-  menti :  «  vedere  la  mia  figlia  »  (X)  mutò  in  vedere  mia  figlia  ;  «  Non  fo  di  questi  lavori  »  (Ili)  in  no7i  fo  di  que-  ste cose.  E  se  qualche  volta  mutò  figlio  in  figliuolo  (p.  es.  ho  moglie  e  figliuoli,  in  fine  del  XVI)  ,  innumerevoli  volte  fece  la  mutazione  inversa:  p.  es.  era  essa  V ultima  figlia  (IX),  figli  no  (XIV)  ^).  Il  che  importa  molto  se  si  consideri  che  la  prevalenza  di  figliuolo  nel  toscano  ~)  indusse  più  d'uno,  anche  tra  studiosi  di  lingua  non  de-  voti alla  dottrina  manzoniana,  a  considerar  figlio  come  antiquato  e  quasi  da  mettersi  alla  pari  di  frate  e  suora  in  senso  di  fratello  e  sorella  !   Aveva  scritto  nel  IX:  «  Gertrude....  che  nello  stato  in  cui  si  trovava  avrebbe  avuto  di  grazia  che  [i  servi]  le  facessero  qualche  dimostrazione  di  benevolenza....  »  ;  il  qual  aver  di  grazia  è  del  milanese  e  non  è  ignoto  al  toscano.  Questo  però  dice  più  sohtamente  aver  dicatto  0  dicatti,  usati  1'  uno  dal  Fortiguerri ,  1'  altro  assai  dal  Fagiuoh  :  locuzione  poco  nota  fuor  di  Toscana  e,  come  di  non  chiara  origine  e  senza  compagnia  di  vocaboli  evidentemente  affini  ,  poco  perspicua  di  per  sé.  Se  al  Manzoni  fu  suggerita  non  sappiamo;  ma  se  fu,  ei  resi-    1)  Sembra  che  per  quest'ultimo  luogo  si  ripentisse,  poiché  in  ri-  stampe delia  redazione  del  '40  ritroviamo  figliuoli  no-,  ma  è  un  caso  speciale.   2)  Essa  è  innegabile,  e  cfr.  i  Sinonimi  del  Tommaseo.    -  85  —   stette  alla  tentazione  di  surrogarla  all'  altro  modo  che  e  più  evidente,  e  lasciò  il  luogo  iniiiiutato.   XXIil.  Del  costrutto  toscano  7ioi  si  fa  per  noi  faccia-  mo q  sim.,  così  scusso  scusso,  non  fece  mai  uso;  e  di  costrutti  che  a  quello  in  fondo  si  riducano  usò  con  grandissima  parsimonia.  Tre  volte  ce  n'  era  traccia  nella  prima  edizione  :  anche  noi  bisogna  ubbidire  (XV),  Se  non  si  facesse  quello  che  ci  vien  comandalo  staremmo  freschi  (XV) ,  che  pareva  che  si  stesse  tutti  al  mondo  per  sua  degnazione  (XXXVlll).  Nella  seconda  aggiunse  :  tutti  si  può  mancare  (XIX),  Ma  se  fossimo  riusciti  ad  annoiarvi  credete  che  non  s'  è  fatto  apposta  (XXXVlll).  Esempii  il-  lusorii possono  essere  quelli  che  ci  offrirebbe  un  luogo  del  II:  Non  si  ricorda  che  s'è  fissato  per  oggi?...  7ion  s' è  sbrigato  ogni  cosa  ?  Non  s'è  fatto  tutto  quel  che  s'aveva  a  fare  ?  ;  dove  il  costrutto,  che  è  già  nella  prima  edizione,  può  essere  schiettamente  passivo,  adoperabile  anche  da  chi  ignorasse  l' idiotismo  sintattico  di  cui  ci  occupiamo.  Al  quale  è  strettamente  affine  quel  ci  si  vuol  bene  per  ci  vogliamo  berte  e  sim.,  di  cui  qualcuno  oggi  usa  ed  abu-  sa, ma  che  in  tutto  il  Romanzo,  se  non  erriamo,  non  si  trova  mai.   XXIV.  Dei  costrutti  pleonastici,  frequentissimi  nel  to-  scano parlato  come  in  ogni  altro  dialetto  ,  si  servì  nel  dialogo,  particolarmente  sulle  labbra  di  personaggi  umili:  «  A  me  nou  me  ne  vien  nulla  in  tasca  (I),  a  chi  sa  mo-  strare i  denti  gli  si  porta  rispetto  (I),  che  le  simili  non  le  avete  mai  mangiate  (VII)  —  e  un  dottore  al  quale  io  gli  dissi  che  dunque  ecc. ,  XIV  —  Cosa  w'  importa  a  me....  ?  XV  —  A  me  mi  par  di  sì,  XVI  —  Il  vostro  signor  vicario,  che  non  r  ho  mai  visto  né  conosciuto,  XVII  —  E  a  me  che  mi  fanno  trottare,  XXIII — e  che  al  Signore  gli  piace  che  un  giovine  tratti  così,  XXXVI  » .  Né  se  ne    —  86  —   astenne  del  tutto  parlando  per  conto  proprio:  a  ma  al  portatore  gli  si  faceva  largo,  XII—  A  Renzo  infatti  quel  pensiero  gli  era  venuto,  XII— A  Fedro,  nel  passare...,  gli  tornò  in  petto  il  cuore  antico ,  XIII  —  in  un  cortiletto  dove  e'  eran  molti  preti,  XXII— Sono  cose  che  chi  cono-  sce la  storia  le  deve  sapere,  XXIV — al  letterato  suddetto  non  gli  riesce  sempre  di  dire  ecc.,  XXVII  » .  Anche  que-  sti altri  son  quasi  tutti  giustificati  dal  ritmo  della  frase,  e  al  pili  nel  secondo  e  nel  quarto  si  può  non  ricono-  scervi la  stretta  convenienza.  Ad  ogni  modo  ,  si  tratta  d'uso,  non  di  profusione.   Assai  piÌA  largheggiò  in  quei  costrutti  ove  un  sog-  getto plurale,  preceduto  o  no  da  un  di  partitivo,  è  ac-  compagnato dal  verbo  al  singolare,  preceduto  o  no  da  un  ne  partitivo.  Sono  idiotismi  ben  proprii  della  nostra  lingua ,  e  servono  a  dar  naturalezza  alle  parole  che  si  attribuiscono  ai  personaggi ,  ed  a  render  anche  all'  oc-  correnza più  chiare,  più  spigliate  e,  se  n'è  il  caso,  più  satiriche,  le  parole  dette  dall'  autore  in  proprio  nome.  Pure  ,  egli  v'  ebbe  una  predilezione  soverchia  ,  da  dar  quasi  a  credere  che  volesse  far  dispetto  ai  grammatici,  che  nelle  loro  persecuzioni  dimenticarono  le  convenienze  dello  stile  e  l'esempio  stesso  dei  classici.  Il  piacere  della  ribellione  avrebbe  operato  in  lui  come  in  queUi  che  pri-  ma del  1860  mettevan  su  il  pizzo  e  la  barba,  anche  quando  alle  loro  facce  non  diceva  ,  per  il  gusto  di  di-  sobbedire ai  divieti  delle  polizie.  Ecco  un  po'  di  enu-  merazione :   può  nascer  di  gran  cose  (II),  c'è  degli  imbrogli  (II),  E  poi  non  ci  sarà  più  altri  impedimenti?  (II),  c'è  ^ene  a  questo  mondo  do'  birboni  ecc.  (11),  che  ce  n'è  di  diritti  assai  (V),  Ammalati  non  ce  n'è  (Vili),  c'è  di  quelli  (XIll),  Ce  n'è  anche    —  S7  -   (jul  de'  poeti:  già  ne  nasce  de'  poeti  per  lutto  (XIV),  se  ne  deve  sinetlor  dell'usanze!  (XIV),  e' è  degli  ingordi  indiscreti  (XIV),  ascoltatori...  non  ne  mancava  (XIV),  Maìica  osterie  in  Milano?  [dice  Toste  irritato]  (XV),  Ma  c'era  de'  guai,  i^ev  amor  della  cappa  nera!  [dice  l'autore  descrivendo  con  una  certa  compiacenza  gl'imbarazzi  del  notaio  criminale]  (XV)  ,  Non  e'  è  osterie...?  (XVII),  De  curati  ce  n'è  per  tutto  (XVII ),  A  noi  non  si  fa  di  codeste  domande  (XX),  Là  soldati  non  ne  verrà  certamente  (XXIX)...  che  pur  troppo  ce  n'è  in  giro  parecchi  (ibid.) ,  Già  quelli  delle  terre...  eran  partiti  dal  castello  ;  e  ogni  giorno  ne  partiva  (XXX),  Disperati...  non  7ie  mancherà  (XXXIII),  Ci  vuol  degli  uomini  fatti  apposta  (XXXIII),  C'è  c?t(e  panche  (XXXVII),  Eh!  di  queste  e  delle  meglio  ce  n'è  per  tutto!  [così  i  critici  di  Lucia]  (XXXVIII)   ed  ancora:   c'era  de'  bravi  (I) ,  Quante  ce  7ie  poteva  stare  (VII) ,  Fatti  però  non  ce  ne  fu  altri  (Vili),  prove  non  ce  n'è,  quando  ce  ne  fosse  (XI),  da  dove  ce  ne  potesse  essere  di  sopr abbon-  danti (XII),  per  tutto  c'è  degli  aizzatori  (XIXj,  Era  ben  un'al-  tra cosa  quelle  galanterie  che  ti  hanno  fatte  ecc.  (XVII),  che  finalmente  in  questo  mondo  non  c'era  soltanto  i  per-  sonaggi che  facevan  per  lui  (XIX),  diede  ordine  che  tanti  se  ne  contasse  (XXIIÌ ,  Né  lettere  né  imbasciate  da  parte  di  lui  non  ne  veniva  (XXIV),  tra  le  poche  ce  n'era  per  disgra-  zia molte  delle  storte  (XXV) ,  delle  quali  ce  n'era  sempre  più  0  meno  (XXVI),  c'era  soltanto  alcuni  (XXXI),  E  di  tali  tristi  fiammate  se  ne  faceva  di  continuo  (XXXIV).   Non  istiamo  a  discutere  caso  per  caso,  che  é  facile  sce-  verare quelli  in  cui  si  poteva  senza  danno  della  scor-  revolezza attenersi  al  costrutto  più  grammaticale ,  scri-  vendo per  es.  :  «  tra  le  poche  ce  n'  erano  molte  delle  storte  (XXV),  diede  ordine  che  tanti  se  ne  coniassero  (XXII)  »   ecc.  D'altro  lato,  il  male  più  che  nel  caso  sin-    golo  sta  nella  frequenza;  come  non  è  ciascun  granellino  di  pepe  che  fa  troppo  forte  V  intingolo  ma  il  loro  nu-  mero.   XXV.  Un  quissimile  è  da  dir  di  quelli  che  si  chiamano  grecamente  anacoluti  i),  ossia  di  quelle  deviazioni  che  si  fanno  nel  meglio  d'una  frase  invece  di  continuare  nel-  l'ordine sintattico  iniziato  ;  che  non  son  da  confondere  con  le  reticenze  e  le  spezzature  fatte  per  concitazione  passionata.  Ne  abbiamo  qui  parecchi  messi  in  bocca  alle  persone,  alle  umili  specialmente:   polpette,  che  le  simili  non  le  avete  mai  mangiale  (VII)  —  Lei  sa  che  noi  altre  monache,  ci  piace  di  sentir  le  storie  per  minuto  (IX)  —  cose  che  le  più  gran  dame,  nelle  loro  sale,  non  c'eran  potute  arrivare  [X)  -)  — •  pane ,  ne  avrete  (XII)  —  questo  signor  dottore...  pareva  che  gli  dicessi  delle  XJazzie!  (XIV) — -facce  che...  i  Giudei  della  Via  Crucis  non  ci  son  per  nulla  (XVI)  —  un  religioso,  che,  senza  farvi  torto,  vai  più  un  pelo  della  sua  barba  che  tutta  la  vostra  (XVII) —  noi  che  ci  tocca  (XIX)  —  perchè  questo  signore,  Dio  gli  ha  toccato  il  cuore  (XXIV) —  quel  poverino  ,  se  non  avesse  avuto  la  disgrazia  di  pensare  a  me,  non  gli  sarebbe  acca-  duto... (XXVI) —  Que'  quattro  che  quel  poverino  avea  messi  da  parte,  è  venuta  la  giustizia,  e  ha  spazzato  ogni  cosa  (XXVI) — •  non  sapete  che  i  soldati  è  il  loro  mestiere  di  prender  le  fortezze...?  (XXX)  —  Se  quelli  che  restano  non  metton  giu-  dizio questa  volta  ,  e  scacciar  tutti  i  grilli . . .  (XXXIII)  — •  Chi  può  arrivare  a  dire:  sto  meglio;  quella  sì  è  una  belLi  parola!  (ib.) —  Trovarla  la  troverò...  (ib.) — quel  birbone  che,  se  non  fosse  stato  lui.  Lucia  sarebbe  mia,  da  venti  mesi...  (XXXV)  —  Quelli  che  moiono ,  bisogna  pregare  Iddio  per    ^)    Tò  àvaxóXouD-ov,  cioè  :  rinconseguente.   2;  Son  pur  parole  della  vecchia  cameriera,  benché  riferite  in  modo  indiretto.    —  89  —   toro,  e  sperare  che  amleraiino  ecc.  (XXXVI) — certi  sogget-  ti, che,  figliuoli  miei,  non  ce  /?r  li])LM';ivaniopiù....  (XXXVIII)  —  E  lei,  signora,  non  hanno  principialo  a  ronzarle  intorno  de'  mosconi?  (XXXVIII)  —  questa  madonnina  infilzata,  che  si  sarehhe  creduto  far  peccato  a  guardarsene...  (XXXVIII).   Tutti  questi  anacoluti  —  meno  forse  il  noi  che  ci  tocca  del  conte  zio,  che  avrebbe  ben  potuto  scomodarsi ,  il  gran  politico,  a  dire  noi  a  cui  tocca!  —  sono  d'un  bell'effetto  drammatico.  Ecco  ora  quelli  che  l'autore  mette  nelle  pro-  prie parole:   Ma  don  Rodrigo,  ch'era  in  causa  propria,  e  che,  credendo  di  far  quietamente    un  gran  colpo  ,  gli  era  andato  fallito  con  fracasso  (XI)  —  Gì'  incettatori  di  grano...,  l  possessori  di  terre...,  i  fornai ,  tutti  coloro  insomma  che  ne  avessero  0  poco  0  assai..,  a  questi  si  dava  la  colpa  della  penuria..,  questi   erano  il  bersaglio    ecc.  (XII)  —  tutti  coloro  che  gli  pizzicavan  le  mani  di  far    qualche  beli'  impresa  (XII)  —  ma  questa  è  una  di  quelle  sottigliezze..,  che  una  moltitu-  dine non  ci  arriva  (III)  —  Ma  i  primi  che  avevano  voluto  provar  di  resistergli,  la  gli  era  andata  così  male  (XIX) — •  non  ce  ne  fu  uno  che  non  gli  se  n'attaccasse  (XXIV) — ma  non  trovavan  gusto  a  piangere...  sur  una  cosa  che  non  c'era  rimedio  (XXX)  —  una  donna,  il  cui  aspetto  annuziava  una  giovinezza  avanzata,  ma  non  trascorsa;  e  vi  traspariva  una  bellezza  velata  ecc.  (XXXIV)  — Cosa,  di  cui  non  solo  rimase  avvilito  sul  momento  ;  ma  sempre  poi  quella  rimembranza  importuna  gli  guastava  la  compiacenza  del  grand'onore  ri-  cevuto (XXIV)  —  andar  esse  al  convento,  non  se  ne  senti-  vano il  coraggio  (III) — un  pane  di  quelli,  c/ie  Renzo  non  era  solito  mangiarne  (XI)  —  cosa  che  Lucia ,  solamente  a  ^   pensarci,  si  sentiva  venire  il  viso  rosso  (XXIV).   fc      Or  alcuni  di  questa  seconda    serie    sono  più  o  meno  Racconci,  altri  tollerabih,  ma  qualche  altro  si  poteva  prò-   I    -  90  -^   prio  evitare ,  in  ispecie  dal  terzo  al  settimo.  Nessuno  stento  vi  sarebbe  stato  a  dire  tutti  coloro  a  cui  pizzi-  cavan  le  mani  o  che  si  sentivan  pizzicar  le  mani;  ma  questa  è  una  di  quelle  sottigliezze  a  cui  una  moltitudine  noìi  arriva]  ma  ai  primi  che  avevan  voluto  provar  di  re-  sistergli Fera  andata  così  male;  non  ce  ne  fu  uno  a  cui  non  se  n'  attaccasse  ;  ma  non  trovavan  gusto  a  piangere  sur  una  cosa  senza  rimedio  ecc.  Vi  fu  tempo  in  cui  Tana-  coluto  era  proscritto  senza  remissione  ,  né  sarebbe  ser-  vito obiettare:  — Ma  in  questo  luogo,  se  s'ha  a  dar  alla  proposizione  il  giro  rigorosamente  grammaticale ,  si  va  troppo  per  le  lunghe,  si  scapita  nell'efficacia  e  nella  na-  turalezza. Che,  se  nell'apostrofe  appassionata  d'un  con-  tadino non  ci  si  consente  di  fargli  dire:  un  religioso^  che,  senza  farvi  torto ,  vai  piti  un  pelo  della  sua  barba  che  tutta  la  vostra^  e  per  forza  dobbiamo  scrivere:  un  reli-  gioso, un  pelo  della  barba  del  quale^  o  un  pelo  della  cui  barba. ...^  ci  si  costringe  a  metter  in  contradizione  un  pen-  siero ingenuo  e  semiserio  con  una  maniera  d'esprimerlo  riflessa  e  grave!  0  che  forse  i  nostri  classici  del  buon  tempo,  da  Dante  al  Machiavelli,  per  non  dire  al  Gellini,  schifarono  così  gli  anacoluti?  0  i  prosatori  greci,  che  tanto  si  celebrano,  non  ne  riboccano? — Sennonché  ora  alcuni  per  reazione  si  son  dati  a  sgrammaticare  a  tutto  pasto,  facendosi  sordi  anch'  essi  ad  altre  considerazioni  di  non  minor  peso.  I  prosatori  latini,  alla  cui  scuola  la  nostra  prosa  s'  é  formata  ,  si  attennero  a  una  sintassi  molto  meno  libera  della  greca.  E  dopo  il  cinquecento^  nel  farsi  di  toscana  italiana,  la  prosa  nostra,  staccatasi  dall'uso  vivo  d'una  città  o  regione,  s'è  dovuta  di  neces-  sità render  più  austera,  cercando  nelle  norme  logiche  di  sintassi  quella  sicurezza  che  a  chi  possiede  un  uso  vi-  vente è  data  dalla  conoscenza  istintiva.  Oggi  il  fatto  è    —  \)\  —   compiuto,  0  non  si  può  disfare  interamente.  Le  altre  let-  terature moderne  poi,  con  le  quali  la  prosa  italiana  non  può  non  affiatarsi ,  sono  ,  non  esclusa  la  francesce,  un  po'  più  libere  bensì  di  quella  forma  compassata  che  pre-  valse in  Italia  negli  ultimi  secoli,  ma  non  così  sconfina-  tamente spensierate  come  quella  dei  greci  o  del  Cellini.  Quindi  nasce  che  noi  possiamo  deviare  dalla  sintassi  nor-  male solamente  quando  con  ciò  evitiamo  uno  stento  o  una  stonatura  od  otteniamo  una  vera  bellezza  di  stile  :  possiamo  andar  per  i  viottoli  quando  la  strada  maestra  è  troppo  lunga  o  incomoda ,  saltare  dove  col  semplice  passo  non  arriveremmo.  Di  più,  la  scorciatoia  o  l'andar  dinoccolato  degl'  idiotismi  e  degU  anacoluti  accresce  di  certo  la  vivacità  e  la  naturalezza  ;  ma  non  è  a  dimen-  ticare che  non  sempre  la  vivacità  è  richiesta  dal  discorso  che  sì  fa,  anzi  può  divenir  essa  alla  sua  volta  una  sto-  natura, e  che,  in  un  lettore  e  in  uno  scrittore  letteraria-  mente ben  educati ,  il  rispetto  alla  sintassi  ordinaria  è  pur  esso  una  cosa  naturale  ^).  Il  rispetto  non  dev'esser    1)  Ben  disse  a  simil  proposito  T  Ascoli  (Archivio  Glottologico  1,  XX  seg.,  XXIV):  ((...  se  il  sussiego  è  una  gran  brutta  cosa  quand'è  un'  affettazione,  può  air  incontro  avvenire...  che  il  colloquio  segua  in  tali  condizioni ,  nelle  quali  il  mancare  di  gravità  o  di  sussiego  0  di  serio  colore,  costituisca  egli,  alla  sua  volta,  una  vera  affetta-  zione... Nessuno  vorrebbe  di  certo  che  un  ministro  dicesse  in  par-  lamento: 'l'Inghilterra  arriccia  il  naso';  oppure:  'noi  in  queste  cose  di  Turchia  non  ci  si  ficca  il  naso  ';  come  ognun  sente  che  fra  due  scienziati  è  modo  più  naturale ,  anche  nel  discorso  casalingo  :  '  vi  si  determina  un  piccolo  vano  '  che  non  :  '  ci  si  viene  a  formare  un  bucolino  '.  Nel  primo  caso,  è  la  solennità  della  conversazione  che  esige  forme  più  elette;  nel  secondo,  il  modo  più  eletto  deriva,  quando  pur  non  sia  necessariamente  richiesto,  dall'abito  di  una  mente,  il  cui  lavoro  è  più  complesso,  e  insieme  più  facile  e  sicuro,  che  non  sia  di  solito  il  lavoro  mentale  di  chi  si  esprime  nel  modo  più  pede-    —  92  -   servilità,  ecco  tutto.  E  il  Manzoni  la  intese  cosi,  giac-  ché di  rado  trascorse  in  anacoluti  di  dubbia  opportunità,  e,  se  mai,  errò  nel  giudizio  di  questa  ^).  Mentre  alcuni  suoi  seguaci  si  son  dati  a  credere  che  1'  eccezione  do-  vesse diventar  regola,  e  le  anomalie  di  sintassi  sieno  di  per  sé  una  bellezza  a  prescinder  dal  contesto  e  dalle  giustificazioni  ad  esso  particolari;  a  segno  che  han  fatto  parlare  un  re  come  una  donnicciuola  o  come  un  gioca-  tore da  osteria.   Sorvoliamo  su  certe  lievi  e  felici  libertà  di  sintassi,  che  nessuna  critica  biasimerebbe,  come  :  «  se  quel  buon  re-  ligioso lì  ottiene  di  mettervi  nelle  sue  mani ,  e  che  lei  v'accetti  »  (IX)  —  «  Lui,  voltatosi  a  uno  di  quelli,  gli  do-  mandò dove  fosse  il  cardinale  ;  e  che  voleva  parlargli  »  (XXII)  —  «  d'  un  caso  terribile  che  il  messo  non  sapeva  né  circostanziare  né  spiegare;  e  lei  non  aveva  a  che  at-  taccarsi per  ispiegar/o  da  sé  »  (XXIV)  —  «  Comandargli  che  partisse  in  quel  momento  dalla  sua  villa  ;  già  non  avrebbe  ubbidito;  e  quand'anche  avesse,  era  un  cedere  il  campo...»  (XIX).  Piuttosto,  dov'è  scritto  :  «  e  con  questi  affetti  [pietà  ecc.]  chi  sa  quanto  ci  potesse  essere  o  non  essere  di  quell'altro  [l'amore]  che  dietro  ad  essi  s'introduce  così  facilmente  negU  animi;  figuriamoci  cosa  farà  in  queUi;    stre:  questo  è  d'aritmetica  elementare  ,  quello  incomincia  ad  essere  algebrico...».  E  se  uno  straniero  esperto  delle  cose  nostre  sentisse  che  per  alcuni  «  par  che  1'  Italia  non  debba  r' sorgere  se  non  al  sacro  grido  di  Noi  si  doventa  omini ,  egli  direbbe  che  questo  è  un  bell'avviamento  ad  evirarsi  ».   ^)  Anche  il  noi  si  fa  e  sim.  è  in  fondo  un  anacoluto,  e  s'è  visto  con  quanta  discrezione  vi  ricorresse.  In  tutte  codeste  lil)ertà  andò  un  pochino  più  oltre  negli  scritti  posteriori  ,  benché  il  soggetto  avrebbe  richiesto  il  contrario;  ma,  se  passò  alquanto  i  limiti,  non  mostrò  mai  di  credere  che  limiti  non  ci  abbiano  ad  essere.    —  93  —   donde  si  totli  dì  scacciarlo  per  forza  »  (XXVII),  la  spez-  zatura può  parer  soverchia  e  far  desiderare  che,  messa  una  virgola  in  cambio  del  punto  e  virgola,  avesse  con-  tinuato e  figuriamoci  dunque,  o  alcun  che  di  simile;  tanto  più  che  si  tratta  d'un'acuta  osservazione  psicologica,  a  cui  la  forma  raziocinativa  non  istà  punto  male.  Così  poco  dopo,  là  dove  ora  dice:  «  la  quale  poi  nel  resto  la  trat-  tava con  gran  dolcezza;  e  anche  in  questo,  si  vedeva  una  buona  intenzione  »,  non  c'è  bisogno  d'aver  la  pedanteria  della  famosa  dama  di  cui  ciò  è  narrato,  per  preferire  Ve  anche  in  questo  mostrava  della  prima  edizione,  o  un  ave-  va, un  era  mossa  da,  o  com'altro  si  voglia.  Inoltre  ,  in  questa  coppia  di  periodi:  «  I  tre  rimasti  erano  stati  qual-  che tempo  in  silenzio  ;  Lucia  preparando  tristamente  il  desinare;  Renzo  sul  punto  d'andarsene...  ;  Agnese  tutta  intenta,  in  apparenza,  all'  aspo  che  faceva  girare.  Ma,  in  realtà,  stava  maturando  un  progetto  »  (VI);  la  mancan-  za di  un  soggetto  esplicito  nel  secondo  periodo  dà  luogo  a  una  certa  sconnessione.  Dovrebbe  dire  :  Ma  questa  sta-  va, in  realtà,  maturando  ecc.,  o  :  Ma  essa,  in  realtà,  sta-  va maturando  ecc.,  ovvero,  senza  divisione  di  periodi  :  ma,  in  realtà,  intenta  a  maturare  ecc.  Nella  prima  edi-  zione diceva:  «  Ma  nel  vero  ella  stava  maturando  una  pensata  »;  e  per  la  presenza  d'un  soggetto,  non  certo  per  altro,  sguisciava  meglio.  Un  non  so  che  di  manche-  vole si  sente  pure  nell'  attacco  di  questi  due  periodi  :  «  Era  essa  l'ultima  figlia  del  principe***,  gran  gentiluo-  mo milanese,  che  poteva  contarsi  tra  i  più  doviziosi  della  città.  Ma  l'alta  opinione  che  aveva  del  suo  titolo  gli  fa-  ceva parer  le  sue  sostanze  appena  sufficienti...  »  (IX).  Infine,  dove  dell'  Innominato  avea  scritto  che  «  sorreg-  gendo il  braccio  di  Lucia,raiutò  ad  entrarvi  [nella  lettiga],  poi  la  buona  donna  »  (XXIV),  dopo  quel  ])oi ,  che  riesce    —  94  -   troppo  asciutto,  si  vorrebbe  che  ci  avesse  aggiunto  qual-  che cosa.  Ma  son  minuzie,  se  anche  non  vi  fosse  kiogo  a  difesa.   XXVI.  Più  d'uno  forse  preferirebbe  il  congiuntivo  in  queste  frasi  :  «  c'è  mancato  poco  che  non  m'hai  messo  sottosopra  l'osteria  »  (XV)  —  «  affinchè  il  suo  linguag-  gio potesse  far  credere  che  la  spedizione  veniva  da  quella  parte  »  (Vili) —  «  andava  pensando  che  diavolo  d'arme-  ria poteva  esser  nascosta  sotto  »  ecc.  (XXIII)  —  «  e  si  supponeva  che  il  vigore.  .  .  essi  lo  dovevano  avere  »  (XXXI)—  ecc.   Non  mutazioni  di  criterio,  ma  apphcazioni  diverse  di  questo,  fatte  consultando  megUo  l'orecchio,  sono  da  rav-  visare in  certe  correzioncelle  sintattiche.  Poniamo,  in  en-  trambe le  redazioni  si  valse  dei  due  costrutti  come  aver  dato  2^rove  ed  aver  date  prove-,  ma  nella  seconda  ora  mutò  l'uno  nell'altro,  ora  viceversa.  Dove  avea   scritto  :  «  ho  avuta  la  consolazione  di  veder  mia  figlia  trattata  da  par  sua  »   (X\  sostituì  avuto  per  iscemare  il  numero  delle  pa-  role terminanti  in  a;  come  per  isfollare  gl'i  mutò  1'  «  a-  vrebbe  irritati  i  molti  violenti  »   (XIII)  in  avrebbe  irritato.  In  un  altro  luogo  par  di  fiutare  un'intenzione  più  pro-  fonda, ed  è  dove  il  conte  zio  diceva  di  Renzo  :   «  quello  che...  scappò...  dopo  aver  fatte,  in  quel  terribile  giorno  di  S.  Martino,  cose...  cose...  »    (XIX),  ora  dice:   «  dopo  aver  fatto,  in  quella   terribile  giornata  di  san  Martino,  cose...  cose...)).  Colui  non  sapeva  che  diamine  Renzo  aves-  se commesso,  ed  è  più  naturale  che  dica  fatto,  generi-  camente, e  pigli  tempo  a  pensare  un  complemento  qua-  lunque ,   un  defitto    di  qualsivogfia  sesso    o  numero  da  imputargli.   Uso  promiscuo  v'è  pure,  in  entrambe  le  redazioni,  dei  due  costrutti  ha  voluto  venire  ed  è  voluto  venire.  Non  di    -  95  -   rado  surrogò  il  secondo,  che  ha  più  sapor  toscano,  al  primo,  che  è  più  comune;  ma  dell'aver  corretto  o  del-  l'aver lasciato  stare  non  è  facile  assegnare  una  ragione.  La  si  vede  in  qualche  caso  dove,  mutando  il  primo  nel  secondo,  ne  sarebbe  risultata  una  frase  con  due  volte  essere  ,  come  in  «  avrebbe  voluto  esser  fuori  »  (XXIV),  «  questi  avrebber  dovuto  essere  »   (IV).   E  a  proposito  di  ausiliarii,  un  costrutto  ormai  ostico  al  toscano  e  alla  lingua  letteraria  è  quello  per  cui  Dante  potè  dire  :   Gualandi  con  Sismondi  e  con  Lanfranchi  S'  area  ìnessi  dinanzi  dalla  fronte;   e  il  Manzoni  aveva  adoperato  e  ritenne  Vessere.  Sennon-  ché nella  desinenza  del  participio  1'  uso  toscano  oscilla  tra  la  concordanza  con  l'oggetto  e  quella  col  soggetto;  ond'è  che  mentre  nelle  edizioni  del  '27  e  del  '40  aveva  detto  di  Agnese  :  «  dopo  essersi  cacciate  le  mani  nei  capelli  »  (XXIV)  ,  in  qualche  ristampa  ritoccò  :  «  dopo  essersi  cacciata  le  mani....  ».   Promiscuamente  in  tutt'  e  due  le  edizioni  adoprò  gli  si  0  se  gli^  ma  fece  le  solite  correzioni  inverse.  Diceva:  se  gli  fece  accanto^  se  gli  volse  (II,  XXIII),  e  anche  adesso  dice  se  gli  accostò^  se  gli  voltò-,  e  dove  diceva  andandogli  innanzi  (VI),  gittandosi  (VII)  ecc.,  ora  dice  presentando-  segli,  buttandosegli  ecc.;  ma  pure  un  accostarsegli  (XXIII)  è  mutato  in  accostarglisi^  un  se  gli  farebbe  (XV)  in  gli  si  farebbe  ecc.   Lo  stesso  dicasi  del  doppio  modo  di  formare  il  super-  lativo relativo  con  l'aggettivo  posposto,  cioè  del  ripetere  avanti  a  quest'ultimo  l'articolo  determinato  o  del  sottin-  tenderlo. Poiché  il  francese  lo  ripete  {V  homme  le  plus  aimable),  il  primo  dei  due  modi  è  gabellato  per  france-    —  96  —   sismo,  ma  ce  ne  sono  cospicui  esempii  classici,  e  c'è  di  vero  soltanto  questo:  che  l'italiano  predilige  l'omissione  dell'articolo,  ed  a  replicarlo  s'induce  quando  vuol  otte-  nere un  maggior  rilievo.  Comunque,  il  Manzoni  ci  dà:  «  nel  canto  il  più  lontano  dall'uscio  »  (XXI),  «  Z'uomo  il  più  felice  di  questo  mondo  »  (XXIII),  «  i^e//' epoca  la  più  clamorosa  e  la  più  notabile  della  storia  moderna  »  (XXVIII),  «/'alloggio  il  più  decente  che  potesse  » (XXXVII).  Ma  dove  prima  aveva  scritto  :  «  agli  uomini  i  più  quieti  »  (II),  dopo  ne  tolse  Vi.   Nel  e.  I  mutò  Volto  d'aprile^  che  prima  aveva  scritto,  in  otto  aprile^  e  così  altrove;  mentre  nel  e.  XXXII  lasciò  com'era  prima,  il  4  di  maggio.,  V undici  di  giugno.,  il  à  di  luglio ,  e  nel  XXX  cambiò  del  21  maggio  in  del  21  di  maggio.  Sembra  che  il  criterio  definitivo  sia  stato  di  sop-  primere il  di  avanti  al  mese  quando  vi  sussegue  il  ge-  nitivo del  millesimo,  e  lasciarcelo  o  mettercelo  quando  il  mese  è  solo:  il  5  giugno  delV  anno  1593  (I),  il  4  di  maggio.  Non  v'è  però  nulla  d'assoluto,  giacché  p.  es.  nel  e.  I,  dove  diceva:  nell'anno  seguente^  ai  12  d'aprile,  mutò  così:...  il  12  aprile.  Sembra  anche  che  spazzasse  ogni  maiuscola  che  gli  fosse  sfuggita  nei  nomi  dei  mesi.   Sul  millesimo  v'è  un'  altra  cosa  a  notare.  In  questo  periodo  del  XXXII:  «  ....  in  Palermo,  del  1526;  in  Gi-  nevra, del  1530,  poi  del  1545,  poi  ancora  del  1574;  in  Casal  Monferrato,  del  1536;  in  Padova,  del  1555;  in  To-  rino, del  1599  e  di  nuovo,  in  quel  medesim'anno  1630,  furon  processati....  »,  e'  è  una  sfilata  di  genitivi  tem-  porali,^che  ,  sebbene  non  ignoti  alla  lingua  scritta  (del  resto  diciamo  di  giorno,  d'estate  e  sim. ,  che  è  come  il  germe  dell'altro  costrutto),  sanno  oggi  di  francese  e  d'ita-  liano^settentrionale.  L' autore  vi  ricorse  probabilmente  per  evitare  il  monotono   parallelismo    dei  nel  premessi    —  97  —   all'anno  cogli  hi  delle  città  (p.  es.  In  Palermo  nd  152G),  0  quello  di  in  con  il  (p.  es.  in  Palermo  il  152G).   Nella  prima  edizione  adoprò  di  solito  al  di  là  (VII!  ecc.),  al  di  qua  (XXIII  ecc.),  al  di  sopra  (XX  ecc.),  al  di  sotto  (IX  ecc.),  e  simili  altri  modi  biasimati  dai  puristi  più  rigidi.  E  nella  seconda  ce  li  lasciò  ,  come  ci  lasciò  ,  al  contrario,  anche  un  di  là  dall'  Adda  (XVII)  e  un  di  là  dalla  Chiesa  (XXXVI).  Ma  un  al  di  fuori  lo  ridusse  a  di  fuori  (XIX);  e  a  un  «  a  destra  e  a  sinistra  del  ca^  pezzale  »   (XV)  sostituì  di  qua  e  di  là  del  capezzale.   Usò  quasi  sempre  far  di  meno^  ma  un  «  non  'possiamo  di  meno  di  non  fermarci  »  (XXII)  lo  mutò  in  «  non  pos-  si am  far  a  meno  di  non  fermarci  »  :  certo  per  evitare  la  successione  di  due  di.   Un  fatto  curioso  è  il  seguente.  Nella  Introduzione  aveva  scritto  :  «  non  essendosi  presentato  alcun  perchè  ragio-  nevole »,  e  vi  sostituì  alcuna  obiezione  ma  senza  volgere  al  femminile  il  participio;  sicché  si  legge:  <(  non  essen-  dosi presentato  alcuna  ohiezion  ragionevole  ».  Sembra  bensì  che  una  tal  dissonanza  non  sia  del  tutto  ignota  al  toscano  parlato,  che  il  Giuliani  scrisse  aver  udito  nella  montagna  pistoiese:  è  venuto  V usanza  ^),  e  anche  nel  No-  vellino par  che  si  abbia:  venuto  la  sera;  e  nel  Firenzuola  (voi.  I  dell'ediz.  Le  Monnier,  pag.  311  e  320)  si  legge:  «  esso  Iddio  ,  al  quale  per  somma  laude  è  attribuito  la  semplicità  »,  ed  «  e  così  messo  la  Vedova  dall'un  dei  lati  ».  Ma  in  tutti  codesti  casi  non  e'  è ,  si  badi ,  il  pronome  riflessivo;  né  è  poi  presumibile  che  il  Manzoni  volesse,  e  giusto  nell'Introduzione,  dar  il  passo  a  un  modo  così    1)  Lettere  sul  vivente  linguaggio  di  Toscana,  LXI.  Anche  la  lingua  portoghese  dice:  é  necessario  milita  prudencia,  mentre  poi  direbbe:  em  todo  Est  a  do  é  necessaria  urna  religion.    —  98  —   pedestre  e  insolito.  Si  tratterà  d'  una  svista,  per  quanto  debba  pur  fare  specie  che  vi  persistesse  in  tutte  le  ri-  stampe.   A  un  «  levamiti  dinanzi  »  (VI)  troviam  sostituito  un  escimi  di  tra  piedi  ;  a  un  «  sempre  tra'  piedi  »  (XIV)  un  sempre  tra  piedi.  Qui  era  indispensabile  tra  i  o  tra^  (cfr.  di  tra  le  spalle  XXIV);  e  si  direbbe  che  il  Manzoni,  sentendo  da  bocca  toscana  il  modo  con  1'  articolo  non  esplicito  ,  non  badasse  che  la  traccia  dell'  articolo  sta  nella  pronunzia  scempia  della  consonante  iniziale  del  nome,  mentre  tra  piedi  suona  effettivamente  trappiedi:  distinzione  che  a  un  Lombardo  non  è  naturale.  Tuttavia  avendosi  altrove  tra'  piedi  (XXIV,  XXIX,  XXXIV)  e  tra'  denti  (XV,  XVI,  XXVIII,  XXXIl),  c'è  da  creder  piuttosto  a  un  errore  di  stampa.   Nella  prima  edizione  c'era  sigfior  lasci-fare-a-me  (XI),  e  a  questo  modo  andava;  nella  seconda,  volendo  farne  tutt'una  parola,  non  avrebbe  dovuto  scrivere  lascifareame,  ma  lascifareamme.   Dove  aveva  posto  «  l'uomo...  nofi  era  aliente  meno  che  il  capo  dei  bravi  »,  avrebbe  dovuto  subito  sopprimere  quel  non,  messoci  forse  per  vana  paura  di  cader  trala-  sciandolo in  un  lombardismo  (i  Lombardi  dicono  ho  fatto  niente  e  sim.,  ma  questo  era  un  caso  speciale);  sennon-  ché la  soppressione  ebbe  luogo  neh'  edizione  diamante  del  '68.   XXVII.  Il  parlar  toscano  tronca  assai  spesso  le  vocali  finali  entro  la  frase,  come  le  tronca  spesso  la  poesia,  e  la  stessa  prosa  non  ne  rifugge.  Queste  tre  forme  però  vi  procedono  con  criterio  alquanto  diverso:  che  la  con-  versazione bada  più  alla  scorrevolezza  dei  suoni  e  all'cn-  lasi  logica  ;  la  poesia  provvede  soprattutto  al  bisogno  del  metro  ed  a  certi  effetti  fantastici,  come  pure  si  giova    —  go-  di una  maggior  libertà;  e  la  prosa,  che  in  massima  è  la  più  parca  di  troncamenti,  quando  vi  si  risolve  ha  intenti  più  simili  a  quelli  della  conversazione,  ma  talora  ne  ha  di  somiglianti  ai  poetici,  ed  ha  molta  cura  della  chiarezza  e  non  dimentica  di  appagare  un  poco  anche  l'occhio.  Il  Manzoni  nel  libro  riformato  introdusse  molti  nuovi  tron-  camenti, attenendosi  di  più  al  toscano  parlato;  e  di  re-  gola vi  riuscì  felicemente.  Ma  in  parecchi  luoghi  è  lecito  dubitare  se  interpretasse  bene  1'  uso  toscano  ,  il  che  gli  era  reso  diffìcile  dai  molti  e  normali  troncamenti  del  suo  nativo  lombardo;  o  se  ad  ogni  modo  facesse  la  debita  parte  alle  ragioni  propriamente  letterarie.  Un  tal  dubbio  p.  es.  ci  viene  ai  seguenti  passi  :  «  alcuna  ohiezion  ragionevole  »  (Introduz.),  «  un  leggier  turbamento  »  (IV),  «  signor  dottor  riverito  »  (V),  «  da  buon  cristiani  »  (VI),  «  dal  giardin  pub-  blico »  (X),  «  una  esacerbazione  di  un  mal  cronico  »  (XII),  «  il  mio  dehol  parere  »  (XIV),  a  era  wri'pensier  poco  allegro  »  (XVI),  «Ma  Vostra  Magnificenza  sa  ben  che  una  parte  del  nostro  ufizio  »  (XIX),  «  quello  d'uom  dotto  »  (XXII),  ecc.  Così,  neir  Introduzione,  quel  5'  intromette  a  rifar  l'opera  altrui  è  un  troppo  bello  endecasillabo,  che  mantenendo  rifare  si  sarebbe  evitato.   Un'elisione  usuale  nella  poesia  e  nella  parlata  è  quella  dell'  articolo  plurale  femminile  ,  la  quale  è  invece  poco  men  che  proscritta  dalla  prosa  per  ciò  che  annulla  la  distinzione  dal  singolare.  Il  Manzoni  non  v'ebbe  ritegno  fin  dalla  prima  edizione  {dell'acque^  I),  e  tanto  più  nella  seconda.  Ebbe  torto  chi  ciò  riprese  come  uno  spropo-  sito, ma  n'avrebbe  pure  chi  ne  facesse  una  regola  anziché  riserbare  l'elisione  a  casi  di  particolare  convenienza.   Aumentò  il  numero  dei  de'  a'  e  sim.,  che  sono  i  predi-  letti del  toscano  parlato,  ma  che  la  lingua  scritta  non  acco-  glie se  non  dove  le  pare  che  prestino  un  vero  servigio.    —  100  —   XXVIII.  Si  trova  cambiato  sempre  picciolo  in  piccolo,  SOVENTE  ^)  in  spesso,  PRESSOCHÉ  in  quasi,  inverso  in  verso,  CONVENEVOLI  in  Complimenti  -)  ;  e  quasi  sempre  sembrare  in  2)arere ,  levare  e  levarsi  in  alzare  e  alzarsi ,  togliere  in  levare,  porre  in  mettere,  obbedienza  in  ubbidienza  (salvo  la  monacale  obbedienza  mandata  a  fra  Cristoforo  nel  XIX).  Certo,  con  tali  cangiamenti  egli  riusciva  a  dare  più  popo-  larità al  suo  eloquio,  ma  non  sarebbe  desiderabile  che  il  suo  esempio  inducesse  a  considerar  come  monete  logore  e  non  piìi  spendibili  le  voci  sinonime  da  lui  cancellate,  le  quali  devono  costituire  una  specie  di  riserva  per  quando  occorra  evitar  cacofonie ,  dar  più  sostenutezza  allo  stile,  e  così  via.   E  la  medesima  considerazione  deve  a  fortiori  applicarsi  a  un'  altra  serie  di  scambi!,  non  dovuti  ad  alcun  riguardo  di  stile ,  bensì  semplicemente  al  proposito  sistematico  di  preferire  ciò  che  seppe  o  credette  esser  più  proprio  del  vivente  uso  fiorentino.  Ecco  una  lista  di  taU  scambii:  dici-  ferare  in  decifrare  (ma  diciferare  o  deciferare  con  quello  accavallamento  di  sillabe  si  direbbe  indichi  megho  lo  stento),  GmRmizzo 'm.  schiribizzo ,  Ludovico  in  Lodovico^),  vigneti  in  vigne,  scandalo  in  scandolo,  sorta  in  sorte,  infred-  datura in  raffreddore ,  ricolto  in  raccolta,  pescivendolo  in  pesciaiolo ,  castigare  in  castigare ,  quarantena  in  quaran-    1)  Un  solo  n'è  rimasto:  et  come  accade  troppo  sovente  tra  compa-  gni di  sventura  »  (ili).  Forse  perchè  con  spesso  gli  sarebbe  venuto  fatto  un  ottonario  doppio.   2)  Dove  c'è  un  non  so  che  d'ironico,  sarebbe  stato  forse  meglio  lasciar  convenevoli.   ^)  Ludovico  è,  oltreché  più  conforme  all'  originaria  voce  tedesca  e  ])iù  comune  in  tutta  l'Italia  non  toscana,  anche  meglio  sonante,  perchè  più  vario  nelle  vocali  che  Lodovico.    —   101      —   Una  '),  ARSURA  in  arsione  ^  rifocillarsi  in  ristorarsi  lo  sto-  maco, DA  PER  TUTTO  Ìli  jìer  tutto^),  LAGRIME  in  lacrime^  SOGGEZIONE  (nel  senso  di  'vergogna')  in  suggezione,  eguale  in  uguale,  gragnuola  in  grandine,  arar  diritto  in  rigar  diritto,  veggono  in  vedono  (e  così  tutte  le  voci  verbali  in  -eggo'  ecc.,  sàh^o  un  possegga  rimasto  nel  XXVIII),  per  sopRAPPiù  in  ^?er  di  pìh  ,  fuoruscito  in  foruscito  ,  ufficio  UFFICIALE  in  vfizio  ufiziaU ,  GONTRA  in  contro,  FRA  in  tra,  oltracciò  in  oltre  di  ciò,  rilievi  in  avanzi,  archibugio  in  archihuso  o  in  schioppo,  bagnuolo  \n pezzetta,  cioccolatte  in  cioccolata,  quanto  a  in  in  quanto  a  (salvo  un  quaglio  alla  febbre  nel  cap.  Vili).  Frequentissime  se  non  altro  sono  le  mutazioni  di  brighe  in  impicci,  di  faccia  in  viso,  di  modo  in  maniera,  di  niente  in  nulla,  di  via  in  strada,  di  pigliare  in  prendere,  di  poveretto  poveretta  in  poverino  looverina  ecc.  ^) ,  di  giovane  ringiovanire  in  giovine  ringiovinire  ^),  far  vista  in  far  le  viste  ^),  ad  in  a  ^).    *)  Un  quarantena  è  rimasto  nel  e.  XXX.   2j  Un  da  per  tutto  è  rimasto  nelF  Introduzione.   3)  Poveretto  è  rimasto  non  poch«  volte,  suppergiù  una  ventina:  poveretto  (Vili,  X,  XV,  e  nel  XXVII  due  volte),  poveretta  (V,  VI,  Vili  due  volte,  IX  id.,  X  id.ì,  poveretti  (III  due  volte,  IV,  XT),  poverette  (III,  V).  E  in  verità  sarebbe  stato  quasi  sempre  da  preferire,  per-  chè sa  più  di  morale,  di  careggiativo,  mentre  poverino  ha  più  del  diminutivo  anche  materiale  o  talvolta  canzonatorio.   4)  Bisogna  però  distinguere.  Al  plurale  par  che  resti  sempre  gio-  vani (VI,  IX,  nel  X  quattro  volte,  XI,  XXI),  e  al  singolare  sempre  giovine.  Ma  e'  è  almeno  un  giovane:  al  giovane  montanaro,  XIII.  E  un  ringiovanito  nel  XXIII.   ^)  Ma  far  rista  fu  lasciato  più  volte  (XVj,  e  sino  introdotto  dove  non  era  (VII).   ^)  Però:  ad  ogni  modo  (IV),  ad  essa  (IV),  ad  ognuna  (X),  ad  en-  trarvi (XXIV),  ecc.    —  102  —   Or  senza  anlicipare  la  discussione  che  faremo  nel  capi-  tolo seguente,  e  senza  negare  che  in  qualche  luogo  la  muta/ione  possa  esser  tornata  acconcia  per  ragioni  spe-  ciali, e  neppur  pretendendo  che  i  modi  preferiti  nella  nuova  edizione  sien  degni  di  censura  in  quanto  fossero  stati  adoperati  a  caso  vergine,  essi  tuttavia  danno  da  pen-  sare in  quanto  son  venuti  su  per  correzione ,  scacciando  di  posto  altri  modi  o  varianti  che,  qual  che  si  sia  l'uso  presente  di  Firenze,  sono  ancora  vivissimi  nell'uso  lette-  rario ,  corrono  subito  alle  labbra  e  sotto  la  penna  d'  ogni  Italiano  colto ,  senza  che  mai  abbiano  sapore  di  rancido,  di  affettato ,  nemmen  di  sostenuto  !  A  chi  guarda  la  cosa  senza  preconcetti  di  scuola  e  di  teorie  grammaticah  e  les-  sicali non  par  credibile  che,  se  c'è  venuto  scritto  pesciven-  dolo, ci  corra  l'obbligo  di  cancellarlo,  o  che  la  preposizione  fra  sia  da  relegare  tra  gli  arcaismi  come  naìiti  o  dirietro,  o  che  tra  niente  e  nulla  ci  sia  alcuna  differenza  di  dignità.  Se  anche  fosse  vero  che  la  copia  dei  sinonimi  come  gra-  ynuola  e  grandine,  dì  e  giorno,  dei  doppioni  e  varianti  come  lagrime  e  lacriìne,  far  di  meno  e  fare  a  meno,  costi-  tuisca una  falsa  ricchezza,  non  sarebbe  men  vero  che  una  tal  copia  esiste  difatto  e  ch#  non  si  distrugge  con  una  teorica.  E  poiché  c'è,  non  è  male  avvertire  che  essa  arreca  pure  qualche  vantaggio:  di  poter  evitare  ripetizioni  mono-  tone, scontri  molesti  di  suoni,  allitterazioni  o  rime,  asso-  nanze e  consonanze  che  non  si  vogliono,  o  procurar  quelle  che  si  vogliono  per  dar  più  rilievo  a  un'  antitesi  o  ad  una  conformità  di  cose.  Per  esempio,  se  ci  privassimo  in  eterno  di  fra,  non  potremmo  scansare  di  dir  tra  tre  ore,  tra  trenta  J  minuti  e  sim.  Al  Manzoni  s'è  presentato  una  volta  questo  %  piccolo  problema ,  nel  e.  IX,  dove  aveva  scritto  «  fra  tre  o  quattro  confidenti  »  ;  e  se  l'è  cavata  correggendo  :  tra  quattro  o  cinque  confidenti.  Sennonché  le  cifre  non  sempre    —  io:;  —   son  così  elastiche  come  orano  per  sua  forluiia  qui!  E  noll'episodio  di  Cecilia  (XXXIV)  all'autore  stesso  non  dovè  l)iacere  di  aver  a  mutare  fra  tante  miserie  in  tra  tante.  Per  addurre  un  altro  esempio,  nel  e.  V  aveva  fatto  che  il  conte  Attilio,  sentiti  nominare  dal  podestà  i /'r-cm/i,  ripetesse  goffamente  gli  oficiall  (meglio  avrebbe  detto  ufficiali).  Nella  seconda  edizione  ha  corretto  fiorentinescamente  ufiziali^  e  aumentando  così  la  differenza  tra  le  due  parole  ha  ^eso  l'equivoco  meno  spontaneo.   XXIX.  Ma  oltre  codeste  correzioni  che ,  più  che  per  sé  stesse ,  son  censurabili  per  la  teorica  da  cui  muovono  e  che  insinuano,  ve  ne  sono  alcune  effettivamente  improprie  0  mezzo  errate ,  o  inesplicabili.  P.  es.  nel  e.  XXIX  aveva  scritto  che  dal  sarto  e  dai  suoi  ospiti,  dopo  aver  fatto  ceri-  monie sul  desinare ,  «  si  venne  all'  accordo  di  por  tutto  insieme  » ,  e  corrèsse  con  gaia  snellezza:  «  si  venne  a  patti  d'accozzar,  come  si  dice,  il  pentolino  »,  ma  avrebbe  dovuto  scrivere  i pentolini.  I  bastioni  di  Milano  aveva  scritto,  come  tuttora  si  dice  in  quella  città:  se  non  avesse  cambiato  in  mura  avrebbe  meglio  serbato  il  colorito  locale,  come  serbò  il  colorito  storico  lasciando  bastioni  nel  e.  XI.  Non  si  ca-  pisce perchè  in  un  luogo  del  IV  mutasse  notaio  in  notaro.  Dicono  che  il  secondo  sia  oggi  più  usuale  a  Firenze ,  ma  da  un  lato  qui  spicca  piìi  che  mai  1'  assurdità  della  defe-  renza servile  all'  odierno  toscano,  e  dall'  altro  vi  sarebbe  sempre  da  chiedere  perchè  in  ogni  altro  luogo  abbia  la-  sciato notaio.   Viceversa ,  vi  fu  chi  notò  che  avrebbe  dovuto  fare  certe  correzioni  che  non  fece.  P.  es.  lontano  da  preve-  dere (VIII),  bisognava  correggere:  dal  'prevedere-,  mettere  carne  a  fuoco  (XIV),  al  fuoco  dovrebbe  dire;  a  conformità  (XXII;  in),  a  proporzione  (XXVIII;  in) ,  fa  alV  amore  a  quelle  quattro  braccia  di  terra  (XXXVIII  ;  con  quelle...)]    —  104  —   quando  fui  a  prender  congedo  da  QUEST'?/omo  mcompara-  hile...  mi  parlò  di  codesta  cura...  (ib.;  meglio  QUELL'womo...  QUESTA  cura)  ^J;  ha  scaiisato  la  punizione  che  gli  stava  più  bene,  ma  lo  prendo  io  sotto  la  mia  protezione^  e  voglio  aver  la  consolazione  ecc.  (XI),  dove  bisognava  rompere  questa  sequela  eli  nomi  in  -zione  ^);  leggieri  plur.  fem.  (XVJI,  XXVII);  indegnazione  (VI,XX;  men  usuale  à' indignazione)',  partì  (dalla  stanza:  dovea  mutare  in  uscì)  nel  cap.  VII;  condottiere  (del  baroccio,  XXX)  opportunamente  altrove  mutato  in  conduttore]  nel  rilasciamento  d'ogni  forza  pub-  blica (XXXII,  rilassamento).   XXX.  Ecco  infine  alcune  frasi  e  brani  dove  la  corre-  zione è  0  può  parere  infelice:    1)  Altre  volte,  nota  il  Morandi,  lo  scambio  dei  pronomi  può  avere  invece  una  bella  ragione  di  stile.  Dice  l'Innominato  (XXI):  «  sa  quel-  V  altra  vita  di  cui  m'  hanno  parlato  quand'ero  ragazzo.,.;  se  quella  vita  non  e'  è...  che  fo  io  ?  perchè  morire  ?...  E  se  c'è  quest'  altra  vita...?  ».  E  poco  dopo  (XXLI):  «  Tutti  premurosi,  tutti  allegri,  per  veder  un  uomo!  Cos'ha  gweZruomo,  per  render  tanta  gente  allegra?  Qualche  soldo...  Ma  costoro  non  vanno  tutti  per  l'elemosina...  Perchè  non  vado  anch'io?  Perchè  no?..,  Anderò,  anderò,  e  gli  voglio  par-  lare... Cosa  gli  dirò  ?  Ebbene,  quello  che...  Sentirò  cosa  sa  dir  lui,  quesfuorao'ò  —  E  il  Morandi  nota:  «  Nell'uno  e  nell'altro  di  questi  casi  l'ardito  passaggio  dal  quello  al  g-^^s^o  è  una  pennellata  da  mae-  stro ;  perchè  nel  primo  caso  l'idea  della  vita  futura,  nel  secondo  l'idea  del  cardinale,  s'affacciano  dapprima  alla  mente  dell'innomi-  nato come  cose  ch'egli  non  crede,  o  non  cura  o  disprezza;  come  cose,  insomma,  lontane  dal  suo  spirito;  ma  a  poco  a  poco  gli  si  vanno  avvicinando,  fino  a  divenirgli  affatto  presenti  e  a  dominarlo  tutto  ».   2)  n  Nel  qual  luogo  )\  dice  il  Morandi,  «  non  crederei  che  l'uni-  formità de'  suoni  fosse  voluta  apposta,  come  nel  cap.  Vili,  quando  don  Abbondio,  preso  l'involtino  delle  venticinque  berlinghe  da  Tonio,  0  si  rimesse  gli  occhiali,  l'aprì,  cavò  le  berlinghe,  le  contò,  le  voltò,  «  le  rivoltò  ,  le  trovò  senza  difetto  »  :  monotonia  di  parole  che  fa  risaltare  benissimo  la  monotonia  dell'azione  ».    —  105  —   a  me  non  imporla  nnlla  (I):  a  me  non  Die  ne  vien  nulla  in  lasca  ^)  —  venirne  a  capo  (I):  venirne  alla  fine  —  Vomo  av-  visalo... (I):  Uomo  avverlUo...  2)  —  Benissimo;  e  buona  nolle,  signor  curalo  (I):  Benissimo^  e  buona  nolle,  messere^)  —  del  che  allora  si  faceva  gran  caso  (IV):  cosa  della  quale  allora  si  faceva  gran  caso  —  villan  rifallo  (VI):  villano  rincivililo  ^) —  Era  cosini  in  quella  casa  forse  da  guarani'  anni,  cioè  fin  da  prima  che  nascesse  don  Rodrigo  (VI):  ...  cioè  prima  che  nascesse  ecc.  —  ad  origliare  (VI):  a  senlire — in  trentanni  che  sono  siala  al  mondo  prima  di  voi  allri  (VI):  in  trentanni  che  ho  passali  in  queslo  mondo,  prima  che  nascesle  voi  allri —    1)  La  forma  proverbiale  sostituita  è  più  vivace.  Pure,  siccome  il  curato  suol  intascar  davvero  una  regalia  quando  celebra  un  matri-  monio (cfr.  cap.  IX,  alinea  primo),  così  viene  a  stabilirsi  una  certa  contradizione,  che  avvertita  può  dar  fastidio,  tra  il  valor  metaforico  della  frase  e  il  letterale.  Salvochè  la  contradizione  non  sia  cercata,  e  attribuita  a  goffa  ipocrisia  di  don  Abbondio.  Sono  ad  ogni  modo  inezie,  in  cui  non  è  facile  indovinare  il  pensiero  dell'autore.   2)  Giustamente  dice  il  Morandi  che  è  più  comune  in  Italia  il  proverbio  «  uomo  avvisato  mezzo  salvato  »  che  V  altra  sua  forma  «  uomo  avvertito  mezzo  munito  n.   3)  La  sostituzione  serve  al  colorito  storico,  perchè  quel  titolo  si  diede  per  gran  tempo  ai  giudici,  ai  signori  e  agli  ecclesiastici.  Al  tempo  dell'azione  rappresentata  nel  Romanzo  doveva  essere  limitato,  tra  gli  ecclesiastici,  a  quelli  di  minor  grado;  difatto  uno  de'  preti  che  circondavano  il  Cardinale,  e  si  dolevano  che  la  gente  comune  lo  trattasse  senza  le  debite  cerimonie,  notava  come  uno  scandalo  d'aver  sentito  qualcuno  a  rispondergli  perfino  messer  sì  e  messer  no.  Sennonché  i  lettori,  che  non  avrebbero  avuto  nulla  a  ridirci  se  aves-  sero trovato  il  messere  sin  dalla  prima  edizione,  furono  non  senza  ragione  un  po'  sconcertati  a  vederlo  nella  seconda  messo  al  posto  del  più  semplice  e  chiaro  signor  curato.   ^)  Rifatto  si  riferisce  all'  estrinseco  ,  e  perciò  è  più  adatto  per  improperio ,  che  non  rincivilito ,  che  sembra  accennare  a  una  mu-  tazione più  intima  e  quasi  ha  della  lode.    —  106  —   soletto  in  una  sala  (VII)  :  Solo  in  una  sala  M  —  recedere  da  una  soperchieria  (VII):  ritirarsi  da  una  soperchieria  —  nella  cerimonia  solenne  della  professione  [della  monaca]  (IX):  nella  cerinwnia  solenne  del  vestimento  ^)  —  da  sola  a  sola  [voleva  parlare  Gertrude  a  Lucia]  (X):  da  solo  asolo  —  dalla  voce  stridula  (X):  dalla  voce  strillante — -come  se  ad  entrambi  pesasse  di  prolungare  quel  discorso  [X):  come  se  a  tiUt'e  due  pesasse  di  rimaner  lì  testa  testa  3) — «  Son  qua  io,  marmaglia  »  [parca  dire  la  statua  di  Filippo  secondo]  (XII):  «  Ora  vengo  io,  marmaglia  » — Così  conciata  [la  detta  statua]  (XII):  Così  accomodata  —  mutilata  e  ridotta  ad  un  torso  informe  [XII;  ed  ora,  ridotto  Y ad  ad  a,  questa  frase  ha  preso  il  suono  d'un  endecasillabo  !]  —  non  senza  un  gran  cacciar  di  lin-  gue ^)  (XII):  con  le  lingue  fuori  [che  in  sé  sarebbe  una  cor-  rezione felice,  se  non  ci  fosse  subito  prima:  con  gli  occhi  in  fuori]  —  «  Cosa  mi  darete  da  mangiare  ?  »  [così  Renzo  i  )  •-  ^  1  ■  )  ;  '  ;  e  II  )  i  )  i  pezzo  di  stufato  »  (XIV;  :  ..  «  Ho  dello  stufato.  Vi  piace?  »  5)  —  tra  pelle  e  pelle  (XV):  in  pelle  in  pelle  ^)  —  stava  cogli  orecchi  levati ,  se  sentisse  quella  benedetta  voce  dell'Adda  (XVII):  stava  in  orecchi  [e  fin  qui  c'è  migliorìa]  per  veder  se  sentioa  [bratto!]  qiie  la    I    ij  Certo ,  soletto  era  troppo  carezzerole  per  don  Rodrigo  in-  furiato.   2)  Dovea  dire  piuttosto  vestizione  ,  come  dice  nel  e.  IV  per  fra  Cristoforo.   3)  Beninteso  che  se  codesto  modo  avTcrbiale  non  è  bello  né  metteva  conto  di  surrogarlo  a  un'espressione  che  non  area  nulla  di  riprensibile,  e  se  forse  in  origine  è  un  francesismo  {téteà-tété),  non  ne  mancano  però  gli  esempii  classici.   4)  Sa  di  lombardismo  e  di  napoletanismo.   5)  Era  più  da  oste  il  primo  modo  ,  con  quel  buon  pezzo  e  con  quell'aria  affermativa;  salvochè  non  abbia  voluto  attenuare  l'espres-  sione perchè  all'oste  la  vista  di  Renzo  accompagnato  da  una  spia  diede  noia  anziché   piacere.   6)  E  pesante,  sia  pur  di  peso  fiorentino,  questo  modo  avverbiale  per  la  ripetizione  del  forte  suono  ìmp-.    —  107  —   bencdcUa  ecc.  —  «  che  buon  vento?  »  [cosi  fra  Galdino  ad  Agnese]  (XVIII):  «  che  vento  v'ha  portala? »  —  «  Dov'è  (jiieslo  silo?»  [così  Agnese  domandava  di  Riniini]  (XVIII):  «  Dovè  questo  paese  ?  »  ^)  —  Ma  chi  lo  cacciò,  fu  la  voce  sicura  che  il  cardinale  veniva  da  quelle  parti  (XXV):  Ma  chi  lo  cacciò ^  fi(  Vesscrsl  saputo  per  certo,  che  il  cardinale  ecc.  2) — fissava  [gli  occhi]  alia  schiena  d'un  monte  (I):  li  fissava  alla  parte  d'un  monte  —  ella  ha  intenzione  di  sposare  domani  R.  T.  e  L.  M.  (I):  lei  ha  intenzione  di  maritar  domani...  [il  Rigutini  av-  verte qui  che  una  ragazza  il  padre  la  marita,  il  prete  la  sposai  ecc.  ecc.   XXXI.  Vi  sarebbe  qualcosa  a  dire  circa  la  punteggia-  tura. Nella  prima  edizione  l'autore  aveva  proceduto  con  meno  rigore  sistematico  ,  ed  era  stato  parco  ,  special-  mente di  virgole.  Le  aveva  messe  più  alla  buona ,  ba-  dando al  bisogno  della  chiarezza  inteso  un  po'  all'ingrosso,  e  ritraendo  più  che  altro  l'enfasi  naturale  del  discorso;  la  quale  strìnge' insieme  certe  parti  del  periodo  che  l'a-  nalisi logica  e  sintattica  vorrebbe  invece  distinguere ,  e  fa  le  sue  pause  dove  o  la  lena  o  le  soste  soggettive  del  pensiero  o  il  rapporto  fantastico  dei  concetti  le  consiglia.  Nella  nuova  redazione  spesseggiano  le  interpunzioni,  e  vi  son  rigorosamente  soggette  alla  membratura  schema-    1)  In  bocca  d' una  contadina  ,  che  non  sapeva  se  Rimini  fosse  città,  villaggio  od  altro,  una  parola  un  po'  indeterminata  come  sito  stava  meglio'del  più  preciso  paese.  Ma  gli  è  che  sito  sente  un  po'  di  lingua  lombarda,  ed  il  toscano  posto  gli  seppe  forse  troppo  toscano,  a  tacer  del  cattivo  suono  che  sarebbejvenuto  dalla  sua  consonanza  con  questo.  Sicché^  è  un  di  quei^casijin  cui  il  lasciare  stare  e  il  mutare  eran  due  partiti  entrambi  non  iscevri  d'inconvenienti.   ~)  Il  chi  non  istava  troppo  bene  per  una  cosa  impersonale  come  la  voce,  ma  sta  anche  peggio  per  un'astrazione  come  l'essersi  saputo.  Meglio  forse  quel  che.    —  108  —   lica  del  periodo.  È  superfluo  abbondare  in  esempii,  e  rechiamo  soltanto  un  passo  del  primo  colloquio  tra  il  frate  cercatore  ed  Agnese  (III).  Prima  diceva  così:   ■ —  Son  tutte  qui;  e  per  mettere  insieme  questa  bella  ab-  bondanza, ho  dovuto  bussare  a  dieci  porte.   —  Ma!  l'anno  è  scarso,  fra  Galdino  ;  e  quando  s' ha  a  ■litigare  col  pane,  tutto  sì  misura  più  pel  sottile.   • — E  per  far  tornare  il  buon  tempo  ,  che  rimedio  c'è,  buona  donna?  L'elemosina.  Sapete  di  quel  miracolo  delle  noci,  che  avvenne  molti  anni  sono,  in  quel  nostro  convento  di  Romagna?   —  No,  in  verità;  contate  mo.   —  Oh!  dovete  dunque  sapere  che  in  quel  convento  v'era  un  nostro  padre,  che  era  un  santo,  e  si  chiamava  il  padre  Macario.  Un  giorno  d'  inverno  ,  passando  per  un  viottolo  in  un  campo  d'un  nostro  benefattore,  uomo  dabbene  an-  ch'egli,  il  padre  Macario  vide  questo  benefattore  presso  ad  un  suo  gran  noce;  e  quattro  contadini  con  le  scuri  alzate  che  davano  dentro  a  scalzare  la  pianta  per  metterle  le  ra-  dici al  sole....   Ora  è  scritto:   —  Son  tutte  qui  ;  e ,  per  mettere  insieme  questa  bella  abbondanza,  ho  dovuto  picchiare  a  dieci  porte.   —  Ma!  le  annate  vanno  scarse,  fra  Galdino;  e,  quando  s'ha  a  misurar  il  pane,  non  si  può  allargar  la  mano  nel  resto.   —  E  per  far  tornar  il  buon  tempo,  che  rimedio  c'è,  la  mia  donna  ?  L'  elemosina.  Sapete  di  quel  miracolo  delle  noci,  che  avvenne,  molCanni  sono,  in  quel  nostro  convento  di  Romagna?   —  No,  in  verità;  raccontatemelo  un  poco.   —  Oh  !  dovete  dunque  sapere  che,  in  quel  convento,  c'era  un  nostro  padre,  il  quale  era  un  santo,  e  si  chiamava  il  pa-    —  109  —   di'o  Macario.  Un  giorno  (rinverno,  passando  per  nna  viot-  tola, ili  un  campo  d'un  nostro  lienefattorc,  uomo  (laljl)eno  anche  lui,  il  padre  Macario  vide  questo  benefattore  vicino  a  un  suo  gran  noce;  e  quattro  contadini,  con  le  zappe  in  aria,  che  principiavano  a  scalzar  la  pianta,  per  metterle  le  radici  al  sole.    Ciascun  dei  due  metodi  ha  vantaggi  e  inconvenienti,  come  ha  seguaci  e  avversarli.  Un  giudizioso  contempe-  ramento di  entrambi,  a  cui  molti  con  più  o  men  di  consa-  pevolezza mirano,  porta  seco  una  grande  irresolutezza  in  chi  scrive,  e  perfino  in  chi  legge  un  po'  di  perplessità.  Comunque,  con  qualsivoglia  sistema  una  relativa  so-  brietà è  non  men  possibile  che  desiderabile  ;  e  a  quei  che  credono  che  il  Manzoni  abbia  da  ultimo  passato  il  segno,  non  si  può  dar  torto.  Nelle  frasi  che  abbiam  tra-  scritte in  corsivo,  per  esempio,  si  sopprimerebbe  volen-  tieri la  virgola.   XXXII.  Tiriam  la  somma  delle  cose  fìnquì  esposte.   Nella  seconda  redazione  ,  oltre  aUe  vere  aggiunte,  si  notano  modificazioni  che  sono  bensì  di  forma,  ma  solo  in  quanto  questa  riflette  l'andamento  logico  e  psicolo-  gico del  pensiero,  prescindendo  da  ogni  dottrina  o  gusto  particolare  sulla  lingua  e  sullo  stile.  In  codesta  parte  l'au-  tore fu  quasi  sempre  felice.  Quantunque  avesse  limato  assai  anche  la  prima  redazione  ,  mettendo  in  croce  gli  stampatori  e  disfacendo  perfino  interi  fogli  già  stampati/  tuttavia  ben  pochi  erano  stati  gli  anni  spesi  attorno  a  un'opera  così  grandiosa;  e  nella  febbre  del  raccogherne  i  materiali  storici,  del  ravvivarli  e  compierU  con  la  fan-  tasia, del  gittare  il  primo  abbozzo,  del  correggerlo  sul  manoscritto  e  sulle  stampe,  non  aveva  potuto  veder  tutto.  Tornandoci  sopra  dopo  un  po'  di  tempo,  avrebbe  trovato    —  no  —   qua  e  là  da  ritoccare,  ancorché  fosse  rimasto  saldo  nei  suoi  primi  criterii  circa  la  forma.   Ma,  per  la  mutazione  seguita  in  questi  e  per  la  di-  retta esperienza  avuta  del  linguaggio  fiorentino ,  essen-  dosi egli  condotto  a  una  totale  riforma  del  libro,  riuscì  il  pili  delle  volte  a  migliorarne  l'espressione,  rendendola  più  propria,  più  viva,  più  naturale,  senza  arcaismi,  senza  frasi  lambiccate  e  di  fattura  strana,  senza  espressioni  dottrinali  sconvenienti  al  caso  o  al  personaggio,  senza  lungaggini  e  stenti.  Poche  volte  gli  avvenne  di  peggiora-  re r  espressione  ,  di  sbandire  una  stonatura  cadendo  in  un'altra,  di  manomettere  una  bellezza  di  stile  per  confor-  mar la  lingua  a  un  nuovo  tipo.   Nell'accostarsi  all'odierna  parlata  toscana  cercò  quella  dei  Fiorentini  colti,  non  quella  più  dialettale  e  del  volgo,  non  i  riboboli,  gl'idiotismi  troppo  locali,  le  voci  e  locu-  zioni che  riuscissero  scure  o  nuove  all'  Italia.  Nessun  Italiano  colto  ,  che  non  abbia  mai  messo  piede  in  To-  scana né  rivolta  una  particolare  attenzione  al  linguag-  gio che  ora  vi  si  parla ,  trova  nell'  edizione  riformata  alcuna  espressione  eh'  ei  non  comprenda  o  comprenda  a  mezzo.   Non  solamente  per  ciò  che  riguarda  le  voci  e  le  lo-  cuzioni vere  e  proprie  ,  la  parte  insomma  lessicale  del  linguaggio,  ma  per  la  stessa  sintassi  e  per  le  forme  gram-  maticali e  per  le  fonetiche,  il  Manzoni  non  fu  immemore  della  tradizione  letteraria.  Di  cui  tenne  conto  non  solo  in  quanto  mirò  al  fiorentino  della  classe  colta ,  cioè  a  quella  vena  del  parlar  toscano  nella  quale  la  consuetu-  dine letteraria  ha  lasciato  e  lascia  tuttora  tracce  non  lievi,  ma  in  quanto  ei  s'attenne  bene  spesso  all'uso  let-  terario pur  dove  o  differisce  recisamente  o  é  abitual-  mente sopraffatto  da  certi  vezzi  della  conversazione  colta    —  Ili  —   fiorentina.  Riserbiamo  al  seguente  capitolo  il  discutere  fin  a  che  punto  ciò  si  concilii  colla  sua  dottrina  sulla  lingua,  ma  il  fatto  è  questo,  che  cioè  nella  pratica  egli  non  fece  tabula  rasa  della  tradizione  nazionale  circa  la  lingua  scritta.   In  codesto  però  non  tenne  un  metodo  sicuro  e  coe-  rente. Prima  di  tutto,  vi  son  luoghi  in  cui  risparmiò  quel  che  di  regola  soppresse  ;  e ,  se  qualche  volta  a  ciò  fu  persuaso  da  sottili  considerazioni  estetiche,  in  altri  casi  bisogna  convenir  che  vi  cadde  per  mera  distrazione  o  per  titubanza.  Inoltre,  mentre  il  suo  sapiente  buon  gusto  gli  fece  intendere  che  a  certe  forme  letterarie,  tramontate  o  vicine  a  tramontare  dall'uso  parlato,  non  era  possibile  né  utile  dar  lo  sfratto,  e  che  per  converso  altre  forme  0  costrutti  o  pronunzie  troppo  familiari  e  toscane  ripu-  gnano al  senso  letterario  della  nazione  ,  specialmente  nelle  scritture  più  serie  o  d'arte  più  aristocratica;  tuttavia  alle  prime  ricorse  talora  con  troppo  timida  parsimonia,  dalle  seconde  non  rifuggì  abbastanza.  Persino  nella  scelta  di  voci  e  locuzioni  sinonime  parve  non  di  rado  cedere  allo  spirito  di  sistema,  preferendo  quelle  che  prevalgono  nel  toscano  odierno  a  quelle  che  sono  o  più  o  non  meno  vive  nell'  uso  scritto.  Donde  nasce  un  non  so  che  di  le-  zioso: quasi  unicamente  in  cose  minime  però,  né  troppo  frequenti.  E  benché  negli  scritti  posteriori  egli  andasse  un  po'  più  oltre,  per  la  qualità  e  per  la  quantità  di  co-  deste che  parvero  smancerie,  il  vero  abuso  non  s'  av-  verte che  in  alcuni  suoi  seguaci,  che  misero  in  campo  una  nuova  specie  di  pedanteria:  la  pedanteria  in  ma-  niche di  camicia,  come  disse  il  Carducci;  una  vera  sfac-  ciataggine di  lingua  o  la  caricatura  della  naturalezza ,  come  la  chiamò  il  De  Amicis.  Ma,  a  quel  modo  che  non  senza  ragione  fu  detto  che  un  po'  del  petrarchista  l'avesse    —  112  -   già  il  Petrarca ,  così  non  si  può   negare   che  un  po'  di  manzonianismo  è  già  nel  Manzoni.   Chi  scrive  deve  proporsi  che  la  forma  non  si  faccia  mai  sentire  per  sé  stessa,  e  la  parola  non  richiami  l'at-  tenzione su  di  sé  come  parola,  della  quale  il  lettore  si  fermi  a  meditare  se  la  sia  un  arcaismo  o   un  neologi-  smo, una  voce  letteraria  o  un  toscanesimo.  Il  discorso  dev'  essere   un  velo  insensibile  a  traverso  del  quale  il  pensiero  traspaia   «  come  festuca  in  vetro  ».  La  pedan-  teria spunta  non  appena  la  parola  dell'autore  ci  costringa  a  metter  poco  o  tanto  da  parte  il  pensiero  e  a  far  di  essa  l'oggetto  d'  una  speciale  considerazione  ;  sicché  di  pedanterie  ve  ne  può  esser  d'ogni  genere.  A  proposito  degh  arcaismi  Quintiliano  insegnava:   «  Opus  est  modo^  «  ut  ncque  crebra  sint  haec  ncque  manifesta  »   (che  non  «  dien  nell'occhio),  «  quia  nihil  est  odioslus  affectatione;  nec  «  utique  ahultimis  et  iam  obliteratis  repetita  temjporibiis...  «  Oratio,  cuius  summa  virtus  est  perspicuitas^  quam  sit  «  vitiosa  si  egeat  interprete  !  Ergo,  ut  novorum  optima  «  erunt  maxime  velerà,  ita  veterum  maxime  nova  »   (I,  6).  I  più  antichi  tra  i  neologismi  insomma,  i  più  freschi  tra  gli  arcaismi  !  E  il  precetto  si  vuol  estendere  a  ogni  parte  od  aspetto  della  hngua.  Il  Manzoni,  se  a  torto  fu  accusato  d^aver  sopraccarico  il  suo  hbro  di  ricercati  toscanesimi,  non  può    essere  interamente  scagionato  della  taccia  di  non  avere  schivata  ogni  affettazione  famihare.La  seconda  redazione  é  infinitamente  più  scorrevole  della  prima,  ma  non  ci  lascia  senza  il  desiderio  d'una  terza,  in  cui  qua  e  là  egli  avesse  ripristinate  le  forme  della  lingua  scritta  nazionale.    —  113  —   CAPITOLO  TERZO  UN  po'  di  discussione  teorica  e  di  esposizione   STORICA    DELLA    QUESTIONE    DELLA    LINGUA.   I.  Nel  riascìacquare,  secondo  egli  disse ,  i  suoi  cenci  in  Arno  ,  il  Manzoni  non  cedette  a  un  impulso  mera-  mente istintivo,  né  si  limitò  a  un  semplice  lavorìo  pra-  tico, circoscritto  a  quel  suo  libro  o  tutt'  al  più  al  suo  proprio  stile.  Gom'  era  naturale  in  chi  a  un  finissimo  senso  d'  arte  congiungeva  una  profonda  coltura  e  un  tenace  intelletto  speculativo;  conformemente  altresì  alla  tradizionale  abitudine  dei  letterati  italiani  di  meditare  e  disputare  sullo  strumento  stesso  dell'arte  loro  (pur  in  Milano  ciò  s'era  fatto  allora  allora  con  grande  strepito  per  opera  d'un  suo  prediletto  maestro,  e  nel  secolo  an-  tecedente aveva  dissertato  sullo  stile  il  suo  avo  materno  Beccaria  !);  egli  venne  insieme  maturando  una  vera  dot-  trina sulla  lingua,  o,  meglio,  riformando  quella  che  aveva  abbozzata  durante  il  primo  getto  del  Romanzo.  A  pro-  pugnarla pubblicamente  gli  diede  nel  1845  occasione  il  Vocabolario  domestico  o  Prontuario  del  piemontese  Ca-  rena, recatosi  più  volte  in  Toscana  a  farvi  raccolta  delle  voci  e  maniere  indicanti  cose  ed  atti  materiali.  Il  Man-  zoni in  fondo  temeva  che  il  dotto  accademico,  col  re-  stringersi a  codesta  specie  di  nomenclatura ,  ribadisse  r  opinion  comune  che  per  essa  soltanto  giovi  ricorrere  alla  Toscana;  e  gli  dava  noia  che  col  mettere  insieme  voci  d'ogni  parte  di  questa,  offrendo  quasi  un'antologia  di  toscanesimi,  ei  rendesse  minore  il  servigio  che  pur  voleva  prestare  all'unificazione  della  lingua.  Inculcandogli  di  attenersi  ai  soU  termini  fiorentini,  mostrò  come  una   8    —  114  -   vera  lingua,  una  lingua  che  non  si  trovi  nello  stato  di  quelle  che  si  chiaman  morte,  debba  avere  una  quantità  di  voca-  boli corrispondente  alle  cose  nominate  da  una  società  in  vera  e  piena  comunione  di  hnguaggio;  come  la  lingua  così  detta  itahana,  malgrado  la  comunanza  di  moltissime  voci  a  tutta  Italia,  non  abbia  in  comune  tutti  i  vocaboli  necessarii,  non  sodisfacendo  così  alle  condizioni  d'una  lingua  intera;  come  invece  vi  sodisfaccia  pienamente  per  ciascuna  città  il  dialetto  locale  ;  come  dunque  il  solo  mezzo  di  avere  in  tutta  la  nazione  una  lingua  unica  e  intera  sia  di  appropriarsi  un  unico  dialetto,  poiché  tra  lingua  e  dialetto  non  v'  è  alcuna  intrinseca  differenza;  come  da  secoli  i  colti  Italiani  si  siano  appropriato  in  gran  parte  il  dialetto  toscano ,  o  più  precisamente  il  fiorentino,  il  qual  fatto  fu  riconosciuto  da  molti,  e  in  un  certo  senso  da  queUi  stessi  che  si  sono  sforzati  a  ne-  garlo; come  infine  a  Firenze  bisogni  ricorrere,  perchè  quivi  soltanto  si  trova  unito  a  ciò  che  è  comune  a  tutta  Italia,  non  esclusa  Firenze  che  non  è  fuori  d'Italia,  ciò  che  essendo  proprio  della  sola  Firenze  può  con  l'esten-  dersi a  tutta  la  Penisola  dare  il  naturale  complemento  alla  incompleta  hngua  che  possediamo.   Alla  lettera  al  Carena  poco  si  badò:  sminuzzata  co-  m'era l'Italia,  con  grande  stento  vi  si  propagavano  le  cose  nuove,  e  ben  presto  i  grandi  avvenimenti  politici  distol-  sero gli  animi  da  tutto  ciò  che  fosse  o  paresse  pura-  mente letterario.  Tempo  ben  altrimenti  propizio  a  pro-  clamar il  nuovo  principio  fu  quello  in  cui,  compiuta  quasi  l'unificazione  del  Regno,  divenutane  capitale  prov-  visoria per  l'appunto  Firenze,  reggendo  gli  studii  italiani  un  fiero  Lombardo,  ammiratore  e  seguace  ardentissimo  del  grande  poeta,  fu  questi  chiamato  dal  Governo  stesso  del  Re  a  dare  insiem  con  due  letterati  di  grido  il  suo    —  115   -   avviso  Siili' imita  dcìla  liugua  e  sul  mezzi  di  diffonderla.  La  Relazione  con  cui  egli  rispose  all'invito  solenne,  e  che  fece  risentire  all'  Italia  una  voce  sì  cara  e  dopo  un  così  lungo  silenzio,  destò  un  vero  incendio.  In  lui  me-  desimo, che  era  potuto  parere  isterilito  dagli  anni  o  formo  nel  proposito  di  godersi  in  paco  la  già  conseguita  immortalità  o  sopraffatto  da  troppo  pudica  modestia,  si  risvegliò  il  confidente  ardore  dei  suoi  begli  anni  ;  e  scese  di  nuovo  in  lizza  con  la  Lettera  intorno  al  Voca-  bolario, con  quella  intorno  al  libro  De  Viilgarl  Eloquio,  con  \  Appendice  alla  Relazione,  e  un  ultimo  attacco  avrebbe  voluto  fare  con  la  lettera  al  Casanova  di  cui  già  dicemmo  (p.   19).   Godeste  scritture  battono  sullo  stesso  chiodo ,  con  efficacia  sempre  crescente.  Vi  s'insiste  sulle  qualità  essen-  ziali d'una  vera  lingua,  e  con  l'esempio  del  latino  e  del  francese  si  mostra  come  l'idioma  letterario  d'una  nazione  non  sia  che  un  dialetto  nativo  ad  una  città  e  diffuso  in  tutte  le  altre;  s'indicano  le  ragioni  per  cui  il  fiorentino  riuscì  in  parte  a  diffondersi  in  Italia  e  quelle  per  cui  non  vi  potè  riuscire  interamente;  si  additano  i  modi  coi  quali  ciò  che  non  è  avvenuto  naturalmente  possa  arti-  ficialmente sollecitarsi ,  in  ispecie  con  la  compilazione  d'un  vocabolario  dell'  uso  vivente  fiorentino  ;  si  spiega  la  necessità  di  stare  al  fiorentino  e  non  al  toscano  in  genere  ,  dovunque  tra  le  varie  loquele  toscane  vi  sia  qualche  differenza;  si  chiarisce  l'insufficienza  del  tradi-  zionale vocabolario  itahano,  consistente  quasi  esclusiva-  mente in  uno  spoglio  degli  scrittori,  e  l'indeterminatezza  e  incompiutezza  della  così  detta  lingua  scritta;  si  scrutano  le  cause  e  i  ragionevoli  confini  dell'uso  de'gallicismi;  si  accenna  la  via  per  cui  il  linguaggio  fiorentino,  adottato  che  fosse   da  tutta  Italia  ,  rimarrebbe  sempre  aperto  a    —  116  —   quante  aggiunzioni  venissero  raccomandate  dai  bisogni  del  pensiero  ,  e  come  a  tali  aggiunzioni  possano  con-  tribuire, oltreché  le  lingue  antiche  e  le  straniere,  pure  i  dialetti  italiani  ,  incominciando  dagh  altri  toscani  ;  si  determina  nettamente  il  concetto  di  Uso  fiorentino,  dis-  sipando la  confusione  che  molti  ne  fecero  con  un  altro  concetto,  cioè  di  quella  parte  di  Hnguaggio  che  è  tutta  propria  di  certe  classi  o  volghi.  Le  gare  municipali  vi  sono  sbandite  e  maledette  ,  e  1'  unità  della  lingua  vi  è  vagheggiata  come  degno  coronamento  alla  tanto  sospirata  unità  nazionale.   La  vecchia  questione  era  qui  rimessa  a  nuovo,  e  trattata  con  urbanità,  con  vigore  dialettico,  con  larghezza  d' idee  e  di  dottrina ,  con  precisione  di  concetti  e  di  linguaggio.  Mentre  quelle  pagine  si  leggono  (a  che  nessun  giovane  colto  deve  rinunziare  )  se  ne  resta  conquisi ,  e  solo  rimuginandole  poi  si  riesce  a  scorgere  quel  che  pur  v'è  di  eccessivo,  h' Appeìidice  specialmente  è  un  lavoro  insigne.   II.  Eppure  ,  comparsa  nella  primavera  del  1868  la  Relazione^  vi  fu  chi  osò  con  subito  e  sommario  giudizio  spacciarla  per  un  senile  telum  imbelle  sine  ictu  '  )  ;  e  ,  ((  per  più  dolor  » ,  il  temerario,  che  nel  repentino  impeto  obliava  se  non  altro  il  riguardo  dovuto  a  così  gloriosa  canizie,  era  quel  Luigi  Settembrini  che  Italia  tutta ,  la  meridionale  in  ispecie,  onorava  ed  onora  come  uno  dei  più  grandi  suoi  cittadini.  Ma  egli,  se  nella  vita  pubblica  e  nella  privata  fu  un  purissimo  eroe  ,  e  anche  lettera-  riamente degno  d'ammirazione  per  la  elegante  semplicità  dello  stile,  per  un  istintivo  senso  d'arte,  per  la  modesta  coltura  acquistata  con  magnanimo  sforzo   tra    difficoltà    1)  Eneide,  II,  5M-5.    —  117   —   indicibili  d'o^i^ni  maniera,  difettava  quasi  interamente  della  dottrina  e  delle  virtù  intellettuali  necessarie  al  critico  e  al  pensatore:  è  bene  che  ai  giovani  ciò  sia  detto  senz'am-  bagi ,  onde  sappiano  con  la  più  fervida  devozione  alla  sua  memoria  conciliare  la  diffidenza  verso  l'ingenua  av-  ventatezza dei  suoi  giudizii.  Una  dicitura  talora  negletta,  per  non  esservi  abbastanza  schivata  la  ripetizione  prossi-  ma di  certe  parole  o  suoni  o  costrutti  e  per  lo  spezza-  mento del  discorso  in  troppi  capoversi,  e  un  certo  sciupo  di  lepidezze  e  di  toscanesimi,  davano  bensì  indizio  d'in-  temperanza nella  nuova  maniera  dello  scrittore  lombardo,  ma  non  di  senile  infiacchimento;  tanto  più  se  si  consideri  che  le  stesse  mende  a  un  dipresso  sono  nella  Colonna  Infame  e  in  altri  scritti  minori,  e  che  la  teorica  ripresa  ora  ad  inculcare  1'  aveva  egli  concepita  e  praticata  e  anche  un  po'  predicata  nel  vigor  dell'  età ,  e  da  molti  anni  ne  veniva  elaborando  1'  esposizione  in  un  libro  speciale.  Il  vero  è  anzi  che  molti ,  o  giovani  o  men  provetti,  duravan  fatica  a  tener  dietro  al  ragionamento  così  serrato  dì  quell'antico  loico.   S'anderebbe  all'  infinito  a  voler  dar  conto  ,  sia  pur  fugace,  della  miriade  di  scritti  che  la  sua  rediviva  parola  suscitò.  Chi  le  fece  eco  fedele;  chi,  credendo  o  volendo  far  credere  di  assentire,  insinuava  restrizioni  o  ritocchi  che  snaturavano  la  dottrina  del  maestro  o  la  risospin-  gevano verso  altre  già  a  lui  sembrate  insufficienti;  chi  le  moveva  aperte  obiezioni,  più  o  men  riverenti,  più  o  men  discrete  e  ragionevoli,  senza  però  contrapporvi  un  vero  sistema  che  spaziasse  per  egual  distesa  di  pensiero  ed  avesse  altrettanta  saldezza  di  compagine  ideale  ;  e  chi  trascorreva  proprio  in  censure  più  o  men  tapine  ed  insipide.  Poco  curando  di  quest'ultima  setta,  vorremmo  invece  ricordare  i  nomi  del   Broglio  ,  del  De  Meis ,   del    —  118  —   Puccianti ,  del  Buscamo  Campo  ,  di  Gaetano  Bernardi,  dello  Zendrini  ,  del  Petrocchi  ,  del  Lambruschini  ,  del  Tommaseo,  del  Fornari,  dell'Imbriani  e  di  più  altri;  se  potessimo  dir  di  ciascuno  partitamente.  Il  Tabarrini,  rendendo  conto  dei  lavori  della  Crusca  nel  '69  enei  '70,  difese  con  bella  sobrietà  e  con  retto  giudizio  il  presente  criterio  dell'Accademia.  Il  Bonghi,  a  cui  accennammo  più  sopra  (p.  11-12)  e  che  già  dal  1855  aveva  nelle  Lettere  Critiche  propugnato  le  norme  manzoniane,  non  ha  mai  trasandato  le  occasioni  di  ribadirle;  mentre  poi  con  la  classica  potenza  del  suo  stile  ci  fornisce  tuttodì  l'esempio  di  un'  applicazione  felicemente  temperata  di  queJle  ,  a  malgrado  di  qualche  novo  o  hono  che  gli  piace  di  man-  tenere quasi  come  stimate  della  bella  scuola  ond'è  uscito.  Il  Giorgini,  nella  Lettera  premessa  al  Novo  vocabolario  italiano  ,  da  lui  e  dal  Broglio  preso  a  fare  secondo  la  proposta  milanese,  ci  diede  una  confutazione  efficacissima  delle  ultime  dottrine  contro  cui  quella  del  Manzoni  era  insorta.  Il  Morandi,  che  per  naturale  buon  gusto  aborre  quasi  sempre  dalle  estreme  conseguenze  a  cui  altri  an-  darono spensieratamente  incontro,  ma  non  vuol  rasse-  gnarsi ad  ammettere  che  il  principio  stesso  sia  un  po'  da  correggere ,  fece  e  fa  ogni  sforzo  per  mostrar  come  quelle  non  discendano  da  questo  ,  e  s' adopera  perchè  ei  sia  attuato  in  modo  pronto  e  insieme  discreto.   Invece,  contro  alle  esagerazioni  intrinseche  nel  prin-  cipio medesimo,  non  men  che  alle  sue  effettuali  e  pos-  sibili conseguenze  dannose  ,  fu  rivolto  sullo  scorcio  del  1872  il  poderoso  assalto  dell'  Ascoli ,  proemiante  al-  V Archivio  glottologico  italiano,  ove  poi  fu  illustrata  sotto  il  rispetto  storico  e  scientifico  gran  parte  di  quei  vol-  gari d'Italia  che  per  ragioni  d'arte  il  Manzoni  ebbe  tanto  a  cuore.    La   pubblicazione    di    quel  Proemio   segna  un    -  119  -   passo  nuovo  nella  secolare  controversia  ;  non  perchè  obiezioni  giuste  non  si  fossero  già  fatte  da  altri ,  ma  perchè  queste  erano  per  la  prima  volta  coordinate  e  composte  in  un'alta  sintesi  speculativa  e  storica,  e  inte-  ramente mondate  dalla  scoria  di  vieti  pregiudizii.  Non  è  punto  vero  che  il  sommo  glottologo  cedesse  ad  un  mo-  mento di  malumore  ,  benché  certo  nelle  sue  pagine  vi  sia  calore  ed  impeto  ed  una  franchezza  talvolta  acre;  né  si  deve  tralasciar  di  avvertire  ,  che  da  un  lato  egli  pur  dava  subito  all'  affermazione  storica,  su  cui  la  tesi  pratica  del  Manzoni  si  fonda,  il  suffragio  autorevole  della  moderna  scienza  delle  lingue  ,  e  che  d'  altra  parte  egli  faceva  dell'  ingegno  e  dell'  opera  riformatrice  di  lui  la  più  solenne  esaltazione  ^).  Ma  quella  critica  inaspettata  non  ebbe  subito  presa  sui  più  ;  e  per  il  Manzoni ,  il  divin  raggio  della  cui  mente  era  già  vicino  a  spegnersi,  giungeva  troppo  tardi.  Dicono  che,  avutane  qualche  no-  tizia, esclamasse  cehando  :  se  l'Ascoli  non  vuole  il  fio-  rentino, pigliamo  magari  il  bergamasco,  purché  ci  teniamo  a  un  linguaggio  vivo  ed  intero  ;  e  soggiungesse  :  l'Ascoli  ci  può  insegnare  a  tutti  come  le  lingue  si  formano,  ma    1)  Accenna  p.  es.  al  Manzoni  come  a  a  quel  Grande,  che  è  riu-  scito, con  rintìnita  potenza  di  una  mano  ciie  non  pare  aver  nervi,  a  estirpar  dalle  lettere  italiane,  o  dal  cervello  dell'Italia,  l'antichis-  simo cancro  della  retorica  «  (p.  XXV III;;  e  alle  sue  agitazioni  per  la  lingua  come  ad  a  un  movimento  partito  dall'  altissima  sfera  in  cui  l'Arte  e  la  Filosofia  stanno  congiunte  e  indivise  o  (p.  XXIX).  Quanto  all'altro  punto,  scriveva:  «  il  tipo  fonetico,  il  tipo  morfolo-  gico e  lo  stampo  sintattico  del  linguaggio  di  Firenze  si  erano  in-  dissolubilmente disposati  al  pensiero  italiano,  per  la  virtù  sovrana  di  Dante  Allighieri  »  (p.  XVII;;  e  pochi  anni  dopo,  nel  volume  ottavo  dell'Archivio  (p.  121-7j,  insisteva  su  ciò  nuovamente,  con  più  precise  indicazioni,  oltre  il  resto  chiamando  con  felice  immagine  la  Toscana  e  Firenze  «  terra  promessa  del  linguaggio  letterario  italiano  i).    —  120  —   vorrei  che  egli  considerasse  clie  cosa  è  una  lingua  !  Sen-  nonché ,    a  tacer  che  oggi ,  con    l' indirizzo  storico  che  tutti  gli  studii  han  preso,  il  cercar  quello  che  una  cosa  sia  equivale  all'indagar  principalmente  come  si  sia  for-  mata ,  è  manifesto    che   una    larga  e  sicura   esperienza  del  modo  onde  le  lingue,  letterarie  o  no,  si  costituirono,  deve   giovar  non   poco  a  indicare   per   qual   via  possa  davvero  acquistarsi  quella  lingua  o  quella  parte  di  lingua  di  cui  la  letteratura  d'un  popolo  ahbia  in  un  dato  mo-  mento bisogno.  Certo  ,    sarebbe   ingiusto  non    men  che  irriverente  il  disconoscere  come  il  Manzoni  portasse  nella  disputa  molta  conoscenza  effettiva  di  lingue  e  in  ispecie  tanto  esame  critico  della  loro  storia  quanto  nessun  let-  terato italiano  ve  n'aveva  mai  arrecato;   ma  in  fm  dei  conti  egli  non  era  un  glottologo  di  professione,  e  bisogna  anche  aggiungere   che ,    al  tempo  in  cui  egli    meditava  suir  argomento  ,  nella  glottologia   stessa  erano  state  in  voga  dottrine  un  po'  esagerate  sull'intrinseco  valore  dei  dialetti,  sulla  naturale  spontaneità  del  linguaggio  umano  e  sul  carattere  organico  di  questo:  le  quah  esagerazioni  eran  parse  dare  uno  scientifico  rincalzo  a  quelle  a   cui  per  impulsi  letterarii  egli  tendeva.  GÌ'  insegnamenti  più  cauti  e   più  recenti   della    scienza   hnguistica    inducono  invece  a  moderarle ,  e ,  pur  confermando  1'  origine  dia-  lettale delle  lingue   scritte ,   mettono  nel  debito   rilievo  l'efficacia  che  in  esse  ha  1'  opera  e  la  tradizione   lette-  raria. Così  il  principio  manzoniano ,  vero   all'  ingrosso,  vuol   esser   corretto  ,   non  solo  neh'  applicazione ,  quasi  per  felice  inconseguenza,    ma  nella  sua  stessa  formola  teorica  :   conclusione  a  cui  torneremo  dopo  aver  consi-  derato sotto  diversi  aspetti  lo  spinoso  argomento.   III.    Raccontare   1'  eterna  lite    è  impresa  non   lieve  ;  nò  .solo   per   1'  ampiezza  e  molteplice  varietà   del  fatto    4    —  121  —   stesso  della  lingua,  ma  perchè  le  discussioni  intorno  ad  esso  presero  un  assai  diverso  atteggiamento  da  età  ad  età,  come  da  paese  a  paese,  e  perchè  i  disputanti  non  si  riesce  ad  aggrupparli  in  classi  se  non  trascurando  certe  propensioni  individuali ,  o  le  discordanze  palesi  e  latenti  tra  i  partigiani  d'  un  medesimo  principio  ,  o  le  somiglianze  tra  gli  avversarli.  A  prima  giunta,  poniamo,  si  direbbe  che  la  diversità  dei  criterii  storici  e  dottrinali  dovesse  portar  per  immediata  conseguenza  un  corri-  spondente divario  nella  maniera  di  scrivere,  e  i  fautori  della  toscanità  dar  saggio  d'  una  forma  più  sciolta  e  dialettale  ,  quei  dell'  italianità  avere  un  andamento  più  compassato.  Ma  ciò  non  sempre  si  verifica:  nel  Cinque-  cento, suppergiù  in  un  medesimo  tono  accademico  hti-  gavano  quasi  tutti  ;  e  anche  ai  giorni  nostri ,  nei  quah  la  question  della  hngua  è  stata  in  più  intimo  legame  con  quella  dello  stile,  ninna  sostanziale  differenza  quanto  a  quest'  ultimo  si  giungerebbe  per  esempio  a  scoprire  tra  le  belle  pagine  in  cui  il  Giorgini  calorosamente  difese  e  quelle  in  cui  il  Tabarrini  moderatamente  oppugnò  la  teoria  del  Manzoni.  Mentre  un  de'  più  cospicui  campioni  di  questa,  il  rimpianto  Broglio,  specialmente  nella  Vita  di  Federico  il  grande,  libro  del  resto  piacevole  ed  istrut-  tivo ,  diede  in  tali  eccessi  da  far  ricordare  di  Teofra-  sto  riconosciuto  per  istraniero  da  una  vecchia  atenie-  se quod  nimium  attice  loqueretur ,  come  dice  Quintilia-  no ,    0   da  far  parere  scritte  apposta  per  lui  le  parole  :   «  dal  troppo  Toscaneggiar  ^egg'  io  che  non  sei  tosco  » .  Che  se  queste  particolari  antitesi  sembrassero  insinuar  che   la  differenza  vera  sia  insomma  da  Toscani  a  non   Toscani,  s' avrebbe  subito  da  poter  citare  scrittori  sve-  nevoH  tra  i  primi,  manzoniani  savii  tra  i  secondi.  Né  è   uor  di  luogo  ricordare  che  nella  prima  metà  di  questo    —  122  —   secolo  il  Perticar!  combattè  il  toscano  con  libri  di  forma  abbastanza  spigliata ,  e  il  Galvani  gli  sì  levò  contro  a  difenderlo  con  un'  opera  quanto  mai  stentata  e  dura;  mentre  d'altra  parte  il  Monti,  che  stava  col  primo,  e  il  Biamonti,  che  precorse  1'  altro,  pur  differendo  notevol-  mente neir  efficacia  e  nell'  amenità,  tanto  maggiori  nel  Monti,  concordavano  appuntino  nelle  forme,  perfettamente  moderne  in  entrambi,  della  lingua  e  della  sintassi.   Neanche  è  da  credere  che  l'urbanità  e  la  carità  patria  stessero  sempre  da  una  parte,  o,  peggio,  da  nessuna,  e  che  un  tristo  livore  fosse  il  movente  principale  delle  controversie  e  l'unico  soffio  che  le  tenesse  perennemente  accese.  Senza  negare  codesta  parte  velenosa,  bisogna  far  molte  distinzioni,  e  riconoscer  largamente  le  ragioni  buone  e  sostanziali  che  determinarono  una  disparità  di  opinioni  non  priva  d'ingenuità  ed  appropriata  alle  nostre  vicende  storiche.  Il  sensitivo  patriottismo  dell'Italia  risorta  s'a-  donta di  certe  grettezze  o  malignità  dei  nostri  vecchi,  e  perfìn  che  i  Toscani  chiamasser  forestieri  o  stranieri  i  Lombardi,  o  che  contendessero  di  nazione  fiorentina  o  sanese.  Ma  non  si  dimentichi  il  significato  un  po'  vario  dal  presente  che  alcuni  di  codesti  termini  avevano,  né  la  corrispondenza  di  essi  alle  effettive  condizioni  nostre  d'  allora  ;  ed  è  pur  patriottismo  il  non  esagerar  quelle  miserie  rappresentando  coni'  un  semplice  sfogo  di  gare  fratricide  una  secolare  esercitazione  che  per  più  rispetti  fa  invece  onore  all'ingegno  italiano  ^).    1)  Principalmente  si  considerino  le  seguenti  opere:  —  Bembo  Prose  nelle  quali  si  ragiona  della  volgar  lingua.  Vi  fece  un  commento  critico  perpetuo  il  Gastelvetro  con  le  sue  Giunte.  —  Castiglione  li  cortegiano  (Dedica  e  Libro  I).  —  Speroni  Dialogo  delle  lingue.—  Trissino  Epistola    a    Papa  Clemente  VII  delle   lettere    nuovamente    —  153  —   IV.  Intanto,  se  nella  bulgare  Eloquenza  i  rancori  del-  l'osulo  avevano  inasprite  le  sentenze  di  lui  su  quasi  tutte  le  parlate  municipali,  un  magnanimo  spirito  d'italianità  vi  aleggiava  nella  lode  di  uno  stile  comune  a  tutto  «  il  giardin  dell'Imperio  ».  E  il  Trissino,  come  il  Castiglione,  ripigliando  dopo  due  secoli  il  concetto  dantesco  ,  non  avevano  ombra  d'ostilità  verso  la  Toscana,  e  ragionavan  da  gentiluomini  quali  erano.  Il  sanese  Tolomei,  senza  in  tutto  dissimulare  una  certa  uggia  che  i  non  Toscani  si  impancassero  a  fermar  le  norme  della  lingua  e  che  altri  gli  avesse  rubate  le  mosse  nel  pubblicar  proposte  di  ri-  forma ortografica,  fu  riguardoso  col  Trissino  e  schivò  di    aggiunte  nella  lingua  italiana;  —  Dubbi  grammaticali;  —  Il  Castel-  lano. —  Adriano  Frangi  (pseudonimo  o  prestanome  del  Tolomei)  Il  Polito.  —  Tolomei  11  Cesano.  —  Lodovico  Martelli  Risposta  alla  Epistola  del  Trissino.  —  Machiavelli  Dialogo  sulla  lingua.  —  Liburnio  Dialogo  sopra  le  lettere  del  Trissino.  —  Firenzuola  Del  discaccia-  mento delle  nuove  lettere  inutilmente  aggiunte  alla  lingua  toscana. —  GiAMBULLARi  11  Gcllo  ossia  ragionamenti  della  prima  ed  antica  ori-  gine della  Toscana  e  particolarmente  della  lingua  fiorentina; — Della  lingua  che  si  parla  e  scrive  in  Firenze,  con  dinnanzi  un  Dialogo  di  G.  B.  Gelli  sopra  la  difficultà  dell'ordinare  detta  lingua.  —  Varchi  V Ercolano. —  Muzio  Battaglie,  cioè  lettera  al  Cesano  e  al  Cavalcanti,  lettera  al  Trivulzio,  lettera  al  Veniero,  e  la  Varclnna.  —  Salviati  Avvertimenti  della  lingua  sopra  il  Decameron.  —  Mazzoni  Difesa  della  Commedia  di  Dante  (libro  VI). —  Persio  Discorso  intorno  alla  conformità  della  lingua  italiana  con  le  più  nobili  antiche  lingue  e  principalmente  con  ?a  ^r^t-ff.— Lombardelli  i  fonti  toscani. — Scipione  Bargagli  11  Turamino. —  CiTTADmi  Trattato  della  vera  origine  e  del  processo  e  nome  della  nostra  lingua;  —  Origini  della  volgar  toscana  favella.  —  Davanzati  Lettere  a  m.  B.  Valori ,  al  Balgarini  e  agli  Accademici  Alterati.  —  Belisario  Bulgarini  Lettere  al  Davanzati.—  Beni  V Anticrusca.  —Fescetti Risposta  all' Anti crusca.  —  Nisiely  Pro-  ginnasmi  poetici  (voi.  Ili,  sulla  fine).  —  Ferrante  Longobardi  (ossia  Daniello  Bartoli)  Il  torto  e  il  diritto  del  Non  si  può,  dato  in  gin-    —  124  —   offendere  ogni  persona  o  cosa,  affratellando  insieme  tutti  i  popoli  di  Toscana.  Il  fiorentino  Gelli  propugnò  assai  nobilmente  il  patrio  linguaggio;  ed  il  Varchi,  se  fu  più  mordace,  velò  di  graziosa  ironia  e  di  garbatezze  corti-  giane le  sue  malizie.  Il  Machiavelli  fu  sdegnosetto,  ma,  com'  era  da  aspettarsi  da  un  così  gran  promotore  del-  l'unità nazionale,  non  avaro  di  simpatia  per  gli  altri  Ita-  liani. Un  po'  più  aspro  e  di  più  chiuso  municipalismo  fu  l'altro  fiorentino  Lodovico  Martelli,  ma  non  dimenticò  le  convenienze.  Quei  che  veramente  portaron  nel  piato  le  maniere  villane  e  una  rabbiosa  invidia  regionale,  furono  dalla  parte  dei  Fiorentini  il  Firenzuola  ,  da  quella  dei  Lombardi  il  Muzio,  che  non  si  vergognò  di  buttarsi  con    dicio  sopra  molte  rególe  della  lingua  italiana.  —  Magalotti  Lettere  a  Ottavio  Falconieri,  ad  Apollonio  Bassetti  e  a  Francesco  Redi.  —  A.  M.  Salvini  Prose  toscane,  passim,  e  Note  alla  Perfetta  Poesia  del  Muratori.  —  Gigli  Vocabolario  Cateriniano.  —  Baretti  Tre  lettere  sugli  studi  d'un  giovane  (lett.  Ili;  §  3-6).  —  Cesarotti  Saggi  sulla  filosofia  delle  lingue  coi  Rischiaramenti  apologetici  e  la  Lettera  al  conte  Napione.  —  Napione  DelVuso  e  de''  pregi  della  lingua  italiana.  —  Cesari  Sopra  lo  stato  presente  della  lingua  italiana  (1809)  ;  —  Le  Grazie  (1813). — Monti  Proposta  di  alcune  correzioni  ed  aggiunte  al  Vocabolario  della  Crusca  (1817  e  segg.);  —  e  in  essa  inseriti  i  due  trattati  del  Perticari  :  Degli  scrittori  del  trecento  e  dei  loro  imitatori  (1817),  e  Dell'amor  patrio  di  Dante  e  del  suo  libro  intorno  il  Vol-  gare Eloquio  (ÌS^O).  —  Lettere  di  Pamfilo  a  Polifilo  (opuscolo  del  BiAMONTi,  1821).  —  Galvani  Dubbi  sulla  verità  delle  dottrine  pertica-  riane  (1846).  —  Zannoni  Storia  delV Accademia  della  Crusca  (1848).  —  Crivelluggi  La  controversia  della  lingua  nel  Cinquecento  (1879).  —  Guido  Mazzoni  La  questione  della  lingua  nel  sec.  XF/ii  (1887).— Luz-  ZATTO  Pro  e  contro  Firenze  (1893).  —  Fra  le  storie  letterarie,  ricor-  diamo specialmente  quelle  del  Canello  {S.  d.  l.  i.  nel  sec.  XVI,  capo  ultimo)  e  del  Gaspary  (voi.  II,  p.«  II,  p.  59,  65  segg.,  102.  186  segg.  della  versione  italiana).  Dei  nostri  Saggi  critici  (1879j  parecchi  ri-  guardano la   questione  della  lingua,  e  sotto  aspetti  diversi.    —  125  —   furore  sull'opera  postuma  del  Varchi.  E  soprattutto  per  avere  il  pensiero  rivolto  a  quel  Padovano  diede  in  qual-  che eccesso  di  sprezzante  ironia  anche  il  Salviati  negli  Avvertimenti.   Poiché  con  ciò  che  egli  scrisse  in  codesta  opera  mag-  giore non  si  vuol  confondere  la  sua  polemica,  ben  altri-  menti maligna,  contro  il  Tasso;  la  quale  molto  inoppor-  tunamente è  da  taluni  storici  tirata  dentro  nel  soggetto  di  cui  ci  occupiamo.  Furon  questioni  di  lingua^  oltreché  di  poetica ,  quelle  suscitate  contro  la  Gerusalemme  ,  e  la  questione  della  lingua  non  ci  avea  rapporti  se  non  indi-  retti. Che  del  resto  il  Tasso  era  stato  di  coloro  che  con  più  serena  franchezza  riconoscessero  l'origine  toscana;  e  ci  volle  tutta  l'ingiustizia  di  quel  non  provocato  assalto,  e  la  calunnia  con  tanta  mala  fede  appostagli  d'  avere  scritto  contro  Firenze,  per  istrappargli  dall'animo  mite  e  schietto  una  mera  esclamazione  contro  la  boria  del  primato  fiorentino.   Anche  un'altra  polemica  anteriore,  pur  tutta  personale,  quella  tra  il  Caro  e  il  Gastelvetro  ,  fu  troppo  confusa  con  la  gran  lotta.  Contro  una  canzone  brutta  e  insipida  dell'  elegante  scrittore  marchigiano  ,  scagliò  una  critica  brutta  ed  acre  il  filologo  modenese;  il  quale  era  un  cu-  rioso miscugho  di  dotto  acume  e  di  vuota  sofisticheria,  e  ondeggiava  tra  un  pedantesco  rigore  e  un  linguaggio  scorretto  ,  artificiale  e  provincialesco  ,  come  nello  stile  riusciva  insieme  arido  e  proHsso.  Con  poche  giuste  cen-  sure ne  accozzò  molte  inconcludenti ,  che  per  lo  più  si  risolvevano  in  asserzioni  gratuite  od  erronee  sull'avere  il  Petrarca  scritto  o  potuto  scrivere  questa  o  quella  voce  o  maniera.  L'  Apologia  del  Caro  mosse  da  un  risenti-  mento giusto,  benché  sfogato  qua  e  là  in  modo  pette-  golo e  con  invenzioni  e  freddure  che  allora  piacevano  e    —  126  -   oggi  ristuccano  ;   ma  fu  un  lìmatissimo   lavoro  ,   ed  ha  parti,  soprattutto  in  principio,  veramente  belle.  Sennon-  ché circa  r  origine  toscana  della  lingua  nessun    divario  era  tra  i  due;  salvo  che  il  Caro  propugnava  meglio  l'uso  vivente  toscano  e  rimproverava  l'avversario  di  starsene  troppo  alla  lingua  antica  e  ai  rancidumi ,   di  presumer  d'esserne  egli  il  depositario,  di  voler  far  il  maestro  del  toscanesimo  senza  aver  dimorato,  come  lui  Caro,  a  Fi-  renze, studiandovi  la  favella.  Anzi,  se  si  prescinde    dal  modo  come  il  Gastelvetro  scriveva  e  criticava  lo  scritto  altrui,  se  si  guarda  alla  sua  astratta  teoria,  quale  si  di-  sviluppa dalle  infinite  perplessità  delle  sue   Giunte   alle  Prose  del  Bembo,  si  può  dir  che  con  il  Caro  egn  s'ac-  cordasse interamente,  proclamando  che  si  debba  scrivere  nella  lingua  del  proprio  secolo  ,   e  che    sia  impossibile  gareggiar  nella  Kngua  del  Trecento  coi  trecentisti,  e  che  i  Fiorentini  si  trovino  per  lo  scriv^ere  in  condizione  mi-  ghore  di  tutti  gli  altri  (Giunta  XIII).  Solo  di   sbieco  il  diverbio  si  venne  a  intrecciar  con  la  questione  generale,  in  quanto  che  il  Caro  trovò    un   cordiale  difensore  nel  suo  Varchi ,  che  di  là  si  distese   a  una  ben   più  larga  trattazione  circa  le  hngue.   Forse  anche  senza  il   Caro  egli  avrebbe  scritto  1'  Ercolano,  ma  ad  ogni  modo  non  ne  ebbe  che  un  incentivo  a  cacciarsi  finalmente  in  quel-  r  altra  mischia  che  durava   da   più   decennii  ,  e  per  la  quale  nessuno'^era  megho  agguerrito  di  lui.   V.  U Ercolano,  già  composto  nel  1560  o  anche  prima,  fu  pubblicato  il  '70,  quattr'anni  dopo  la  morte  dell'au-  tore. Il  Tolomei,  che  verso  il  '25  avea  sotto  altro  nome  dato  fuori  il  Polito^  non  pubblicò  il  Cesano,  scritto  pochi  anni  appresso,  se  non,  già  vicino  a  morte,  nel  1554;  e  più  che  altro  per  toma  di  vederselo  stampato,  come  allora  facilmente  capitava,  senza  sua  saputa.  Il  Dialogo    -    Ii27   —   del  Machiavelli  roslò  per  più  di  due  secoli  inedito;  e  fin  la  Varchhia  del  Muzio  uscì  postuma  il  1582,  un  decennio  dopo  ch'era  stata  incominciata  a  scrivere.  Anche  questi  indugi  nella  stampa,  —  benché  allora,  per  esser  più  re-  cente l'invenzione  di  questa,  il  manoscritto  fosse  tuttavia  un  mezzo  non  disprezzabile  di  pubblicazione  ,  e  noi  sappiam  di  fatto  che  alcune  di  tali  opere  eran  già  note  prima  che  si  stampassero — ,  danno  indizio  che  l'accani-  mento non  fosse  quale  ad  altri  è  potuto  sembrare.   Inoltre,  non  dai  soli  libri  più  o  meno  polemici  e  volti  a  trattar  di  proposito  la  questione,  si  deve  giudicare  lo  spirito  pubblico;  giacché,  a  tacer  di  coloro  che  favorendo  in  pratica  questo  o  quel  criterio  non  s'impacciavano  di  propugnarlo  o  nemmen  formularlo,  molti  scrittori,  o  in-  cidentemente 0  condottivi  da  più  largo  discorso,  profes-  sarono l'opinione  propria  con  affabile  tranquillità.  Il  Bembo  aveva,  quasi  senza  parere,  detta  la  sua;  e  più  tardi  il  padovano  Speroni,  nel  fargli  eco  in  un  suo  Dialogo,  diede  a  ciascuna  delle  varie  opinioni  una  così  equa  rappre-  sentanza, da  lasciar  appena  trasparire  a  quale  egli  ade-  risse. Il  Giambullari,  così  nel  suo  trattatello  grammaticale  come  nel  Dialogo  il  Gello  in  cui  tanto  favoleggiò  e  spro-  positò sull'origine  semitica  della  lingua  fiorentina  e  sui  primordii  della  lingua  poetica,  non  iscrisse  alcuna  parola  pungente,  benché  di  un  riposto  orgoglio  desse  indizio  col  far  del  toscano  una  specie  di  popolo  eletto  stabilito  da  Noè  o  Giano  nel  cuor  dell'  Itaha ,  col  ricordar  che  prima  dei  Romani  dominassero  in  questa  gli  Etruschi,  e  con  l'insano  tentativo  di  annullare  il  primato  crono-  logico dei  Siciliani  ascrivendo  al  s.  XII  un  preteso  rima-  tore pisano,  che  solo  avrebbe  preso  di  Sicilia  l'uso  di  finir  le  parole  in  vocale  !   Entro  la  seconda  metà  del  s.  XVI,  il  cesenate  Jacopo    —  128  —   Mazzoni,  prendendo  a  giustificare  Dante  e  dei  latinismi  e  delle  deviazioni  dall'uso  toscano,  non  si  fece  dal  suo  assunto  trascinare  ad  alcuna  esorbitanza.  Egli,  come  il  Bembo  e  lo  Speroni,  come  il  veneziano  Ludovico  Dolce,  il  Castelvetro,  il  Caro  e  tanti  altri,  con  la  loro  aperta  deferenza  al  toscano,  si  mostravano  immuni  dalle  invidie  regionali.  In  ciò  senza  dubbio  entravan  per  qualche  cosa  0  la  lunga  dimora  in  Toscana  o  i  rapporti  amichevoli  con  alcuni  scrittori  toscani  e  le  lodi  onde  questi  erano  stati  larghi  agl'italiani  migliori;  ma  anche  una  tal  con-  vivenza e  mutua  simpatia  è  cosa  degna  di  nota.   Ed  un'altra  n'è  questa,  che  le  controversie  furon  quasi  interamente  o  fra  toscani  e  lombardi  (nome  che  allora  aveva  un  senso  men  circoscritto  potendo  accennare  a  tutta  r  Italia  superiore  alla  Toscana) ,  benché  i  secondi  combattessero  per  lo  più  in  nome  della  lingua  usata  in  corte  di  Roma,  ovvero  tra  fiorentini  ed  altri  toscani;  ma  il  Mezzogiorno  fu  quasi  scevro  di  ribeUione.  Il  nobilissimo  Sannazaro  ,  riverito  e  additato  ad  esempio  da  toscani  e  non  toscani ,  era  nella  più  cordiale  intelligenza  con  tutti  ;  e  il  napoletano  Del  Falco  ,  nel  suo  Rimario  del  1535,  lascia  scorgere  un  gran  rispetto  per  la  toscanità  e  ci  dà  prova  degli  sforzi  che  qui  si  facevano  per  ap-  propriarsela. Anche  Ascanio  Persio  di  Matera,  che  il  1592  parve  ritornare  alle  idee  del  Trissino  ,  non  lo  fece  che  in  un  senso  ben  più  discreto  e  con  mirabile  serenità.   VI.  Negli  anni  onde  si  chiuse  il  Cinquecento  e  il  Sei-  cento ebbe  principio,  la  scuola  sanese  di  Belisario  Bul-  garini,  del  Lombardelli,  di  Scipione  Bargagli  e  del  Cittadini,  disse  le  ragioni  sue  senza  alcuna  intemperanza;  giacché  anche  il  terzo,  per  quanto  superasse  tutti,  allora  e  poi,  nell'audacia  di  un  radicale  concetto  d'autonomia,  fu  mosso  da  uno  schietto  non  men  che  angusto  convincimento.  Il    —  129  —   Davanzati,  agrodolce  col  Bulgarini,  aspretto  contro  il  Mu-  zio, sostenne  il  fiorentino  in  quel  suo  modo  reciso  ma  non  crudo.  E  mite  ,  nonostante  la  precisione  delle  sue  dottrine,  fu  Benedetto  Fioretti,  nato  nella  diocesi  pistoie-  se, ribattezzatosi  Udeno  Nisiely  e  Accademico  Apatista,  nò  privo  di  vera  equanimità;  garbato  verso  i  non  toscani,  eccetto  r  Ariosto  che  quasi  sempre  perseguitò  con  sin-  golare pertinacia.  Il  libro  poi  del  ferrarese  Daniello  Bartoli  non  è  che  un'argutissima  e  dotta  polemica  grammaticale  e  lessicale  contro  i  divieti  capricciosi  dei  linguai ,  né  tocca  la  questione  generale  se  non  in  quanto,  sottintendendo  il  primato  toscano  ma  badando  piuttosto  alla  tradizione  letteraria,  loda  e  compie  la  Crusca.   Uno  scandalo  aveva  invece  suscitato  Paolo  Beni ,  un  candìotto  cresciuto  a  Gubbio  e  insegnante  in  Padova,  che  con  V  Anticrusca  del  1612  rinnovò  le  idee  del  Trissino  e  del  Muzio,  con  rozza  e  pedantesca  violenza.  Gli  rispose  subito,  e  in  modo  ancor  più  viperino ,  un  toscano  Or-  lando Pescetti;  i  cui  morsi  però  furon  rivolti  quasi  uni-  camente ad  hominem,  poiché  nel  resto  dimostrò  un  certo  grossolano  spirito  di  conciliazione.   Un  secolo  dopo,  il  Gigli  rinnovò  lo  scandalo  col  Voca-  bolario Cateriniano  (1717),  libro  riboccante  d'arguzia  e  d'umorismo,  ma  spesso  scurrile,  pettegolo  e  maligno,  non  di  rado  anche  insipido  o  adulatorio.  Piccato  che  la  Cru-  sca non  facesse  buon  viso  ad  una  raccolta  da  lui  offertale  di  voci  occorrenti  nelle  opere  di  Santa  Caterina,  il  Gigli  perde  la  bussola,  e,  portando  la  polemica  non  solo  fuori  di  ogni  onesta  convenienza  ma  assai  al  di  là  dei  suoi  veri  convincimenti,  attirò  sopra  sé  una  persecuzione  fie-  rissima,  di  cui  l'effetto  piìi  miserevole  fu  ch'ei  dovè  sob-  barcarsi ad  umilissime  ritrattazioni.  L'Accademia  partecipò  con  l'animo  e  con  l'opera  alla  propria  vendetta,  ma  que-   9    —  130  —   sta  fu  principalmente  voluta  da  grandi  personaggi  che  r  uomo  aveva  feriti  con  quella  sua  mordacità  balzana,  che  da  ultimo  gli  alienò  pur  i  migliori  amici  e  l'Arcadia.  La  Crusca  era  nata  con  una  specie  di  peccato  originale,  poiché ,  quand'era  composta  tuttavia  di  pochissimi  né  peranco  intenta  ad  alcuna  seria  occupazione,  due  dei  suoi  maggiorenti,  parlando  in  nome  di  lei,  aiutati  chetamente  da  alcuni  colleghi  e  non  isconfessati  dagli  altri,  avevano  stra-  ziato l'infermo  autore  della  Gerusalemme.  Ma  dipoi,  datasi  a  comporre  il  Vocabolario  ed  a  stampare  e  illustrare  antichi  testi,  nella  sua  vita  tre  volte  secolare,  or  languente  or  inter-  rotta or  modestamente  operosa,  s'è  mostrata  quasi  sem-  pre schiva  di  pettegolezzi,  studiosa  più  di  contenere  che  di  sfogare  i  suoi  risentimenti ,  a  censure  né  in  tutto  giuste  né  sempre  amorevoli  rispondendo  per  lo  piìi  o  col  silenzio  o  con  parole  disdegnosamente  moderate,  e  so-  prattutto col  sodisfare  i  desideri  altrui  fin  dove  le  pa-  ressero ragionevoli  e  attuabili.  Nella  replica  del  Pescetti  al  Beni  protestò  di  non  aver  avuto  la  mano;  e  così  nel  castigo  del  GigU  ebbe,  lo  ripetiamo,  soltanto  una  parte,  e  talvolta  secondaria.   Acerbo  fu  con  la  Crusca  e  con  la  coltura  fiorentina  contemporanea ,  un  mezzo  secolo  appresso  ,  il  Baretti  ;  ma  le  sue  censure  e  ironie  non  han  che  fare  con  le  ignominie  del  Gigli.  Anche  meno  severi  furono  ,  poco  di  poi,  il  Cesarotti  e  il  Napione;  come  né  essi  né  il  Ba-  retti scarseggiarono  d'amor  patrio.  Che  se  questo  parve  nobilmente  angoscioso  nel  solo  Napione, — il  quale,  com-  battendo con  impeto  1'  abuso  ,  che  nel  suo  Piemonte  si  faceva  ,  del  latino  nelle  scritture  dotte  e  del  francese  nella  letteratura  amena  o  nella  conversazione  galante,  o  l'abito  dappertutto  tenace  dei  dialetti  provinciali,  dava  in  ismanic  perchè  alla  triplice  usurpazione  sottentrassc    —  131  —   subito  il  buon  italiano,  che  con  l'uso  continuo  e  gene-  rale acquistasse  disinvoltura — ,  gli  altri  due  però,  che,  in-  vidiando i  pregi  di  certe  lingue  europee  con  le  quali  avevano  grande  familiarità,  erano  impazienti  che  l' Italia  si  volgesse  a  quelle  con  simpatica  fiducia  anziché  col  ti-  mido orrore  comandato  da  vieti  pregiudizii,  non  dimostra-  vano con  ciò  minor  patriottismo,  benché  lo  intendessero  in  un  altro  modo.  La  bizza,  poi,  che  nacque  dall'  aver  il  Napione  ricordato  il  Cesarotti  quasi  unicamente  per  con-  tradirlo e  non  dove  s'atteneva  a  lui,  di  che  il  Padovano  si  risentì  con  arguta  vivezza  ,  fu  cosa  lieve  e  fugace.   Pii^i  acre  divenne  nel  primo  quarto  di  questo  secolo  la  lotta  del  Monti  e  del  Perticari  contro  la  Crusca  e  il  Cesari  ,  ma  non  degenerò  in  contumelie.  Il  Cesari  con  le  sue  sentenze  sommarie  contro  i  moderni,  ispirate  sem-  plicemente dal  fanatismo  pegli  antichi,  offendeva  senza  volere;  e  dalle  repliche  si  difendeva  con  una  certa  picca  aristocratica,  senza  mai  impeti  di  generosità,  ma  in  fondo  da  uomo  pio  e  mite  qual  era.  Il  Monti,  più  focoso,  ri-  velava però  un  invincibile  calore  d'affetto,  pronto  a  ri-  comparire appena    sbollita   la  collera.  Con  la  Proposta^  modellata  ,    per   la  disposizione    della   materia  e  per  la  qualità  delle  prove  e  la  forma  degli  scherzi,  sui  libri  del  Bartoli  e  del  Gigli,  assalì  la  Crusca,  non  rea  d'altro  che  di  non  essersi  voluta  mettere  a  rifare  il  Vocabolario  in-  siem  con  l'Istituto  Lombardo.  La  difficoltà  di  quel  lavoro  comune  sarebbe  riuscita  allora  anche  più  grave  che  non  oggi  ;  e,  posto  pure  che  a  tal  considerazione  s'  aggiun-  gesse un  po'  di  ritrosia  a  confonder  le  proprie  beneme-  renze con  le  altrui,  la  fraterna  offerta  fu  dall'Accademia  ricusata  con   parole   assai  cortesi  ,    e    comunicando  al-  l' Istituto  le  norme  con  le  quali  essa  aveva  già  iniziato  i  suoi  studii.  La  sfuriata  del  Monti  adunque  mosse  da  un    —  132  —   dispetto  eccessivo  e  fu  troppo  lungamente  protratta;  ma,  esalandosi  in  un  getto  inesauribile  di  facezie  ed'ironie  pungenti,  non  trascorse  in  rampogne  poco  patriottiche.  Quanto  poi  alla  sostanza  delle  opinioni,  il  Monti,  pro-  clamando viva  e  vegeta  una  lingua  comune  a  tutti  gli  scrittori  italiani  ,  vincolo  non  mai  spezzato  fra  le  varie  parti  della  Penisola,  riaffermava  con  chiaro  proposilo  e  caldo  affetto  l'unità  almeno  ideale  della  nazione.  Come  il  Cesari  e  il  Puoti,  con  l'inchinarsi  da  Verona  e  da  Na-  poli alla  favella  dei  Toscani,  se  non  altro  all'antica,  si  mostravano  scevri  d'  ogn'  invidia  provinciale;  e  con  l'af-  fannarsi a  purgare  la  lingua  d'Italia  dalla  patina  del  forestierume  ,  venivano  a  fomentare  ,  quasi  senz'  accor-  gersene, il  desiderio  della  nazionale  indipendenza.  Final-  mente i  sofismi  del  Perticari  contro  il  toscano,  e  il  modo  poco  sincero  onde  allegò,  travisandoli,  antichi  testi  ed  autorità,  non  provennero  che  da  scarso  senso  critico,  da  imperfetta  dottrina  e  da  quello  spirito  sistematico  che,  soprattutto  in  certe  epoche,  induce  ad  una  inutile  ma-  lafede letteraria  anche  animi  non  abbietti.  Ma  fu  bello  che  lo  zelo  della  verità  spingesse  il  Biamonti,  ligure,  e  il  Galvani,  modenese,  a  tutelare  con  serrata  ed  onesta  cri-  tica le  ragioni  del  toscanesimo.   VII.  Quando  ,  sul  principio  del  s.  XIV,  Dante  scrisse  il  De  vulgari  eloquentia,  le  condizioni  del  volgare  italiano,  per  il  modo  onde  era  stato  coltivato  nel  secolo  prece-  dente ,  erano  tali  da  determinar  una  specie  d' illusione  ottica,  che,  insiem  con  le  disposizioni  peculiari  del  grande  esule  ,  lo  doveva  trarre  a  giudizii,  in  parte  paradossali  davvero,  in  parte  così  divenuti  agli  occhi  dei  posteri,  lenti  a  comprendere'  appieno  le  sue  parole,  i  molti  sottintesi,  i  termini  e  1'  argomentazione  medievale ,  i  vacillamenti  d'  una  disciplina  nascente.    —  133  —   S'  era  preso  a  scrivere  in  volgare  non  già  per  vera  ribellione  al  latino,  la  quale  in  pochi  fu  consapevole ,  ma  per  istintiva  necessità  e  per  imitazione  delle  letterature  d'oltralpe.  Il  latino,  che  era  sempre  la  lingua  della  scuola,  della  curia  e  della  chiesa,  continuò  ad  essere  adoperato,  anche  "da  molti  che  scrivevano  in  volgare.  Qualche  de-  cennio prima  che  s'incominciasse  a  poetare  nelle  favelle  d'Italia,  come  per  alcuni  decennii  appresso,  parecchi  Ita-  liani del  settentrione  poetarono  in  provenzale,  e  durante  tutto  il  s.  XIII  non  mancarono  Settentrionah  e  Toscani  che  scrivessero  in  prosa  francese  (cfr.  pag.  23  seg.),  aven-  dosi poi  perfino  una  produzione  giullaresca  di  poesia  so-  prattutto epica,  carolingia  la  più  parte,  in  un  Hnguaggio  ibrido  variamente  mescolato  di  francese  e  di  veneto.  Pei  cantastorie  di  piazza  il  francese  scendeva  fino  alle  nostre  plebi  ,  come  di  poesia  provenzale  risonavano  le  nostre  corti;  e  ai  volghi  come  ai  patrizii  illetterati  giun-  geva il  latino,  se  non  altro,  della  liturgia.  Gl'Italiani  in  quei  secoli  si  mescolarono  di  continuo  coi  Transalpini^  pei  pellegrinaggi,  per  i  commerci,  per  le  crociate,  per  le  conquiste  normanne  e  angioine,  per  gli  Studii  di  Parigi  e  di  Bologna.   Orbene,  i  primi  che  scrissero  in  volgare  italiano  ado-  praron  ciascuno  il  proprio  dialetto,  non  essendovi  ancora  gravi  ragioni  perchè  un  dei  dialetti  prevalesse  sugli  altri;  e  così  di  quel  secolo  abbiamo  testi  milanesi ,  bergama-  schi, cremonesi ,  veronesi ,  veneziani  ,  genovesi,  umbri,  abruzzesi ,  pugliesi ,  siciliani,  fiorentini ,  senesi,  aretini,  pisani,  lucchesi  e  via  via.  Non  si  creda  però  che  le  di-  stinzioni fossero  proprio  e  sempre  così  precise  come  oggi,  che,  per  un  intento  filologico  o  letterario  fermando  nella  scrittura  un  dei  nostri  dialetti,  ci  si  pone  ogn'industria  per   rappresentarlo    esattamente   tale  qual    è.    Già,  es-    —  134  —   sendo  allora  tutti  più  vicini  alla  loro  comune  origine,  i  dialetti  avevano  certe  altre  conformità  che  han  poi  per-  dute, e  non  ancora  alcune  differenze  che  han  poi  acqui-  state così  per  il  trascorrer  del  tempo  come  per  la  più  rigida  separazione  politica  delle  varie  regioni  d'Italia  in  questi  ultimi  secoli.  È  vero  che  per  converso  alcune  vec-  chie differenze  sono  sparite  e  nuove  conformità  sorte,  specialmente  per  1'  influsso  della  lingua  letteraria  ;  ma  nell'insieme  la  rassomiglianza  era  ,  sei  secoh  fa  ,  mag-  giore. L'influsso  strapotente  delle  due  lingue  galliche  e,  che  è  più,  del  latino,  accomunava  le  scritture  dialettaU  in  infiniti  gallicismi  e  latinismi,  di  parole,  di  maniere,  di  costrutti,  di  traslati,  di  flessioni,  di  suffissi,  di  suoni,  di  grafìe.  Rappresentandosi  ad  orecchio  i  suoni  dei  di-  versi volgari  coi  segni  tradizionali  del  latino  e  con  ap-  plicazioni e  combinazioni  nuove  di  quelli,  suggerite  forse  alcune  dall'esempio  straniero,  e  procedendosi  in  ciò  con  l'affannosa  incertezza  che  è  propria  dei  primi  tentativi,  si  cadeva  in  mille  contradizioni,  variando  di  continuo  nello  stesso  testo  il  modo  di  scrivere  una  medesima  parola  o  un  medesimo  suono;  o  al  contrario  si  veniva  a  mascherare  con  la  identità  della  rappresentazione  grafica  il  divario  più  0  men  grande  da  dialetto  a  dialetto.  Inoltre,  la  pro-  pria loquela  di  ciascuno  poteva  non  essere  per  1'  ap-  punto la  sua  nativa,  bensì  quella  appropriatasi  con  la  lunga  dimora  altrove  ,  e  così  1'  una  come  1'  altra  esser  contaminata  dalla  familiarità  con  altri  volgari  italiani  acquistata  con  gli  scambii  e  le  peregrinazioni;  allora  tanto  più  facili  di  quel  che  divennero  poi,  quando  con  la  salda  costituzione  di  certi  aggruppamenti  o  Stati,  minori  della  nazione  intera  ma  più  grandi  dei  Comuni  e  della  mu-  tevole ampiezza  delle  Signorie,  un'  ombrosa  tirannide  li  separò  con  barriere  poco  meno  che  insormontabili.  Gl'I-    —  1:^5  —   tallani  facevano  un  continuo  rimescolarsi,  non  solo  per  ragfioni  simili  a  quelle  che  li  mettevano  cosi  spesso  a  contatto  cogli  stranieri,  cioè  i  traffici,  lo  industrie,  i  pel-  legrinaggi, le  spedizioni  guerresche  e  le  scuole,  e  per  le  gare  marittime  di  Venezia,  di  Genova,  di  Pisa  e  di  A-  malfì,  ma  altresì  per  il  furore  delle  fazioni  che  spingeva  molti  fuor  della  patria,  e  per  il  girovagare  dei  podestà  con  la  lor  famiglia  di  giudici^,  notai  e  birri ,  giacche  la  podesteria  era  un  ufficio  transitorio  e  affidato  a  chi  non  fosse  nativo  della  città.  E  poiché  si  scriveva  per  inten-  dersi alla  meglio  o  per  conseguire  certi  effetti  estetici,  ed  a  ciò  la  favella  non  era  che  uno  strumento  naturale  e  personale,  non  regolato  da  grammatiche  né  da  scru-  poli d'  esemplar  fedelmente  un  dato  idioma  e  mante-  nerne r  urbanitas,  alla  quale  ninna  urbs  aveva  ancora  diritto,  i  criterii  erano  larghi  e  ciascuno  poteva  credersi  lecito  r  uso  promiscuo  di  voci  e  forme  dialettalmente  diverse;  tanto  più  che  in  molti  casi  n'era  dato  modo  di  cavarsi  da  certi  impacci,  come  la  rima,  o  di  raggiunger  più  prontamente  altri  fini.  Tutto  si  faceva  per  mera  pra-  tica e  alla  buona,  e  lo  stesso  latino  del  tempo  era  spre-  giudicato, variabile  all'infinito,  più  o  meno  imbevuto  d'i-  diotismi volgari  della  *più  diversa  provenienza.  La  pro-  miscuità poi  dovè  crescere  via  via  che  l'uso  scritto  del  volgare  si  diffondeva  e  perpetuava,  e  che  la  conversa-  zione con  la  penna  dava  luogo  a  un  vivace  scambio  e  ad  una  progressiva  assimilazione.  Quasi  non  v'era  forma  che,  per  quanto  strana  nel  linguaggio  suo  ,  lo  scrittore  non  trovasse  naturale  in  questo  o  quel  linguaggio  al-  trui ,  e  da  ciò  egli  era  poi  sedotto  a  inventare,  per  mera  analogia,  forme  che  non  esistevano  realmente  in  nessun  paese.  Della  trasmission  dei  testi  da  luogo  a  luogo  era  or-  gano in  certi  casi  la  viva    voce ,    in   altri   1'  opera  de    —  136  —   copisti,  in  altri  cospiravano  entrambi  i  mezzi;  e  chi  pro-  nunziava 0  trascriveva  l' altrui  lo  rivestiva,  come  in  simili  incontri  è  sempre  avvenuto ,  delle  forme  idiomatiche  sue  0  del  suo  pubblico.  11  travestimento,  in  parte  inconsape-  vole e  irresistibile,  era  fatto  senza  ritegno,  od  anche  a  fin  di  bene.  La  musica,  a  cui  la  poesia  lirica  si  dispo-  sava, come  ne  rendeva  più  agevole  la  diffusione,  così  da  una  parte  aiutava  a  impedire  che  il  numero  delle  sillabe  fosse  mutato  e  dall'altra  contribuiva  a  fare  che  le  sillabe  stesse  o  le  parole  cambiassero  forma,  e  questa  sembrasse  una  cosa  abbastanza  secondaria:  lo  vediamo  anc'oggi  con  le  ariette  napoletane  emigranti  fuor  della  patria.  In  queir  alba  della  nuova  civiltà,  una  subUme  spensieratezza  affratellava  il  pensiero  e  i  parlari  d' ogni  angolo  d'Italia.   Vili.  Con  tutto  ciò  molte  distinzioni  occorrono.  Un'  im-  pronta più  schiettamente  locale  serbano  alcuni  generi  di  composizioni  ,  o  destinate  alla  plebe,  o  volte  a  uso  pratico  0  individuale,  o  messe  giù  da  uomini  semphci,  0  che  per  l'indole  loro  o  per  caso  non  furon  mai  tra-  scritte o  non  mai  fuori  del  luogo  ov'  eran  nate,  o  che  gli  amanuensi  trovaron  ribelli  a  un  vero  travestimento.  Egli  è  suppergiù  il  caso  di  certe  lettere  commerciali  o  ab-  bozzi di  cronache,  di  certi  ritmi  e  cantilene,  di  laudi  e  devozioni,  di  altre  poesie  sacre,  di  poemetti  didattici,  di  vite  di  santi,  di  componimenti  scurrili:  compreso  in  un  certo  senso  il  famoso  Contrasto  della  Eosa  fresca^  di  Cielo  d'Alcamo  o  Dal  Camo  che  sia.   Ma  l'alta  lirica  amorosa ,  che ,  per  essere  coltivata  e  favorita  nella  Corte  sveva,  fu  chiamata  siciliana,  non  si  può  dire  che,  quale  noi  la  conosciamo,  abbia  forme  pret-  tamente sicule,  e  nemmen  credere  che  tali  le  avesse  in  origine  e  che  solo  le  raffazzonature  dei  copisti  le  dessero    —  137  —   quel  colore  così  imperfettamente  meridionale  e  mezzo  toscaneggiante.  Certo,  l'esserci  essa  pervenuta  unicamente  a  traverso  le  trascrizioni  toscane,  o  per  rara  eccezione  venete ,  deve  costituire  una  delle  principali  cause  del  curioso  fenomeno;  né  è  punto  scarso  il  numero  delle  voci  e  forme  o  meridionali  in  genere  o  propriamente  sicule  0  pugliesi  (si  chiamava  Puglia  il  Reame  al  di  qua  del  Faro),  che  in  quelle  rime,  soprattutto  in  rima,  saltan  sii  con  più  o  meno  di  evidenza  :  in  ispecie  se  di  quei  dialetti  si  considerino  bene  le  forme  antiche  e  le  sud-  divisioni locali,  non  già,  come  alcuni  fecero  ,  si  pareggi  in  tutto  e  per  tutto  p.  es.  il  siciliano  del  Dugento  o  quel  di  Messina  col  palermitano  di  oggi  o  con  quello  amma-  nierato di  cui  ottanta  novant'anni  fa  si  serviva  il  Meli.  Sennonché  le  peculiarità  che  sono  o  paiono  meridionali,  fan  capolino  anche  in  poeti  della  stessa  scuola  nati  in  altre  contrade  d'  Italia;  scarso  é  il  numero  dei  rimatori  veramente  siciliani  e  dei  pugliesi;  l'imperatore  Federico  era  nato  e  cresciuto  tra  le  Marche  e  l'  Umbria  ;  la  sua  Corte  si  tramutava  spesso  fuor  del  Reame,  nonché  fuori  dell'Isola;  la  poesia  che  ne  era  l'ornamento  era  coltivata  da  una  classe  particolare,  di  principi,  di  uomini  di  corte,  di  giudici,  di  notai,  di  podestà:  da  gente  dotta  insomma,  peregrinata  assai  fuor  della  patria,  avvezza  ai  vicende-  voli scambii.  Lo  Studio  di  Bologna,  a  cui  solo  il  1224  Federico  contrappose  quello  di  Napoli,  era  stato  frequen-  tato da  Pier  della  Vigna  e  dagli  altri;  e  in  quel  ritrovo  di  studiosi  d'ogni  parte  d' Italia,  oltreché  d'  Europa ,  le  varie  loquele  italiane  s' erano  affiatate  insieme.  Colà  si  prese  anche  a  insegnare  da  alcuni  il  formulario  di  epistole  e  di  altre  simili  prose  in  volgare;  ed  é  naturale  vi  si  ve-  nisse elaborando,  misto  di  elementi  eterogenei,  un  comune  gergo  scolaresco.  Forse  anche  qualche  conato  di  poesia    -   138  —   italiana  vi  fa.  La  poesia  sveva  quindi  non  potè  es-  sere un  convocio  di  schietti  saggi  dialettali,  ma  già  sotto  la  penna  stessa  dei  suoi  compositori,  nativi  specialmente  dell'Italia  centrale  e  meridionale,  dovette  esprimersi  in  un  gergo  in  cui  i  latinismi,  i  gallicismi,  i  provincialismi  altrui  ed  i  proprii,  s'intrecciassero;  essendovi  poi  le  lievi  divergenze  rese  tollerabili  e  intelligibili  dalla  reciproca  familiarità,  dall'angusto  circolo  di  concetti,  di  sentimenti,  di  paragoni,  d'immagini,  di  frasi,  nel  quale  gli  autori  s'ag-  giravano, e  dalla  comunanza  del  modello  provenzale  a  cui  tutti  attenevansi.   IX.  Le  stesse  considerazioni  s'applicano  al  Guinicelli  e  agli  altri  rimatori  fioriti  in  Bologna  nella  seconda  metà  del  secolo.  Con  dipiìi  questo  ,  che  sul  Guinicelli  influì  molto  l'aretino  Guittone,  un  vero  caposcuola.  E  in  ge-  nerale, via  via  che  il  secolo  declinava,  gli  autori  toscani  e  il  loro  linguaggio  venivan  prevalendo  sugli  altri;  parti-  colarmente sulla  vicina  Bologna  esercitando  un'attrazione  che  la  presenza  di  maestri  e  scolari  toscani  nello  Studio  doveva  render  più  agevole.  Con  la  caduta  degU  Svevi  il  Mezzogiorno  avea  perduta  l'egemonia,  e  i  hberi  Comuni,  specialmente  guelfi,  crescevano  di  operosità  e  di  conscia  potenza.  La  posizione  geografica  dell'idioma  toscano,  che  lo  fa  in  certe  cose  convenire  con  l'italiano  del  settentrione,  in  altre  con  quel  di  Roma ,  di  Napoli  e  di  Palermo ,  e  che  per  giunta  lo  mette  in  grado  di  meglio  propagarsi  così  di  là  come  di  qua  ,  era  ,  com'  è  tuttavia ,  un'  utile  prerogativa:  mancata  al  siculo,  tanto  fuor  di  mano.   Essa  però,  che  è  quasi  altrettanto  propria  del  bolo-  gnese 0  del  romanesco,  non  sarebbe  stata  causa  baste-  vole di  primato  se  non  vi  si  fosse  congiunta  una  molto  più  intrinseca  prerogativa  ,  cioè  la  struttura  stessa  del  toscano.  Il  quale,  —  ben  diversamente  dal  bolognese,  e    —  139  —   un  po'  anche  dal  ruinaiicscu  qual  era  allora  più  simile  all'  abruzzese  e  non  peranco  modificato  dalla  invasione  dei  Toscani,  che  seguendo  i  papi  medicei  rinsanguarono  la  città  eterna,  —  è  in  molte  cose  il  men  degenere  dal  latino ,  ed  ha  una  bella  e  comoda  contemperanza  di  suoni,  specie  per  il  timbro  delle  vocali,  che  non  vi  son  mai  turbate  come  nei  dialetti  galloitalici  e  nei  meridionali  (vi  mancano  p.  es.  w,  ò',  e  muta),  né  troncate  sulla  fme  come  nel  veneto,  né  monotonamente  affilate  come  nel  siciliano  (che  dice  sulu  per  solo,  fici  per  feci  e  per  fece,  e  così  via).   Certo  ,  é  un  fatto  sorprendente  che  il  latino  abbia  sofferta  minore  alterazione  in  una  provincia  che  nel  Lazio,  e  giusto  nella  provincia  dove  si  parlava  una  lin-  gua così  poco  comprensibile  oggi  quale  l'etrusco;  che,  se  anche  fosse  un  dialetto  italico,  sarebbe  sempre  più  dis-  simile dal  latino  che  non  altri  dialetti  italici  come  l' osco  e  l'umbro,  sicché  dal  fondersi  con  esso  il  latino  avrebbe  dovuto  aver  maggiori  danni  che  là  dove  si  fuse  con  l'osco  e  con  1'  umbro.  A  risolver  l'enigma,  fu  da  taluni  supposto  che,  mentre  la  Roma  imperiale  si  riempiva  di  forestieri  inqumate  loqiie?ites,  la  fertile  e  civilissima  Etruria  si  affollasse  di  Romani;  da  altri,  che  il  popolo  etrusco  fosse  allora  di  quelli  che,  come  oggi  p.  es.  il  russo,  hanno  una  singolare  attitudine  ad  appropriarsi  le  lingue  stra-  niere, per  quanto  remote  dalla  propria;  e  da  tutti  av-  vertito che  nel  medioevo  la  Toscana,  riparata  dall'Ap-  pennino, fu  la  men  soggetta  alle  invasioni  barbariche:  le  quali  però,  si  badi,  non  sono  state  in  alcun  luogo  la  vera  causa  delle  alterazioni  più  profonde  e  sostanziali  che  il  latino  vi  abbia  patite.   Ma,  comunque  si  spieghi,  il  fatto  é  indubitabile;  e  vi  se  ne  collega  un  altro,  che  in  parte  è  l'effetto  e  in  parte    —  140  —   può  essere  stato  una  cagione  del  primo,  cioè  una  maggior  finezza  di  senso  linguistico  nei  Toscani,  la  quale,  come  s'avverte  nella  sottigliezza  delle  sinonimie  e  del  fra-  seggiare e  nella  compiacenza  di  parlare  ore  rotundo  ,  così  si  tradusse  ben  presto  di  fuori  in  una  specie  di  scherno  per  le  loquele  altrui  e  in  quella  presunzion  di  sé  che  quando  non  è  campata  in  aria  assicura  meglio  la  supremazia.  Dal  libro  stesso  di  Dante  apprendiamo  (I,  13)  che  e  gli  uomini  plebei  e  i  famosi  erano  u  ub-  briachi  »  di  quella  presunzione ,  e  che  un  fiorentino  Castra  aveva  tra  gli  altri  composta  una  regolare  canzone  in  burla  dei  dialetti  dell'Italia  romanesca  (I,  11).  Codesta  canzone  ,  oscura  e  tutta  infarcita  d'  idiotismi ,  è  stata  ritrovata  in  un  codice,  che  ne  fa  autore  un  Ser  Osmano  (cioè  da  Osimo,  o  fosse  un  semplice  aggettivo  patrio  o  già  tramutato  in  cognome);  il  quale  sarà  stato  forse  un  podestà,  preso  di  mira  dal  Castra,  e  ,  non  essendo  ad  ogni  modo  se  non  il  personaggio  in  bocca  del  quale  la  canzone  fu  per  ischerno  messa,  venne  da  ultimo  confuso  con  l'autore  medesimo  ^).  Inoltre,  la  poesia  in  Toscana  e  in  Bologna  non  si  restrinse,  come  quasi  interamente  avea  fatto  nella  Corte  sicula,  all'espressione  del  senti-  mento amoroso  cavalleresco,  ma  si  estese  alle  faccende  politiche  ed  ai  precetti  e  dispute  morali  e  teologiche.  Da  ultimo  ,  per  opera  del  Cavalcanti ,  di  Dante  e  di  altri  fiorentini  e  del  pistoiese  Cino,  la  città  del  fiore,  con  le  sue  più  prossime  vicinanze,  prese  addirittura  il  so-  pravvento. Non  era  ancora  l'alto  sole  che   poi  fece  in-    1)  Anche  il  senese  Cecco  Angiolieri,  o  secondo  altri  il  fiorentino  Lapo  Gianni,  raccolse  in  un  sonetto  parecchi  tratti  caratteristici  di  dialetti  toscani  e  unìbri.  In  tempi  alquanto  posteriori,  il  Sacchetti  contraffaceva  spesso  nelle  Novelle  le  loquele  altrui  ,  e  si  burlava  volentieri  dei  podestà.    —   141   —   visibili  tutti  gli  astri,  ma  l'aurora  che  rendendo  fioco  il  loro  raggio  richiamava  gli  sguardi  verso  la  parte  più  fulgida  del  firmamento  italiano.   X.  Intanto  il  ristretto  linguaggio  dell'  alta  lirica  di  tutto  il  s.  Xllf , •quello  in  cui  anche  Siciliani,  Pugliesi,  Bolognesi  ed  altri  nati  fuor  di  Toscana  o  fuor  di  Fi-  renze avevano  poetato  ,  appariva  allora  e  apparve  poi  non  molto  dissimile  dall'  italiano  letterario  dei  secoli  appresso ,  e  come  anticipatamente  toscaneggiante  ;  sì  perchè  latineggiava ,  sì  perchè  era  quasi  tutto  pas-  sato per  la  penna  dei  copisti  toscani ,  sì  perchè  il  to-  scano era  stato  pur  uno  dei  tanti  dialetti  che  avevan  messo  bocca  in  quel  poetico  colloquio  della  nazione,  e  sì  perchè  avea  finito  col  farsi  a  poco  a  poco  il  più  lo-  quace e  il  più  ascoltato.  L'impressione  particolare  che  quel  gergo  suscita,  ha  in  doppia  maniera  operato  sulle  opinioni  circa  la  lingua  :  direttamente  ,  col  trar  fuor  di  strada  alcuni  Italiani  nel  Cinquecento  e  fino  ai  nostri  giorni,  avendo  1'  aria  di  smentire  col  fatto  la  presunta  origine  fiorentina;  indirettamente,  con  l'aver  suggerite  allo  scrittore  della  Volgare  Eloquenza  certe  esagerazioni,  per  le  quali  quei  medesimi  Italiani  si  credettero  aver  dalla  loro  1'  autorità  nientemeno  che  di  un  testimone  contemporaneo  agli  avvenimenti,  d'un  Fiorentino,  e  di  quel  Fiorentino!   A  dir  vero,  egli  non  aveva  voluto  scrivere  se  non  una  poetica  del  volgare,  e  non  men  dell'illustre  che  del  me-  diocre e  dell'umile  ;  trattando  minutamente  di  stile  e  di  metrica ,  e  solo  proemiando  a  tutto  con  una  specie  di  filosofia  biblica  e  teologica  del  linguaggio  ,  e  con  una  classificazione  geografica  ed  intrinseca  delle  favelle  euro-  pee, più  specialmente  delle  neolatine ,  più  specialmente  ancora  dei  dialetti  italiani.  Pure,  nel  fermarsi  a  definire    —  142  —   qual  fosse  il  volgare  illustre  aulico  e  cortigiano,  cioè  il  linguaggio  proprio  della   poesia  cortigiana  (per  il  quale  si  doleva  che  non  vi  fosse  più  una  vera  Corte  ,   ma  si  compiaceva  ve  ne  fosse  una  tutta  ideale,  unita,  dal  gra-  .zioso  lume  della  ragione) ,    egli   dibatte  la  questione  se  vi  sia  alcun  dialetto  che   coincida   interamente  col  vol-  gare illustre.  E  poiché  in  ciascuno    vi    son  modi  brutti  e  suoni  aspri  da  scartare  e  dappertutto  i  rimatori  si  son  distaccati  dal  parlar  nativo,  conclude  che  nessun  dialetto  può  aspirare  a  quell'onore,  e  che  il  volgare  illustre  dà  odor  di  sé  in  ogni  città  ma  non  riposa  in  alcuna.  Nem-  meno il  toscano  e  il  fiorentino  trovano  grazia  presso  di  lui,  né,  dato  il  suo  rigido  concetto,  la  potevan  trovare  interamente.  Ed  egli  li  condanna  con  tutto  l'impeto  di  chi  da  un  lato  ,    guardando  a  ben  più  largo   orizzonte,  sentiva  e  ostentava  disprezzo  per  il  gretto  attaccamento  al  municipio  e  alla  regione  nativa  ,  e  dall'  altro  di  chi  verso  quello  e  questa   aveva  giusti  rancori  da  sfogare.  Nel  fastidire,  tranne  poche  eccezioni  capricciose  o  deter-  minate da  vaghe  impressioni,  tutti  i  dialetti  un  per  uno,  e  nei  giudizii  sommarli  con  cui  li  condanna,  adducendo  tutt'  al  più  per  saggio  della  lor  bruttezza  qualche  pro-  prietà fonetica,  qualche  fraselìina,  o  il  principio  di  qualche  poesiuola   infarcita   dei  loro   idiotismi ,    egli  ha  di  mira  certi  criterii  generici  di  bellezza  acustica,  certe  differenze  troppo  gravi  dal  latino,  che  era  per  lui,  come  per  tutti,  il  concreto  ideale  linguistico.  E  si  lascia  pure,  senza  che  se  n'avveda,  trascinare  dalle  naturali  antipatie  del  To-  scano per  ciò   che   non  é  toscano  ,    del  Fiorentino   per  ciò  che  non  è  fiorentino  ;  benché  sotto  un  altro  rispetto  la  massima  severità  ci  V  usi  appunto  coi  dialetti  nativi,  nei  quah  ,  perché  li  conosce  meglio  ,  guarda  più  per  il  sottile  e  più  si  sente  offeso  da  quel  poco  che   abbiano    L    —  143  —   di  brutto.  Nonostante  insomma  1'  acume  e  V  ardimento  mirabili  per  quel  tempo,  non  tiene  una  misura  eguale,  non  ha  il  giusto  senso  delle  proporzioni,  e  ora  ingran-  disce cose  minime,  ora  passa  sopra  a  cose  ben  più  gravi.  Quel  che  ci  assicura  della  sua  buona  fede  e  scema  l'eccesso  delle  sue  sentenze,  è  che  egli  considerava  più  particolarmente  uno  stile  e  lo  scelto  frasario  d'un  genere  speciale  che  non  una  lingua  intesa  nel  suo  più  largo  senso,  ed  aveva  appunto  sott'occhio  un  corpo  di  poesia  la  cui  forma  effettivamente  non  pareggiava  nessun  dia-  letto singolo  e  radeva  le  cime  di  tutti,  quasi  librandosi  in  aria.   Nel  poema  poi,  che  chiamò  Commedia,  potè  secondo  le  sue  stesse  dottrine,  che  allo  stil  comico  concedevano  il  volgar  mediocre  e  l'umile  (F.  EL,  II,  4),  discendere  fino  ai  più  volgari  modi  del  suo  fiorentino,  adoprandovi  per  esempio,  senza  incoerenza,  Vintrocque,  che  nel  trat-  tato latino  spicca  come  un  brutto  idiotismo  nei  due  versucoli  simboleggianti  il  fiorentino  triviale  e  indegno  della  canzone.  Mentre  insieme  vi  fece  uso  d'una  libertà  che  nella  lirica  non  s'  era  effettivamente  permessa ,  e  ricorse  qualche  volta,  pel  bisogno  della  rima  o  per  acci-  dentali fini  estetici ,  a  voci  d'altri  dialetti  (cfr.  p.  36).  In  opera  così  vasta  e  di  così  geniale  ispirazione  egh  avrebbe  per  forza  dovuto  far  getto  di  certe  pedanterie;  ma  resta  sempre  che  una  maggior  libertà  di  lingua,  maggiore  in  tutt'  i  sensi ,  era  anche  teoricamente  con-  sentanea al  nuovo  genere  a  cui  s'era  messo.   Ma  è  giusto  rendersi  conto  dell'  effetto  che  il  libro  latino,  e  il  suo  confronto  col  poema  ,  dovevan  fare  sui  letterati  del  cinquecento  ,  a  seconda  degli  umori  e  dei  principii  diversi.  Nessuna  di  quelle  scuole  era  in  grado  di  penetrare  nei  successivi  svolgimenti  del  pensiero,  della    —  144  —   coltura  e  dell'opra  molteplice  di  Dante,  che  essi  facevan  tutto  d'  un  pezzo  ;   nessuna  dubitava  che  la  Commedia  non  fosse  in  volgare  illustre  !  Il  Trissino  e  i  suoi,  pren-  dendo alla  lettera  il  trattato  latino  ,    estendendolo   alla  hngua  d'  ogni  genere  di  poesia  e  di  prosa ,   ravvisando  nelle  voci  non  toscane  delia  Commedia  l'attuazione  della  norma  esposta  nel  Trattato,  né  badando  allo  scarsissimo  numero  di  esse,  giacché  il  numero  pareva  contar  poco  dove  l'importante  era  la  riprova  pratica  d'un  principio,  accoglievano  con  fidente  entusiasmo  quella  solenne  affer-  mazione del  comune    italiano  illustre  e  della  parità  del  toscano  con  gli  altri  dialetti.  I  Toscani  scorgevano  invece  una  contradizione  per   l' introcque ,   e  ,   poiché  erano  in  causa  propria ,    aprendo   bene  gli   occhi  senza   lasciarsi  imporre  da  un  gran  nome  ,  avvertivano  la    rarità  delle  voci  non  toscane  della  Commedia,  e  con  ogni  apparenza  di  ragione  dicevano:    o  il  libro  latino    non  é  di  Dante,  0  egli  lo   scrisse    per    astio    verso  la  patria.    Sicché    la  possibilità  d'una  falsificazione  non  era  messa  in  campo  con  intento  maligno,  che  anzi  vi  accennavano  con  mani-  festa ritrosia  ad   offendere  il  Trissino  ;  il  quale   inoltre,  quando  nel  1529,  dopo  un  pezzo  che  se  ne  discuteva,  mandò  fuori  stampato  il  libro,  col  darne  solo  la  tradu-  zione e  sotto  il  nome  d'un  altro  che  il  Varchi  reputava  capace  d'esser  proprio  lui  il  traduttore,  ci  mise  del  suo  per   accrescere  i  sospetti.  I  quali    fino  a  questo   secolo  ripullularono  in  alcuni,  contrapponendosi  alla  cieca  fidu-  cia  che   altri   riponevano   nelle   immature    dottrine   del  precoce  tentativo  critico  di  Dante.   XI.  Questi  poi  col  Poema  finì  di  assicurare  alla  città  nativa  il  primato  che  con  la  sua  Poetica  aveva  preteso  negarle.  Il  magico  volume,  lasciandosi  indietro  ad  enor-  me distanza   tutti   i  brevi   saggi   di   poesia   volgare  sin    —  145  —   allora  apparsi  in  Italia  ,  e  quelli ,  anciic  di  gran  mole,  delle  letterature  d'oltralpe,  levandosi  d'un  tratto  a  pa-  reggiare r  Eneide  e  i  più  gloriosi  monumenti  dell'  arte  classica  ,  fu  accolto  con  istupore  in  tutta  Italia  ;  tanto  più  che  di  ciascuna  parte  di  questa  esaltava  o  mordeva  i  grandi  personaggi,  denudava  le  piaghe,  sferzava  i  vizi,  rivangava  i  pettegolezzi ,  descriveva  i  luoghi ,  riandava  le  memorie,  e  d'ogni  causa  comune  nazionale,  religiosa  0  morale,  politica  o  letteraria,  storica  o  presente,  scru-  tava il  valore  e  le  sorti.  Fu  come  la  bibbia  del  popolo  italiano,  anzi,  per  le  tante  reminiscenze  bibliche  e  clas-  siche ,  e  per  il  suo  valore  teologico  vero  e  apparente,  dovea  divenire  il  libro  della  Cristianità ,  specialmente  cattolica  e  latina.  Si  propagò  nelle  alte  e  nelle  basse  sfere,  fu  considerato  come  un  libro  di  devozione,  fu  tra-  scritto in  centinaia  di  copie,  chiosato  in  latino  e  in  vol-  gare da  molti,  esposto  in  iscuola  e  in  chiesa,  imitato  da  un  ascolano,  da  un  fulignate,  da  due  oriundi  fiorentini  nati  neir  esiUo.  li  maggior  di  codesti  due  ,  il  Petrarca,  anche  col  suo  Canzoniere  amoroso  e  politico,  nel  quale  si  assommarono  e  l'ultimo  fiore  del  dolce  stil  nuovo  e  r  ultima  eco  di  queir  arte  provenzale  sul  cui  suolo  na-  tivo egh  amò  e  visse  lungamente,  offerse  un  altro  mo-  numento insigne  e  presto  divulgatissimo  della  loquela  fiorentina  ;  benché  ivi  questa  apparisse  impoverita  per  la  necessaria  schifiltà  dell'alto  linguaggio  hrico,  e  un  po'  scolorita  per  la  costante  lontananza  dell'autore  dalla  pa-  terna città  e  la  lunga  dimora  al  di  là  delle  Alpi.  Il  Boc-  caccio, che,  nonostante  gli  allegri  anni  passati  in  Napoli  e  le  peregrinazioni  altrove,  era  già  stato  e  tornò  poi  nel  beli'  ovile  ,  attinse  più  agevolmente  e  più  spensierata-  mente alle  fonti  native,  e  sguazzò  neh'  imitazione  di  Dante,  di  cui  era  entusiasta,  e  del  Petrarca,  per  cui  ebbe   10    —  146  —   ammirazione  e  amicizia.  Colle  tante  prose  e  coi  tanti  componimenti  in  verso,  alcuni  dei  quali,  i  poemetti  nar-  rativi in  ottave  ,  rasentano  la  scioltezza  della  prosa  ;  e  soprattutto  col  Decamerone,  che  anch'esso  abbraccia  un  ampia  e  varia  materia  e  tocca  ogni  parte  d'Italia,  dif-  fuse in  questa  un  largo  fiume  di  parlar  fiorentino,  an-  che della  vena  più  familiare.  Innestandovi  qualche  spiz-  zico di  toscano  provinciale  e  di  altre  parlate  italiane,  e  in  tutte  le  sue  opere  latineggiando  molto  nel  periodare,  venne  così  per  altra  via  a  dare  al  suo  eloquio  paesano  un  suggello  d'italianità,  che  contribuì  a  renderlo  popolare  dappertutto.  Come  la  sua  intimità ,  non  semplicemente  estrinseca,  con  Napoli,  fu  causa  che  qui  egli  avesse  forse  una  parte  più  cospicua  nella  propagazione  del  toscano.  Ribadita  l'efficacia  di  Dante  dai  due  che  lo  seguirono,  l'efficacia  di  tutto  il  gran  triumvirato  fu  alla  sua  volta  ribadita ,  come  era  stata  sempre  assecondata ,  da  una  falange  di  poeti  e,  più,  di  prosatori  fiorentini  e  toscani:  cronisti ,  novellieri ,  predicatori ,  morahsti ,  narratori  di  cose  divote  o  di  viaggi.  Una  parte  altresì  molto  consi-  derevole spetta  agl'infiniti  traduttori  dal  latino  antico  o  medievale  e  dal  francese,  toscani  poco  meno  che  -tutti.  Quali  fossero  i  sentimenti  comuni  circa  la  lingua ,  lo  dicono  esplicitamente  da  un  lato  un  Fiorentino  contem-  poraneo dell'  Alighieri ,  andato  pur  egh  alcuni  anni  ra-  mingo per  l'Italia  e  per  la  Francia,  Francesco  da  Bar-  berino, che  da  una  sua  allegorica  donna  si  fa  dire:   E  parlerai  sol  nel  volgar  toscano ,  E  porrai  ^)  mescidare  alcun  volgari  Consonanti  con  esso,  Di  que'  paesi  dov'  ài  più  usato,  Pigliando  i  belli,  e'  non  belli  lasciando;    1)  Antico  francesismo  per  potrai.    —  147  —   e  dall'  altro,  il  padovano  Antonio  da  Tempo  che,  com-  ponendo poclìi  anni  dopo  Dante  un  altro  trattato ,  sulle  Rime  volgari,  scriveva:  «  Lingua  tusca  magis  apta  est  ad  literam  sive  literaturam  quam  aliae  linguae  ,  et  ideo  magis  est  communis  et  intelligibilis;  non  tainen  pro-  pter  hoc  negatur  quin  et  aliis  linguis  sive  idiomatibus  aut  prolationibus  uti  possimus».  Il  primato  toscano  era  dunque  un  fatto  naturale,  accolto  spontaneamente,  inteso  senza  pedanteria  così  da  chi  lo  teneva  come  da  chi  lo  subiva.  Se,  come  osservammo  per  il  secolo  precedente,  tutti  gì'  Italiani  uscivan  facilmente  dal  guscio  nativo  ,  i  Fiorentini  superavan  tutti  con  il  lor  trafficare  in  Italia  e  fuori  per  negozii  commerciali  e  politici,  e  papa  Boni-  fazio li  chiamò  il  quinto  elemento  dell'universo;  onde  la  loro  parola  non  era  soltanto  letta  ma  spesso  udita.   Per  un  concorso  insomma  di  cause  molteplici  era  ormai  fatale  che  la  lingua  scritta  d'Italia  sarebbe  esem-  plata sul  dialetto  fiorentino.  Si  dica  pure  che  dai  tre  massimi  trecentisti  fu  dato  il  tratto  alla  bilancia,  e  che,  se  a  caso  la  Commedia,  il  Canzoniere  e  il  Decamerone  fossero  stati  opera  di  siciliani  o  di  bolognesi ,  noi  oggi  ci  affanneremmo  a  scrivere  suppergiù  in  siciliano  o  in  bolognese,  e  i  Toscani  sarebbero  essi  costretti  agli  sforzi  che  or  toccano  agli  altri.  Ma  si  aggiunga  subito  che  co-  desta è  un'astratta  ipotesi,  realmente  invenjsimile;  che,  data  essa,  l'unificazione  della  lingua  sarebbe  stata  ben  più  ardua  e  imperfetta  ;  che  ne  sarebbe  resultata  una  lingua  letteraria  più  eterogenea  e  mista  ,  men  fedele  a  un  qualsivoglia  tipo  dialettale;  e  che  non  per  caso  quei  tre  autori  s'  ebbero  giusto  da  Firenze  :  come  in  Grecia  non  per  fortuito  incontro  la  letteratura  toccò  il  suo  apogeo  nella  città  che  parlava  attico.  Non  solo  l' intrin-  seca virtù  dell'idioma  fiorentino  rese  più  agevole  ai  tre    -  148  —   suoi  campioni  il  farlo  trionfare  ,  ma  quella  virtù  ed  il  valor  di  questi  furon  due  cose  intimamente  connesse  e  dipendenti  dalla  tempra  d'un  popolo  privilegiato.   Quando  i  nostri  vecchi  confondevan  lingua  e  lettera-  tura, dicendosi  per  esempio  da  Dante  che  il  Cavalcanti  avesse  tolto  al  Guinicelli  la  gloria  della  lingua  ,  ei  non  peccavano  che  d'esagerazione;  che  del  resto  un  naturale  e  spesso  segreto  vincolo  le  congiunge,  a  quel  modo  che  un    genere    di    poesia  e  la  sua  forma  metrica  nascono  quasi   ad  un  parto.  Solo  gU  svolgimenti  ulteriori  e  più  artificiali  disciolgono  fin  a  un  certo  punto  forma  metrica  e  poesia,  lingua  e  letteratura,  traendo  ciascuna  di  esse  quattro  al  di  là  del  suo  primo  connubio.  Di  quella  tem-  pra medesima  che  poco  fa  dicevamo,  due  altre  manife-  stazioni   furono  ,  pur    non   senza  riscontri  in  Atene  ,  il  pronto  primeggiare  de'  Toscani  nelle  arti  belle,  e  il  te-  nace  reggimento  democratico  ,  con  1'  accomunarsi  delle  classi    anche   nella  coltura.  Onde  era  resa  più  facile  la  formazione  d'  un  linguaggio  letterario  ,  non  Hmitato  ad  una  casta  né  ad  alcuni  generi ,  ma  pervadente  tutto  il  corpo  sociale  e  propagantesi  ad  ogni  specie  d'argomenti;  laddove    la  poesia  sveva  e  ghibelhna  era  stata  cosa  di  corte  e  di  curiali,  la  bolognese  uno   svago  di  università  e  di  dottori ,  e  il  comune  di  Bologna  non  potè  lunga-  mente reggersi  a  popolo  ,  essendosi  messo  ben  presto  sulla  via  dei  comuni  lombardi ,  degenerati  in  signorie.  Quell'arte  aristocratica,  ch'aveva  affratellato  in  un  ri-  cercato eloquio  quasi  conforme  i  maggiorenti  della  na-  zione e  rallegrato  l'anima  italiana  di  Dante,  aveva  avuto  a  necessario  contrapposto  la  varietà  dialettale  delle  pro-  duzioni popolari,  in  ispecie  dei  giullari  e  dei  frati.   XII.  Ora    invece  un    intero  corpo  di  letteratura  e  di  lingua  omogenea  si  era  costituito.  Il  linguaggio  poetico    I    —  149  -   fiorentino  orasi  Vi'nuto  lil)erando  (ìi  quasi  tutte  quelle  forme  d'altri  dialetti  italiani  e  toscani,  che  avevano  avuto  corso  nel  s.  XIII,  confortate  il  più  delle  volte  dalla  somi-  glianza loro  con  le  corrispondenti  provenzali  o  latine;  e  poche  di  esse  si  salvarono  nel  generale  naufragio,  p.  es.  i  condizionali  avria  e  sim.,  le  voci  senza  dittongo  come  con-  vene foco,  qualche  parola  come  augello^  e  rimanendo  sem-  pre più  esclusive  della  poesia.  Nella  prosa,  in  cui  eran  più  liberi  da  esempii  precedenti,  i  Fiorentini  e  i  Toscani  restarono  meglio  fedeli  allo  schietto  uso  indigeno.  Quel  cosiffatto  corpo  adunque  fiorentino  e  toscano  si  porgeva  come  imitabile  esempio,  e  così  prevalse  quello  studio  d'as-  similazione per  il  quale  in  ogni  genere  di  scrittura  e  nel  conversare  colto  gl'Italiani  si  vennero  avvicinando  al  fio-  rentino; e  finirono  col  non  più  adoprare  i  proprii  dialetti  se  non  o  nella  parlata  familiare,  o  scrivendo  per  ischerzo,  spesso  scurrile  ed  osceno,  nell'epigramma,  nelle  parodie,  in  umili  elegie,  tutt'  al  più  nella  commedia,  e  nemmen  riuscendo  sempre  a  schivar  di  ricalcare  la  frase,  la  co-  struzione e  la  grafìa  toscana.   Il  fatto  non  avvenne  dall'  oggi  al  domani ,  né  senza  contrasti  e  restrizioni.  Alcuni  dialetti  perdurarono  a  lungo  neir  uso  ufficiale  ,  come  il  siciliano  ,  il  piemontese  e  il  veneziano;  e  di  quest'ultimo  fu  non  senza  ragione  detto  che,  se  non  poteva  essere  una  lingua,  era  troppo  bello  per  semplice  dialetto:  bellezza  che  in  parte  deriva  dalla  maggiore  somiglianza  al  toscano.  Parecchi  vernacoli,  in  quella  letteratura  inferiore  che  a  loro  rimase ,  ebbero  tal  copia  e  varietà  di  scrittori,  da  dar  luogo  a  vocabo-  lari! storici  0  ad  una  filologia  locale  di  controversie  gram-  maticali e  ortografiche;  e  di  quegli  scrittori  alcuni,  come  il  napoletano  Basile,  il  Goldoni,  il  Meli,  il  milanese  Porta,  il  romano  BeUi,  han  destato  un  interesse  più  che  regio-    —  150  —   naie.  Nei  secoli  XIV  e  XV  e  perfino  nel  XVI  non  man-  cano i  testi  dialettali  fatti  ancora  senza  celia,  e  gli  stessi  italiani  o  toscani  fiorentineggianti  lasciano  ancor  troppo  scorgere  il  loro  luogo  di  nascita,  usando  lingue  ibride:  che  meriterebbero  uno  studio  accurato,  il  quale  ne  spe-  cificasse le  peculiarità,  i  successivi  progressi ,  i  parziali  regressi,  gli  ardimenti,  gli  stenti.  Per  es.  il  Boiardo  scri-  ve vediti ,  parón  ,  fasso  ,  per  vedete  ,  padrone  ,  fascio  ;  e  dal  saper  che  in  toscano  è  foglia  e  faccia  quel  che  nell'italiano  settentrionale  suona  foja  e  fazza  è  tratto  ai  falsi  toscanesimi  gioglia^  abbaglia^  piaccia  e  sim.,  per  gioia ,  abbaia ,  piazza.  A  Napoli  esisteva  un  in-  finito e  un  gerundio  coniugato,  come  fanno  per  far  noi  e  farno  per  fare  essi,  e  così  facendomo  e  facendono  (forme  nate  suppergiù  come  dicemmo  del  toscano  eglino  a  p.  75),  e  il  Sannazaro  nei  suoi  sdruccioli  mette  un  famosi  e  uno  siamosi,  che  fecero  strabiliare  il  Varchi  e  il  Ni-  siely.  Ma  è  bello  vedere  come  quell'ibridismo  si  venisse  via  via  purificando,  specialmente  negli  scrittori  più  elevati,  da  età  ad  età,  di  libro  in  libro,  come  p.  es.  dall'Innamorato  al  Furioso,  e  sin  da  un'edizione  all'altra  di  un  medesimo  libro,  com'è  appunto  del  Furioso  (cfr.  p.  17)  e  dell'Ar-  cadia. Il  provincialismo  s'è  venuto  sempre  più  assotti-  gliando e  circoscrivendo  allo  stile  trasandato  delle  can-  cellerie 0  del  commercio  ,  ed  è  generalmente  reputato  segno  di  scarsa  coltura  e  d'inettitudine.  Un  Napoletano  che  dica  o  scriva  innammorato,  tantoppiii,  colparci  per  averci  colpa  ,  sacca  per  tasca  o  saccoccia  ,  o  ditegli  che  venisse  subito,  o  spagnolescamente  attrassato  per  arre-  trato, ne  vien  deriso.   XIII.  Gol  piegarsi  di  tutta  la  nazione  ad  un  dialetto,  s'  ebbe  qui  1'  effetto  medesimo  che  con  questo  stesso  jnezzo  conseguirono  altri  popoli.  Quel  che  l'Europa  chia-    -  151  —   ina  $2'^agnuolo  è  detto  in  Ispagna  più  spesso  castigliano^  ed  è  infatti  r  idioma  della  Castiglia,  più  particolarmente  dì  Madrid,  adottato  dalle  altre  provincie  che  per  gran  tempo  avevano  scritto  nelle  proprie  loquele.  Quel  che  in  Francia  e  fuori  si  chiama  francese^  con  un  nome  che  oggi  s' in-  tende rispondere  a  quello  della  nazione  intera,  era  dap-  prima ,  così  di  fatto  come  per  il  significato  del  nome,  qualcosa  di  ben  più  ristretto,  cioè  il  parlare  dell'  Isola  di  Francia ,  e  più  propriamente  di  Parigi.  Il  quale  col  soverchiar  di  quella  metropoli  si  dilargò  via  via  dalla  Manica  ai  Pirenei ,  sopraffacendo  tutti  gli  altri  dialetti  scritti  colà,  dai  più  vicini,  costituenti  con  esso  il  volgare  d'o'//,  ai  più  remoti,  costituenti  il  volgare  d'oc  o  proven-  zale; e  non  mutando  neanche  il  suo  nome,  poiché  non  meno  di  questo  si  venne  estendendo  il  significato  del  vocabolo  Francia  di  cui  è  l'aggettivo.   Sennonché  in  Ispagna  e  in  Francia  la  prevalenza  del  dialetto  della  capitale  fu  un  fatto  politico.  P.  es. ,  con  l'assunzione  di  Ugo  Gapeto  al  trono  nel  s.  X ,  Parigi  divenne  definitivamente  la  capitale  della  Francia  del  Nord,  e  tra  il  s.  XII  e  XIII  il  suo  dialetto  prese  un  deciso  pre-  dominio ;  come  con  successive  prepotenze  ,  che  misero  capo  sulla  fine  del  s.  XV  all'annessione  della  Provenza  alla  Francia,  si  venne  di  mano  in  mano  assoggettando  anche  il  Mezzogiorno.  Nei  primi  secoli  tutti  i  paesi  del  Nord  avevano  preso  parte  in  vario  modo  ad  una  fecon-  dissima produzione  poetica  e  prosastica,  s'erano  avuti  pa-  recchi centri  letterarii,  e  i  varii  dialetti  à'oU  s'erano  intesi  fra  loro,  spesso  intrecciandosi  per  opera  principalmente  dei  copisti;  e  nel  Mezzogiorno  s'era  avuta  una  letteratura  dialettale,  e  in  ispecie  una  lirica  cortigiana  in  un  volgare  illustre,  librato  in  alto  sui  dialetti  dell'  oc ,  che  tutti  vi  concorrevano,  sebbene  una  cotal  prevalenza  ve  l'avesse    il  Umosino.  Ma  tra  moltissimi  scrittori  pedestri  e  molti  mediocri  non  ve  n'era  stato  alcuno  grande.  Allorché  nel  s.  XVI  e  più  nel  XVII  e  nei  successivi,  col  rinascimento  dell'antichità  classica  e  l'influenza  della  letteratura  ita-  liana, i  grandi  scrittori  vennero,  trovarono  già  assodata  la  preponderanza  parigina,  e  Parigi  divenuta  senza  con-  trasto, qual  è  tuttora,  il  gran  centro  della  Francia  e  il  laboratorio  intellettuale  a  cui  tutti  i  Francesi  accorrono,  la  cui  favella  s'era  già  allargata  e  affinata  per  una  Corte  elegante  e  per  le  lotte  religiose  o  politiche.  Così  gli  scrit-  tori, o  nati  nella  città  o  venìitivi  in  gran  copia  di  fuori,  non  fecero  che  compir  1'  opera.   In  Italia  invece,  il  toscano  preponderò  solo  per  certi  suoi  pregi  intrinseci  e  per  la  copia  e  1'  eccellenza  della  sua  letteratura  ;  poco  favorito ,  spesso  anzi  contrariato,  dalle  condizioni  politiche.  Ebbe  discepoli ,  non  sudditi  ;  operò  per  mezzo  dei  libri,  non  già  perchè  tutti  gì'  Ita-  liani accorressero  a  Firenze,  o  di  qui  si  diramassero  per  tutta  la  Penisola  le  leggi,  i  comandi,  le  mode.  Un  rap-  porto di  guest'  ultima  specie  non  esistette  prima  o  poi  se  non  tra  Firenze  e  la  rimanente  Toscana,  e  produsse  manifesti  effetti  quanto  all'unificazione  hnguistica  di  quella  provincia;  come  un  accenno  benefico  su  tutta  la  nazione  si  cominciava  a  scorgere  pur  nel  magro  quinquennio  in  cui,  avanti  il  1871,  Firenze  ne  fu  la  capitale  provvisoria.   Le  nostre  secolari  divisioni  non  condussero  solo  a  ciò,  che  la  dittatura  del  fiorentino  fu  esercitata  con  mezzi  poco  dittatorii,  ma  importavano  anche  che  i  molti  Co-  muni e  Signorie  fossero  altrettanti  focolari  di  diversi  lin-  guaggi ufficiali ,  e  non  di  rado  costituissero  veri  centri  letterarii,  più  o  meno  capaci  di  rivaleggiare  con  Firenze,  attraendo  a  so  i  dotti  e  gli  scrittori.  Non  occorre  ricor-  dare Venezia ,  Padova ,  la  Milano   dei  Visconti   e   degU    —  153  —   Sforza,  Bologna,  Modena,  Siena,  le  Corti  degli  Angioini  e  degli  Aragonesi,  di  Mantova,  di  Ferrara,  di  Urbino  e  ^  via  via.  Nel  s.  XVI  alcune  di  queste  brillavano  per  l'e-  leganza del  conversare;  e  specialmente  la  Corte  di  Ro-  ma, benché  più  mutevole  nei  gusti  per  l'avvicendarsi  di  pontefici  diversissimi  anche  di  patria,  aveva  un'autorità  incontrastabile  e  perenne.  I  dialetti  locali  dovevano  un  po'  trascinare  anche  le  Corti,  per  quanto  dedite  a  una  vita  artificiale;  e  i  personaggi  e  gli  scrittori,  che  in  cia-  scuna di  esse  erano  alla  moda  o  vi  accorrevano,  davan  credito  a  certi  loro  vezzi  provincialeschi.  Il  gran  giro-  vagare che  coloro  facevano  e  1'  esser  toscani  molti  di  essi,  rimediava  in  parte  al  male;  ma  questo  crebbe  dipoi  con  la  formazione  dei  grossi  Stati,  nettamente  divisi,  con  capitan  divenute  importantissime,  delle  quali  perfino  il  dialetto  acquistava  un  primato  regionale,  come  quel  di  Napoli,  di  Palermo,  di  Torino,  di  Milano,  di  Venezia,  e  dove  nell'uso  ufficiale  e  tra  le  persone  di  mezzana  col-  tura perdurò  un  gergo  misto  di  buona  lingua ,  di  voci  e  suoni  dialettali,  di  latinismi,  di  francesismi,  di  spagno-  lismi, di  falsi  toscanesimi.  La  fedeltà  della  buona  lingua  al  tipo  fiorentino  era  mantenuta  per  isforzo  tutto  lette-  rario, dalla  scuola  e  dai  libri  migliori,  con  affannosa  lotta  contro  mille  ostacoli  e  contro  il  continuo  pullulare  delle  dizioni  locali  che,  mentre  avean  la  forza  d'infiacchire  la  notizia  e  l'uso  delle  toscane,  quasi  mai  ne  avevano  una  sufficiente  per  essere  accolte  da  tutta  Italia  e  sostituirsi  ad  esse.  Negli  ultimi  secoli  lo  scadimento  della  coltura  italiana  e  il  restringersi  di  questa  a  un  numero  sempre  pii^i  limitato  di  persone,  finì  di  rallentare  i  vincoli  della  comu-  nanza nel  pensiero  e  nella  hngua.  Dove,  come  in  Germa-  nia, pur  non  essendovi  una  capitale  linguistica  insieme  e  politica,  anzi  discernendosi  solo  all'ingrosso  in  qual  prò*    —  154  —   vincia  r  idioma  letterario  si  costituì ,  la  coltura  è  assai  diffusa  e  attivissima,  l'unità  della  lingua,  almeno  in  un  certo  senso,  si  mantiene  e  si  riproduce  di  continuo  da  sé.  Certo,  quella  specie  d'isolamento  in  cui  per  qualche  tempo  son  rimaste  le  varie  stirpi  italiane,  ha  pur  dato  qualche  buon  frutto  alla  letteratura  nazionale  ,   conser-  vando quasi  intatte  le  disposizioni  particolari  di  ciascuna  stirpe.  L'  alpestre    vigoria    della  letteratura  piemontese  dal  Baretti  e  dall'Alfieri  al  Balbo  e  al  Gioberti;  l'hnpeto  generoso  della  lombarda  dai  due  Verri,  dal  Beccaria,  dal  Parini,  al  Manzoni  e  al  Grossi;  le  inclinazioni  filosofiche  e  critiche   della   regione    ove  nacquero   il  Vico    e  il  De  Sanctis;  la  curiosità  indagatrice  degli  eruditi  modenesi;  la  classica  hndura  della  scuola  romagnuola  e  marchigiana^  ed  altre  cose  simili,  fanno  guardare  con  un  po'  di  com-  piacenza quell'alternarsi  delle  diverse  stirpi  nell'egemo-  nia della  coltura,  quei  parziali  primati,  quella  distribu-  zione del  lavoro.  Ma  il  beneficio  fu  assai  minore  del  van-  taggio che  avrebbe  dato  il  cimentarsi    tutte  le  forze  di  ciascuna  stirpe  in  un  centro  comune,  o  almeno  il  con-  tinuare in  quell'attivo  scambio  durato  fino  a  tutto  il  s.  XVI  ;  e  ad  ogni  modo   turbò  l'unità   e  il  regolare  pro-  gresso della  lingua.  Poiché,  dov'è  una  capitale  come  Pa-  rigi 0  r  antica  Roma  ,  od  un'  operosità  diffusa  come  la  tedesca,  i  provincialismi  d'ogni  scrittore  son  subito  scru-  tinati dal  gusto  comune;  ed  o  sono  prontamente  spazzati  via,  o,  se  son  confacenti  al  tipo  già  accettato,  se  hanno  un'efficacia  particolare,  se  la  voga  stessa  dello  scrittore  li  fa  spensieratamente  venir  di  moda,  se  per  una  qua-  lunque ragione  fanno  fortuna,  cessano  d'esser  provincia-  lismi e  diventano  parte  della  lingua.   XIV.  Un  bene  e  un  male  fu  anche  il  precoce  apparire  di  scrittori    fiorentini    grandissimi ,    dopo    nemmeno  un    —  155  —   secolo  che  i  nostri  vol^^iri  avean  cominciato  a  scriversi,  e  che,  con  una  relativa  parità  di  grado,  s'eran  fatta  un  po'  di  concorrenza  fra  loro.    Mentre  in   Francia  per  tre  secoli  innanzi,  come  per  due  appresso,  non  si  uscì  da  una  rigogliosa  mediocrità,  agitata  da  uno  spirito  schiet-  tamente   medievale  ;    Dante ,    che    pur   restò   per  molti  rispetti  un  uomo   del  medioevo  ,   precorreva  il  Rinasci-  mento gustando  con  nuovo  sapore  estetico  i  poeti  latini  e  rubando  loro  il  segreto    dell'  arte  ,    come   nessuno  in  Europa  avrebbe  saputo  fare.  A  intere  letterature   stra-  niere che  fìniron  con  esser  dimenticate  sul  suolo  mede-  simo   dove    avevano    vegetato  e  donde    s'  eran    diffuse  altrove,  la  Commedia  si  contrappone  qual  opera  gigan-  tesca che  sfida  i  secoli.  Da  ciò,  come  da  certe  intrinseche  peculiarità  dei  nostri  volgari  e  dall'  aver  più  tardato  a  mettersi  in  iscritto  ,    provenne   che   la   struttura  fonda-  mentale della  nostra  lingua  colta  e  più  d'un  sol  getto,  più  conforme  al  tipo   dialettale   su    cui   quasi  subito  si  plasmò,  che  non  sia  quella  della  francese;  la  quale  serba  in  sé  le  tracce  della    lunga  gara  fra  i  dialetti,   avendo  accolte,  in  ispecie  da  quelli  a  sé  più  congeneri ,  alcune  forme  estranee  in  origine  al  tipo  dell'  Isola  di  Francia.  Così  l'italiano  letterario  non  potè  più  patire  gravi  alte-  razioni ;  e  tra   1'  antico  e  il  moderno  le  differenze  sono  poco  men  che  trascurabili,  o  più  di  stile  che  di  lingua,  laddove   i   Francesi   non   intendono    più   la  loro   lingua  antica  se  non  a  via   di    studio   filologico.  Però   1'  avere  l'italiano  avuto  sì  presto  il  suo  capolavoro  e  alcuni  de-  gli autori  principali ,  fu  pur  causa  d' impaccio  nelle  età  successive ,    poiché  in   essi   insieme   con  ciò  che  non  è  morto  0  non  può  morire  vi  son  cose  e  parole  morte  e  antiquate.  Furon  sempre  essi  i  modelli,  che  non  si  pote-  vano abbandonare  ma  neanche  in  tutto  seguire.    —  156  —   L'  uso  poi  non  mai  interrotto  della  lingua  latina,  ri-  fattosi via  via  più  generale,  baldanzoso  e  destro,  rimise  per  un  secolo  in  forse  le  sorti  del  volgare.  Lo  stesso  Dante,  che  in  queste  ebbe  così  calda  fiducia,  a  certi  soggetti  s'era  riserbato  il  latino;  e  così  fece  il  Boccaccio.  Il  Petrarca,  tenendosi  al  volgare  per  la  sola  lirica  cor-  tigiana e  pei  Trionfi,  poetò  ancor  più  in  latino  ,  e  di  questo  esclusivamente  si  valse  nella  prosa.  Dietro  al  suo  esempio,  e  per  il  rinascimento  della  coltura  classica  che  a  lui  dovè  tanto,  il  volgare  tornò  ad  essere  trascurato  dai  più  eletti  ingegni  di  Toscana  e  d' Italia,  rimanendo  in  balìa  dei  minori  e  nien  colti.  Già  nei  s.  XIII  e  XIV  gli  scrittori  del  volgare  si  dividevano  in  due  schiere:  quella  di  chi  intendeva  a  dirozzarlo,  riavvicinandolo  al  latino,  o  a  ciò  che  fosse  più  comune  a  tutta  Italia  ,  e  schivando  le  inutili  trivialità;  l'altra  di  chi  lo  usava  spensieratamente,  accogliendo  i  modi  plebei,  gl'idiotismi  crudamente  pae-  sani, le  costruzioni  sconnesse,  i  periodetti  brevi  o  i  pe-  riodoni  goffamente  avviluppati.  Non  v'era  solo  differenza  di  soggetti  nobili  o  umili  o  indegnamente  bassi,  ma  sì  nel  modo  di  trattarli  e  nello  stile.  Dante  non  avrebbe  scritto  alimenti  per  elementi,  sanatare  per  senatore^  né  altri  di  simili  fiorentinesimi,  salvo  il  caso  che  non  volesse  ap-  posta una  voce  di  doppio  senso  o  da  mettere  in  bocca  plebea.  Il  dialetto  d'una  città  non  è  tutto  d'  un  pezzo,  e  per  tante  voci  e  forme  I'  uso  varia  secondo  le  classi  sociali,  la  coltura,  i  gusti,  le  diverse  età  della  vita ,  le  relazioni  col  di  fuori,  e  perfm  secondo  i  rioni  e  le  fa-  miglie. A  rigore,  ogni  individuo  ha  un  idioma  suo.  Se  quel  d'una  città  è  considerato  come  un  unico  dialetto,  gli  è  perchè  le  conformità  sono  assai  maggiori  delle  dif-  ferenze, e  perchè  ciascun  cittadino  capisce  quasi  sempre  anche  le  voci  da  cui  si  astiene.  Certe  suddistinzioni  si    —  157  —   fanno  poi  più  risentile  quando    la  parlala  vien  messa  in  iscrillura.  Naturalmente ,   non  tutti  gli  autori  si  possono  collocare  in  modo  reciso  o  nell'una  o  nell'altra  schiera,  o  con  Dante  o  col  Sacchetti,  e  d'altra  parte  i  piij  dissimili  hanno  talvolta  inaspettate  rassomiglianze.  Ma  all'ingrosso  si  può  dire  che  dopo  i  tre  sommi  e  qualcuno  non  affatto  indegno  di  tal  compagnia ,  come  il  Passavanti ,  rimasero  padroni  del  campo  prosatori  e  poeti  dell'  altra  maniera.  Con  essi,  tratte  poche  eccezioni  come  l'Alberti,  la  lettera-  tura fiorentina  e  toscana  scemò  di  dignità,  riprese  un  colore  troppo  provinciale,  s'  aggirò  soverchiamente  in  ischerzi  scipiti  o  grossi,  in  cose  basse  od  oscene,  in  raccontar  lievi  aneddoti  o  burle  di  cattivo  genere  e  crudeli,  o  in  infilzar  riboboli  oscuri  e  cose  senza  nesso.  Un  bel  contrapposto  fanno  a  ciò  le  laudi  spirituali,  scritte  per  cantarsi  sulla  melodia  di  canti  profani  e  soppiantarh  ;  ma  esse,  come  le  Sacre  Rappresentazioni  (nelle  quali  pur  s'intromettono  per  episodio  le  buffonerie)  e  tutte  le  opere  devote,  espri-  mono una  pietà    meramente    ascetica  e  popolare,    ben  lontana  dal  misticismo  subhme  della  Divina  Commedia.  Un  altro  genere  copiosissimo  fu  quello  dei  poemi  caval-  lereschi tradotti  o  rimpastati,  in  prosa  o  in  ottave,  dai  cantastorie  toscani  ;  ma  non  perdette  il  suo  fare  plebeo  -    nemmen  col  Pulci,  che  seppe  cavarne  un'opera  singolare.  *       Quando  sulla   fine  del  s.  XV  il  Poliziano   e  Lorenzo  s'adoperarono  a  rimettere  in  onore  il  volgare  e  ad  ap-  K    plicarvi  di  nuovo  il  gusto  classicamente  raffinato,  ben-  ■1  che  con  opere    di    corta   lena  e  per  lo  più  di  soggetto  Bumile,  le  condizioni  del  fiorentino  eran  dunque  tali:  che  Hera  stato,  in  un'età  ormai  un  po'  lontana,  ascoltato  come  se  già  fosse  lingua  nazionale;  che  ,  per  conseguenza  di  quel  passato  e  per  la  sohta  ragione  dei  suoi  pregi  idio-  matici, non  aveva  perduto  la  priorità  tra  gli  altri  dia-    —  158  —   letti;  che  Firenze  aveva  mantenuto  un  sufficiente  primato  anche  nell'opera  nazionale  di  restaurare  la  civiltà  greca  e  latina;  che  nell'  uso  del  volgare  il  resto  d'  Italia  non  aveva  fatto  gran  cosa,  sia  per  gli  autori  più  dialettali,  sia  pei  più  toscaneggianti,  eccettuato  forse  il  Novelliere  di  Masuccio  Salernitano  e  poi  l'Arcadia  e  l'Innamorato;  ma  che  insomma  il  presente  primato  fiorentino  nel  vol-  gare era  quasi  tornato  quello  d'un  dialetto  rispetto  ad  altri.  Vera  lingua  nazionale  era  ridivenuto  il  latino  ,  e  la  prima  obbiezione  che  i  più  tenaci  fautori  di  questo  facevano,  era:  a  qual  volgare  dite  che  dobbiamo  far  ri-  torno ,  se  i  volgari  son  tanti  quante  le  città  d' Italia  e  così  diversi  ?   Giacché,  poco  prima  della  così  detta  questione  della  lingua  ,  e  ne'  primi  anni  che  questa  ferveva,  ve  ne  fu  un'  altra  tra  il  latino  e  il   volgare  ;  e  molti    sostennero  seriamente  che  dagli  uomini  di  conto  e  per  soggetti  ele-  vati non  si  dovesse  mai  smettere  il  latino.  Il  quale,  oltre  l'esser  compreso  anche  fuor  d'Italia,  era  per  questa  una  gloria  e  un  vincolo  domestico,  che,  mentre  metteva  gl'I-  taliani al  disopra  degli  stranieri,    lasciava  in  condizioni  pari  i  nativi  d'  ogni  italiana  provincia  ,  né  li  obbligava  ad  inchinarsi  a  nessun  municipio  o  regione  privilegiata.  Oggi  che  lo  scriver  latinamente  é  divenuto  un  semplice  esercizio  di  scuola  o  una  rara  abilità  di  qualche  erudito,  non  é  facile  comprendere  tutta  la   minacciosa   efficacia  di  quelle  dottrine  in  tempi  che  una  tale  abilità  era  ovvia,  il  vanto  consisteva  solo  nel  raggiungervi  tuna  non  ordi-  naria eleganza,  ed  a  molti  riusciva    davvero   più    facile  l'esprimersi  in  latino  che  non  l'accattare  dallo  studio  di  Dante  e  degli  altri  antichi  Dio  sa  come  malmenati  dai  copisti  o  nelle  prime  stampe,  e  da  accidentali  cognizioni  circa  il  parlar  toscano,  i  vocaboli   della  seconda  lingua    —  159  —   letteraria,  clic  non  ancora  aveva  grammatiche  né  lessici.  Solo  riflettendo  bene  a  tutto  ciò  s'arriva  a  intendere  come  uno  scrittore  mediocre  in  fondo  e  per  noi  moderni  ma-  nierato, qual  fu  il  Bembo,  potesse  riscuotere  un'ammi-  razione così  universale  e  così  sinceramente  ossequiosa.  Gli  è  che  col  dichiararsi,  lui  veneziano,  lui  gentiluomo  e  personaggio  d'  alto  affare,  lui  ecclesiastico  ,  lui  latinista  elegante,  lui  serenissimo,  a  favor  dello  spregiato  volgare  di  Petrarca  e  Boccaccio,  e  con  lo  sbozzarne  alla  meglio  una  grammatica,  come  col  dar  nei  suoi  proprii  scritti  l'esempio  d'una  lingua  corretta,  vicina  al  latino,  schiva  quasi  in  tutto  di  venetismi  o  di  crudi  toscanesimi,  parve  risolver  di  fatto  ogni  questione.   XV.  Il  latino,  com'era  inevitabile,  venne  cedendo,  benché  lentamente,  il  campo;  ma  seguitò  a  influire  sullo  sviluppo  letterario  del  volgare.  Gol  suo  esempio  coonestava  che  anche  l'italiano  fosse  trattato,  secondo  già  le  condizioni  dei  tempi  insinuavano,  come  una  lingua  morta,  da  de-  sumersi più  dai  testi  classici  e  dagli  spogli  grammaticali  e  lessicali  fatti  sopra  quelli,  che  dalla  viva  voce  d'  un  popolo.  Come  Roma  non  contava  più  nulla  per  iscriver  la  lingua  di  Cicerone,  così  Firenze  non  doveva  più  con-  tare per  quella  di  Dante.  E  poiché  il  latino  aveva  il  suo  secol  d'oro,  sembrò  tanto  più  naturale  che  pur  l'italiano  l'avesse,  il  XIV.  Vi  furono  dunque  sin  d'allora  de'  puristi,  benché  in  un  senso  più  discreto  che  ai  tempi  nostri,  ed  in  condizioni  di  per  sé  più  discrete,  non  essendo  i  trecenti-  sti ancora  così  lontani  come  son  per  noi.  Che  se  altri  erano  invece  persuasi  che  l'italiano  fosse  da  trattar  come  lingua  tuttora  viva,  da  ciò  stesso  erano  alcuni  di  loro  tratti  ad  altre  esagerazioni;  ed  a  quei  che  ne  volevano  la  gram-  matica, cosa  divenuta  necessaria  or  che  il  fiorentino  dovea  dilatarsi  tanto  fuori  dei  suoi  confini  naturali,  obbietta  vano:    —  160  -   se  è  lingua  vìva,  non  si  può  dire  se  sia  ancor  giunta  al  suo  colmo,  non  sì  può  additarne  il  secol  d'oro,  e  quindi  non  è  il  caso  di  fermarne  le  regole  come  per  il  latino.   Comunque,  dove  la  lingua  raccolta  nei  trecentisti  non  bastasse  o  non  si  presentasse  alla  mente ,  si  ricorreva,  massime  dai  non  fiorentini,  al  latinismo.  Quando  inoltre  una  voce  non  toscana  o  non  fiorentina  era  più  conforme  alla  latina  che  non  la  toscana  o  fiorentina  corrispondente,  il  provincialismo  facilmente  assumeva  una  dignità  innega-  bile, soprattutto  se  il  fiorentinesimo  non  avesse  acquistato  un  credito  storico  col  trovarsi  in  Dante  o  negli  altri  due.  Dovunque,  per  esempio ^  si  diceva  e  si  dice  suppergiù  pèrsica  pèrsico,  il  sincopato  pèsca  pèsco  dei  Toscani  do-  veva muovere  a  pietà.  Né  poteva  far  gola  la  ciliegia  a  Napoli  e  a  Roma,  dove  dicendo  céràsa  par  di  rimanere  stretti  alla  forma  latina:  più  che  in  effetto  non  sia,  giacché  dal  lat.  céràsa  si  venne  al  nostro  céràsa  passando  per  un  aggettivo  cerdsea;  e  il  romanesco,  che  dovrebbe  propria-  mente dir  ceracia  come  bacio  (cioè  quasi  cerasela),  deve  aver  adottato  la  forma  napoletana.   I  volgari  eran  tornati  in  una  certa  parità  davanti  al  latino,  e  il  Varchi  racconta  che  nella  sua  fanciullezza,  cioè  sul  principio  del  s.  XVI,  genitori  e  maestri  proibivan  la  lettura  dei  libri  volgari.  Facendo  una  gran  confusione,  alcuni  latinisti  giunsero  a  nutrire  od  ostentare  disprezzo  sin  per  Dante  come  poeta.  Si  credeva  generalmente  che  il  volgare  fosse  nato  da  corruzion  del  latino  per  opera  dei  barbari ,  e  corruzione  per  corruzione  ogni  volgare  poteva  parere  che  in  fondo  valesse  lo  stesso.  Ben  vi  furon  di  quelli  che  ,  come  il  Tolomei  e  il  Varchi ,  s'in-  gegnarono a  levar  via  quella  brutta  taccia,  e,  con  giusto  intùito  storico,  a  definire  il  volgare  come  piuttosto  una  trasformazione  del  latino.  Ma  il  concetto  della  corruttela    —  1(>1  —   })er(lelle  sol  di  i)oco  il  suo  predominio  ;  e  quella  quo-  sliono  storica  sull'origine  latina  dei  volgari,  per  quanto  facesse  allora  di  bei  passi ,  con  l' innestarsi  però  alla  questione  dell'  origine  fiorentina  dell'  italiano  letterario  toglieva  a  questa  molto  di  precisione,  la  traeva  fuori  dei  suoi  veri  termini,  la  complicava  con  dubbii  e  speculazioni  d'  altra  natura.  E  in  ogni  modo  ,  fossero  i  volgari  un  barbaro  tralignamento  o  una  semplice  alterazione  del  latino,  questo  richiamava  a  sé,  anche  in  senso  teorico  e  storico,  gli  sguardi  e  il  sentimento  unitario;  e  nel  far-  glisi  o  restargli  vicino,  scrivendo  il  volgare,  si  riponeva  in  tutto  0  in  parte  il  merito  di  chi  scriveva  e  della  sua  lingua.  Meno  male  che  1'  esser  la  Toscana  rimasta  più  immune  dalle  invasioni  barbariche  era  pure  una  racco-  mandazione per  il  toscano,  del  quale  parve  a  molti  plau-  sibile che,  essendo  stato  il  men  corrotto,  fosse  rimasto  il  più  bello.   XVI.  Ma  un  gran  fondo  di  latino  è  in  tutti  i  nostri  vernacoli ,  e  ,  lasciando  anche  da  parte  quelle  voci  o  forme  che  ,  rimaste  particolari  di  alcuni  dialetti,  ne  paiono  un  non  irragionevole  vanto,  una  quantità  ster-  minata son  comuni  a  ogni  angolo  d'Italia.  Dappertutto  si  dice  pane  vino  amore  famiglia,  per  i  quaU  vocaboli  le  differenze,  talvolta  gravi  ma  tal  altra  Hevi  o  lievissime,  consistono  al  più  nel  modo  come  qua  o  là  si  pronunziano.  La  prevalenza  del  fiorentino  ha  avuto  luogo  in  ciò,  che  nell'uso  scritto  quasi  tutte  codeste  voci  han  finito  col  prendere  la  pronunzia  fiorentina;  che^  per  le  altre  voci  che  non  entrano  in  codesta  categoria,  è  di  solito  la  fiorentina  quella  che  s'è  surrogata  alle  voci  più  o  meno  discordi  degli  altri  dialetti  ;  e  che  infine  ,  anche  nelle  forme  grammaticali  e  nella  sintassi,  dovunque  non  c'è  uguaglianza  fra  tutti  i  vernacoli,  il  conio  di  Firenze  ha   11    —  162  —   impressa  la  sua  stampa.  Ma  tutte  quelle  derivazioni  o  dal  latino  antico  o  dall'  ecclesiastico  o  dal  medievale ,  insieme  coi  grecismi  comuni ,  come  battesimo  ,  coi  ger-  manismi, come  guerra,  coi  gallicismi,  come  ciaramella  o  viaggio,  cogli  arabismi,  come  magazzino  o  magazzeno,  e  via  via,  costituiscono  una  considerevole  eredità  comune,  che  si  sarebbe  avuta  anche  senza  la  dittatura  del  fio-  rentino, e  che  agevolò  immensamente  il  trionfo,  in  parte  solo  apparente,  di  questo.  Sennonché  rese  più  difficile  che  si  riconoscesse  senz'ambagi  l'azione  unificatrice  eser-  citata da  Firenze.  Ben  la  mettevano  in  rilievo  i  critici  fiorentini  (  e  i  toscani ,  fin  dove  il  loro  interesse  com-  baciava con  quel  di  Firenze  ) ,  guardando  più  alla  fo-  netica e  alla  grammatica,  agli  accidenti,  come  dicevano;  ma  gli  altri  ,  che  consideravano  più  il  lessico  ,  i  corpi  delle  parole,  potevano  con  più  o  men  di  buona  fede  affermare  che  non  da  Firenze  gl'Italiani  avessero  appreso  a  nominare  il  pane,  l'amore,  la  guerra  e  via  via.  Il  che,  con  maggior  apparenza  di  ragione,  potevan  ripetere  i  Toscani  rispetto  a  Firenze.   S'  aggiungeva  che  pur  di  veri  e  proprii  toscanesimi  o  fiorentinesimi  divulgati  in  Italia  dalla  Commedia  e  dagli  altri  libri  ,  trovandosene  ormai  tutti  in  possesso  ,  non  pareva  così  chiara  la  provenienza;  e  alcuni  Italiani  ra-  gionavano con  r  ingenua  ingratitudine  di  chi  dicesse  a  sua  madre  :  io  mi  muovo  e  mi  cibo  al  pari  di  te  ,  or  come  pretendi  d'avermi  portato  nel  grembo  e  nutrito  ?   Osservavano  a  buon  diritto  i  Fiorentini  che  la  lingua  dei  tre  scrittori  non  è  intesa  naturalmente  se  non  in  To-  scana, che  molte  delle  sue  parole  son  quelle  medesime  che  escono  colà  di  bocca  anche  alla  plebe,  che  negli  altri  paesi  ciò  non  avviene  e  la  hngua  v'ò  imparata  dalle  per-  nione colte  per  istudio,  come  si  fu  d' un  idioma  straniero.    —   1G3   —   Ma  dairaltra  parte  si  rispondeva  che  il  Petrarca  era  com-  preso in  Lombardia  anche  dalle  dame  ,  e  quasi  moglie  che  in  Toscana  ,  dove  ad  ogni  modo  la  plebe  non  ci  avrebbe  capito  nulla.  Era  uno  spostare  la  questione,  dalla  plebe  alle  persone  colte  ,  dalla  lingua  al  pensiero  poetico;  ma  non  per  semplice  mala  fede,  che  la  grande  diffusione  allora  della  coltura  generava  curiosi  abbaj'li.  Anche  il  fatto  che  Dante  aveva  scritto  il  poema  nell'e-  silio ,  il  Petrarca  era  stato  tardi  e  per  poco  a  Firenze,  e  il  Boccaccio  era  detto  certaldese,  fìniva  d'imbrogliare  le  menti:  quasi  che  il  primo  avesse  lasciato  a  casa  anche  la  favella;  il  secondo  avesse  attinto  la  sua  dagh  Avigno-  nesi  anziché  dai  primi  otto  anni  passati  in  Toscana,  da  un  maestro  pratese,  dai  genitori  e  dagli  altri  fiorentini  e  toscani  attirati  oltralpe  dalla  Curia  ;  e  il  terzo  fosse  stato  inchiodato  a  Certaldo  ,  e  dalla  parlata  certaldese  alla  fiorentina  ci  fosse  un  abisso  !  Ingigantivano  insomma  una  cosa  che  nelle  sue  vere  proporzioni  è  questa:  con  l'altezza  di  quei  tre  ingegni  avevano  cospirato  le  vicende  della  vita  a  fare  che  il  loro  fiorentino  non  fosse  così  paesano  come  quello  dei  tanti  allora  e  poi  rimasti  rin-  chiusi neir  àmbito  municipale,  e  che  soprattutto  i  due  primi  sembrassero  appartenere  più  alla  nazione  che  a  una  città.   Studiando  assiduamente  le  opere  loro  e  affiatandosi  coi  Toscani ,  alcuni  nobih  ingegni  ,  come  il  Bembo ,  il  Sannazaro  e  1'  Ariosto,  riuscivano  a  scrivere  elegante-  mente e  a  superare  molti  fiorentini,  che  per  la  confi-  denza d'aver  il  possesso  naturale  della  hngua  scrivevano  pesando  meno  le  parole,  e  mescolavano  coi  latinismi  e  con  la  buona  hngua  letteraria  dei  maggiori  trecentisti  gl'idiotismi,  spesso  triviali,  dell'uso  vivo.  I  molti  abbozzi  di    grammatiche    e  di    vocabolari!  eran  opera  piuttosto    —  164  —   d'  Italiani  che  di  Toscani;  il  che,  se  da  un  lato  forniva  una  novella  prova  che  ai  primi  occorrevan  mezzi  arti-  ficiali per  appropriarsi  ciò  che  ai  secondi  era  naturalmente  proprio,  conferiva  dall'altro  ai  primi  una  certa  supremazia  nello  studio  riflesso  della  lingua  e  un'autorità  effettiva.  Il  Varchi  p.  es.  corrèsse  una  volta ,  per  deferenza  al  Bembo,  in  la  in  nella^  benché  si  riserbasse  il  diritto  di  adoperare,  quando  gli  tornasse  acconcio,  quel  modo,  come  proprio  che  era  e  degli  scrittori  antichi  e  dell'uso  vivo  fiorentino.   Per  tutte  codeste  ragioni  nacque  e  si  prolungò  una  disputa  particolare  ,  che  fu  un  dei  luoghi  comuni  di  quella  più  generale  ,  cioè  se  a  scriver  bene  giovasse  o  nocesse  1'  esser  nati  in  Firenze.  Si  esagerò  da  ambe  lo  parti,  ma  parecchi  ebbero  la  delicatezza  di  sorvolare  su  una  questione  odiosa  e  posta  in  termini  troppo  crudi,  e  alcuni  Toscani  la  sciolsero  bravamente  o  in  favore  degli  altri ,  come  il  Lasca,  o  con  sagace  imparzialità  :  dicen-  dosi p.  es.  dal  Varchi  che  fuori  si  potesse  scrivere  egual-  mente o  anche  meglio,  specie  nello  stile  elevato,  ma  che  a  Firenze  si  parlasse  meglio  e  si  avesse  piti  la  mano  a  certi  generi  come  il  bernesco;  o  dal  Lombardelli  avver-  tendosi che  gì'  Italiani  correvano  il  pericolo  dell'affetta-  zione, e  i  Toscani  quello  di  tirar  giù  alla  sciatta  come  vién  viene.  In  fondo  sono  anche  oggi  questi  i  due  scogli,  e  nel  secolo  XVI  opere  poetiche  d'importanza  nazionale,  quali  il  Furioso  e  la  Gerusalemme,  non  ne  diede  la  Fi-  renze del  Berni,  ed  opere  subito  monumentali  di  prosa  non  ne  diede  nemmen  Firenze.  La  prosa  vi  fiorì  più  che  altrove,  or  troppo  familiare,  come  nel  Ceilini,  or  giusta-  mente contemperata,  come  nel  Golii  e  nell'autor  del  Ga-  lateo ,  ora  oscillante  di  continuo  tra  opposte  tendenze,  come  nel  gran  Machiavelli,  ora  compassata  e  accademica,    —  ir,5  —   tanto  da  muovere  infine  il  Davanzati  a  una  fiera  reazione.  Ma  una  di  quelle  opere  come  il  Decamerone  o  i  Promessi  Sposi  ,  che  in  breve  diventano  l'  esemplare  a  cui  tutti  mirano,  non  s'ebbe.   E  in  un  certo  senso  non  s'  erano  avute  nemmen  nel  Trecento,  poiché  il  Decamerone  era  un  esempio  insigne  sol  di  narrazione  fantastica  e  per  lo  più  burlevole.  Nel-  l'opera complessiva  del  gran  triumvirato  predominava  la  poesia;  e,  se  questa  è  la  più  acconcia  a  vivificare  le  fa-  coltà letterarie  d'un  popolo  e  a  diffonder  la  lingua,  abitua  però  a  una  più  sconfinata  libertà  di  linguaggio  e  all'ar-  bitrio individuale.  Così  parecchi  cinquecentisti  usavano  p.  es.  2^ona  o  avvia  anche  in  prosa  ;  e,  se  lombardi  o  meridionali,  il  riscontrare  un  simile  condizionale  nei  pro-  prii  dialetti  li  liberava  da  un  doppio  scrupolo,  quasi  di-  cessero: non  è  una  forma  esclusivamente  poetica,  poiché  é  viva  nelle  nostre  parlate;  non  é  un  provincialismo  di  queste  ,  poiché  l'usa  il  Petrarca  !  Il  senso  comune  finì  con  lo  spazzar  dalla  prosa  cotali  forme  che  la  prisca  poesia  aveva  avute  dai  poeti  non  toscani  e  dal  proven-  zale. Ma  in  ciò  e  in  molte  altre  cose  simili  ci  volle  un  lungo  processo  di  eliminazione,  e  le  prime  regole  della  lingua  furono  cavate  in  gran  parte  dai  testi  poetici  an-  tichi e  poi  dal  Furioso  ;  il  che  ebbe  conseguenze  non  favorevoh  al  trionfo  d'una  hngua  ben  fissa,  correttamente  familiare  e  prettamente  toscana.   XVII.  Un  altro  avviamento  a  confusione  nella  teoria  fu  l'esempio  del  greco  :  pei  suoi  quattro  dialetti,  per  le  mescolanze  dialettali  in  Omero,  per  il  così  detto  dialetto  comune^  che  credevano  fosse  risultato  da  una  bella  fusio-  ne dei  quattro.  Applicato  all'  ingrosso,  senza  ancora  una  precisa  idea  cronologica  della  letteratura  greca  e  delle  sue  fasi  dialettah,  con  un  concetto  esorbitante  delle  cose    —   IGG  —   e  un'  interpretazione  fantastica  del  nome  comune  (xo^vy^),  r  esempio  pareva  far  riscontro  alle  mescolanze  idioma-  tiche della  Divina  Commedia,  al  volgare  illustre,  al  libero  uso  d'ogni  dialetto  italiano.  Sforzi  inauditi  si  fecero  per  togliere  efficacia  a  paralleli  così  autorevoli  e^  in  quel  boUor  di  rinascimento,  formidabili;  onde  alcuni  Toscani  giunsero  a  opinare  che  il  dialetto  comune  fosse  stato  la  base  de-  gli altri,  0  che  l'attico  fosse  il  primo  ad  esser  coltivato  e  gli  altri  risultassero  da  una  sua  ulteriore  diversifi-  cazione !   Anche  oggi  la  critica  non  vede  chiaro  interamente  circa  gh  eolismi  maculanti  il  fondo  ionico  dei  poemi  ome-  rici; ma  del  dialetto  comune  sa  con  certezza  che  fu  quello  d'Atene  generalizzatosi,  accresciuto  d'alcane  forme  create  per  analogia  ,  artificialmente  mantenuto  e  svoltosi  così  nel  greco  alessandrino  come  nel  bizantino.  Infiltrazioni  dei  dialetti  parlati  superstiti  ve  ne  furono  nella  vita  se-  colare di  codesto  atticismo  trapiantato;  ma  quella  gran-  diosa fusione  di  tutti  i  dialetti  in  un  quinto,  era  un  sogno  dei  nostri  vecchi.   Ne  consegue  che,  nonostante  alcune  conformità  di  vi-  cende storiche  tra  il  fiorentino  e  1'  ateniese  ,  in  quanto  accomunatisi  a  tutti  gli  uomini  colti  della  rispettiva  na-  zione, e  certe  rassomiglianze  nella  egemonia  intellettuale  delle  due  città,  il  caso  della  Grecia  non  si  pareggi  per  r  appunto  al  nostro.  Colà  le  altre  stirpi  ebbero  prima  tutto  il  loro  fiore  letterario  ,  e  collegarono  ciascuna  la  propria  loquela  a  qualche  genere,  specialmente  poetico  :  la  poesia  epica  fu  quasi  interamente  ionica  ,  dorica  la  lirica  corale  ,  eolica  la  lirica  individuale  ,  neoionica  la  prosa  bonaria  della  cronaca  e  di  certe  speculazioni  filo-  sofiche, e  da  ultimo  entrò  in  campo  la  stirpe  attica  con  la  poesia  drammatica  ,  con  1'  eloquenza  e  con  la  prosa    —  i(;7  —   nel    suo    più    largo   significato.  Nella   poesia  essa  serbò  in  parte  le  forme  dei  dialetti  che  l'avevano  coltivata,  spe-  cialmente dell'omerico,  e  nei  cori  dei  drammi  mantenne  (orme  dorizzanti.   Impronta  più  locale  diede  alla  prosa.  Ma  il  primato  d'Atene  fu  il  coronamento  dell'opera  let-  teraria di  tutta  la  nazione  e  l'accumulamento  sopra  l'ul-  timo fratello    delle  eredità  dei  maggiori.  Perchè  tra  la  Grecia  antica  e  1'  Italia  moderna  vi  fosse    una    miglior  rispondenza,  bisognerebbe  che  Dante  fosse  stato  un  poeta  p.  es.  romanesco  ,  il  Petrarca  un  secentista    marchigia-  no 0  napoletano,  il  Machiavelli,  il  Galilei,  il  Manzoni  e  l'Alfieri  quattro  fiorentini  del  secolo  passato;  e  nel  nostrO;  la   coltura  italiana  si  fosse  accentrata  a  Tunisi  !  E  oc-  correrebbe   pure  che    l' Italia  da  Bologna  a  Genova  ,  a  Susa,  a  Milano,  non  fosse  fin  oggi  esistita,  giacché  i  veri  dialetti  greci  non  discordarono  mai  tra  loro  quanto  i  gal-  loitalici dal  fiorentino  o  dal  siciliano.   XVIII.  Abbiamo  indicate  molte  ragioni  per  cui  l'  ac-  cettazion  del  fiorentino  era  da  un  lato  necessaria  e  dal-  l' altro  imperfetta  e  intralciata ,  così  nella  pratica  come  nel  suo  riconoscimento  teorico.  Ci  si  aggiunga  ora  l' in-  sufficienza dell'  alfabeto  italiano,  la  quale  anzi  fornì  essa  r  occasione  a  prorompere  nel  1524  in  una  disputa  più  vivace  di  quante  se  n'  erano  prima  agitate  nei  libri  e  nelle  conversazioni.  11  nostro  volgare,  al  par  degli  altri  neolatini  ,  s'era  messo  in  iscritto  coi  segni  dell'alfabeto  latino,  uniti  talvolta  in  combinazioni  nuove,  come  p.  es.  in  figlio  occhio  vegghiare  laghi^  o  lievemente  modificati,  co-  me il  ^,  che  per  un  pezzo  fu  usato  anche  in  tutta  Italia,  sebben  forse  venutoci  d' oltremonte.  Lasciando  anche  che  per  più  secoli  piacque  a  molti  di  latineggiare  più  del  bi-  sogno ,  scrivendo  p.  es.  facto  (e  persino  tucto  !),  dicto  o  decto ,  perfectioìie  (o  almen  peìfettione  o  perfetione),  ora-    —  1G8  —   tioìie,  scripse  ecc.,  per  l'abitudine  contratta  dalla  scuola;  ma  pure  fatto  tutto  detto  perfezione  (o  perfezzioné)  ora-  zione scrisse  ,  ognun  vede  che  constano  di  sole  lettere  latine.  Ne  venne  che  fin  dove  il  latino,  e  s' intende  qu^le  lo  pronunziavano  nel  medioevo ,  dava  il  modo  di  rap-  presentare i  suoni  volgari ,  o  fin  dove  bastassero  facili  combinazioni  e  stiracchiature,  il  volgare  potè  essere  re-  cato in  iscritto;  dove  sarebbe  occorso  inventar  di  pianta  nuove  lettere  o  escogitar,  per  istudiata  convenzione,  segni  diacritici,  l'ortografia  abbandonava  quasi  sempre  le  cose  dubbie  alla  discrezione  del  lettore.  L'alfabeto  latino  non  distingueva  Ve  e  Vo  aperti  dai  chiusi  ;  e  non  li  distinse  r  italiano.  La  pronunzia  latina  non  conosceva  1'  5  dolce  di  rosa ,  né  la  0  forte  di  pozzo  e  zappa  ,  che  aveva  il  solo  z  dolce  e  in  sole  voci  greche  come  zona  baptizare;  e  l'italiano  lasciò  il  segno  s  così  in  rosa  come  in  cosa^  ed  estese  il  z  anche  al  suono  forte.  Quest'  ultimo  per  verità  sembrava  averlo,  nella  sua  pronunzia  medievale,  anche  il  latino,  ma  in  una  combinazione  particolare,  cioè  quella  di  gratia  oratione  perfegtione  ecc.;  e  qui  l'italiano  ondeggiò  a  lungo  tra  il  mantenere  codesta  scrittura  0  l'applicarvi  quella  di  zappa,  scrivendo  grazia  ecc.  L'  A,  che  in  latino  aveva  significato  un'aspirazione,  si  segui-  tava a  mettere  per  abitudine,  come  in  havere,  huomo;  0  si  estendeva  per  un  fine  particolare,  come  in  huopo  chi;  0  per  inutile  abbondanza,  come  in  chorpo,  e  via  via.   Godeste  imperfezioni  agevolarono,  sotto  un  certo  riguar-  do, l'unificazione  della  lingua  scritta,  facendo  che  molte  parole  fossero  segnate  allo  stesso  modo  da  persone  che  non  le  avrebbero  pronunziate  egualmente;  e  anche  oggi  mascherano  le  differenze  provinciali ,  scrivendosi  p.  cs.  tempjo  verde  olezzo  palpebra  anche  da  chi  profferisce,  poco  toscanamente,  chiuso  il  primo,  aperto   il  secondo,   forte    -   100  —   il  lcr''.o,  sdrucciolo  il  quarto.  Ma  in  quanto  la  lingua  colta  è  parlata  o  lotta,  le  ambiguità  della  scrittura  furono  e  sono  un  vero  tormento  per  gl'Italiani  provinciali  e  per  gli  stranieri.  Il  disagio  dovè  essere  più  che  mai  avvertito  nel  s.  XVI,  in  cui  si  compì  la  vera  unificazione.  Il  To-  lomei  e  altri  Toscani  specularono  sulla  faccenda  ,  ma  rimasero  sgomenti  della  difficoltà  di  romperla  con  la  tra-  dizione letteraria  e  di  tentar  da  uomini  privati  novità  che  solo  a  principi  credevano  poter,  caso  mai,  riuscire.  Fra  le  altre  cose  l'italiano  ha  ereditato  dal  latino  la  ri-  pugnanza alla  notazione  degli  accenti  e  di  altri  segni  diacritici,  con  la  quale  molte  distinzioni  si  otterrebbero,  come  n'  è  prova  l'ortografìa  moderna  francese  e  spa-  gnuola  ,  e  quella  variamente  attuata  oggi  in  Italia  da  autori  di  libri  scolastici.   Intanto  ,  un  letterato  di  quella  regione  veneta ,  alla  quale,  e  per  il  Bembo  e  per  le  stamperie  e  per  il  sin-  cero e  diffuso  amore  della  coltura,  ha  molti  obblighi  la  nostra  lingua,  mise  in  opera  e  spiegò  una  serie  di  riforme  ortografiche.  Salvo  la  distinzione  dell' w  dal  v^  che  fece  fortuna,  e  qualche  altra  tollerabile,  le  singole  proposte  del  Trissino  eran  bizzarre,  poco  ponderate,  e,  quel  ch'è  più,  ei  le  dichiarava  dirette  a  rappresentar  la  pronunzia  italiana  :  cioè,  spiegava,  la  toscana  e  la  cortigiana  «  le  quali  senza  dubbio  sono  le  più  belle  d'Italia  »> .  In  alcuni  vocaboli  s'  atteneva  «  quasi  che  troppo  »  al  fiorentino  ,  ma  per  altri  stava  al  cortigiano,  pronunziando  omo  e  non  uomo  (oggi  le  parti  si  sono  invertite  !),  e  ogm.,  composto^  forse^  con  o  aperto.   I  nuovi  espedienti  ortografici  furon  combattuti  con  acume  grammaticale  dal  Martelli  (da  cui  prese  quel  poco  di  buono  che  disse  il  Firenzuola,  aggiungendovi  di  suo  il  bello    stile  e  le  brutte  maniere  )  ;  meglio    ancora  dal    —    (70  —   Tolomei,  che  nel  Polito  fece  ima  bellissima  rassegna  delle  mancanze  e  delle  superfluità  del  nostro  alfabeto  ;  un  po'  sguaiatamente  da  un  veneziano  Liburnio  ;  e  anche  dopo  quegli  anni  furon  presi  piìi  o  meno  di  mira,  p.  es.  dal  Salviati.  Ma  con  l'oppugnare  pur  il  giusto  proposito  del  Trissino,  nello  stesso  tempo  che  lo  accusavano  d'a-  verne rubata  loro  l'idea  e  confessavano  i  difetti  dell'al-  fabeto, quei  Toscani  non  solo  riuscirono  quasi  incoerenti,  ma  un  po'  egoisticamente  spensierati.  Certe  distinzioni  di  suoni,  dicevano,  se  anche  non  rappresentate  grafica-  mente ,  la  natura  stessa  le  suggerisce  a  chi  legge  ;  nò  riflettevano  che  ciò  era  vero  per  essi  Toscani,  non  pegli  altri  Italiani,  ai  quah  pur  sapevano  rinfacciare  che  non  per  natura  possedessero  la  buona  lingua  !  Con  lo  squisito  senso  pratico,  che  fu  sempre  una  loro  prerogativa,  av-  vertivano quanto  fosse  ardua  una  riforma  ortografica,  ma  perciò  appunto  avrebbero  dovuto  aiutare  il  Trissino  con  l'escogitarne  una  più  agevole.  Invece  s'inasprirono  per  la  italianità,  cercata  dal  Trissino  piìi  deUa  schietta  toscanità  o  fiorentinità,  e  accesero  la  questione  del  no-  me da  dare  alla  lingua.   XIX.  La  questione  non  era  vana,  come  gh  storici  han  predicato  a  coro,  giacché,  venuto  in  uggiail  vile  appellativo  di  volgare^  si  trattava  appunto  di  sostituirvene  definitiva-  mente uno  più  acconcio;  eppoi,  sotto  al  nome  c'era  la  cosa.Oggi  tutto  è  chiaro.  La  lingua  è  italiana  perchè  scritta  da  tutta  la  nazione  e  riconosciuta  qual  suo  contrassegno  dagli  stranieri  ;  e  questo  non  è  da  confondere  con  un  tutt'altro  senso  dello  stesso  aggettivo,  in  quanto  cioè  si  riferisce  ,  come  titolo  geografico  e  filologico  ,  a  tutte  e  singole  le  parole  e  le  parlate  che  si  odono  o  udirono,  si  scrivono  o  si  scrissero,  tra  l'Alpi  e  il  mare:  col  senso  insomma  in  cui  è  italiano  anche  il  dialetto  torinese  o  il    —  171   —   mossincsc,  il  vocabolo  napoletano  ciiorpo  o  (juappo  («  bra-  vo »)  e  il  milanese  roda  («  ruota  »)  o  boria  («  rotolare  »).  La  linj^ma  è  fiorentina^  per  il  dialetto  da  cui  si  derivò,  pegli  scrittori  che  primi  la  divulgarono,  per  la  città  che  n'è  ancora  il  vivaio.  È  toscana^  perchè  da  Firenze  poco  differisce  la  sua  regione,  e  questa  vi  collaborò  attivamente.  Ma  a  quei  tempi  il  nome  italiano  spiaceva  a  tutti  i  To-  scani, che  lo  prendevano  come  un  attentato  ai  loro  diritti  storici  e  in  parte  presenti  ;  il  tìtolo  di  toscano  pareva  troppo  largo  ai  Fiorentini ,  troppo  stretto  agi'  Italiani;  quel  di  fiorentino  riusciva  ostico  a  tutti  i  non  Fiorentini,  ciuasi  fosse  una  condanna  prestabilita  di  quanto  essi  facessero  nella  lingua  ormai  accomunatasi;  ostico  soprat-  tutto ai  Toscani ,  che  ci  vedevano  esagerato  il  divario  fra  sé  e  Firenze.   Essendo  o  parendo  semplice  differenza  di  estensione  quella  che  intercedeva  fra  i  tre  appellativi ,  si  fece  un  gran  discutere  di  genere,  di  specie  e  d' individuo;  il  che  oggi  pare  una  sottigliezza  scolastica,  ma  non  era  super-  flua quando  per  la  prima  volta  si  dovè  scrutinar  bene  il  contenuto  logico  di  nomi  fin  h  adoprati  alla  buona.  Il  Trissino  rispondeva:  ho  detto  italiano  per  usare  il  nome  generico,  ossia  in  contrapposto  a  spagnuolo  e  simili,  non  a  toscano;  come  si  dice  toscano^  non  già  in  contrapposto  a  fiorentino^  ma  prescindendo  dalle  differenze.  Salvo  il  genere  generahssimo ,  che  in  que'sto  caso  è  il  linguaggio  umano,  e  la  specie  specialissima,  ch'è  la  parlata  d'un  rione,  tutt'  i  termini  intermedii  sono  specie  rispetto  al  genere  precedente,  e  genere  rispetto  alla  specie  seguente.  Italiano  è  specie  rispetto  a  umano,  genere  rispetto  a  romanesco,  a  toscano  ecc.  Onde  il  toscano  può  esser  detto  italiano  per  semplice  applicazione  del  nome  più  generico  a  desi-  gnare cosa  piia  specifica  ;  a  quel  modo  che  una  data  per-    -   172  —   sona  può  esser  indicata,  piuttosto  che  col  suo  nome  indi-  viduale, coi  nomi  via  via  piìi  larghi  di  uomo  o  di  animale.  Ciò  varrebbe  anche  se  l' italiano  letterario  fosse  puro  toscano,  ma  per  il  Trissino  non  era  tale,  ed  egh  aggiun-  geva: come  chiamare  altrimenti  che  italiano  quel  che  è  toscano  commisto  a  romano  ?   A  codeste  analisi  si  replicava  con  altre  più  sottili  e  avvocatesche,  o  con  facezie.  Intanto,  a  favor  àeWitaliano  stava  il  greco  ,  il  qual  termine  si  può  sostituire  a  cia-  scuno dei  quattro  indicanti  i  dialetti  ;  come  a  prò  del  toscano  contro  il  fiorentino  stava  che  la  lingua  di  Cice-  rone s'  era  sempre  chiamata  piuttosto  latiìia  che  ro-  mana.   Il  vecchio  titolo  dantesco  di  cortigiano  era  risorto  con  miglior  rispondenza  alle  condizioni  effettuali,  e  si  riferiva  più  propriamente  alla  Corte  romana.  Aveva  quivi  il  suo  centro  un  gergo  cancelleresco ,  dove  il  parlar  di  Roma  e  del  Mezzogiorno  introduceva  molti  suoi  vezzi ,  p.  es.  dicete  e  facete  e  morse  per  morì^  pur  lasciando  in  genere  la  prevalenza  al  tipo  toscano.  Il  Calmela,  in  un  suo  trat-  tato inedito,  affermò  che  a  divenir  buon  poeta  convenisse  apprender  la  lingua  di  Firenze,  aggiungendovi  lo  studio  di  Dante  e  Petrarca,  e  affinandola  poi  in  Corte  di  Roma.  Il  Castiglione,  che,  incominciando  dal  chiamar  Cortegiano  il  suo  libro  anziché  Cortigiano^  e  scrivendo  veder essimo^  torze,  satisfare^  patrone  ecc.,  professava  di  voler  fuggire  l'affettazione  d'usar  vieti  trecentismi  o  crudi  toscanesimi  contemporanei,  fu  in  teoria  e  in  pratica  seguace  del  cor-  tigiano; inteso  nel  senso  di  preferir  certe  voci  provinciali  che  più  delle  toscane  fosser  rimaste  conformi  alle  latine,  e  di  non  isfuggir  quelle  voci  provinciali  o  straniere  che,  venute  nella  consuetudine  dei  grandi  e  dei  savii,  avessero  bel  suono  ed  efficacia.  Non  ò  vero  che  negasse  il  gran    —  173  —   fondo  toscano  della  lingua  o  dicesse  d'avere  scritto  lom-  bardo ;  bensì  elesse  di  farsi  «  piuttosto  conoscere  per  Lombardo  parlando  lombardo»,  cioè  scrivendo  qualche  lombardismo,  «  che  per  non  Toscano  parlando  toscano:  per  non  fare  come  Teofrasto  »,  cioè  sfoggiando  troppa  toscanità.  Era  insomma  questione  di  misura,  di  timore  pudico  delle  affettate  contraffazioni;  come  nel  secolo  ap-  presso il  Bartoli  dirà  che  ai  non  Toscani  meglio  è  lati-  neggiare un  po'  di  pili,  che  non  ostentare  idiotismi  d'ac-  catto. E  così  in  quegli  anni  medesimi,  il  Trissino  inten-  deva solo  a  un  contemperamento.  I  fatti  non  han  dato  tutti  i  torti  a  tali  opinioni;  che  se  soddisfatto  e  sodisfatto^  e  padrone^  vedremmo,  torce ^  popolo  anziché  populo^  han  trionfato,  si  dice  però  onorevole^  candeliere^  e  non  orre-  vole^ candelliere^  che  erano  i  pretti  fiorentinesimi,  e  così  in  cent'altre  cose  simili.   Il  Trissino,  trascinato  dalla  polemica,  finì  col  trascor-  rere in  qualche  raziocinio  ben  più  avverso  al  toscano  ;  il  che  avvenne  anche  peggio  al  Muzio,  quanto  piìi  questi  era  bisbetico,  paradossale  e  pronto  a  dire  d'aver  cam-  biato opinione.  Eran  partiti  da  un  concetto  giusto,  che  il  fiorentino  non  potesse  sottrarsi  a  un'elaborazione  let-  teraria, a  contribuzioni  provinciah,  a  influssi  politici;  ma  quel  concetto,  di  sua  natura  un  po'  vago,  si  prestava  ad  esser  esagerato  nella  pratica,  e  spinto  nella  teoria  fino  al-  l'assurdo. La  tesi  che  i  Fiorentini  avevano  alle  mani  era  di  per  sé  più  precisa,  aveva  il  conforto  di  prove  storiclre  evidenti  e  d'intuitive  considerazioni  glottologiche,  e,  con-  tenendo una  maggior  somma  di  verità,  non  abbisognava  di  esagerazioni,  o  queste  v'erano  perdonabili  e  inavver-  tite ,  riducendosi  alla  omissione  di  certe  riserve  facili  a  sottintendere.  I  Dialoghi  del  Machiavelli  e  del  Gè  Ili  son  mirabili  per  lo  stile  e  l'argomentazione;  e  il  volume  del    —  174  —   Varchi  è  un  capolavoro.  Più  tardi  il  Nisiely  scrisse  pa-  gine eccellenti  sull'  autorità  degli  scrittori  e  suU'  uso  in  fatto  di  lingua  e  sul  nome  di  questa;  mentre  il  Salviati,  non  privo  d'  acume  in  questioni  particolari  ma  inetto  alla  sintesi,  non  seppe  tra  il  fiorentino  vivo  e  la  tradi-  zione letteraria  distribuir  nettamente  le  parti  ,  e  cadde  in  molte  contradizioni:  le  quali  però,  appunto  perchè  son  molte,  vengono  in  certa  maniera  a  compensarsi  e  a  pro-  durre una  grossolana  temperanza  di  criterio.   XX.  Per  rifarci  un  po'  indietro,  il  Trissino  aveva  con  un  buon  dialogo,  il  Castellano^  difesa  l'italianità;  e  con  un  dialogo  ancor  più  bello,  il  Cesano^  gli  si  levò  di  nuovo  contro  anche  il  Tolomei,  a  difender  la  toscanità,  ossia  una  causa  non  interamente  eguale  alla  fiorentina.  Oltre  ciò  che  dice  sull'origine  del  linguaggio  umano  e  dell'  ita-  liano, ove  dà  prova  di  quel  precoce  senso  scientifico  per  cui  egli  primeggia  tra  i  molti  valenti  di  quel  dotto  secolo,  avverte  come  le  diversità  tra  Firenze  e  le  altre  città  di  Toscana  si  limitino  a  pochi  vocaboli  e  suoni  e  soprattutto  all'accento.  Mette  cotal  difesa  in  bocca  a  un  Pisano,  e  non  tutela  in  particolare  la  sua  Siena,  di  cui  pochi  idio-  tismi adopera;  il  che  fa  buon  riscontro  con  un'epistola  dove  ad  un  altro  rimproverò  i  troppi  sanesismi.  La  sua  moderazione  fu  d'esempio  al  Lombardelli,  che  predicò:  lingua  fiorentina  in  bocca   sanese.  Diceva    esser  questa  l'opinion  comune,  proverbiale  nella  stessa  Firenze.  Difatto,  se  altri  Toscani  avcan  tirata  l'acqua  al  loro  mulino  (p.  es.  il  Vellutello  preferiva  la  parlata  di  Lucca  e  di  Pisa)»  e  certi  Italiani  avevan  tratto  partito  da  quei  dissidii  ca-  rezzando quelle  stesse  od  altre  città  (il  Muzio  era  andato  a  scovar  Volterra  !),  Siena  soprattutto  si  arrogò  e  fu  rico-  nosciuta degna  d'emulare  Firenze.  Oltre  la  dolcezza  del-  l'accento, che  fu  sempre  contrapposta  alla  (jonjla,   cioè    -   175  -   ad  alcuni  vezzi  spiacevoli  della  pronunzia  fiorentina,  sta-  vano per  Siena  l'importanza  sua  politica,  l'aver  avuto  e  l'avere  molti  scrittori  o  fiorentineggianti  o  adopranti  in  modo  piii  o  meno  puro  la  pnrlata  sanese,  e  certe  con-  formità di  questa  con  l' umbro-romanesco  e  fin  col  Mez-  zogiorno 0  con  lo  stesso  Settentrione,  e  la  maggior  fe-  deltà in  certe  voci  al  latino  e  alle  sue  normali  trasfor-  mazioni. Si  pensi  p.  es.  in  quanta  parte  d'Italia  si  dice  famec/lia,  ponta^  maèstro^  e  che  simpatia  dovesse  in  simili  casi  destare  una  città  toscana,  che,  proferendo  essa  pure  così,  pareva  capitanare  tutta  l' Italia  contro  la  tirannia  del  fiorentino  che  vuol  famiglia^  purità^  maèstro.  La  terza  di  queste  parole  dovrebbe  avere  Ve  per  la  solita  corri-  spondenza all'  /  breve  latino,  qual  è  in  fede^  detto^  fermo  ecc.  Il  fiorentino  ciò  nonostante  ha  quasi  sempre  trion-  fato, specialmente  dove  i  suoi  vezzi  erano  rappresentabili  con  la  scrittura  ,  ma  per  altri,  come  per  maestro  ,  non  v'è  ancora  riuscito;  e  così  il  lèttera  di  Roma,  di  Napoli  e  d'altre  contrade  tiene  ancor  testa,  come  voleva  già  il  Trissino,  al  toscano  lèttera^  che  par  troppo  lontano  dal  lat.  UTTERA  (cfr.  méttere :=^m.i:i:E?yE).  Sono  inezie  in  fon-  do, e  il  senese,  quando  dice  néve  e  gióvane  ,  è  esso  che  stuona  col  latino  ,  come  pur  fa  il  colónna  di  Roma  e  Napoli.  Ma  si  fa  presto  a  raggruppare  i  soli  casi  in  cui  il  fiorentino  par  deviare  dalle  regole  ,  e  a  farsi  di  ciò,  anche  ingenuamente,  un'arma  contro  di  esso.  Sorse  così  anche  un  altro  adagio:  lingua  toscana  in  bocca  romana.  Sono  sentenze  vaghe,  a  cui  ognuno  dà  l'estensione  che  gli  piace,  e  che  provengono  parte  da  mere  im.pressioni  soggettive,  parte  da  argomentazioni  troppo  circoscritte.  Ma  nel  fondo  vi  sta  la  coscienza  che  la  fiorentinità  è  sog-  getta a  un  riscontro  così  della  regione  a  lei  più  prossima  come  della  nazione  intera,  e  che  v'è  il  filtro  del  gusto  e    —  176  —   del  criterio  nazionale  attraverso  di  cui  la  vena  fioren-  tina si  purifichi.   Quanto  a  Siena,  le  velleità  o  di  sopraffare  Firenze,  o  almeno  di  non  lasciarsene  sopraffare  ,  non  costituirono  quasi  mai  una  vera  minaccia,  e  il  primato  fiorentino,  se  non  altro  col  fatto,  venne  sempre  più  o  meno  ricono-  sciuto; perfin  dal  Gigli,  che  in  apparenza  fu  così  ribelle.  Solo  il  Bargagli  nel  1602,  col  pesante  dialogo  del  Ta-  ramino ,  sostenne,  con  tranquilla  grettezza  e  con  pieno  accordo  della  teoria  con  la  pratica,  che,  come  in  Grecia,  così  in  Toscana  ciascuno  scrivesse  nella  loquela  propria,  senza  impacciarsi  nell'affettazione  d'imitare  l'altrui.  Pure  il  Giambullari ,  mezzo  secolo  innanzi,  scrivendo  primo  fra  i  Toscani  una  grammatica  volgare,  aveva  protestato  che  egli  badava  solo  alla  lingua  che  si  parla  e  scrive  in  Firenze,  «  lasciando  agli  altri  Toscani  il  trattare  ciascun  della  sua  in  quel  modo  che  più  gli  piace  »;  ma  qui  c'era  come  una  sfida  bonaria.   Alia  scuola  sanese  temperata  appartenne  anche  il  Cit-  tadini,  che  nelle  sue  due  opere  (1601,  1604)  procede  con  eclettismo  un  po'  incerto  e  mutevole.  Dopo  aver  preferito  1'  appehativo  volgare,  si  risolvette  per  toscano.  Usando  pochi  sanesismi,  mise  in  Roma  il  presente  fiore  dell'italiano,  ma  riconoscendone  il  germe  fiorentino.  Alla  tradizione  letteraria  diede  molto  risalto,  e  vi  applicò  con  più  chiara  consapevolezza  il  criterio,  ispiratogli  dalle  opere  inedite  del  Tolomei,  di  scrutinare  le  forme  dei  varii  dia-  letti guardando  alle  norme  storiche  della  trasformazione  del  latino.  È  il  criterio  dianzi  accennato  per  cui  può  sem-  brar preferibile  il  dir  maèstro  e  lettera ,  a  dispetto  del  fiorentino,  e  del  quale  un  certo  uso  istintivo  la  lingua  letteraria  aveva  sempre  fatto  e  non  ha  mai  smesso  di  fare.  In  codesto  discernimento  glottologico  egli  intrave-    —  177  —   deva  un  corroUivo  dello  predilezioni  municipali ,  delle  aberrazioni  dialettali,  dei  capricci  dello  scrittore.  Lo  aveva  di  pochi  anni  precorso  con  un  opuscoletto,  eh' è  un  vero  gioiello  di  elegante  sobrietà,  di  prudente  acume  e  di  sicura  dottrina  ,  1'  ellenista  Ascanio  Persio ,  che ,  riconoscendo  ampiamente  il  primato  toscano,  opinava  però  esser  lecito  che  dovunque  il  toscano  non  soccorra,  invece  d'attaccarsi  a  voci  forestiere  o  a  crudi  latinismi,  si  riducano  a  forma  italiana  i  nostri  provincialismi  d'origine  greca  o  latina,  spesso  assai  belli  e  talora  più  significanti  dei  corrispon-  denti modi  toscani.  Ne  adduceva  ad  esempio  il  grecismo  ùicegnare,  che  si  diceva  e  si  dice  in  questa  sua  regione  meridionale  nel  senso  di  metter  per  la  prima  volta  un  vestito,  metter  mano  a  una  botte,  a  un  nuovo  coltello,  e  via  via.  Anche  certi  dialetti  toscani  dicono  incignare^  benché  il  pretto  fiorentino  sia  rinnovare;  che  però  ha  dell'equivoco,  potendo  suscitar  l'idea  di  raccomodare.   XXI.  Posta  in  tali  termini,  divien  giusta  la  causa  dei  dialetti,  salvo  una  restrizione:  che  Vincegnare  o  incignare  e  altre  simili  cose  hanno  bensì  sufficienti  titoli  a  poter  en-  trare nell'italiano  comune,  ma  la  possibilità  non  si  tra-  duce in  atto  se  non  quando  o  uno  scrittore  molto  se-  guitato o  una  favorevole  congiuntura  facciano  ad  esse  fare  la  fortuna  che  meritano,  i^ltrimenti  restano  in  una  specie  di  limbo,  quasi  candidature  di  parole;  com'è  ap-  punto di  codesto  verbo  ,  e,  s'aggiunga  subito  ,  pur  del  suo  equivalente  fiorentino:  poiché  di  regola  ogn'  Italiano  preferisce  scrivere  «  mettersi  un  vestito  per  la  prima  volta  »  0  altro  cotal  modo  che  ,  per  iscolorito  che  sia,  riesca  almeno  chiaro.   Vent'  anni  dopo  il  Persio,  la  causa  cascò  nelle  mani  del  Beni,  un  vero  Muzio  redivivo;  eccetto  che  il  Muzio,  acerbo  col  Machiavelli,  fu  tenero  del  Boccaccio,  che  in-   12    —  178  —   vece  il  Beni  fé'  bersaglio  ai  suoi  strali,  in  lui  personifi-  cando la  fiorentinità.  Non  accadrebbe  riparlarne,  s'ei  non  fosse  stato  a  modo  suo  il  difensore  della  modernità  dello  stile,  fra  tante  censure  vuote  non  ne  avesse  delle  giuste,  e  non  ci 'fornisse  più  d'un  indizio    della  resistenza  che  allora  incontravano  certe  parole  o  forme  fiorentinesche,  che  0  sono    combattute  anche  oggi ,  o  sol   dopo  molto  stento  sono  state  ammesse  (p.  es.  detti  e  amavo),  o  per  converso  trionfarono  così  pienamente  da  non  parerci  più  possibile  che  un  tempo  se  ne  sia  disputato.  Per  la  mede-  sima ragione  e  pei  molti  ragguagli  che  danno  delle  pecu-  harità  del  fiorentino,  del  sanese,  del  romanesco  e  d'altre  parlate,  c'è  molto  da  spigolare  in  quegli  scritti,  polemici  o  no,  dal  Trissino,  dal  Machiavelli,  dal  Tolomeì,  al  Muzio,  al  Bargagli,  al  Cittadini,  al  Gigli,  al  Salvini.   Una  storia  minuta  e  prammatica  di  tutta  la  lunga  que-  stione gioverebbe  si  facesse  anche  per  raccogliere  e  va-  gliare quelle  notizie,  talora  contradittorie  o  poco  verosi-  mih,  spesso  almeno  inaspettate.  Suto^  che  ora  è  un  ar-  caismo, e  testé,  che  sente  d'affettazione  letteraria,  spia-  cevano a  taluni  nel  Cinquecento  come  troppo  fiorentine-  schi, e  volentieri  si  notava  che  li  avesse  Dante  ma  non  il  Petrarca.  Nessuno  immaginerebbe  che  si  sia  dovuto  lot-  tare perchè  fosse  accolto  tu  sei  anziché  tu  se;  che  de  lo,  a  lo  fosse  un  vezzo  piuttosto  dei  Sanesi,  e  questi  si  vantas-  sero di  dir  veniamo,  due,  miei,  giuocare,  rimproverando  ai  Fiorentini  di  dir  venghiamo,  dua,  mia,  giucare  (che  or  sembra  lombardo  !);  che  i  secondi  burlassero  i  primi  del  dir  voliamo  per  vogliamo;  che  il  Machiavelli  considerasse  nosco  e  vosco  come  lombardismi;  e  via  e  via  e  via.  E  curioso  però  vedere  come,  fra  tante  differenze  pratiche  e  discussioni  teoriche  e  canzonature  reciproche,  si  venisse  di  mano  in  mano  costituendo,  specialmente  nella  gram-    —  179  —   nintica,  un  relativo  accordo,  cioè  quell'uso  scritto  comune,  (la  noi  ereditato,  il  quale  escluse  definitivamente  alcune  forme,  altre  ne  mise  in  seconda  linea,  per  altre  restò  irresoluto.  Nel  Seicento  comincia  a  maturarsi  il  frutto  di  tal  lavoro  ,  e  vi  sentiamo  già  V  aura  dei  tempi  nostri.  Per  ciò  pure  riesce  interessantissimo,  oltre  che  per  l'ar-  guta vivacità,  il  libro  famoso  del  Bartoli.   La  Toscana,  che  per  secoli  era  stata  così  fertile  d'in-  gegni grandi,  dopo  il  Galilei  parve  oramai  stanca,  e,  pur  serbando  un  tradizionale  buon  gusto  e  lepore,  pur  dando  alle  lettere  e  alle  scienze  molti  cultori  insigni ,  non  ne  produsse  più  tali  e  tanti  da  riaver  l'egemonia  come  nel  Trecento  o  una  contrastata  preponderanza  come  nel  Cin-  quecento. Se,  così  rinchiusa  in  sé  stessa  ,  continuò  ad  aver  presa  sulla  lingua  nazionale,  fu  dall'  un  canto  per  il  Vocabolario  che  la  Crusca  die  fuori  il  1612  e  andò  rifa-  cendo nelle  edizioni  del  1623,  del  1691  e  del  1729-38;  e  dall'altro  perchè  la  sua  parlata  e  i  suoi  nuovi  scrittori  davano  al  Vocabolario  conferma,  spiegazione,  e  un  po'  di  complemento.  Quel  tanto  di  umor  bellicoso  che  soprav-  viveva nei  letterati  italiani ,  si  sfogò  quindi  contro  la  Crusca  :  assahta  sulle  prime  ,  come  dal  Beni ,  più  che  altro  qual  simbolo  della  fiorentinità  ;  dipoi ,  neh'  opera  sua  concreta  del  Vocabolario.   Questo  ridondava  di  difetti,  così  sostanziali  e  per-  tinaci, come  transitori  e  accidentali.  I  secondi,  che  si  vennero  in  parte  correggendo,  consistevano  in  molti  errori  spiccioli,  in  etimologie  assurde,  in  esempii  scor-  retti cavati  da  cattive  stampe  o  manoscritti ,  in  inter-  pretazioni erronee,  in  omissioni  sbadate,  in  definizioni  poco  felici,  e  nelle  perplessità  o  disuguaghanze,  inevita-  bili là  dove  mettevan  mano  e  si  succedevano  più  persone;  tra  le  quali  vi  fu  sì  un  Redi  o  un  Anton  Maria  Salvini,    —  180  —   ma  non  sorse  giammai  un  dittatore  d'ingegno  poderosis-  simo e  infaticabile  ,  un  Muratori  della  lingua.  E  e'  era  prima  di  tutto  che  il  libro,  riducendosi  in  fondo  anno  spoglio  di  antichi  testi,  con  iscarse  e  timide  aggiunte  dal-  l'uso vivo,  dava  un  aiuto  insufficiente  a  chi  vi  cercasse  le  parole  per  iscriver  di  cose  moderne;  mentre  poi ,  anche  come  glossario  filologico  o  inventario  storico  della  hngua,  era  di  sua  natura  monco.  S'  era  compilato  un  canone  dei  buoni  scrittori  o  testi  di  lingua,  soprattutto  del  buon  secolo:  di  quei  soli  si  faceva  bene  o  male  lo  spogKo,  e  ciò  che  se  ne  raccoglieva  era  la  buona  lingua.  Ora,  uno  scrittore  anche  ottimo  può  esser  caduto  in  qualche  im-  proprietà, come  in  uno  cattivo  si  posson  trovare  parole  ottime  che  i  buoni  non  hanno  avuto  occasione  di  ado-  perare; e  per  l'interpretazione  degli  scrittori  e  la  storia  della  lingua  importano  così  i  vocaboli  e  gli  scrittori  cat-  tivi come  i  buoni.  E  tra  buoni  e  cattivi ,  mentre  vi  si  raccoglieva  una  certa  quantità  di  lingua  morta,  che  i  non  Toscani  poco  discernevano  dalla  viva,  non  si  metteva  mai  insieme  tutta  intera  una  lingua,  giacché  non  v'è  ragione  che  proprio  tutte  le  parole  abbiano  avuto  chi  le  scrivesse.  I  pili  di  quegli  autori  canonizzati  eran  toscani;  ma  taluni,  come  Guittone,  d'una  toscanità  provincialesca  e  imbastar-  dita; altri,  come  l'autor  del  Pataffio  o  del  Ciriffo  Calvaneo,  il  Burchiello,  il  Lippi,  e  più  o  meno  tutti  gli  autori  d'un  certo  periodo  e  di  certi  generi,  pur  seducendo  la  Crusca  per  la  loro  schietta  fiorentinità,  empivano  il  Vocabolario  con  voci  rimaste  dialettali ,  con  un  gergo  enimmatico,  con  trivialità  spesso  oscene;  altri,  i  traduttori,  gli  rega-  lavano per  buoni  toscanesimi  molti  gallicismi  o  latinismi  0  vani  accozzi  di  parole  messi  giù  per  aver  franteso  il  testo  0  non  avergli  saputa  dare  una  forma  italiana.  Come  testimoni  del  parlar  toscano  ,  meritavan  coloro  d'  esser    -  isl   -^   consklorati ,  ma  con  più  criLica;  e  il  vederli  messi  cosi  in  trono  rendeva  pii^i  odiosa  l'esclusione  di  scritlori  piìi  nobili ,  sospetti  non  senza  ragione  alla  Crusca  pei  pro-  vincialismi ,  pei  falsi  toscanesimi ,  per  lo  parti  troppo  artificiali  della  loro  lingua ,  ma  cari  all'  Italia  o  a  tutta  Europa  per  pregi  superiori  alla  lingua,  li  Tasso  fu  alla  fine  accolto,  ma  dopo  uno  stento  eh'  era  parso  strascico  di  vecchie  antipatie.  Di  santa  Caterina,  i  cui  sanesismì  non  potevano  del  resto  aver  luogo  in  un  vocabolario  di  buon  fiorentino  ,  non  sapevano  i  Sanesi  tollerare  che  fossero  lasciate  in  disparte  le  opere,  così  ispirate  ed  ef-  ficaci.   Quel  codice  della  Hngua  insomma  ,  troppo  stretto  e  troppo  largo  ad  un  tempo,  lasciava  insodisfatti  i  filologi;  metteva  in  impaccio  gli  scrittori  che  avrebbero  voluto  rimanergli  giudiziosamente  fedeli;  pareva  incoraggiare  gli  sguaiati  ricercatori  di  arcaismi  e  d'altre  leziosaggini ,  o  provocar  per  reazione  il  licenzioso  oblio  d'  ogni  freno  ;  forniva  armi  innumerevoli  ai  pedanti,  che  avventatamente  formulavano  regole  stolte  e  divieti  capricciosi.  Con  un  esempiuccio  od  esempiaccio  si  poteva  legittimare  ogni  stranezza,  come  con  la  mancanza,  spesso  fortuita  o  do-  vuta a  mera  omissione,  degU  esempii  classici,  si  condan-  navano le  cose  più  ragionevoh.  Felice  chi,  per  difendersi,  riuscisse  a  scovare  esempii  non  avvertiti  dalla  Crusca  e  dai  suoi  veri  o  pretesi  amici  !  Qualche  giusta  causa  si  gua-  dagnava così,  ma  su  prove  che,  per  quanto  formidabiU  come  argomenti  ad  hominem  da  cuocer  l'avversario  nella  sua  stessa  acqua,  hanno  un  valore  intrinseco  variabile  da  caso  a  caso  e  possono  tirar  fuor  di  strada.  Giacche,  oltre  quelle  opere  di  cui  ninno  oserebbe  discutere  che  sien  tenute  a  modelli  ,  ve  ne  son  altre  ammesse  fra  i  testi  di  lingua  sol  dopo  molta  esitazione  e  solo  per  certi    —  182  —   riguardi;  e  d'altra  parte  anche  in  uno  scrittore  modello  può  esservi  una  parola  mal  adoprata  o  resa  tollerabile  sol  dal  contesto,  ed  invece  una  parola  di  ottimo  conio,  necessaria,  usata  da  tutti  parlando,  può  per  caso  leggersi  unicamente  presso  un  autore  di  minor  conto.  Un  giudizio  discrezionale  cercavano  i  migliori  di  farlo  volta  per  volta,  guardando  al  numero  degli  esempii ,  all'  autorità  degli  scrittori  ond'eran  tratti,  alle  convenienze  particolari  del  contesto;  ma  era  un  giudizio  diffìcile  ed  incerto  :  special-  mente quanto  al  numero,  mal  potendosi  definire  se  due  esempii  bastassero  o  ne  abbisognassero  tre ,  quattro  e  così  via.   Malgrado  tutto  ciò  la  Crusca  prestò  un  gran  servigio,  offrendo  all'Italia  in  secoli  di  disunione  e  di  torpore  un  considerevole  corpo  di  linguaggio  toscano.  I  primi  abbozzi  di  vocabolario,  tentati  nel  s.  XVI,  o  non  erano  stati  pur  essi  semplici  spogli  di  pochi  autori  ?  La  Crusca  almeno  allargò  subito  e  venne  sempre  più  allargando  il  numero  di  questi,  e  procedette  con  maggior  precisione  e  sicurezza.  Che  se  a  scemare  la  bontà  dell'opera  sua  contribuì  l'u-  more d'alcuni  accademici  e  certi  difetti  della  regione  cui  appartenevano  ,  non  fu  sua  colpa  se  1'  Italia  tutta  era  scaduta  e  il  senso  critico  e  filologico  illanguidito.  È  as-  surdo dare  alla  Crusca  la  taccia  di  tirannia,  quasi  dispo-  nesse di  bellici  apparecchi  o  di  politiche  coazioni;  le  quali  ebbe  ,  al  più  ,  sulla  Toscana.  Del  rimanente  1'  autorità  sua,  tutta  morale,  in  tanto  potè  esercitarsi,  in  quanto  gì'  Italiani  stessi  sentivano  il  bisogno  di  riconoscerla  nò  sapevano  surrogarsele.  Sapevano  bensì  aiutarla  o  censu-  rarla, raggranellare  aggiunte  da  presentargliele  modesta-  mente o  da  rinfacciargliele  come  dimenticanze  colpevoli.  Però,  fra  il  cozzo  di  tante  forze  diverse  e  ciascuna  un  po'  manchevole ,  si  venne  alla  meglio  raffermando  e  svol-    -  ISJ^  -   gcndo  nn;i  lini^ua  abbastanza  comuiic  od  un  V(Kab()lario  storico,  cbo,  pur  così  com'  è,  e'  è  stato  lungamente  invi-  diato dallo  altre  nazioni  ,  alcune  delle  quali  ne  sono  ano'  oggi  prive.   XXII.  Ma  per  quel  clie  riguarda  l'uso  vivo  della  lingua,  erano  invece  spesso  gl'Italiani  a  invidiar  le  nazioni  stra-  niere, non  appena  vi  acquistassero  familiarità  per  mezzo  dei  viaggi  o  con  lo  studio.  Ciò  avvenne  nel  seicento  al  Magalotti ,  gentiluomo  fiorentino  e  Accademico ,  e  ,  nel  secolo  seguente  ,  al  piemontese  Baretti  e  al  Cesarotti  padovano.  Il  primo  raccomandava  alla  risorta  Accademia  di  aprir  le  porte  al  Tasso;  di  mettere  dei  contrassegni  alle  voci  arcaiche  ,  alle  non  comuni ,  alle  plebee  ;  e  di  esser  meno  dispettosa  nell'accogliere  le  buone  voci  fore-  stiere. Il  secondo,  sebbene  con  qualche  intemperanza  e  capestreria  delle  sue,  precorre  anche  meglio  il  Manzoni;  altresì  per  una  certa  scontentezza  verso  la  nostra  lette-  ratura anteriore,  per  l'osservazione  delle  cause  storiche  di  quel  malessere,  per  la  molta  stima  dei  dialetti  in  quanto  ciascuno  è  a  casa  sua  una  vera  lingua,  per  l'antipatia  invece  al  bastardume  della  lingua  che  si  scriveva  nelle  Provincie ,  per  il  riconoscere  sinceramente  la  toscanità ,  eppur  volere  che  la  lingua  si  chiami  italiana  :  al  qual  proposito  anzi  combatte  più  del  bisogno  il  MachiaveUi.  Ma  per  il  giudizio  che  porta  sulle  condizioni  della  coltura  fiorentina  contemporanea  e  per  le  conseguenze  che  ne  trae  contro  la  possibilità  d'una  grande  efficacia  presente  di  Firenze  sulla  lingua  comune  ,  ei  precorre  piuttosto  l'Ascoli.   Il  Cesarotti  nei  suoi  stupendi  Saggi  ,  oltre  alle  belle  speculazioni  filosofiche  sul  linguaggio  umano  ispirategli  da  pensatori  francesi,  mostrò  per  il  dialetto  una  stima  anche  più  precisa  e  consapevole;  riconobbe  con  lucidis-    -  184  -   sima  franchezza  la  derivazione  della  lingua  dal  dialetto  toscano;  difese  e  usò  i  francesismi  con  discrezione  ben  maggiore  di  quella  che  gli  si  suole  in  ciò  attribuire;  e,  ritornando  ai  buoni  accenni  del  Bembo,  del  Varchi  e  di  altri  antichi,  avvertì  che  molte  voci  eleganti,  predicate  per  gemme  del  buon  secolo,  non  sono  in  fondo  che  an-  tichi gallicismi  ;  criticò  egregiamente  la  Crusca ,  e ,  pur  volendo  che  quella  di  Firenze  rimanesse  a  capo  del  lavorio  lessicale,  proponeva  fosse  aiutata  da  una  specie  di  Crusche  provinciali,  sicché  un  Consiglio  Italico  potesse  in  ultimo  dare  due  Vocabolarii:  1'  uno  ampio  pegli  eruditi,  l'altro  per  l'uso  giornaliero  di  chi  scrive.  Fece  sua  tal  proposta  il  Napione  ,  in  un  libro  prolisso  e  scolorito  ,  nel  quale  però,  se  spesso  si  contradice  o  sposta  le  questioni,  vien  pure  a  riconoscer  molte  verità  e  a  dar  ottimi  consigli.  Scredita  il  francese  e  magnifica  l'italiano,  ma  poi  vorrebbe  che  questo  si  procurasse  i  pregi  di  quello;  inchinandosi  alla  toscanità,  la  desidererebbe  men  vernacola,  più  affia-  tata con  la  buona  italianità  ,  men  ritrosa  verso  quelle  voci  degli  altri  dialetti  le  quali  siano  ad  essa  confacenti  e  adattabili.  Da  un  tal  farsi  più  italiana  la  Toscana,  più  toscana  l' Italia,  si  sarebbe  avuta  la  lingua  nobilmente  popolare,  anche  per  lo  stile  tenue,  ed  evitato  di  cadere  continuamente  o  nell'  arcaismo  o  nel  francesismo  o  nel  provincialismo,  o  in  quel  crudo  toscanesimo  ch'è  sempre  dialettale  «  benché  del  dialetto  più  nobile  ».  Come  si  vede,  nonostante  la  sua  ribellione  al  francese,  giustificata  dalle  condizioni  particolari  del  Piemonte  e  per  la  quale  s'accapigliarono  col  Cesarotti,  i  due  valentuomini  concor-  davano neir  impeto  generoso  verso  un'italianità  viva  e  comune.   XXIII.  Ma  a  codesto  moto  portò  una  curiosa  rèmora,  nei  primi  decennii  del  nostro  secolo,  la  scuola  dei  ^;?<-    -  185  -   visti,  spasimanti  per  la  toscaiiilà  del  Trecento.  Tenendo  per  oro  i)urissinio  tutto  ciò  che  fosse  del  beato  secolo,  e  conio  un  deplorabile  tralignamento  ogni  posteriore  mo-  dificazione od  aggiunta,  predicavano  che  a  frugar  bene  in  quella  lingua  ci  si  raccatterebbe  piii  che  abbastanza  per  esprimere  i  nuovi  concetti  e  ritrovati,  e  concedevano  che  solamente  in  caso  disperato  si  potesse   ricorrere  a  parole  non  conosciute  dai  primi  padri  di  nostra  favella.  Solo  i  più  discreti  scendevano  fino  al  Cinquecento  e  un  pochino  al  Seicento.    Al   toscano   moderno  guardavano  con  una   cotal  compiacenza  ,   in    quanto  vi    sentissero  echeggiato  l'antico;  ma  talora  l'aveano  a  disdegno,  pei  francesismi  e  altre  novità  in  cui  esso  pure  era  sdruccio-  lato (cfr.  p.  31   e  46),  esso  che  avrebbe  dovuto  dare  il  buon  esempio  !  In  pratica  non  sempre  cercavan  gh  ar-  caismi, anzi  dai  più  crudi  di  questi  intendevan  d'  aste-  nersi ,  un  po'  più  che  le  caricature  degli  avversarli  non  lascerebbero  credere  ;  ma  procedevano  con  un  criterio  né  preciso  né  costante,  e  lo  stile  d'  alcuni  di  loro   era  per  sé  stesso  una  caricatura.  Il  Cesari  (e  ciò  che  si  dice  di  lui  si  attaglia  più  o  meno  ai  molti  che  lo  seguitarono ,  specialmente  a  Napoli  o  in  Romagna)   ebbe  intenzioni  veramente  pure,  e  del  bene  ne  fece   col  promuovere  lo  studio  degli  antichi  e  richiamare  anche  gli  avversarli  a  una  maggior  cura  per  la  lingua  ;  ma  era  una  mente  ri-  stretta la  sua,  priva  così  di  un  sicuro  sentimento  storico  e  filologico  come  di  quel  sano  gusto  che  da  ogni  affet-  tazione si  ritrae  con  subito  sgomento.    Fu  un  buongu-  staio di  ciò  che  avesse  sapor  di  antico  ,  e,  idolatrando  le  parole  per  sé  stesse ,  attribuì  loro  un  prezzo  d'  affe-  zione. Era  una  via  mozza  quella,  che  non  metteva  capo  a  nulla.    Gli  scrittori  di  più  largo  ingegno  e  gU  uomini  di  scienza  non  vi  si  potevano  aggirare,  e  dai  pedanti  che    —  186  -   vi  scorrazzavano  erano  di  continuo  saettati  con  censure  petulanti  o  stolte,  per  le  quali  i  più  nobili  parti  della  fantasia  e  dell'  intelletto  diventavano  agli  occhi  del  volgo  un   componimento  sgrammaticato  d'  uno  scolarello  che  presuntuosamente  s'affidi  troppo  ai  suoi  naturali  doni.  Alla   toscanità  così  tapinamente  intesa  il  Monti  con-  trapponeva la  comune  lingua  nazionale,  mondata  degli  arcaismi  e  de'  vani  fronzoli,  arricchita  e  pronta  a  sempre  più  arricchirsi  dei  termini  scientifici  e  delle  buone  novità  messe  innanzi  da  scrittori  anche  non  toscani,  docile  stru-  mento al  pensiero  vivo  ed  operoso;  del  quale  egU  avea  vicino  l'esempio  nel  Volta  e  negli  altri  scienziati  dell'Isti-  tuto, e  nelle  letterature  straniere  ond'era  studioso  e  imi-  tatore. Fattosi  corifeo  d' un  partito  liberale  in  letteratura,  lo  difendeva  dalle  condanne  del  Cesari  ^);  ed  alla  Crusca  additava  le  superfluità  e  le  mancanze  del  Vocabolario.  Poiché  l'ultima  edizione  di  questo  era  ormai  vecchia  dì  ottant'anni,  non  tornava  interamente  giusto  il  rinfacciarne  le  pecche  alla  rediviva  Accademia,  che  già  s' apprestava  a  correggerle;  ma  al  poeta,  imbizzitosi  ch'ella  non  volesse  compagni  all'opera  (cfr.  p.  131),  parve  che  la  critica  al  passato  dovesse  riuscire,  come  in  parte  fu,  un'  utile  am-  monizione per  l'avvenire.  Nello  stile,  salvo  poche  forme  che  sanno  d'antiquato  o  d'artificiale,  la  Proposta  fu  un  bellissimo  saggio  della  nuova  prosa;  e  nella  sostanza,  se  non  è  scevra  d'  errori,  risolve  con  retto   giudizio  molte  questioni  spicciole  lessicali,  grammaticah,  ermeneutiche,  critiche,  e  nella  stessa  parte  teorica  ha  principii  che  il    1;  È  bello  ricordare  che,  nell' Appendice  al  primo  Trattato  del  Perlicari,  ribattendo  un'impudica  definizione  clie  il  pudico  veronese  avea  data  della  lingua  moderna,  il  Monti  si  dolse  pur  di  veder  vilipese  «  le  lingue  che  hanno  cantato  ira  noi  i  Sepolcri,  e  pianto  la  morte  di  Carlo  Imbonati  n.    —  187  —   Manzoni  avrebbe  potuto  or  sottoscrivere  senz'  altro  gr  accogliere  con  riserve,  le  quali  nell'intimo  pensiero  e  nelle  applicazioni  erano  dal  '<  divino  »  ronia<^aiuolo  sottintese.  Quando  egli,  per  difendere  vocaboli  non  suffragati  da  esempii  antichi  o  addirittura  condannati  dall'autorità  della  Crusca,  si  appellava  all'etimologia,  all'  analogia  e  alla  ra-  gione ,  si  metteva  di  certo  per  un  sentiero  pericoloso  :  giacché  un  vocabolo  può  ben  esistere  in  latino  o  in  greco  ,  e  non  esser  passato  in  italiano  ;  può  esser  fog-  giato con  regolare  imitazione  di  voci  già  esistenti ,  e  tuttavia  non  trovar  buona  accoglienza;  può  esser  più  secondo  ragione,  ma  a  dispetto  di  questa  non  riuscir  a  prender  il  posto  d'un  idiotismo  ingenuo.  La  vera  norma  della  lingua  è  l'uso;  e  a  volerla  invece  regolare  con  quegli  altri  criterii,  noi  dovremmo  p.  es.  poter  dire  perna  per  prosciutto,  e,  poiché  ci  sono  i  derivativi  orale  addizione  faggio  scoiattolo,  adoprar  liberamente  ore,  addere,  fago,  scì'àro  0  scoio  ;  e  allevazione,  come  sollevazione,  anziché  allevamento'',  e  ci  avremmo  a  guardar  bene  dal  dire  eccetto  la  moglie,  eccetto  i  figli,  affrettandoci  a  rimettere  in  campo  eccella  la  moglie,  eccelli  i  figli  !  Però,  si  badi,  l'etimologia,  l'analogia  e  la  ragione,  se  non  valgono  di  punto  in  bianco  a  distruggere  l'uso  o  a  crearlo,  se  di  per  sé  non  fanno  che  una  lingua  semplicemente  possibile,  mentre  la  lingua  reale  consiste  nell'uso,  per  bizzarro  o  irragionevole  eh'  ei  sia ,  contribuiscono  pur  molto  a  lentamente  formare  e  trasformare  l'uso,  il  letterario  in  ispecie.  Ed  il  Monti,  poi ,  non  le  invocava  per  inventare  inaudite  e  inutili  novità,  bensì  per  difendere  voci  usitatissime  e  neologismi  necessarii  alle  scienze  e  alle  arti,  che  per  mero  capriccio  0  distrazione  o  per  troppa  servihtà  ai  classici  la  Crusca  non  registrava.  Come  mai,  diceva,  bibliotecario  lo  am-  mettete e  biblioteca  no?  date  apogeo  e  afelio,  ma  non  i    -  188  --   loro  contrarli  perigeo  e  perielio  ?  elastico  e  non  elasticità  ?  sessagono  e  settagono  ma  non  ottagono  ?   Quel  che  più  importa  è  che  il  Monti  non  mancava  di  riconoscere  ampiamente  le  prerogative  del  toscano ,  «  l'eccellentissimo  dei  dialetti  italiani  »,  e  di  Firenze  che  anche  a  lui  pareva  l'Atene  d'Italia.  In  ciò  egli  consen-  tiva col  Perticari  un  po'  meno  che  non  s'argomenterebbe  dall' incorporar  che  fece  nel  proprio  libro  i  due  trattati  di  lui.  Il  quale  era  tornato  al  Trissino  e  al  Muzio  pren-  dendo alla  lettera  il  De  vulgari  eloquentia  e  il  volgare  illustre  del  s.  XIII;  aveva  di  nuovo  confusa  la  questione  della  lingua  con  quella  dell'origine  dei  volgari  neolatini;  e  ricorreva  a  malizie  da  cui  il  Monti  rifuggiva.  Ma  il  Perticari  medesimo,  benché  gh  venisse  crescendo  1'  au-  dacia e  la  smania  di  nasconder  sotto  falsi  colori  la  verità,  l'aveva  sulle  prime  abbastanza  confessata,  ed  anche  nel  concludere  il  secondo  suo  lavoro  finiva  col  piegarsi  a  Firenze  (cap.  XXXVII  e  XLIV).   XXIV.  La  tesi  del  Manzoni,  dunque,  nulla  contenne  di  veramente  nuovo.  Che  ogni  dialetto  sia  quanto  a  sé  una  lingua,  che  la  lingua  sia  in  fondo  un  dialetto,  che  la  nostra  sia  il  fiorentino,  che  nelle  lingue  1'  uso  trionfi  anche  della  ragione,  che  bisogni  scriver  nella  hngua  del  proprio  tempo,  che  questa  debba  restare  aperta  ad  ogni  necessario  aggiungimento ,  che  l' Italia  si  trovi  in  diffi-  coltà speciali  per  effetto  di  certe  vicende  storiche,  che  le  condizioni  della  Francia  sieno  invidiabih  ,  che  i  fran-  cesismi non  debban  incutere  una  paura  fanatica  ,  che  allo  scrittore  italiano  il  Vocabolario  della  Crusca  desse  troppo  di  più  e  troppo  di  meno  del  necessario,  che  sia  desiderabile  un  vocabolario  che  fornisca  tutte  e  sole  le  parole  adoperabili  al  presente  :  eran  cose  dette  e  ridette,  qual  più  qual  meno,  da  molti  o  da  pochi,  da  punti  di    —    1S<)   —   vista  spesso  diversi  ma  talora  simili  al  suo,  spesso  se-  parate r  una  dall'  altra  ma  non  di  rado  ra^i^gruppato  suppergiù  come  presso  di  lui.  Perfino  la  fornmla  che  bisogni  stare  all'uso  vivente  delle  persone  colte  era  già  nel  Gelli ,  nel  Varchi,  nel  Tolomei,  nel  Gastelvetro  e  in  altri.  Sennonché  egli  raccolse  tutto  in  una  bella  sintesi,  sfrondandola  d'  ogni  parte  rea  o  morta  (come  la  que-  tione  se  a  scriver  bene  riescano  più  i  Fiorentini  o  gli  altri,  0  come  la  question  del  nome,  risoluta  col  fatto  quasi  fin  dal  s.  XVI)  e  d'ogni  minuzia  che  potesse  rim-  piccolire e  sviare  il  ragionamento  ;  nò  già  per  una  semplice  scelta  sagace  eh'  ei  facesse  de'  pensieri  altrui,  ma  per  averci  molto  ripensato  egli  medesimo.  Eppoi,  il  suo  principal  merito  fu  di  levarsi  contro  alle  dottrine  che  in  quel  momento  si  disputavano  il  campo  e  trascor-  revano in  opposte  esagerazioni.  Non  serve  che  certe  verità  siano  state  proclamate  da  un  pezzo,  se  dopo  si  son  dimenticate  o  trovano  ancora  oppugnatori  ad  oltranza,  sicché  il  riassumerne  la  difesa  torni  ad  essere  un'  opera  meritoria.   Che  tale  fosse  quella  a  cui  il  Manzoni  si  mise,  lo  prova  il  baccano  che  gli  si  levò  contro.  L'ultima  fase  della  questione  aveva  molto  di  nebuloso,  e ,  da  poche  ecce-  zioni in  fuori,  i  letterati  erano  o  cesariani  o  perticaria-  ni.  L'  opuscolo  del  Biamonti  e  il  libro  del  Galvani  ,  r  uno  con  più  nerbo  dialettico  e  soda  coltura  latina  e  greca,  l'altro  con  precisa  erudizione  medievale,  avevano  malconcio  il  Perticari;  ma  eran  poco  più  che  una  buona  recensione  e  una  stretta  polemica,  atta  a  sgombrar  il  terreno,  non  a  piantarvi  un  vessillo  intorno  a  cui  si  raccogliessero  i  campioni  dell'arte  nuova.  Per  entrambe  le  scuole  trionfanti  i  dialetti  eran  cosa  vile,  non  escluso  in   un   certo   senso  lo  stesso  fiorentino  ;  giacché    per    il    -   190  —   Cesari  la  buona  lingua  stava  tutta  negli  antichi  libri  to-  scani, per  il  Perticari  la  lingua  illustre  doveva  essere  una  manipolazione  di  tutti  i  moderni  scrittori  italiani  ,  procedenti  per  le  cime  d'ogni  dialetto  senza  giungere  al  fondo  di  nessuno.  L'  uno  metteva  in  salvo  la  stabilità  della  lingua,  ma  rinserrando  questa  in  un  museo  o  ci-  mitero di  parole  ;  l' altro  ne  assicurava  la  vivezza  e  la  libertà,  ma  col  farla  spaziare  nell'indeterminato  e  nel  vago.  Il  Manzoni  tolse  il  toscano  di  mano  al  Cesari ,  e  col  surrogare  a  quel  de'  libri  vecchi  quello  dell'uso  vivo  di  Firenze,  gli  conferì  la  libera  modernità  che  il  Perti-  cari e  il  Monti  avevano  riposta  nella  lingua  degli  scrittori.   XXV.  A  conciliar  il  meglio  di  tutte  le  scuole  egli  giunse  con  un  ragionamento  ben  diritto;  anzi  più  diritto  che  a  cose  pratiche  non  convenga.   Sta  bene:  ogni  dialetto  è  una  lingua  per  la  città  che  lo  parla,  e  la  lingua  è  un  dialetto  adottato  dalla  nazione.  Nessun  sostanziale  divario  esiste  tra  i  fenomeni  d'  una  lingua  e  quelli  d'un  dialetto,  ed  è  giuoco  di  fortuna  che  quelli  sien  diventati  le  norme  del  favellare  colto  e  questi  rimangano  vezzi  locali.  Tant'è  vero  che  può  esser  cosa  di  dialetto  in  Italia  quel  che  è  di  lingua  in  Francia  o  in  Ispagna.  Tienipo  è  un  napoletanismo ,  coeur  un  lom-  bardismo o  piemontesismo;  ma  in  Ispagna  si  scrive  ap-  punto tiempo^  e  in  Francia  coeur.  «  Tengo  fame  »  è  qui  modo  napoletano,  ma  così  scrive  ogni  Spagnuolo  o  Por-  toghese. Il  dialetto  privilegiato  dalla  sorte  è  stato  per  noi  il  fiorentino ,  e ,  se  la  storia  non  ce  lo  spiegasse  o  il  buon  senso  non  l'avesse  detto  in  ciascun  tempo  alla  comune  degl'Italiani  (sicché  ne  resta  la  confessione  anche  in  certe  frasi  dei  volghi  meridionali,  come  parlar  tosco  per  «  parlare  in  punta  di  forchetta  »),  la  scienza  lingui-  stica spazzerebbe  oggi  ogni  dubbio.  I  Sanesi  e  quasi  tutti    -    IDI   —   frì'Italìani  lian  dalla  nascita  appreso  a  dir  lengua,  c])piiro,  lìiontre  in  Ispagna  si  scrive  senza  scrupolo  cosi,  essi  fanno  ogni  sforzo  per  disimpararlo,  sostituendovi  il  fiorentino  lingua;  come  smettono  famegìia  e  poìita  per  dir  famiglia  e  punta.  In  questi  e  in  altri  casi  Firenze  è  pii^i  simile  al  latino,  ma  spesso  è  il  contrario,  che  è  ben  latino  il  2)ili  di  Napoli  e  Sicilia,  e  vinti,  eh' è  anche  di  Siena,  anziché  il  fiorentino  j;e/i  e  venti.  Il  Lombardo  avrebbe  caro  di  starsene  al  suo  costrutto  «  si  può  no  »,  come  i  Tedeschi  si  godono  in  pace  il  loro  man  kann  nicht  ;  ma  si  piega  a  dir  non  si  può,  salvo  poi  a  sdrucciolare  in  frasi  come  ho  fatto  niente,  ho  visto  nessuno.  Questi  sforzi  che  tutti  facciamo  di  staccarci  da  ciò  che  a  noi  è  naturale,  per  sostituirvi  cose  che,  anche  quando  sono  comuni  a  una  parte  più  o  meno  considerevole  d'Italia,  non  sono  native,  tutte  insieme  unite,  se  non  a  Firenze,  dimostrano  che,  non  per  un  semplice  ripulimento  estetico  delle  nostre  loquele,  che  darebbe  effetti  assai  discordi  o  al  pili  ci  porterebbe  tutti  a  latineggiare,  noi  siam  riasciti  ad  avere  una  lingua  comune,  bensì  per  esserci  accordati  a  imitar  Firenze.   Ma,  dal  giorno  che  un  dialetto  si  prende  a  scrivere,  incomincia  a  tenere  una  via  sua  propria  ,  che  lo  fa  di  mano  in  mano  divergere  dalla  semplice  parlata.  Chi  scrive,  come  deve  rinunziare  a  certi  aiuti  che  le  modulazioni  e  le  soste  della  viva  voce  forniscono  a  chi  parla,  così  bada  a  cose  che  a  questo  importan  poco.  In  bocca  toscana,  per  esempio,  àmanìo  si  faceva  àmallo,  ed  amarlo  si  faceva  e  si  fa  amallo,  ma  i  più,  per  chiarezza  e  per  regolarità  grammaticale,  schivarono  di  scrivere  nel  secondo  modo.  La  scrittura  poi  crea  subito  l'abitudine  e  la  tradizione,  che  di  per  sé  oppongono  resistenza  alle  novità,  anche  se  affatto  innocenti,  a  cui  la  parlata  s'  abbandona  con  più    —    192  —   spensìeratezzea.  Il  complesso  di  codesti  accorgimenti  e  resistenze  costituirebbe  le  peculiarità  dell'uso  scritto,  pur  dove  questo  avesse  un  incominciamento  spontaneo,  senza  imitazione  di  altre  letterature  precedenti,  e  non  uscisse  dal  ^pomerio  della  città.  Tanto  più  doveva  il  fatto  veri-  ficarsi per  il  fiorentino  scritto,  che  incominciò  a  muoversi  sulle  orme  del  latino,  del  francese  e  del  provenzale,  in  compagnia  con  altri  linguaggi  italiani;  che  si  accomunò  a  tutta  una  nazione  politicamente  scissa  e  diversissima  nei  parlari  e  nel  sangue;  che  restò  sempre  sotto  la  tutela  del  latino;  che  divenne  ben  presto  oggetto  dello  studio  riflesso  dei  grammatici  e  dei  vocabolaristi;  che,  dall'aver  Firenze  più  o  meno  languito  per  secoli,  si  trovò  a  vivere  da  sé  senza  il  continuo  influsso  della  parlata  cittadina.  Il  Muzio  venne  in  campo  con  un  certo  suo  paragone  tra  il  vino  e  il  toscanesimo  ,  che  gli  fu  rimbeccato  dal  Varchi  e  dal  Davanzali ,  ina  che  noi  potremmo  ridurre  a  forma  onesta  così:  tra  i  vini  che  in  un  paese  si  fanno,  alcuni  si  mandano  fuori,  ma  altri  non  reggono  al  viaggio  e  non  si  posson  bere  che  sopra  luogo.   XXVI.  L'Italia  non  si  appropriò  se  non  il  fiorentino  scritto ,  e  fin  dove  poteva  senza  sforzo  o  con  isforzi  tollerabili.  Ciò  ebbe  i  suoi  effetti  specialmente  sulla  pro-  nunzia, alcuni  vezzi  della  quale,  come  il  così  detto  e  aspirato  di  fico  o  il  e  e  r/  sibilante  di  pace  e  regina^  non  significati  dalla  scrittura  '),  restaron  regionali.  Avvenne    1)  E  non  lo  furono  anche  perchè,  essendo  aspirata  l'iniziale  in  la  casa,  ma  non  in  i^er  casa,  e  sibilinLe  l'iniziale  in  la  cena,  i  giri,  ma  non  in  jìcr  cena,  il  giro,  colali  parole  avrebbero  dovuto  scri-  versi in  due  modi,  secondo  le  congiunture.  Per  la  medesima  ragione  non  uscì  di  Toscana  il  vezzo  di  prolTerir    doppia  la  iniziale   dopo    —  193  —   anche  di  più.  Essendosi  dai  Toscani  smesso  di  scriver  bascio  e  camlscia,  perchè  codesto  mite  suono  non  si  scam-  biasse con  quello  più  gagliardo  ch'ò  in  fascia,  mentre  è  invece  pari  a  quello  toscaneggiante  di  pace ,  ne  derivò  elle  quegl'  Italiani  che  pronunzian  pace  con  un  vero  e,  ossia  con  quel  che  i  Toscani  stessi  fan  sentire  in  selce  e  in  faccia^  lo  estesero  anche  a  bacio  e  camicia.  I  quali  però,  venendo  da  basium  e  camisia,  non  si  pronunziano  con  un  vero  e  in  nessun  dialetto;  che  gli  altri  dialetti  o  dicon  quasi  bascio,  in  modo  simile  al  toscano,  o  baso.  Lo  stesso  dicasi  suppergiù  di  fagiano  fagiuolo,  Perugia  (già  Feroscia),  che  in  latino  hanno  s  e  non  g,  e  fuor  di  Toscana  suonano  press'a  poco  o  fascinolo  o  fasuolo.  La  pronunzia  insomma  che  di  bacio  e  fagiuolo  si  suol  fare  in  gran  parte  d'Italia,  se  non  è  conforme  al  toscano,  non  segue  però  nemmeno  le  parlate  locali,  ed  è  una  creazione  tutta  letteraria.  Un  altro  esempio  di  toscanità  letterariamente  alterata  è  1'  articolo  gli  avanti  a  Dei.  Il  vero  è  che  i  Toscani  pronunziano  solamente  delio ,  smozzicatura  di  Iddio  (cioè  il  Dio),  e  che  a  questo  conformarono  ddea  e  ddei,  mentre  poi  per  influenza  del  latino  scrissero,  come  se  nulla  fosse.  Dio  Dea  Dei.  A  qualche  poeta  tornò  talvolta  comodo  e  a  qualche  prosatore  parve  più  logico  scrivere  i  Dei:  ma  l'uso  generale  ha  mantenuto  gli,  pur  ignorando  o  negligendo  la  pronunzia  toscana  che  lo  giustifica.    da  'da  pporre),  eccetto  nei  composti  {dappoco,  davvero).  Ciò  pure  contribuì  a  far  che  tra  lo  'inferno,  la  'nghiria,  e  l'inferno,  V ingiuria,  si  preferisse  la  seconda  elisione  che  rende  mutabile  il  solo  mono-  sillabo servile;  relegando  la  prima,  toscana  altrettanto  ,  a  rari  usi   poetici.   13    —  194  —   Questi  e  i  tanti  altri  esempii  simili  non  s'adducono,  beninteso,  per  dir  qui  che  non  si  debba  imitar  la  pro-  nunzia toscana,  nel  qual  caso  ci  potrebbero  esser  ritorti  contro;  ma  per  provare  quanta  sia  stata  la  forza  delle  cose.  È  manifesto  che  l'italiano,  se  in  fondo  è  fiorentino,  è  però  il  fiorentino  antico  e  scritto,  eh' è  andato  soggetto  all'elaborazione  nazionale,  ora  ingenua  or  artificiosa,  la  quale  lo  ha  dove  corretto  e  dove  corrotto.  Esso  segui-  terebbe la  sua  via  anche  se  Firenze  sparisse,  né  può  prescinder  dalla  sua  storia  secolare,  che  sarebbe  un  fatto  nuovo  in  tutte  le  letterature.  Bene  o  male,  un  uso  moderno  letterario  s'è  formato,  che  in  molte  cose  è  iden-  tico all'uso  parlato  di  Firenze,  ma  in  altre  no.  Doman-  diamo a  un  Itahano  di  buona  fedo  se  oggi  s'abbia  a  dir  debbe  dee  o  deve^  veggendo  o  vedendo^  melancolia  malen-  conia  maninconia  melanconia  o  malinconia^  concJiiugga  o  conchiuda^  sirocchia  o  sorella,  pulzella  o  ragazza,  ed  egli  risponderà:  deve,  vedendo,  malinconia  (o  più  poeticamente  melanconia) ,  conchiuda ,  sorella ,  ragazza  ;  senza  sapere  che  così  s'  accorda  con  Firenze.  Anche  quei  che  scri-  vendo preferiscon  per  ricercatezza  debbe  veggendo  ecc.  sanno  bene  quali  siano  le  forme  più  semplici,  altrimenti  come  farebbero  a  sfuggirle  ?  Se  poi  a  quel  medesimo  chiediamo ,  tra  officio  offizio  ofido  ofizio  ufficio  uffizio  uficio  ufizio,  che  tutti  son  registrati  nel  dizionario  storico,  quale  gh  paia  dell'uso  presente,  ei  presceglierà  ufficio  e  un  po'  anche  uffizio  ;  e  quando  gli  avrem  detto  che  a  Firenze  si  dice  ufizio,  dirà  che  lo  credeva  un  arcaismo  e  che  gli  parrebbe  un'  affettazione  1'  appropriarselo.  Lo  stesso  direbbe  di  doventare,  di  strattagemma,  di  polenda,  di  messi  per  misi,  e  di  altre  simili  cose,  che  in  sé  non  han  nulla  di  male,  che  furono  adoprate  da  scrittori ,  che  perciò  si  trovano  nel  dizionario ,  ma  che,  mentre  la  par-    —  195  —   lata  fiorentina  le  ha    predilette,  l' italiano  scritto   le  ha  posposte.   In  altri  casi,  di  cui  molti  abbiamo  messi  in  rilievo  nel  secondo  capitolo,  la  differenza  tra  l'uso  letterario,  anche  moderno,  e  l'uso  presente  fiorentino,  anche  colto,  consiste  nella  preferenza  data  da  questo  a  forme  che,  per  ragioni  pii^i  0  men  buone,  la  grammatica  ha  sempre  combattute,  quali  sono  gli  per  a  loro  o,  che  è  più,  per  a  lei,  classi  e  stassi;  o  a  certi  neologismi,  come  gì'  indicativi  fai  vai  dai  stai  (o  fa'  va'  ecc.)  pegl'imperativi  fa  va  da  sta;  o  nell'avere  quando  smesse,  quando  ricacciate  in  seconda  linea,  quando  limitate  a  casi  particolari,  forme  e  voci  che  la  lingua  letteraria  non  vuol  dimenticare,  come  questi  e  quegli  nel  numero  del  meno,  vi  avverbio,  egli  ed  ella,  figlio  ecc.;  o  nell'adoperar  che  fa  in  modo  o  costante  o  frequentissimo  vezzi  che  la  lingua  letteraria  accoghe  con  parsimonia  e  riserba  ad  incontri  di  una  speciale  convenienza,  come  l'articolo  coi  nomi  di  donna  (il  Cesano  e  il  Salviati  ne  attestano  già  fermata  allora  la  norma),  e  i  pronomi  e' ,  'gli,  la,  premessi  ai  verbi.  L' i  di  certi  antichi  latinismi,  quali  s/?ecie  effigie  scienza,  come  in  poesia  può  far  dieresi,  cioè  contar  come  in  latino  per  una  sillaba  a  sé,  così  nella  più  parte  d'Italia,  nella  meridionale  in  ispecie,  è  ancora  proferito  debitamente;  ma  la  pronunzia  toscana  lo  ha  roso,  onde  a  taluni  è  parso  lecito  scriver  addirittura  spece  effige  scema  coscenza,  e  dare  a  superfice  un  plurale  superfici.  Già  Dante,  per  la  rima,  scrisse  uno  sptece  e  due  effige,  e  tre  Fiorentini,  ne'secoli  XV  e  XVI,  misero  in  poesie  facete,  pure  in  rima,  effigi;  ma  ciò  non  toglie  che  per  l'itahano  scritto  codeste  sieno  o  antiche  licenze  poetiche  o  moderni  vezzi  dialettali.  Il  medesimo  si  dica  di  novo  foco  core  ecc.,  cioè  dovunque  la  pronunzia  toscana  moderna  ha  rimangiato  Vu  del  dittongo,  ritornando  per  caso  alla  vocale  semplice  delle  voci  latine,    —  196  —   e  dove  l'Italia  colta  riman  così  unita  nel  tenersi  al  dittongo  del  toscano  antico  (p.  76),  da  parer  curioso  le  si  venga  ad  inculcare  che  per  amor  dell'  unificazione  si  sforzi  a  smetterlo.  La  mi'  figliola  e  la  tu'*  sorella  sono  modi  che  importano  molteplici  differenze  dall'uso  italiano;  e,  se  ogni  Toscano  conversando  non  ha  scrupolo  di  dire  'un  per  non,  né  egli  né  altri  oserebbe  metterlo  pur  in  una  lettera  la  pili  familiare.  I  Fiorentini  chiamano  anello  anche  quello  che  noi  diciamo  ab  antico  ditale,  né  alcuno  vorrebbe  far  il  cambio,  per  acquistare  un'ambiguità  o  per  doverci  rime-  diare con  una  perifrasi  aggiungendo  da  cucire.  Dicono  sj^era  per  «  specchio  da  camera  »,  che  per  noi  è  un  arcai-  smo; e  il  palmo  della  mano  e  il  suolo  della  scarpa,  anziché  la  palma  e  la  suola.  Anco,  che  agli  altri  Italiani  sembra  una  forma  antiquata  da  usare  con  gran  parsimonia,  é  vivo  quasi. più  di  anche  in  tutta  Toscana;  dove  inoltre  si  dice  no  anche  e  no  anco  per  «  non  ancora  »,  e  non  s'è  anche  visto,  non  è  anche  morto,  è  aìtche  vivo  e  sim.  E  vi  si  sente  volsi  per  volli,  puole  per  può,  sussurro  anziché  susurro,  spengere  anziché  spegnere,  querce  per  quercia,  dicano  per  dicono,  'potrebbano  (alterazione  dell'arcaico  potrebbono)  per  potrebbero,  e,  lo  ripetiamo,  cento  altre  cose  simili,  che  la  glottologia  spiega  benissimo,  che  hanno  spesso  un'  attrat-  tiva graziosa,  perlopiù  nascente  dal  sentirvisi  l'eco  viva  di  ciò  che  abbiamo  appreso  dagli  antichi  classici  toscani ,  ma  che  insomma  sono  state  più  o  meno  scartate  dalla  lin-  gua colta  comune  nel  suo  secolare  lavorìo  di  selezione.  XXVII.  Codesto  gruzzolo  di  suoni,  di  usi  grammaticali,  di  vocaboli,  di  traslati,  di  locuzioni,  in  cui  la  città  ch'è  capo  della  lingua  non  s'accorda  con  la  lingua,  v'é  un  po'  dappertutto  (che  anche  tra  francese  e  parigino  l'identità  è  solo  in  un  certo  senso),  e  tanto  più  cospicuo  ha  dovuto  essere  qui,  con  vicende  storiche  come  le  nostre.  Se  il  fio-  rentino cominciasse  oggi  per  la  prima  volta  a  scriversi    —   197  —   e  a  propagarsi,  quegli  elomonti  locali  s'insinuerebbero  nella  lingua:  ora  sono  dialetto.  Col  ricorrere  al  fiorentino  colto  non  s'aggiusta  tutto,  giacchò,se  per  questo  s'intendesse  ciò  che  gli  uomini  colti  di  Firenze  scrivono  o  pronunziano  in  un'occasione  solenne,  ci  sarebbe  da  ripigliarsi  anche  i  conciossiachè  ed  altre  cose  di  lingua  morta,  della  quale  non  tutti  colà  sono  schivi;  se  ci  s'intende  ciò  che  dicono  conversando,  v'è  spesso  da  manomettere  la  tradizione  lette-  raria. Si  fa  presto  a  dire  che  il  P'iorentino,  se  è  uomo  colto,  ha  sperimentato  già  in  sé  tutti  gli  effetti  dì  essa  tradizione,  sicché  sulla  sua  bocca  coglieremo  sempre  un  linguaggio  che  sia  insieme  e  fiorentino  e  letterario.  Lo  smembramento  dell'Italia  ha  operato  anche  su  Firenze  e  fatto  sopravvivere  o  germogliare  anche  lì  il  provincialismo.  Al  qual  provin-  cialismo fìorentimo  il  Manzoni  si  sottrasse  or  sì  or  no,  ondeggiando  fra  le  troppo  coraggiose  applicazioni  e  le  lodevoli  incoerenze,  i  due  frutti  immancabili  d'ogni  teorica  eccessiva.  Nell'esporre  la  sua  dottrina,  poi,  avvertiva  che  certi  vezzi  dell'uso  parlato  s'intende  bene  che  bisogni  venirli  introducendo  «  con  giudizio  »;  quasi  che  sia  possibile  aver  questo  quando  unico  criterio  ha  ad  esser  quell'uso,  e  s'è  negata  autorità  ad  un  criterio  superiore  !   Di  qualsia  maestro  vi  son  discepoli  che  reputano  miglior  fedeltà  il  recidere  dalle  sue  dottrine  la  parte  viziosa,  ed  altri  che  preferiscono,  con  un'ostinazione  che  ha  pure  il  suo  lato  bello,  difenderle  ad  ogni  costo.  I  manzoniani  del  secondo  genere  tennero  nella  difesa  più  vie.  Dissero  che  per  ragioni  pratiche  era  meglio  non  insistere  su  certe  sot-  tigliezze ;  come  se  del  sottilizzare,  sì  nel  ragionamento  e  sì  nell'applicazione,  il  Manzoni  stesso  e  la  sua  scuola  non  avessero  dato  l'esempio  !  0  si  diedero  bravamente  a  negare  che  nella  conversazione  fiorentina  ci  siano  le  peculiarità  dialettali  dianzi  indicate,  sostenendo  che  le  son  dell' uso    —  198  —   plebeo;  e  tanto  potavano  e  accomodavano  il  fiorentino  colto,  da  renderlo  in  tutto  pari  al  buon  italiano.  Avevan  l'aria  di  quel  Diogene  di  cui  si  conta  che,  per  confutar  una  definizione  data  da  Platone  dell'uomo,  come  animale  a  due  piedi  e  senza  penne,  gli  presentasse  un  pollo  dopo  averlo  pelato.  Ovvero  notarono,  che,  se  i  Fiorentini  di-  cono piuttosto  doventare  e  hono^  non  è  che  non  dicano  qualche  volta  diventare  e  huono^  onde  resta  l'adito  per  tenersi  alla  forma  più  letteraria  senza  uscir  propriamente  dal  fiorentino.  Né  s'accorgevano  che  codesto  incoraggia-  mento  a  preferire  ciò  che  la  conversazione  fiorentina  suol  posporre,  era  già  una  confessione  che  vi  sia  qualcosa  che  aleggia  al  di  sopra  di  ogni  uso  locale.  A  rigore,  basta  un  solo  effetto  bene  accertato  per  mostrar  l'esistenza  della  causa!  Quanto  al  dittongo  wo,  battevan  la  ritirata,  limitan-  dosi a  tutelare  il  diritto  di  scriver  hono  allorché  per  ec-  cezionali intenti  satirici  tornasse  acconcio;  che  era  appunto  il  concetto  degli  avversarli,  e  differiva  sostanzialmente  da  quello  che  i  manzoniani  avevan  seguito  nell'intitolar  Novo  Vocabolario  il  libro  domandato  dal  Maestro,  e  che  han  seguito  difatto  anche  appresso,  sopprimendo  il  dittongo  per  pura  norma  grammaticale.   Ai  vezzi  vernacoli  il  Fiorentino  sitasela  andare  parlando,  e  più  spensieratamente  degh  altri,  in  quanto  che  gì'  idio-  tismi suoi  hanno  un  colorito  più  simile  a  quel  della  lingua,  ed  egU  non  é  abituato  come  noi  a  una  continua  lotta  per  ricacciarsi  in  gola  un  dialetto  notevolmente  diverso  da  quella.  Ma  quando  scrive,  egli  suole  generalmente  esser  più  guardingo,  né  oggi  s'arroga  od  accetta  tutta  l'autorità  che  gli  si  vuol  conferire.  Come  argutamente  avvertì  il  Tommaseo,  Firenze  verso  gli  entusiasmi  del  Manzoni  parve  atteggiarsi  come  San  Marino  alle  profferte  d'ingrandimento  territoriale  fattele  da  Napoleone.  Fuori  invece  si  discuteva    —  1'.)'.)  —   seriamente  se  il  Governo  dovesse  prescrivere  «  il  fiorentino  »>  nelle  scnole,  come  si  direbbe  del  greco  o  dell'arabo;  si  ammoniva  nelle  scuole  e  nei  giornali  chi  scrivesse  ufficio^  fra,  che  vuoi?,  anziché  ufizlo,  tra,  cosa  vuol?;  cadendo  per  giunta  anche  in  errori  di  fatto,  poiché  fra  e  che  vuol?  son  tutt'altro  che  smessi  dalla  parlata  toscana.  E  riferendo  un  brano  altrui  ove  una  parola  sapesse  un  po'  d'anti-  quato, le  si  apponeva  in  parentesi  un  interrogativo,  come  per  dire:  tanto  la  riprovo  che  fo  conto  di  non  conoscerla.  Era  un  nuovo  purismo  questo,  migliore  di  quello  del  Ce-  sari, perchè  rivolto  alla  lingua  viva,  ma  peggiore  in  ciò,  che  di  una  nazione  memore  di  una  secolare  coltura  pareva  volerne  fare  un  popolo  che  senza  legami  col  passato  de-  liberi dar  principio  alla  sua  civiltà.  La  soverchia  preoc-  cupazione della  forma,  stata  gran  tempo  effetto  insieme  e  causa  di  debolezza  per  la  nostra  letteratura,  riveniva  in  campo  con  mutate  spoglie  o  con  mutato  idolo.  Uno  scrittore  come  il  D'Azeglio  non  si  peritò,  nel  suo  bel  libro  dei  Ricordi,  di  dar  di  lei  al  lettore,  perchè  così  si  fa  parlando  !  A  prescinder  che  parlando  si  dà  pure  di  tu  e  di  voi,  e  che  egli  certo  non  intendeva  scrivere  pei  soli  lettori  coi  quaU  non  fosse  in  confidenza;  e'  era  anzitutto  da  osservare  che  le  relazioni  tra  chi  scrive  un  hbro  e  chi  legge  sono  affatto  ideali,  ed  il  tu  che  l'autore  ci  rivolge  latinamente,  se  anche  può  esserne  goffo  l'abuso,  non  ci  può  però  offendere,  perchè  non  ha  nulla  che  fare  con  quello  che  ci  può  esser  dato,  a  voce  o  in  una  lettera,  da  chi  non  abbia  il  diritto  di  trattarci  confidenzialmente.  Fu  senza  dubbio  un'applicazione  inconsiderata,  a  cui  il  Manzoni  non  sarebbe  mai  disceso;  ma  il  principio  stesso  era  eccessivo,  in  quanto  dimenticava  che  tra  il  discorrer  con  la  penna  a  migliaia  di  lettori  e  il  conversare  in  un  crocchio,  se  non  c'è  quell'abisso  che  i  prosatori  italiani    —  200  —   ci  avevano  scavato  ,  v'  è  pure  una  differenza  naturale  ,  per  cui  la  naturalezza  della  seconda  operazione  può  di-  venire innaturale  nella  prima.   XXVIIL  Un  altro  seguace  del  Manzoni  fu  il  Giusti.  Ch'ei  rimanesse  sempre,  come  da  sé  stesso  si  diceva,  un  orec-  chiante, non  vuol  dire.  Lo  seguì  da  orecchiante,  a  quel  modo  che  uno  zoppo,  se  il  paragone  non  è  irriverente,  tien  dietro  alla  sua  comitiva  zoppicando.  Si  sa  bene  che  ogni  scuola,  come  ogni  religione,  ogni  parte  politica,  ha  proseliti  d'ogni  genere  :  ne  ha  di  fanatici  e  di  temperati,  d'imprudenti  e  di  timidi,  d'ingenui  e  di  furbi,  di  quei  che  ne  scrutano  Je  ragioni  dottrinali  e  di  quei  che  le  sottin-  tendono 0  le  accolgono  docilmente.  Certo  che  il  Giusti,  il  quale  per  istintiva  inclinazione  aveva  liberamente  usato  il  linguaggio  della  sua  Toscana,  dopo  l'amicizia  contratta  col  Manzoni  a  Milano  il  1845  continuò  con  più  chiaro  proposito  a  fare  sfoggio  di  quello;  come  in  fatto  di  religione  si  fece  forse  più  riguardoso.  Le  lettere  che  si  scrissero  danno  indizio  di  mutua  intelligenza,  e  di  un  certo  compia-  cimento, nel  Giusti,  di  rallegrare  il  grande  amico  con  le  moine  della  propria  loquela.  E  il  Manzoni,  sulla  fine  della  Relazione  del  'G8,  scriveva  :  «  un  solo  scrittore,  l' illustre  e  pianto  Giusti,  ha  potuto,  per  la  sua  grandissima  popo-  larità in  tutt'ltalia,  produrre  degli  esempi  fecondi,  anche  in  questo  particolare,  come  riguardo  all'  effetto  generale  di  propagare  utili  e  necessarie  locuzioni.  In  grazia  sua  ne  corrono  ora  per  gli  scritti  di  tutta  Italia,  dì  quelle  che,  prima  di  lui,  ogni  scrittore  avrebbe  schivate  studio-  samente, credendole  ciarpe  del  suo  particolare  idioma  » .  E  ad  un  manzoniano  egregio  parve  il  Giusti  essere  stato  «  una  prova  vivente  della  giustezza  della  teoria  ».   Orbene,  a  niuno  è  lecito  disconoscere  i  pregi  poetici  e  idiomatici  e  l'efficacia  politica  della  sua  satira,  e  nemmeno    —  201    -   rarj^ula  vivacità  della  sua  prosa.  Se  nella  voga  eh'  egli  ebbe  vi  fu  qualcosa  di  smodato  o  di  relativo  a  condi-  zioni politiche  e  letterarie  passeggiere;  se  l'ingegno  suo,  scarso  di  dottrina  e  limitato  a  certe  attitudini  particola-  ri ,  fu  impari  alla  speculazione  e  alla  critica;  se  la  stessa  sua  satira  dà  qualche  volta  nel  declamatorio;  1'  oblio  però  che  oggi,  come  per  reazione,  ne  va  ricoprendo  la  fama,  è  peggio  che  ingiusto.  Ma  non  è  ingiustizia  1'  avvertire  che  i  suoi  scritti,  come  nella  sostanza  sentono  non  di  rado  il  chiuso  d' un' angusta  vita  regionale,  così  nella  forma  sanno  troppo  di  dialetto ,  e  fan  ripensare  al  Berni  o  al  Lippi.  Parecchie  sue  voci  e  locuzioni  o  riescono  oscure  o  non  sono  state  ricevute  nell'idioma  nazionale;  e  soprat-  tutto il  suo  stile  prosastico,  che  pur  dà  ogni  tanto  nell'af-  fettazione letteraria,  trascorre  spesso  in  una  familiarità  un  po'  sguaiata.  Edmondo  de  Amicis,  che  nel  suo  libro  Pagine  Sparse  ha  molte  savie  osservazioni  di  lingua  e  di  stile,  avverte  del  Giusti:  «  quando,  scrivendo  a  una  signora,  dice  in  un  solo  periodo  ,  che  scegliere  i^er  un  congresso  una  città  piccola  come  Lucca  è  un  voler  metter  rasino  a  cavallo^  ma  che  i  Lucchesi  ne  leveranno  le  gambe  meglio  che  non  si  crede,  che  il  duca  se  rè  battuta  perchè  gli  bolle  a  mala  pena  la  pentola  per  sé  e  per  i  suoi,  ecc.,  io  sento,  non  in  ciascuna  di  queste  maniere  di  dire  per  sé  medesima,  ma  nella  loro  frequenza,  nel  tuono  che  danno  al  discorso,  qualche  cosa  che  non  mi  piace  ».   Del  rimanente,  ne  la  toscanità  del  Giusti  è  prettamente  fiorentina  (p.  es.  V abbruniscono  i  cappelli  del  Dies  trae  non  è  fiorentino,  com'è  invece  il  pensiero  abbrunato  della  Terra  dei  Morti),  né  per  converso  egli  scriveva  ìiovo  e  bono  nella  prosa,  ed  insomma  non  in  tutto  rispondeva  al  princi-  pio manzoniano;  il  quale  però  abbiam  visto  che  dal  Man-  zoni medesimo  non  fu  applicato  a  rigore.  Ma  suppergiù  si    -—   202  —   può  dire  che  lo  studio  delle  opere  sue,  utile  e  attraente  per  tanti  rispetti,  torna  opportuno  anche  per  la  questione  della  lingua;  poiché  dall'un  lato  egli  in  certe  cose  tosca-  neggiò meno  di  molti  manzoniani ,  dall'  altro  nel  suo  toscanesimo  è  da  distinguere  una  parte  ben  confacente  alla  hngua  comune,  onde  ha  giovato  a  ribadir  l' uso  di  questa,  ed  una  parte  che  è  rimasta  tutta  provinciale  e  personale,  nonostante  la  diffusione  e  il  fascino  della  sua  poesia.  Di  lui  è  accaduto  quel  che  d'altri  toscani  dei  secoU  andati:  che  certi  suoi  idiotismi  siano  stati  freddamente  accolti ,  ed  altri  siano  bensì  piaciuti  in  bocca  sua  ma  nessuno  abbia  sentito  la  voglia  o  la  capacità  di  ripeterli.   XXIX.  Ma  lasciamo,  diranno,  tutte  le  quisquilie,  sian  di  fonetica  o  di  grammatica  o  di  sintassi  o  di  modi  pro-  verbiali 0  di  stile,  e  badiamo  al  sodo,  al  vocabolario.  C'è  o  non  c'è  un  certo  numero  di  cose  che  gì'  Italiani  sanno  denominare  con  le  voci  varie  dei  loro  dialetti  ma  non  con  un  vocabolo  unico  e  comune?  Ebbene,  il  Manzoni  diceva:  pigliamoci  il  moderno  vocabolo  fiorentino,  che  è  omogeneo  a  tutto  il  corpo,  fiorentino,  della  lingua  let-  teraria, ed  eccoci  all'unità  !   Qui  v'è  a  ridire.  Primamente,  sul  numero  di  codesti  vocaboli  0  modi  s'è  troppo  ondeggiato  fra  mutevoli  esa-  gerazioni, ora  facendolo  così  formidabile  da  giustificare  ogni  smania  per  acquistarlo,  ora  riducendolo,  per  dimostrar  facile  il  riuscirvi,  a  un  modesto  complemento  della  molta  fiorentinità  che  già  possediamo.  Il  vero  è  che  da  secoli  gl'Italiani  discutono  insieme  di  tante  cose,  compresa  la  questione  della  lingua,  e  che  il  difetto  di  vocaboli  comuni  riguarda  soprattutto  le  cose  sulle  quali  la  nostra  secolare  separazione  rendeva  inutile  o  difficile  l'intendersi,  cioè  si  riduce  quasi  unicamente  a  discordie  o  incertezze  nella  nomenclatura  materiale.  Anche  questa  è  di  cerio  necessa-    —  203  —   ria,  specialiuonte  alla  vita  pratica,  allo  scienze  naturali  e  filolofiche,  all'amena  letteratura,  e  si  capisce  che  un  ro-  manziere ne  sentisse  affannoso  il  bisogno.  Ma  quando  egli  n'era  sospinto  ad  affermare  che  una  lingua  con  tali  de-  ficienze non  merita  piì^i  il  nome  di  lingua,  e  che  la  Hngua  ò  un  organismo,  quindi  o  è  un  tutto  o  è  niente,  oltrepas-  sava la  misura,  lasciandosi  troppo  sedurre,  come  poeta  in-  namorato d'una  perfezione  ideale  e  come  pensatore  vago  di  profondità  filosofiche,  da  pericolose  metafore  scientifi-  che (cfr.  p.  120).  Ogni  lingua  manca  o  vacilla  nella  espres-  sione di  taluni  concetti  od  oggetti,  e,  se  qualcuna  ap-  parisce manchevole  più  dell'ordinario,  non  cessa  d'esser  vera  lingua,  poiché  tra  quel  tutto  e  quel  nieìite  vi  sono  molte  gradazioni  intermedie.  Né  i  singoli  vocaboli  son  congiunti  tra  loro  da  un  legame  necessario;  ed  organismo  si  può  chiamare  soltanto ,  e  pur  molto  alla  buona ,  il  sistema  grammaticale  d'una  lingua.  Ai  mancamenti  della  nostra  riparerà  la  sopravvenuta  unità  della  nazione,  con  l'efficacia  della  capitale  politica,  con  gU  scambii  intellet-  tuali e  materiali  infinitamente  cresciuti;  e  una  più  salda  unità  di  lingua  sarà  1'  effetto  d'una  più  stretta  comunanza  di  vita.  Volerla  anticipare  mediante  una  convenzione  è  un  pretendere  d'  avere  artificialmente  ciò  che  la  sola  natura  può  dare.   Questa  vuole  che  quei  vocaboli  e  modi  fiorentini  che  sono  tuttora  ignoti  al  resto  d'Italia,  non  vengano  da  questa  accolti  se  non  per  ispontanea  diffusione,  e  dietro  queU'i-  stintivo  scrutinio  a  cui  una  società  più  larga  sottopone  ciò  che  le  è  offerto  da  una  più  ristretta.  Si  fa  presto  a  dire  che  i  vocaboli  in  tanto  valgono  in  quanto  son  se-  gni delle  idee,  e  di  per  sé  non  son  né  buoni  né  cattivi  {nani  per  se  soni  tantum  stmt,  diceva  Quintiliano),  sicché  se  ci  appropriassimo  i  vocaboli  fiorentini  che  a  noi  mancano    —  204  —   avremmo  subito  mia  lingua  completa.  Ma  quel  principio  va  inteso  con  discrezione,  e,  oltre  il  valore  convenzionale  che  le  viene  dall'essere  il  segno  abituale  d'un' idea,  la  parola  ha  pregi  o  difetti  intrinseci  ,  nascenti  dal   modo  onde  significa  l'idea  e  dalle  impressioni  ed  associazioni  che  suscita  in  chi  l'ode  o  l'usa.  Poiché  può  essere  o  no  evidentemente  derivata  da  altri  vocaboli  usuali,  fare  cioè  parte  di  un'  intera    famiglia    o    costituire    un   vocabolo  isolato  d'ignota  origine,  e  riuscir  quindi  facile  o  difficile  a  capire  e  a  ricordare;  può  rassomigliare  o  no  a  parole  con  cui  non  abbia  nulla  che  fare  pel  significato  ,  ossia  dare  o  no  luogo  a  confusione;  può  essere  di  spedito  o  di  difficile  profferimento,  aver  suono  grato  o  sgradevole;  e  via  discorrendo.  I  pregi  di  cotal  genere  raccomandano  una  parola,  come  i  difetti  opposti    la  tengono  indietro.  Certo,  la  scelta  o  individuale  o  collettiva  non  è  sempre  regolata  da  motivi  così  ragionevoli,  e  la  stranezza  me-  desima d'un  vocabolo  può  talvolta  divenire  un'attrattiva;  ma  ad  ogni  modo  la    scelta  ,    sia  pur    determinata  da  motivi  piuttosto  psicologici  che  logici,  ha  sempre  luogo.  Orbene,  a  Firenze  p.  es.  si  dice  nòmina  per  «  bigUetto  d'ingresso  »,  ed  entra  in  quella  decima  parte  di  linguaggio  fiorentino  che,  secondo  il  Manzoni,  l'Italia  dovrebbe  aggiun-  gere ai  nove  decimi  (chi  li  ha  contati  ?)  che  già  ne  adopra;  ma  si  può  metter  pegno  che  la  nazione  lo  troverà  am-  biguo, come  da  secoli  non  ha  voluto  saperne  di  rinnovare  un  panciotto  per  «  mettersi  un  panciotto  nuovo  »  (p.  177),  e  di    son  tornato   in  piazza  Pitti  per   a  sono  andato  ad  abitare  in  piazza  Pitti  (dove  non  avevo    mai  abitato)»;  e    come  s'  è  guardata    bene  dal  far  sua  la  voce  logica  nel  senso  che  l'usò  il  Giusti,  di  «zerbinotto».   Ogni  lingua,  si  dirà,  ha  modi  ambigui,  che  pur  restano  in  uso,  nò  cascherebbe  il  mondo  se  l'italiano,  per  prender    —  205  ~   tutto  in  una  volta  un  linguaggio  intero,  adottasse  codesti:  nelle  lingue  bisogna  inchinarsi  al  fatto  compiuto,  ed  era  una  stoltezza  quella  dei  vecchi  linguai  che  col  ragiona-  mento intendevano  sopprimere  parole  radicate  nell'uso.  Tutto  ciò  sta  bene  ,  ma  si  badi  che  il  fatto  compiuto  riguarda  qui  Firenze,  non  l'Italia,  per  la  quale  l'adottar  quel  nomina  o  altro  di  simile  sarebbe  un  fatto  da  com-  piere, e  da  compier  per  riflessione;  e  la  riflessione  non  si  può  pretendere  che,  chiamata  ad  operare  all'ingrosso,  s'arresti  innanzi  ai  particolari.   Alcuni  manzoniani  difesero  la  seconda  edizione  dei  Promessi  Sposi  dalla  taccia  del  ridondar  di  fiorentinismi  oscuri,  con  avvertire  che  invece  tutto  v'è  italianamente  chiaro  (p.  56).  Difesa  giusta  in  sé,  ma  non  coerente  al  principio  che  essi  medesimi  propugnano  ;  e  buona  sol-  tanto per  quel  che  il  Manzoni  fece,  non  già  per  quello  eh'  egU  credeva  restasse  da  fare.  La  sua  dottrina  con-  duceva a  voler  un  vocabolario  che  dall' un  canto  soppri-  messe, perchè  morte  o  mal  vive  nella  parlata  fiorentina,  molte  voci  e  forme  di  voci  ben  vive  nella  lingua  scritta  d'Italia ,  e  dall'altro  registrasse  come  parte  effettiva  di  questa  lingua  alcuni  fiorentinesimi  ignoti  o  mal  noti  all'Italia;  una  doppia  violenza  insomma,  verso  le  naturali  conseguenze  del  nostro  passato  e  verso  i  diritti  del  presente  e  dell'avvenire.  Senza  dubbio,  se  la  hngua  dei  libri  si  muove  appunto  nei  libri,  anche  il  vocabolario  è  un  libro,  e  in  un  certo  senso  il  primo  dei  libri,  il  quale  in  Italia  ha  avuto  sempre  una  particolare  importanza.  Ma,  se  ai  vecchi  eccessi  non  se  n'han  da  surrogare  dei  nuovi  ,  convien  che  il  vocabolario  rispecchi  fedelmente  le  condizioni  effettive  dell'  idioma  nazionale.  La  nuova  Crusca,  il  Tommaseo  e  Belhni,  e  qualche  più  modesto  tentativo  individuale,  come  il  Dizionario  del  solertissimo    —  206  —   Petrocchi,  col  raccogliere  tutto  il  materiale  storico  della  lingua,  sceverando  fin  dove  è  possibile  ciò  che  è  morto,  e  serve  soprattutto  per  intender  gli  scrittori  e  per  la  filologia,  da  ciò  che  è  vivo  tuttora,  ciò  che  è  prettamente  moderno  da  ciò  che  è  insieme  antico  ,  ciò  che  è  della  comune  coltura  da  ciò  che  è  dell'uso  familiare  fiorentino,  tengono,  a  tacer  delle  parziali  mende,  la  diritta  via.  Alle  nostre  particolari  condizioni  occorre  appunto  un  voca-  bolario che  non  prescinda  dallo  svolgimento  storico  della  lingua.  Che  se  all'uso  spicciolo  un  prontuario  della  lin-  gua moderna  può  bastare,  per  poco  però  che  lo  scrittore  esca  dalla  volgare  schiera  sente  continuamente  il  bisogno  di  consultare  i  secoli  andati,  di  accertarsi  se  un  vocabolo  0  modo  sia  del  tutto  recente  o  insieme  antico,  e  quale  espressione  certi  classici  abbian  data  ad  un  concetto  simile  0  prossimo  al  suo  ^  ).  I  pretti  fiorentinesimi  e  pur  gli  altri  toscanesimi ,  che  hanno  spesso  tanta  grazia  e  quasi  sempre  naturale  conformità  con  l' italiano  colto,  non  devono  esser  trascurati,  e  nella  gara  dei  dialetti  a  compiere  la  lingua  scritta  son  destinati  a  un  più  facile  trionfo  ;  ma  questo  non  può  esser  decretato  che  dalla  reale  preferenza  della  nazione,  e  per  essi  sarà  oggi  più  che  mai  formidabile  la  concorrenza,  onde  già  il  Salvini  avvertì  le  tracce,  del  dialetto  di  Roma,  né  privo  di  lepore    1  )  «  Se  egli  è  giusto  il  dire  che  il  linguaggio  non  istà  tutto  negli  scrittori,  non  si  vorrà  per  questo  affermare  che  si  trovi  intero  fuori  degli  scrittori.  Certi  fatti  mentali,  e  certe  più  fine  relazioni  e  determinazioni  del  pensiero,  non  si  vedono  distintamente  e  non  vengono  significate,  se  non  quando  si  scrìve,  cosicché  alcuna  piccola  parie  de'  vocaboli  e  molta  jìiirte  de'modi  di  dire  e  de'costrutti  non  si  può  imparare  altrove  che  nelle  scritture  ».  Così  il  Fornaui  nel  Fropuf/ncdore  (voi.  I);  e  cfr.  il  buon  articolo  del  Caitoni  nella  Nuova  Antologia  (voi.  XI,  GG5  segg.).    —  207  —   né  poco  omogeneo  alla  lingua.  Per  un  pezzo  1'  unità  idiomatica  alla  francese  sarà  un  mero  ideale,  a  cui  però  ci  ha  già  avvicinati  il  capolavoro  del  Manzoni  ed  il  risve-  glio letterario  e  scientifico  del  secolo  ,  e  sempre  più  ci  avvicineranno  il  complessivo  lavorio  degli  scrittori,  della  nuova  filologia  e  della  conversazione  colta.  A  quest'ultima  contribuiscono  ,  nonostante  le  loro  molte  pecche  anche  in  fatto  di  lingua,  la  stampa  quotidiana  e  le  assemblee  politiche.  Da  esse  viene  ,  oltre  il  resto,  quel  gran  cor-  rettivo d'ogni  genere  d'  affettazione  o  di  crudo  provin-  cialismo, che  è  il  ridicolo.   Ai  nostri  vecchi  esso  giungeva  per  lo  più  ritardato,  di  lontano,  da  un  piccol  numero  di  avversarli  o  d'invidiosi,  e  spesso  non  giungeva  punto;  ora  invece  un  errore  o  un'affettazione  ci  mette  subito  alla  berlina.  Un  oratore  che  con  aria  da  cinquecentista  dicesse  come  sia  d'uopo  emanceppare  da  strania  servitù  le  italiche  contrade^  udrebbe  un  repentino  scoppio  di  risa ,  e  un  altro  che  ,  nato  in  riva  al  Sebeto  o  all'Olona,  rinfacciasse  ai  governanti  che  sian  cechi  a'  dolori  de'  Ioni ,  si  sentirebbe  mormorare  all'  orecchio  :  «  del  Tesoro  ?  !»  ;  ed  essi  poco  dopo  leg-  gerebbero in  tutti  i  giornali  e  in  tutti  i  visi  la  burla.  Sicché  nel  continuo  rimescolarsi  che  oggi  fanno  gli  uomini  di  lettere  fra  loro  e  con  gli  uomini  di  mondo,  nel  dovere  spesso  parlare  di  cose  serie  o  scriverne  per  quei  medesimi  ai  quali  se  ne  suol  parlare,  nasce  in  tutti  uno  studio  di  correttezza  insieme  e  di  semplicità,  e  l'impressione  comune  raffrena  le  bizzarrie  individuali.  Come  poi  nella  necessità  di  significare  molte  cose  materiah,  che  prima  erano  oggetto  di  discorsi  semplicemente  paesani  e  domestici,  anche  la  nomenclatura  si  arricchisce  e  si  compie.  Solo  ,  bisogna  dar  tempo  al  tempo.  Ma  l'Italia,  risorta  come  per  im-  provviso miracolo  e  avvezza  alle  rivoluzioni  e  a  nuove    —  208  —   leggi  che  suppongono  costumi  non  ancora  formatisi ,  avrebbe  voluto  ottenere  di  punto  in  bianco  una  perfetta  unità  di  lingua  !   Resta  da  dire  ancora  una  parola  sul  principio  dianzi  toccato ,  che  i  vocaboli  sien  meri  suoni  e  meri  segni  pei  concetti.  Giova  ripetere  che  essi  suscitano  anche  impressioni  di  cui  bisogna  tener  conto.  Se,  traducendo  i  Memorabili  di  Senofonte,  noi  mettessimo  in  bocca  a  Socrate  molti  crudi  fiorentinismi  ,  non  potremmo  di-  fendercene osservando  che  in  bocca  d'  un  Ateniese  nessuna  parola  italiana  è  a  suo  posto  ,  o  che  ,  presaci  una  volta  per  sempre  la  licenza  di  farlo  parlare  italiano,  tanto  è  fargli  dire  noi  andiamo  a  scuola  come  no'  altri  si  va  a  scola.  Il  vero  è  che  le  prime  parole  non  ri-  chiamano alla  nostra  mente  nulla  di  esotico,  laddove  le  seconde,  suscitando  il  pensiero  di  un  uso  locale,  ci  fanno  avvertire  ciò  che  a  noi  preme  dimenticare:  che  Socrate  non  potè  aver  parlato  itahano.   XXX.  La  dottrina  manzoniana  non  mirava  alla  poesia,  per  la  quale  lasciava  intendere  che  valessero  speciali  criterii.  Infatti,  che  alla  prosa ,  la  quale  è  conforme  al  parlar  naturale  dell'  uomo,  si  ascriva  come  principal  me-  rito la  naturalezza,  si  capisce  ;  ma  sarebbe  una  strana  pretesa  che  la  naturalezza,  nel  senso  spicciolo  di  questa  parola,  convenga  alla  poesia  ,  che  è ,  come  la  musica  ,  qualcosa  di  artificiato,  di  tradizionale,  di  più  o  men  di-  verso dal  favellare  solito  ,  e  se  zampilla  anch'  essa  dal  fondo  della  natura  umana,  egli  è  da  una  natura  pii^i  re-  condita e  fma  che  non  sia  quella  di  tutte  le  ore.  Vietare  ad  un  poeta  1'  uso  di  parole  remote  dalle  odierne  non  si  può  più,  dopo  che  gli  si  ò  consentito  di  parlare  in  ottave  o  in  esametri,  cioè  in  un  modo  remoto  dal  fa-  vellare di  tutti  i  tempi!    —  209  —   Sennonché  piìi  cresceva  nel  Manzoni  lo  spirilo  siste-  matico e  più  la  poesìa  stessa  era  minacciata  dalla  tirannia  dell'uso  vivo.  Ben  cattiva  piega  codesta;  giacche,  se  fra  noi  la  prosa  ha  stentato  a  maturarsi,  la  poesia  sfolgorò  di  subita  luce,  ed  il  possesso  d'una  lingua  poetica,  non  proprio  differente  da  quella  della  prosa,  ma  piii  elastica  e  libera,  più  ricca,  più  potente  a  sollevarsi  sopra  l'eloquio  comune  ,  era  stato  sempre  una  delle  più  invidiabili  prerogative  della  nostra  gente.  Il  volerlo  mettere  in  questione  o  stremare,  riducendo  la  letteratura  italiana,  tanto  simile  per  esso  alla  latina  e  alla  greca,  nelle  con-  dizioni misere  di  altre  letterature  europee,  era  un  abdicare  a  un  sovrano  potere,  era  come  dar  di  bianco  al  Palazzo  Vecchio,  0  rinunziare  ai  voli  melodici  del  Rossini  e  del  Bellini  per  restringere  la  musica  teatrale  ad  un  mero  recitativo.   Nessuno  certo  volle  giunger  tant'oltre,  e  fortunatamente  la  poesia  del  Manzoni  era  stata  composta,  poco  men  che  tutta  ,  innanzi  la  conversione  fiorentinesca  di  lui.  Ma  un  inizio  di  attentato  ei  lo  fece,  nel  ristamparla,  ed  in  quel  po'  che  non  aveva  ancor  pubblicato  o  che  compose  appresso.  Quando  nell'Ode  composta  a  memoria  nel  '21  e  stampata  nel  '48  scrisse  «  Chi  potrà...  Quello  ancora...  »  invece  di  «  Quegli  ancora...  »  ,  come  la  chiarezza  e  lo  stile  poetico  gli  avrebbero  suggerito  e  come  forse  sulle  prime  aveva  pensato;  quando  nell'ultima  strofe  ivi  ag-  giunta nel  '48  pose  «  Io  non  c'era  »  anziché  «  Io  non  v'era,  »;  quando  nel  Carmagnola  corrèsse  «  allor  che  Dio  sui  boni  Fa  cader  la  sventura»,  e  nella  Passione  «  Che  i  dolori ,  onde  il  secolo  atroce  Fa  de'  boni  più  tristo  l'esiglio  »,  e  nelle  Strofe  per  una  prima  comunione  in-  vocò   come   «  quel    Grande  ,    quel  Santo  ,  *  quel  Botio  »   Colui   che    nella   Passione  avea  finito  col  lodare    come   14    —  210  -   «  Quei  che  siede  nei  cerchi  divini,  E  d'  Adamo  si  fece  figliolo  ))'.  ei  cominciava  a  profanare  con  una  pedanteria  la  serena  compostezza  dell'opera  sua,  per  cui  essa  arieggia  al  Purgatorio  dantesco.  Veramente,  si  fermò  a  codeste  inezie  ,  senza  manomettere  tutto  il  tesoro  della  lingua  arcaica  e  poetica  di  cui  s'era  largamente  valso;  né  can-  cellò, per  esempio,  la  gemina  Dora  e  la  cruenta  polvere  e  nosco  e  ricordivi  di  me  e  lo  spirto  anelo  ,  e  infinite  altre  cose  ^  ).  Perfino  si  lasciò  sfuggire  il  perseguitato  dit-  tongo nella  scena  5.^  dell'atto  I  del  Carmagnola:  «  i  buoni  mai  Non  fur  senza  nemici  ».  Ma  le  contradizioni  ,  per  quanto  opportune,  son  sempre  contradizioni,  e  costitui-  scono la  riprova  pratica  della  intemperanza  nella  teoria.  È  poi  un  fatto  che,  dopo  abbracciato  il  culto  della  fioren-  tinità, egli  non  mandò  fuori  più  versi,  salvo  le  povere  Strofe  della  comunione,  composte  nel  '37;  e,  s'ammettano  pure  altre  più  intime  ragioni ,  una  ne  fu  certo  questa,  eh'  ei  non  sapeva  più  in  che  lingua  poetare!   XXXI.  Il  Voltaire  sentenziò  la  lingua  francese  esser  la  men  poetica  d'Europa;  e  il  De  Sade,  nel  provarsi  a  tradurre  il  Petrarca,  sentiva  che  un  Francese  che  vuol  far  versi  è  come  un  uomo  che  tenti  di  volare  «  avec  des  fers  aux  pieds  et  aux  mains».  Il  Rousseau  magni-  ficava infinitamente  il  linguaggio  della  nostra  poesia  ;  come  poi  il  Sainte-Beuve  ha  deplorato   che  in  Fr9,ncia    1}  Non  cancellò  neppure  quel  curioso  «  E  compie?  n  dell'Adelchi  (a.  Ili,  se.  S''),  che  un  maligno  critico  gli  aveva  suhito  rimproverato,  e  che  davvero  riesce  a  tutti  oscuro,  o  sembra  a  tutti  un  error  di  stampa  per  «  K  come?  ))  che  in  quel  luogo  quadrerebbe  pure.  Ma  tutte  le  edizioni  e  lo  stesso  autografo  ,  che  si  conserva  a  Brera,  hanno  compie,  e  vuol  dir  giova  o  torna  bene,  come  da  alcuni  esempii  toscani  del  Vocabolario  si  apprende.  Nel  ms.  ci  veniva  subito  dopo:  a  E  non  lo iwsso  Trovar  qui,  dappertutto? ti  che  nelle  stampe  non  c'è.    —  Sii-  la poesia  avesse  preteso  di  difTerire  il  meno  possibile  dal  parlar  usuale,  e,  anziché  ambire  ai  sacri  halcoìtl^  si  fosse  contentata  d'un  marciapiede,  molto  ben  costruito  ma  poco  più  alto  del  livello  della  prosa.  Gicà  il  Fónelon  reputava  un  difetto  la  mancanza  dei  diminutivi  e  su-  perlativi, sembrata  ad  altri  una  virtù  del  francese,  e  rimpiangeva  che  questo  fosse  stato  dai  grammatici  im-  poverito, ischeletrito,  messo  in  ceppi,  privato  d'ogni  varietà  e  sorpresa  e  quasi  d'ogni  cadenza  maestosa,  come  d'ogni  inversione  necessaria  alla  poesia.   Codesti  rimpianti,  come  quelli  d'altri  scrittori,  miravano  anche  alla  prosa  ;  e  ai  migliori  amici  che  il  Manzoni  avesse  in  Francia  parve  ch'egli  esagerasse  gli  svantaggi  della  lingua  italiana,  nò  considerasse  abbastanza  che  la  sua  maggior  libertà  si  presta  a  far  più  vario  lo  stile,  e  mettendo  lo  scrittore  nella  necessità  di  quasi  formarsi  la  propria  lingua  gli  dà  modo  di  stamparvi  un'impronta  più  personale.  E  in  verità,  se  la  disciplinata  determi-  natezza della  hngua  rende  più  facile  a  ciascun  Francese  lo  scriver  discretamente  e  a  ciascun  prosatore  il  rag-  giungere l'eccellenza  di  cui  è  capace;  quel  non  so  che  di  stereotipo  però  e  queir  abbondanza  di  frasi  fatte  ,  quasi  «  spiccioli  del  pensiero  comune  beli'  e  coniati  »  come  dice  1'  AscoU  ,  rende  men  riflessivi  i  mediocri  e  genera  fra  tutti  un  po'  di  uniformità  monotona.  Lo  stretto  rigore  della  sua  grammatica  fa  che  il  Francese  debba  spesso  rinunziare  all'eufonia,  a  non  disprezzabili  delicatezze  di  stile,  a  certi  effetti  semipoetici.  P.  es.  può  egli  parere,  e  sotto  certi  rispetti  è,  fortunato  perchè  ad  ogni  verbo,  salvo  determinate  eccezioni,  deve  premettere  i/,  e  infelice  l'Italiano  che  deve  chiedersi:  ho  da  metter  egli  0  ei  o  e'  o  lui  ?  e  Vegli  o  il  lui  prima  oppur  dopo  il  verbo  ?  od  ho    da    lasciar  questo  senza   pronome  ?   Ma    -  212  —   se  nel  far  un  tal  esame  si  procede  con  cura  e  buon  gusto,  riuscendo  ad  eleggere  l'espediente  che  meglio  faccia  al  caso,  conseguiamo  una  piccola  bellezza  a  cui  il  Francese  non  può  nemmeno  aspirare.  A  Lucia  nel  partir  da'  suoi  monti  il  Manzoni  attribuisce  questo  pensiero:  «  Addio,  casa  natia  !  »  ,  mentre  in  luogo  men  poetico  avrebbe  scritto  nativa.  Or  un  italiano,  per  dir  così,  alla  francese  sarebbe  quello  in  cui  s'  avesse  per  forza  a  dir  nativa^  facendo  senza  di  quella  dolce  sfumatura  !   Non  si  vuole  con  ciò  vilipendere  il  francese  ,  negare  i  suoi  grandi  pregi  che  sono  in  parte  correlativi  a  certi  difetti,  disconoscere  che  nell'  eccesso  capriccioso  a  cui  l'Italia  era  giunta  quei  pregi  dovessero  far  gola  e  quegli  stessi  difetti  parer  un  ottimo  antidoto  per  noi  ;  ma  si  vuol  semplicemente  dire  che  ogni  medaglia  ha  il  suo  rovescio.  I  Francesi  godon  fama  di  buoni  traduttori,  perchè  riescon  chiari  e,  se  non  sempre  al  testo,  alla  propria  lingua  restan  fedeli;  laddove  i  traduttori  italiani  spesso  ricalcano  crudamente  la  lingua  e  il  libro  straniero,  sdrucciolando  in  un  eloquio  che  pule  di  francese  o  di  tedesco  e  via  via.  Ma  la  gran  flessibilità  dell'idioma  itaha-  no,  per  la  quale  anche  l'inglese  Blair  gli  dava  la  palma  su  tutte  le  lingue  moderne,  se  svia  i  pigri,  dà  ai  mighori  il  modo  dì  riprodurre  gli  altrui  concetti  non  solo  nel  lor  valore  logico,  ma  nel  loro  movimento  psicologico  e  in  ciò  che  costituisce  la  fisonomia  dello  scrittore.  Alcuni  traduttori  francesi,  come  il  Gourier,  il  Littré  e  in  parte  il  Lamennais,  per  ottener  tale  effetto  ricorsero  al  francese  più  o  meno  antico,  non  ancora  spogliatosi  di  certe  li-  bertà di  lingua  e  di  sintassi,  rimaste  invece  all'italiano.  E  in  generale  gU  studiosi  del  francese  anteriore  al  s.  XVII  escono  non  di  rado  in  lamenti  che  ci  farebbero  inorgoglire.  Del  rimanente,  questioni  sulla  lingua,  mor-    —  213  —   inoruzioni  contro  rAccadeinia,  puristi  corrivi  a  divieti  irragionevoli,  n'  ebbe  ancbe  la  Francia,  benché  le  cose  vi  sien  andate  molto  più  lisce  che  da  noi.   Con  quanto  s'è  Iniqui  detto  non  è  da  confondere  la  questione  (p.  38,  127)  se  il  Manzoni,  non  solo  nelle  sue  prime  prose  ma  pur  nella  sua  definitiva  maniera  di  scrivere  ,  eccedesse  o  no  nelT  uso  di  singole  parole  o  locuzioni  che  meritino  il  nome  di  francesismi.  I  nostri  vecchi  eran  molto  lesti  a  dare  dello  scrittore  infranciosato  a  chiunque  ,  fosse  pure  per  necessità,  adoprasse  tre  o  quattro  di  tali  veri  o  supposti  modi  forestieri.  Oggi  ognun  intende  che  nonostante  ciò  può  lo  stile  nel  suo  insieme  rimaner  italianissimo,  o  che  d'altra  parte  può  lo  scrittore  aver  mirato  all'  ideale  dello  stile  francese  senza  permettersi  un  sol  francesismo.  Or  il  Manzoni  ,  se  anche  da  ultimo  scrisse  /'  indomani ,  air  eccesso,  ri-  maner  lì  testa  testa  ,  opinione  ricevuta  (  per  «  comune-  mente ammessa  »),  non  lo  fece  per  isbadataggine  ma  perchè  si  persuase,  a  torto  o  a  ragione,  che  il  moderno  uso  toscano  avesse  ormai  fatti  proprii  codesti  modi,  così  da  potersi  adoperare  in  omaggio  ad  esso.  Sol  nella  Morale  Cattolica  e  in  altre  prose  giovanili  aveva  fatto  abuso,  come  molti  prosatori  del  secolo  antecedente,  di  veri  francesismi.  Ma  per  la  sua  definitiva  maniera  il  solo  addebito  che  gU  si  possa  fare  è ,  come  avvertì  il  Capponi,  d'aver  troppo  tenuto  il  francese  come  l'ideale  d'ogni  lingua.   S'aggiunga  che  con  la  stretta  unità  del  francese  egli  mandava  troppo  di  pari  quella  del  latino;  laddove,  se  an-  che per  quest'ultimo  la  prevalenza  della  capitale  fu  gran-  dissima, è  pur  vero  che  i  suoi  prosatori  son  ben  lontani  dall'avere  in  falto  di  lingua  la  conformità  che  è  tra  i  francesi,  e  p.  es.  tra  Sallustio,  Cicerone,  Cesare,  Livio,    —  214  —   Tacito,  v'è  tal  differenza,  da  indurre  il  sospetto  che  la  varietà  della  forma  prosastica  sia  stata  in  ogni  tempo  una  caratteristica  del  genio  italico.   XXXII.  In  conclusione,  alla  dottrina  manzoniana  resta  il  merito  d'avere  spazzato  errori  storici  e  pregiudizi!  pra-  tici, costretto  le  opinioni  esagerate  a  ridursi  nei  confini  del  ragionevole,  promosso  uno  studio   più  intenso  della  lingua,  suscitato  molti  lavori  atti  a  diffonderla  e  deter-  minarla, seguitato  alla  meglio  i  dettami  della  nuova  scien-  za linguistica,  presentito  con  generosa  impazienza  ciò  che  bisognasse  all'Italia  avviantesi  o  riuscita  alla  sua  rico-  stituzione politica,  infuso  nei  Fiorentini  una  più  viva  con-  sapevolezza dei  loro    nobili    doveri   verso  l' Italia  e  ne-  gl'Italiani un  più  acceso  desiderio  di  accordarsi,  fin  dov'è  possibile,  con  Firenze.  Se  nel  ragionamento  e  con  la  pra-  tica il  Manzoni  lese  un  po'  più  del  giusto  i  diritti  della  tradizione  letteraria  e  della  cèrnita  nazionale  d'ogni  ele-  mento locale,  all'ingrosso  ebbe  ragione  nel  credere  che  un  più  intimo    scambio    con  Firenze    dovesse  giovare  a  render  più  generale  e  spedito  1'  uso  del   buon  italiano.  Poiché  in  molte  cose  il  moderno  fiorentino  coincide  con  r  antico,  donde  l' italiano  si  derivò,  e  in  molte  altre  si  trova  d'avervi  arrecate  le  stesse  modificazioni  o  giunte  che  vi  ha  fatte  1'  uso  letterario ,  ne  consegue  che  tutta  codesta  cospicua  parte  i  Fiorentini  l'hanno  dalla  nascita  e  ne  son  maestri  efficacissimi  a  noi,  che  la  impariamo  piuttosto  artificialmente  e  la  usiamo  in  concorrenza  coi  dialetti  nativi,  ben  più  diversi  dalla  lingua.  Mille  parti-  colarità di  pronunzia,  di  grammatica,  di  sintassi,  di  les-  j3Ìco,  di  sinonimia,  ci  sfuggono  o  stentiamo  a  ricordarcene  al  bisogno,  e  conversando  con  Fiorentini  ci  vengono  in-  sinuate di  continuo  con  l'esempio,  o  con  le  maraviglie  ed  il  riso  che  in  essi  provochiamo  pei  nostri  stenti.  An-    che  tlalhi  plebe,  in  quel  iiioUo  che  ha  di  comune  C(3n  kl  lingua  colta,  e  anche  dal  toscano  delle  altre  città  e  dei  campi,  in  quel  molto  che  ha  di  comune  col  fiorentino  o  di  comunicabile  alla  ling^ua,  si  può  imparare  assai.  A  cia-  scuno di  quei  tanti  Italiani  che  confondono  buona  sera  con  buona  notte,  la  distinzione  potrebb'essere  insegnata  da  un  servitore  toscano ,  che  gli  darebbe  la  buona  sera  quando  lo  vedesse  uscir  di  casa  anche  ad  ora  tarda,  e  la  buona  notte  quando  l'accompagnasse  definitivamente  in  camera,  anche  sull'imbrunire.  Ma  dal  servitore  senti-  rebbe pure  lo  portonno  per  lo  portarono,  ed  in  ciò,  pur  ricordandosi  del  terminonno  di  Dante,  scorgerà  subito  un  elemento  dialettale  da  non  imitare.  Nella  conversazione  con  gli  uomini  colti  troverà  naturalmente  assai  piìi  da  apprendere  e  assai  meno  da  rifiutare  ,  ma  riconoscerà  sempre  modi  e  vezzi  dialettali,  che  gli  potranno  pur  suo-  nar graditi  all'orecchio  ma  gli  deve  parer  fanciullaggine  contraffare.  La  discrezione,  il  gusto  e  l'abito  della  col-  tura ,  lo  guideranno  nella  scelta.  Non  si  può  dire  che  codeste  virtù  un  tempo  mancassero  a  tutti  e  interamente;  ma  di  solito  il  toscaneggiare  consistette  nell'adottar,  co-  me fosse  lingua  già  comune,  qualunque  parola  si  cogliesse  sulle  labbra  dei  nativi  di  qualunque  parte  di  Toscana,  e  nell'infiorarne  i  proprii  scritti,  sui  quali  insieme  si  so-  levano spargere  altri  fiorellini  di  toscanità  antiquata  spi-  golati nei  classici.  11  Manzoni  volle  una  maggior  disciplina,  ponendo  soprattutto  la  mira  al  fiorentino  colto,  cioè  dove  è  più  naturale  e  frequente  la  rispondenza  all'uso  lette-  rario moderno.   Sotto  codesti  rispetti  tutta  l'Italia  è  oramai  manzoniana,  e  la  teorica  che  porta  un  tal  nome  non  avrà  più  ragion  d'essere,  sì  perchè  nella  sua  parte  eccessiva  verrà  sem-    pre  più  perdendo  credito  e  seguaci,  si  perchè  nella  parte  buona  s'è  convertita  in  senso  comune.  È  questo  il  vero  trionfo  d'ogni  grande  sistema;  polche,  se  l'inferma  nostra  natura  vuole  che  la  reazione  all'errore  trascorra  in  op-  posti errori ,  il  tempo  corregge  le  intemperanze  anche  dei  più  alti  ingegni.  Dante,  che  da  un  linguaggio  tuttavia  casalingo  intendeva  a  cavare  un  alto  stile,  mise  in  so-  verchio rilievo  il  bisogno  della  elaborazione  letteraria;  il  Manzoni,  che  trovava  la  prosa  imbellettata  e  svisata  da  un  lavorio  letterario  eccessivo,  ne  fu  indotto  a  sconoscere  alquanto  la  necessità  di  questo,  e  con  troppo  entusiasmo  s'sibbeverò  alle  native  fonti  dell'uso  parlato.  Così,  in  poco  più  di  cinque  secoli,  la  questione  della  hngua  aveva  il  più  largo  svolgimento  da  una  esagerazione  alla  sua  opposta.  Soleva  il  Manzoni  dire  argutamente  che  il  classicismo  non  aveva  già  perduto  perchè  i  suoi  apostoH  si  fosser  convertiti,  ma  perchè  a  poco  a  poco  eran  morti,  e  quei  che  nascevano  non  nascevan  classici.  Però,  anche  il  ro-  manticismo, dopo  aver  corretta  la  dottrina  contraria,  è  morto  nelle  esagerazioni  sue  proprie,  per  le  quali,  come  scrisse  il  Gantù,  «  a  ninfe,  e  cetre,  ed  Ippocrene,  e  Par-  che, e  Grazie,  sostituiva  silfidi,  gnomi,  angeli,  arpe,  lu-  ne ».  E  noi  non  slam  più  né  classici  né  romantici,  tenendo  insieme  degli  uni  e  degli  altri  ;  giacché,  mentre  ci  for-  miamo il  gusto  sugU  esemplari  greci  e  latini,  ci  riserbiamo  la  massima  libertà,  così  nell'ammirare  gli  scrittori  venuti  dopo,  come  nel  trattar  qualunque  soggetto,  e  nel  modo  a  noi  moderni  più  confacente.  Il  medesimo  è  della  que-  stione della  lingua:  niuno  più  nasce  né  purista  né  perti-  cariano  né  manzoniano,  e  non  men  della  vecchia  pedan-  teria che  il  Manzoni  debellò  spariranno  le  piccole  pedan-  terie clialettali  in  cui  egli  e  i  suoi,  abusando  della  vitto-    —  217  -^   ria,  trascorsero.  Poicli'è  sempre  vero  clie  il  y  a  quelqu^un  qui  a  plus  d'  esprit   quo   Voltaire:  e' est  font  le  monde  !  ^)    1)  Fra  i  lavori  di  lingua  promossi  più  o  meno  dire'tamente  dalle  esortazioni  manzoniane,  ricordiamo  il  Vocaholaviclto  di  pronunzia  e  ortografìa  del  Petrocchi;  V Unità  ortografica,  i  Neologismi  e  i  di-  versi Vocabolarii  del  prof.  Rigutini;  la  parie  già  pubblicata  del  Novo  Vocabolario  del  Giorgini  e  del  Broglio;  la  Grammatica  e  la  Sintassi  italiana  di  R.  Forxaciari;  gli  Abruzzesismi,  i  Sardismi,  i  Calabresismi  del  prof.  Fedele  Romani;  ^Vldiotismi  ecc.  del  prof.  Michele  Siniscalchi,  che  registra  i  provincialismi  più  comuni  di  tutto  il  Mezzogiorno  ;  VUso  dei  verbi  ausiliari  del  prof.  Oreste  Antognoni.  Non  con  tutti  codesti  autori  consentiremmo  in  ogni  cosa,  s'intende;  ma  dell'  uti-  lità dei  loro  sforzi  non  è  a  dubitare.  Dello  zelo  tardivo  con  cui  il  Fanfani  si  diede  ad  aiutare  i  propositi  del  Manzoni,  è  meglio  non  parlare  ;  giacché  ,  oltre  il  resto,  ogni  lavoro  suo  ribocca  d'  errori  e  sente  di  compilazione  frettolosa ,  sicché  non  se  ne  può  far  buon  uso  senza  molta  critica.  Anche  di  parecchi  libri  per  le  prime  scuole,  che  intendono  a  diffonder  la  lingua  e  la  pronunzia  toscana,  si  ri-  conosce volentieri  P  efficacia  e  il  merito  ,  ma  si  vorrebbero  com-  posti con  un  più  chiaro  concetto  di  quel  che  possa  esser  davvero  la  lingua  di  tutta  la  nazione.    APPENDICE    I.    FRA  GALDINO   La  vita  letteraria  del  Manzoni  fu  delle  più  felici  che  si  possano  immaginare.  Egli  ricorda  per  questo,  come  per  la  coltura  studiosamente  accumulata,  il  Petrarca.  Il  quale  però  ,  non  iscevro  d'  ambizione  ,  gradiva  gli  onori  e  in  qualche  maniera  li  cercava;  mentre  il  Manzoni  fu  sempre  cercato  lui,  e  le  onoranze  quasi  lo  inseguivano  nonostante  ch'egli  si  nascondesse  per  ischivarle.  Le  poche  voci  che  si  levarono  a  lui  ostili  non  trovaron  quasi  mai  eco,  e  generalmente  anche  coloro  che  gli  mossero  critiche  non  mancarono  di  accompagnarle  di  molte  lodi  e  proteste  d'ossequio.  Non  vi  fu  mai  gloria  più  piena  e  più  univer-  salmente consentita.   Eppure,  si  può  dir  per  questo  che  in  tutti  sia  un  concetto  adeguato  della  grandezza  di  lui  ?  Alcuni  pochi  mostrarono  averlo  fin  dal  primo  momento,  e  in  questi  ultimi  tempi  hanno  ottenuto  assai  séguito;  ma,  a  ben  guardare,  molti  non  lo  dissero  o  ancor  non  lo  dicono  grande  se  non  perchè  questa  designazione  la  estendono  con  troppa  correntezza  ai  semplicemente  valenti.  Se  fosse  proprio  convenuto  di  chiamar  grandezza  solo  quella  di  Dante,  di  Shakespeare  e  d'altri  pochi,  non  tanto  facilmente  allogherebbero  essi  il  Manzoni  in  codesta  schiera  ;  anzi  del  sentirlo  così  esaltare  si  stupiscono  o  sorridono.  Di  ciò  molte  sono  le  cause  :  la  ripugnanza,  per  esempio,  che  ha  ogni  genera-    —  i>^0  —   zione  ad  attribuire  la  grandezza  ai  contemporanei  ,  non  ancora  circonfusi  della  nebbia  dei  secoli;  le  superstizioni  irreligiose  d'  alcuni  lettori ,  che  non  soglion  esser  men  grette  ed  intolleranti  delle  religiose;  le  superstizioni  anche  in  quanto  a  lingua  e  stile,  che  non  sono  ancor  del  tutto  dileguate  e  odiano  nel  Manzoni  il  loro  più  formidabile  nemico;  quella  stessa  sua  temperanza  che  ad  uomini  pas-  sionati nelle  parole  o  nelle  opere  dava  e  dà  idea  or  di  povertà  di  spirito,  or  d'  orgoglio  troppo  raffinato  ;  e  via  via.  Ma  lasciando  tutte  le  altre,  non  vogliamo  qui  ragionare  che  d'una  sola,  molto  diversa  dalle  accennate.   A  non  far  valutare  da  tutti  degnamente  la  grandezza  del  Manzoni  contribuisce  per  non  poca  parte  la  facilità  del  suo  capolavoro.  Un  libro  di  non  troppo  agevole  in-  tendimento siamo  obbligati  a  leggerlo  con  la  mente  tesa,  a  soffermarci  ogni  tanto  a  pesarne  le  parole;  e  lo  stesso  mistero  in  cui  qua  e  là  lo  troviamo  avvolto  ci  attira  col  fascino  del  tesoro  nascosto  o  col  puntiglio  della  sciarada,  invitandoci  a  rileggere  e  a  ristudiare.  Forse  qualche  pigro  si  stanca,  ma  chi  persiste  ha  campo  di  gustare  molte  bel-  lezze, d'indovinare  molti  sottintesi,  di  penetrare  in  molte  delle  intenzioni  dell'autore;  ed  acquista  così  del  valor  del  libro  un  sentimento  più  delicato  ed  intimo,  e  un  concetto  più  compiuto.  Senza  dire  che,  per  un  naturai  sentimento  che  e'  induce  a  tener  più  caro  quel  che  più  e'  è  costalo,  il  lettore ,  a  ciò  che  con  isforzo  e  fatica  ha  fatto  suo  ,  inclina  a  dar  assai  più  valore  che  non  a  quello  che  ha  avuto  a  buon  mercato.  Non  si  nega  che  alcuni,  per  cat-  tivo abito  di  mente,  non  arriveranno  mai,  neanche  a  forza  di  rileggere,  a  capir  certi  autori;  come  per  converso,  che  una  mente  esercitata  possa,  alla  bella  prima,  parte  inten-  dere e  parte  intravedere  tutto  il  valore  d'  un  libro.  Ma  in  massima,  più  si  medita  un  buon  libro  e  più  ne  cresce  la  stima.   Or  questo  del  Manzoni,  cosi  semplice  e  apparentemente  umile,  tutti  lo  leggono  senza  stento.  E  molti,  prèsosi  una    —  221   —   volta  quel  diletto,  non  ci  lornan  più  sopra,  nò  s'  ininia-  giuano  ci  si  deblìa  tornare;  e  fanno  lo  meraviglio  quando  chi  r  ha   riletto  le  dieci  o  le  venti  volte,  considerandolo  parola    per  parola,  dice  loro  cli'ei  non  è  solo  un  hello  o  buon  lihro,  ma  è  degno  d'esser  paragonato,  non  dico  pa-  rilìcato,  alla  Divina  Commedia.    Le  idee  generali  non  vi  sono    quasi   mai  esposte  in  modo  troppo  esplicito  e  cate-  gorico, 0  solennemente  predicate:  spesso  restan  come  la-  tenti   sotto   alla  narrazione,  traspaiono  da  qualche  frizzo,  sono  adombrate  in  un  paragone,  insinuate   in  una  inter-  rogazione maliziosa.  Cosicché,  alla  rovescia  di  tanti  libri  ridondanti  di  generalità,  che  come  più  si  leggono  più  si  riconoscon    vacui ,  questo  sempre  più  si  trova  pregno  di  concetti  profondi,  ognun  de' quali  oltrepassa  di  gran  liniga  il  caso  speciale  in  cui  è  implicito.  E  dall'altro  lato,  i  par-  ticolari, le  minuzie  d'ogni  maniera,  ogni  tratto,  ogni  pa-  rola od  azione  dei  varii  personaggi,  ogni  frase  dell'autore,  ogni  virgola  perfino,  son  messi  lì  a  ragion  veduta.  Tutto  vi  è  non  men  felicemente  immaginato  che  giudiziosamente  ponderato:  curiosa   felicitasi   direbbe    Petronio.  Tutto  è  a  suo  posto,  tutto  è  coerente  e  cònsono  al  resto;  a  prescinder  dalle  poche  eccezioni,  inevitabili  per  ogni  cosa  umana,  in  ispecie    tra    le    difficoltà  in  cui  questa  fu  fatta  e  rifatta.  Che  se  codesto  accordo  mirabile  produce  fin  dalla  prima  volta  un'  impressione   gratissima,  come  un  concerto  mu-  sicale in  cui  ogni  strumento  sia  irreprensibilmente  sonato,  e  se  anche  molte  di  quelle  finezze  manzoniane  sono  su-  bito distintamente  avvertite;  moltissime  però,  a  chi  queste  a  chi  quelle,  sfuggono  le  prime  volte  anche  ai  lettori  più  acuti  ed  esperti  ,  e  tanto  più  alla  comune  dei  lettori.  Se  certi   libri    si    posson  paragonare  ad  una  città  bella  nel-  l'insieme   ma    in  molte  sue  parti  brutta  o  indifferente,  i  Promessi  Sposi  son  come  una  città  bella  anche   a  primo  aspetto,  ma  che  riesce  vie  più  mirabile  a  chi  dimorandovi  a  lungo  vi  fa  sempre   nuove  scoperte  ,  ed  oggi  s'  avvede  d'un  bel  palazzo  a  cui  per  lo  innanzi  non  avea  mai  fatto    —  222  —   attenzione  se  non  per  non  batterci  la  testa,  domani  guarda  un  per  uno  gli  stupendi  dipinti  d'  una  chiesa  che  prima  aveva  celeremenle  visitata,  e  così  via.   A  voler  dare  le  prove  della  concisa  perfezione  di  tutti  i  particolari  del  Romanzo,  ci  vorrebbe  un  libro  che  riu-  scirebbe molto  prolisso.  Recheremo  pochi  esempii,  i  primi  che  ci  si  offrono  alla  mente.   -  Allorché  don_^Abbondio  ha  fatto  così  di  mala  voglia  quella  sua  gita  al  castello  deirinnominato,  dice  a  Lucia  che  istupidita  dall'angoscia  non  lo  raffigura  ancor  bene  :  «No,  no;  son  io  davvero:  fatevi  coraggio.  Vedete?  slam  qui  per  condurvi  via.  Son  proprio  il  vostro  curato  ,  ve-  nuto qui  a  posta,  a  cavallo...»  (cap.  XXIV),  Quante  cose  dice  quest' a  cavallo]  Don  Abbondio  era  stato  mandato  jlì  per  rianimare  Lucia,  e  tutta  la  consolazione  che  le  dà  è  di  farle  sapere  con  che  mezzo  di  trasporto  c'è  arrivato  !  Il  pusillanime  eh'  è  preoccupato  del  pauroso  disagio  che  gli  ha  dato  e  gli  tornerà  a  dar  tra  poco  la  gita  a  ca-  vallo, e  che  per  essersene  pur  tratto  fuori  senza  preci-  pitar di  sella  si  sente  quasi  divenuto  un  uomo  come  gli  altri  e  in  diritto  di  vantarsene,  l'egoista  che  non  sa  stac-  car il  pensiero  dalla  propria  persona,  non  cerca  parole  per  la  povera  afflitta  ed  esce  a  parlar  puerilmente  del  fatto  suo.  E  poco  dopo,  perchè  Lucia  si  risolva  a  per-  donare all'Innominato,  non  sa  far  altro  che  dirle  con  sgar-  bata impazienza:  «  Via,  su  quella  testa;  non  fate  la  bam-  bina ;  che  possiamo  andar  presto!  >^  Quel  che  gli  preme  è  di  svignarsela  subito  dal  terribile  castello.   Quando  Lucia  prega  la  madre  di  mandare  a  Renzo  metà  degli  scudi  donati  a  loro  dall'  Innominato,  Agnese  risponde:  «Ebbene,  cosa  credi?  glieli  manderò  davvero.  Povero  giovine!...  »  (cap.  XXVI).  Anche  qui  si  può  non  iscorgere  a  prima  vista  che  una  semplice  promessa  ;  ma  con  quanta  malizia  non  ò  stato  qui  posto  quell'  ebbene^  e  quell'interrogativo  cosa  credi?,  e  quel  davvero]  Che  accennano    a  una    leggiera  lotta  avvenuta  nell'  animo  di    —  223  —   ^^nosQ,  lotta  rapidissima  e  già  finita  quando  apre  la  liocca  per  rispondere,  ma  di  cui  restan  le  tracce  nel  modo  on-  d'esprime  il  sì  che  la  figlia  aspetta.  La  ])uona  donna  ha  meno  squisitezza  di  sentimento,  nò  può  avere  per  Renzo  un'  eguale  premura,  ed  era  naturale  in  lei  un  pochino  di  tituhanza  interessata,  al  pensiero  di  dover  rinunziare  alla  mela  di  que'  bei  esento  scudi  d'  oro  sui  quali  ella  soleva  dormire  sognandoseli.  Del  resto.  Lucia  stessa  aveva  fatte  tante  cerimonie  e  proposta  la  cosa  con  tanta  peritanza,  da  provocar  parole  appunto  come  quelle  che  la  madre  le  dice,  atte  a  dissipare  ogni  dubbio  sul  suo  buon  volere.   Il  Borromeo  è  chiamato  sempre  il  Cardinale,  1'  Arci-  vescovo, Federigo;  ma  quando  va  nella  casa  del  sarto,  è  detto  U  porporato  :  a  Agnese  e  Lucia  sentirono  un  ronzio  crescente  nella  strada;  mentre  pensavano  cosa  potesse  es-  sere, videro  l'uscio  spalancarsi ,  e  comparire  il  porporato  col  parroco  »  (XXIV).  Egli  è  che  specialmente  in  quella  casetta  e  a  quelle  donnicciuole  che  non  avean  mai  visto  un  cardinale,  la  prima  impressione  doveva  essere  la  «  ma-  gnifica semplicità  della  porpora  »  (XXIII).   Per  discendere  a  cose  ancor  più  minute,  ognuno  ricorderà  che  doìi  Rodrigo  è  sempre  chiamato  così;  fuorché,  natural-  mente, quando  ne  parlano  tra  loro  il  conte  Attilio  e  il  conte  zio,  che  lo  chiaman  Rodrigo.  Eppure  v'è  un  punto,  un  punto  solo,  in  cui  anche  l'autore  lo  chiama  confidenzialmente.  Di  don  Rodrigo  appestato,  che  si  dibatte  per  uscir  dalle  mani  di  un  monatto  mentre  un  altro  col  Griso  saccheggiano  lo  scrigno,  il  Manzoni  racconta:  «  Sta  buono,  sta  buono,  diceva  allo  sventurato  Rodrigo  l'aguzzino  »  ecc.  (cap.  XXXIII).  Nel  momento  che  il  soverchiatore  è  soverchiato,  che  il  solito  carnefice  è  diventato  vittima,  il  Manzoni  lo  dice  sventurato,  e  non  ha  cuore  d'aggiungere  al  nome  di  lui  il  solito  titolo  nobilesco,  il  solito  accenno  alla  sua  nobilesca  prepotenza,  poiché  l'aggiungerlo  in  un  tal  momento  parrebbe  un'ironia  ^).   ij  La  nostra  osservazione  non  resta  punto  smentita  dal  fatto  che  qualche  riga  prima,  e  qualche  riga  dopo,  il  don  ricomparisca,  quando    —  2^4  —   E  bisognerebbe  non  conoscer  il  Manzoni  per  credere  che  abbia  potuto  fare  a  caso  questa  omissione  del  don.  Certo,  anche  in  altri  luoghi  in  cui  dovette  scegliere  tra  forme  al-  l'apparenza indifferenti,  talora  confessò  apertamente  di  non  iscegliere  a  caso.  Parlando  del  principe  padre  di  Gertrude,  in  un  momento  ch'egli  era  più  spietato  del  solito  verso  l'in-  felice figliuola,  lo  chiama  U  principey  ed  aggiunge  in  parente-  si :  7ion  ci  regge  il  cuore  di  dargli  in  qiteslo  momento  il  titolo  di  padre  (cap.  X).   Il  primo  sentimento,  però  ,  del  Manzoni  per  don  Rodrigo  appestato,  è  tutt'altro  che  di  compassione;  quantunque,  giusta  il  consueto,  quel  sentimento  sia  implicito  nei  fatti  stessi  ed  in  modo  diretto  lampeggi  solamente.  «  Esitò  qualche  mo-  mento, prima  di  guardar  la  parte  dove  aveva  il  dolore;  fi-  nalmente la  scoprì,  ci  diede  un'occhiata  paurosa;  e  vide  un  sozzo  bubbone  d'un  livido  paonazzo.  L'uomo  si  vide  perduto:  il  terror  della  morte  l'invase  ecc.».  Quando  si  dice  l'  uomo  (o  l'amico)  c'è  dell'amaro,  come  ce  n'ò  neH'avO-pwTiog  con  cui  spesso  Demostene  accenna  al  suo  odio,  a  Filippo.  E  per  il  Manzoni  la  morte  di  don  Rodrigo  è  una  punizione  predesti-  nata, voluta  da  qviieW eterna  vendetta  che  spesso  non  abbatte  il  prepotente  nel  superbo  viaggio^   Ma  lo  segna,  ma  veglia  ed  aspetta,  Ma  Io  coglie  all'estremo  sospir.   E  don  Rodrigo  muore  senza  rjscuotersi  un  istante  durante  la  malattia;  con  lo  spirito,  come  avvertì  lo  Scalvini,  intera-  mente sopraffatto  dalla  materia,  alla  quale  esso  era  stato  docile  schiavo  durante  la  vita.  Peggio  muore  «  1'  abbomi-    son  riterlLe  di  don  Rodrigo  le  ultime  imprecazioni  ,  e  gli  ultimi  tentativi  ciregli  fa  di  esercitare  il  suo  potere;  nò  dulia  considera-  zione che  l'aggettivo  sventurato,  premesso  al  nome  proprio,  abbia  resa  più  facile  la  omissione  del  don.  Per  confronto  si  ricordi  che  di  don  liodrigo  nel  lazzeretto  si  dice:  «  stava  Vin felice  immobile...  >^    —  225  —   nevole  Gxk9  "»  fulminato  dalla  peste  in  pochi  momenti;  muore  prima  del  suo  padrone,  al  (piale  era  stato  così  terri-  bilmente inijTato.  E  la  sua  morte  pure  è  annunziala  con  termini  ironici:  «  Aveva  iDcnsì  avuto  cura  di  non  toccar  mai  i  monatti....;  ma,  in  quell'ultima  furia  del  frugare,  aveva  poi  presi,  vicino  al  letto,  i  panni  del  padrone,  e  gli  aveva  scossi,  senza  pensare  ad  altro,  per  veder  se  ci  fosse  danaro.  C  ebbe  però  a  pensare  il  i7ioryioc?opo,  che,  mentre  stava  gozzovigliando  in  una  bettola,  gli  vennero  a  un  tratto  dei  brividi,  gli  s'  ab-  bagliaron  gli  occhi,  gli  mancaron  le  forze,  e  cascò.  Abban-  donato dai  compagni  » ,  coni'  egli  aveva  abbandonato  il  padrone,  «  andò  in  mano  de'  monatti,  che,  spogliatolo  di  quanto  aveva  indosso  di  buono»,  proprio  come  il  padrone  era  stato  spogliato  di  tutto  col  suo  aiuto,  «lo  buttarono  sur  un  carro;  sul  quale  spirò,  prima  d'arrivare  al  lazzeretto,  dov'era  slato  portato  il  suo  padrone  »  (XXXIII).  Questa  fine  orrenda  gliel'  aveva  promessa  da  un  pezzo.  Dove  racconta  che  il  padrone,  fallito  il  ratto  di  Lucia,  lo  aveva  ricevuto  male  ,  e  che  dopo,  pentitosi  «  degl'improperi  precipitati  coi  quali  lo  aveva  accolto  »,  per  risarcirnelo  lo  mandò  a  dormire  «  con  molte  lodi»,  infine  il  Manzoni  aggiunge  :  «  Va  a  dormire,  povero  Griso...  In  faccende  tutto  il  giorno...  e  poi  esser  ri-  cevuto in  quella  maniera!  Ma!  cosi  pagano  spesso  gli  uomini.  Tu  hai  però  potuto  vedere,  in  questa  circostanza ,  che  qualche  volta  la  giustizia,  se  non  arriva  alla  prima,  arriva,  o  presto,  o  tardi,  anche  in  questo  mondo.  Y a  a  dormire  per  ora  :  che  un  giorno  avrai  forse  a  somministrarcene  un  altra  prova ,  e  più  notabile  di  questa  »  (XI).   La  qual  premeditazione,  per  dir  così,  c'è  anche  contro  don  Rodrigo.  Verrà  un  giorno,  gli  avea  detto  fra  Cristoforo  ;  e  il  giorno  è  venuto!  E  mentre  la  predizione  si  sta  compiendo,  il  signorotto  sogna  appunto  quella  predizione  :  sogna  quel  che  pur  troppo  non  è  più  un  sogno  !  Il  primo  sentimento  del-  l'autore è  di  sodisfazione.  Quel  sogno  è  una  terribile  ironia,  una  caricatura  atroce  del  diverbio  tra  lui  e  fra  Cristoforo  nel  palazzotto.  Quello  che  egli  farnetica  essere  il  pomo  della  sua   15    —  226  —   spada,  della  spada  che  è  insegna  del  suo  grado  e  un  degli  strumenti  della  sua  prepotenza,  non  è  che  un  bubbone  ;  e  quel  «  Largo,  canaglia  !  »  che  è  l'ultimo  scatto  della  sua  si-  gnorile superbia^  è  in  un  amaro  contrasto  con  la  vera  situa-  zione di  uomo  già  ghermì  to  da  una  sozza  malattia  che  metteva  i  più  alti  e  schivi  personaggi  alla  pari  con  la  canaglia  ,  già  devoto  a  colei  che  è  sempre  entrata  con  egual  piede  nelle  reggie  e  nei  tugurii.  Ma  dopo  questo  sfogo  del  senso  morale,  vi  sottentra  un  che  di  pietoso  per  colui ,  che,  sia  pure  giu-  stamente,, è  precipitato  nell'abisso.   Mafm  un  apostrofo  di  più o  di  meno,  è  usato  con  intenzione.  Nel  capitolo  II,  quando  don  Abbondio  vuol  dar  a  intendere  a  Ptenzo  di  non  poterne  celebrare  il  matrimonio,  dice  dopo  altre  scuse:  «E  poi  c'è  degli  imbrogli  ».  ^^  DegC  imbrogli!  che  imbrogli  ci  può  essere  ?  »  risponde  Renzo.  In  tutte  le  edizioni,  l'ha  notato  il  Morandi,  l'articolo  degliè  scrino  intero  nelle  parole  di  don  Abbondio,  che  per  darvi  un'aria  miste-  riosa le  deve  pronunziare  strascicate;  ed  è  apostrofato  nelle  stesse  parole,  ripetute  da  Renzo  con  sorpresa  concitata  *).   Certo,  se  concludessimo  che  in  queste  inezie  consista  la  grandezza  del  Manzoni,  diremmo  una  cosa   insulsa  ;  ma    1)  Il  Morandi  avverte  un'  altra  minuzia  nel  cap.  XIV.  Il  finto  spadaio  cerca  di  cavar  di  bocca  a  Renzo  se  non  altro  di  qual  paese  sia,  e  Renzo  ,  che  non  volendo  dare  una  risposta  troppo  precisa  va  pensandone  una  generica,  dice  :  «  Vengo  fino,  fino  da  Lecco  »,  e  lo  spadaio  replica,  ansioso  d'acquistar  nuovo  terreno  :  a  Fin  da  Lecco?  Di  Lecco  siete?  »  —  E  un'altra  ancora  nel  cap.  XX.  Quando  Lucia  si  lascia  stentatamente  persuadere  da  Gertrude  ad  andar  sola  al  Convento  dei  Cappuccini ,  dice  con  gran  turbamento  e  a  mezza  bocca:  «e  bene;  cosa  devo  fare?  a  ,  e  avuta  la  risposta  ri.  piglia:  a  e  bene  anderò.  Dio  m'aiuti  !  n.  Nella  vecchia  edizione  era  scritto  bene  nella  prima  frase,  ebbene  nella  seconda.  Ed  ebbene  c'è  sempre  ora  in  tutto  il  resto  del  libro;  meno  qua,  dove  ogni  parola  doveva  essere  stentata.  Giova  però  avvertire  che  in  tutti  i  casi  il  b  di  bene,  dopo  l'^,  va  pronunziato  doppio:  solo  si  può  mettere  un  po'  più  di  stucco  tra  Ve  e  il  bbene.    —  227  —   un'  altra  ne  direbbe  chi  allbrmasse  che  solo  a  ciò  possano  mcllercapo  le  osservazioni  fatte.  Si  vuol  semplicemente  in-  tendere che  le  infinite  bellezze  spicciole,  che  facilmente  passano  dapprima  inosservate,  aggiungono  di  molto  a  quella  bellezza  dell'insieme  che  ognuno  avverte  subito;  e  mostrano  qual  sovrano  artefice  fosse  chi  non  innalzò  soltanto  un  edi-  fizio  stupendo,  ma  lo  costruì  di  gemme.  E  si  noti  che  qui  non  consideriamo  principalmente  quelle  finezze  nella  cui  somma  consistono  la  chiarezza,  l'armonia  e  le  altre  qualità  generiche  dello  stile,  bensì  quelle  che  sono  in  intimo  rapporto  con  intendimenti  estetici  di  maggior  levatura:  come  appunto  l'omissione  di  un  titolo  consueto,  la  quale  sia  un  altro  indizio,  per  quanto  minuscolo,  del  pensiero  morale  dell'  autore  ;  o  uno  strascico  di  vocali,  che  sia  pur  esso  un  segno  della  si-  tuazione drammatica  o  del  carattere  del  personaggio.  Cose  microscopiche  o,  per  così  dire,  capillari,  ma  in  cui  penetra  un  po'  di  quello  spirito  che  agita  totam  molem;  proprio  come  nei  vasi  capillari  giunge  il  sangue  medesimo  che  circola  nelle  arterie  e  nelle  vene.   Se  il  Manzoni  fosse  un  romanziere  jriglese  o  francese,,  la  suàTcura  dei  particolari  non  sarebbe  degna  di  tanta  ammi-  razione. E  ammirabilissima  in  Italia,  dove  la  perfezione  della  forma  prosastica  si  faceva  da  gran  tempo  consistere  in  qualità  estrinseche  e  prestabilite  ,  senza  rapporto  colle  mo-  venze del  pensiero.   Ma  apriamo  anche  noi  finalmente  la  porta  al  frate  ceica-  tore,  che,  come  si  lamentava  delle  poche  noci  accattate,  così  avrebbe  ragione  di  dolersi  dello  spazio  angusto  riserbatogli  in  questo  discorso  che  pur  s'intitola  da  lui.  È  bensì  vero  che  le  nostre  voci  saranno  tali  da  riuscirgli  men  gradite  delle  sue  noci.   Fra  Galdino  non  è  un  carattere  ritratto  con  insistenza  e  a  forti  tinte  individuali:  è  un  abbozzo  che  rappresenta  l'indole  e  il  fare  d'una  classe.  Egli  è  egoista  poco  men  di  don  Abbondio,  ma  in  una  maniera  diversa.  Il  curato  è  di  certo  un  uomo  senza  levatura  di  mente  e  d'animo  e    —  228  —   senza  gran  coltura,  ma  non  è  uno  scemo.  Egli  riflette  con-  tinuamente sulle  cose  del  mondo,  riflette  sui  sentimenti  altrui  e  sui  proprii.  Parla  ed  opera  sempre  a  ragion  veduta,  benché  veduta  con  vista  corta.  Il  suo  egoismo  non  è  in-  conscio: ei  se  n'è  anzi  fatto  un  sistema  coerente  e  ragionato.  Ha  sempre  pronti  gli  argomenti  e  le  scuse  per  difendere  i  suoi  atti  egoistici;  e  chi  gli  menasse  buono  il  postulato,  donde  muove  in  ogni  suo  atto  o  discorso,  che  cioè  il  primo  diritto  e  il  primo  dovere  dell'uomo  sia  di  scansar  tutte  le  noie  e  di  salvare  ad  ogni  costo  la  pelle,  non  po-  trebbe non  menargli  buone  anche  tutte  le  conseguenze  ch'egli  ne  tira  a  fil  di  logica.  Combatte  corpo  a  corpo  col  Cardinale,  e  nel  suo  ordine  d'idee,  gretto  e  pusillo,  egli  non  è  men  loico  di  quel  ch'è  il  Cardinale  nel  suo,  largo  e  magnanimo.  Né  dpn^Abbondio  é  poi  un  uomo  insensi-  bile, un  uomo  languido  e  morto.  Egli  sente  per  sé  solo,  ma  sente,  e  come  !  Anche  per  gli  altri  avrebbe  cuore,  se  non  l'avesse  già  occupato  tutto  per  sé.  Per  queste  ragioni  don  Abbondio,  benché  ci  faccia  ora  stomaco  ora  stizza,  non  ci  riesce  propriamente,  come  si  suol  dire,  antipatico.  E  comprendiamo  perfettamente  come  i  due  sposi,  nono-  stante che  per  colpa  di  lui  restassero  tanto  tempo  promessi,  pure  al  distaccarsene  per  sempre,  dopo  il  matrimonio,  si  coni  movessero  fino  alle  lagrime.   Fra  Gcildino  invece  é  scemo  e  freddo.  L'egoismo  suo  é  semplicemente  effetto  di  freddezza,£non  già  di  viva  e  pre-  potente preoccupazione  per  sé  stesso.  La  vita  monastica,  che  ha  fatto  più  rovente  il  fuoco  della  carità  nella  tem-  pra già  naturalmtmte  eroica  di  fra  Cristoforo,  ha  hnilo  d'  isterilire  V  animo  già  insulso  di  fra   Caldino  M-  H  suo    ^)  Ci  parve  altra  volta  che  nel  nome  stesso  del  frate  si  sentisse  un  non  so  che  di  scipito,  e  che  nello  sceglierlo  il  Manzoni  avesse  mostrato  quel  felice  intùito  comico  di  cui  die  prova  nell'  attrihu-  zione  di  nomi  quali  Perpetua  ,  don  Abbondio  ,  donna  Prassede.  Ci  conferjnavu  in  tal  sentimento  il  fatto  che  in  milanese  il  nome  gal-    229    ogoismo  non  è  tanto  personale,  quanto  collegiale:  è  T egoi-  smo del  convento,  del  refettorio.  Fuori  com'è  della  società  e  della  famiglia,  egli   non    capisce    le    lotte    sociali  o  le    din  significa  sasso,  in  modo  da  sembrar  appropriato  a  un  cuor  di  sasso.  Ma  in  siniil  materia  la  circospezione  non  è    mai    soverchia;  tanto  più  che  non  è  sempre  agevole  distinguere  tino  a   che  punto  rimpressione  che  il  nome  ci  fa  derivi    veramente  dal  suono  o  da  una  tradizione  anteriore,  anziché  dall'  altitudine  di  associarlo  a  un  dato  personaggio  reale  o  poetico,  e  si  risica  di    scambiar  V  effetto  per  la  causa.  In  questo  caso  particolare  poi  v'è  che  la  Chiesa  mi-  lanese ha  un  san  Guidino,  óì  cui  celebra  l'anniversario  il  18  d'aprile,  e  sul  quale  son  da  vedere  gli  Ada  Sanctorum  [aprii,  toni,  sec,  p.  593  segg.).  Fu  nel  s.  XII  arcivescovo  di  Milano  e  cardinale,  uomo  di  lotta  ed  ardito,  morto  sul  pulpito  dopo  la  predica.  Prese   parte  alla  restaurazione  di  Milano  dopo  lo  sterminio  fattone    dal  Barba-  rossa,  si  distinse  molto  nel  combattere  l'eresia  dei  Catari ,  e,  quel  che  più  imporla  qui,  fu  assai  generoso  coi  poveri.  Da    lui  fa  inti-  tolata una  prigione  di  Milano  in  \'ia  degli  Orefici,  che  non  sappia-  mo se  ancora  esista;  ed  era  di  rito  (se  anc'oggi  lo  sia,  è  cosa  che  del  pari  ignoriamo)  che  nel  vespro  della  seconda    domenica  dopo  Pasqua  il  clero  milanese,  in  memoria  della  sua  morte  avvenuta  in  una  tal  domenica,  trasferisse  per  infino  al  giorno  seguente  l'indul-  genza plenaria  dalla  Basilica  metropolitana  alla  detta  Prigione.  Con  codesto  rito  si  riconnettono  i  modi  proverbiali    milanesi    registrati  dal  Cherubini:  il  pane  di  S.   Guidino,  per  o  pane  largito  in  elemo-  sina ai  carcerati  »  ,    mangiare  it  o  esser   mantenuto  col  pane  di  S.  Guidino  per  «  essere  in  carcere  ».  Di  qui  dovè  forse  venire  ai  ro-  manziere l'idea  di  metter  quel  nome  ad  un  frate  cercatore.  E  vero  che  le  cronache  della  famosa  peste  parlan  pure  di  un  fra  Guidino  della  Brusudu,  il  quale  con   «purità    particolare  a    servì  anche  lui  gli  appestati  ;  e  ciò  avrà  avuto  la  sua    parte    nella    scelta  del  no-  me. Ma  del  nome  soltanto,  si   badi;    giacché  altrimenti  il  Manzoni  avrebbe  collocato  il  suo  fra  Caldino  anche  nel  lazzeretto  !  Allro  é  la  materia  storica  su  cui  il  poeta  lavorò,  altro  il  suo    lavoro  poe-  tico: non  se  ne  dimentichino  i  critici  !  Di  quel  frate  non  parlò  più,  appunto  per  non  guastare  con  l'aureola  del  sacrificio  la  figura  este-  tica del  frate  apatico,  da  lui  destinato  a   rappresentare    uno  degli  aspetti  della  vita  conventuale.    —   230  —   angosce  domestiche;  nò  la  desolazione  altrui,  di  cui  non  può  misurar  la  forza,  basta  a  farlo  uscire  un  momento  dalla  solila  indifferenza.  Fra  Gnidi  pò  è  il  tipo  del  frate  semplice  e  volgare.  Ha  sentito  dire  che  solo  l'abbondante  elemosina  ai  frati  può  far  tornar  l'abbondanza  delle  messi,  ed  accolto  nella  sua  mente  passiva  questo  comodo  prin-  cipio, con  tutto  il  corredo  dei  fatti,  cioè  dei  miracoli,  che  lo  confermano,  non  vi  apporta  nessuna  restrizione;Jperchè  nel  suo  cuore  non  v'è  alcuna  preoccupazione  caritatevole  delle  sofferenze  altrui,  che  lo  spinga  a  correggere  quel  principio,  ad  intenderlo  con  discrezione.  Quando  Lucia,  nonostante  la  carestia  di  quell'anno,  lo  carica  di  noci,  eglT  non  fa  che  rallegrarsene,  come  se  le  ricevesse  dalle  mani  caritatevoli  d'una  gran  signora.  Così,  ha  sentito  sempre  inculcare  che  i  frati  debbano  intera  obbedienza  ai  loro  superiori,  e  questo  principio  basta  per  fargli  parer  una  cosa  indifferente  la  partenza  di  fra  Cristoforo;  sicché,  non  solo  non  preme  nulla  a  lui  di  non  veder  più  quell'uomo  mirabile  che  per  tanto  tempo  avea  veduto  ogni  giorno,  ma  quasi  si  maraviglia  che  anche  Agnese  non  si  rallegri  che  pel  santo  principio  dell'  obbedienza  ella  sia  rimasta  priva  del  suo  benefattore.  La  freddezza  con  cui,  a  pezzi  e  bocconi,  le  comunica  quella  notizia,  ci  fa  1'  impressione  di  qualcosa  di  brutalmente  spietato  ;  ma  in  fra  Galdino  non  ò  che  apatia  e  scarsezza  di  mente.  E  ad  ogni  atto  di  disperazione  della  povera  donna,  egli  non  si  briga  che  di  farle  intendere  la  spiegazione,  che  ha  fatto  lo  sforzo  di  escogitare,  della  partenza  di  fra  Cristoforo,  o  che  è  stata  l'oggetto  delle  ciarle  e  dei  pettegolezzi  del  convento  ;  e  insiste  con  gran  tranquillità  per  ben  persuaderla  che  dif-  fìcilmente fra  Cristoforo  sarebbe  tornato  presto.  E  dopo,  con  la  beata  imparzialità  dei  dappoco,  ai  quali  par  sem-  pre che  dei  sommi  si  possa  benissimo  far  a  meno  e  i  me-  diocri li  abbiano  a  sostituire  senza  discapito,  consiglia  ad  Agnese  di  volgersi  con  egual  fiducia  ad  altri  frati.  E  quando  essa  risponde  che  nessuno  la  può  aiutare,  se  non    —  2:ìi  —   quel  pover'uomo  che  non  e  r  più,  e.ijli  soggiunge  pacificamente:  Allora  bisogna  aver  pazienza  !  Questo  allora  è  degno  di  lui:  ha  latto  il  suo  dilemma,  e  gli  basta.  Non  è  anche  troppo  per  Agnese  ?  E  almeno  la  lasciasse  andare  pe'  suoi  guai  '  La  trattiene  per  dirle:  Ehi  mi  lascerò  poi  veder  presto,  per  la  cerca  dell'olio!  Bel  momento  per  chieder  elemosine  ad,  una  alllitta  !  La  quale  ha  ancora  la  flemma  di  rispondere:  Siate  bene!  —  «  Va  in  malora  » ,  ci  sentiremmo  la  voglia  di  dirgli  noi,  «  uomo  melenso  e  indiscreto  !»  ;  se  non  pensassimo  quel  che  forse  pensò  Agnese,  che  colui  era  fatto  così  e  non  e'  era  rimedio.    APPENDICE    II    QUESTIONGELLE  DI  FONETICA   Nella  Lettera  sul  Romanticismo  il  Manzoni  finì  col  porre  un  cecamentey  pur  lasciando  un  ciecamente  nelle  Notizie  Sto-  riche premesse  al  Carmagnola.  Oltre  le  considerazioni  già  falle  per  altre  simili  incoerenze  (p.  60  seg.,  65,  76,  102,  111),  la  cosa  ne  suggerisce  allre  più  parlicolari.   Nell'odierna  pronunzia  toscana  l'i  di   cieco    cielo,    come  quel  di  specie  (p.  195),  è  scomparso,  riassorbito  dalla  con-  sonante palatina  che  lo  precede.  La  glottologia  non  se  ne  maraviglia;  e  la  stessa  lingua  colta  ha  surrogato   gelo  al-  Tanliquato  gielo,  benché  forse  anche  incoraggiatavi  dal  la-  tino gelu.  Ma  la  tradizione  ortografica  e  ortoepica  sta  ferma  a  cieco  cielo,  considerando  ceco  e  celo  come  forme  dialettali.  Così  mostrò  d'  intenderla    sempre    anche  il  Manzoni  ;  il  quale  dunque,  quella  volta  che  scrisse  cecamente,  o  si  la-  sciò trasportare  da    un    momentaneo    impeto  di  rigoroso  toscanesimo,  o  mirò  a  un'altra  norma  più    larga,    che  il  dittongo  s'abbia  a  semplificare  quando  V  accento  passa  su  un'altra  sillaba,  e  pareggiò  il  nostro  avverbio  a  cecità  ce-  leste e  sim.  Ma  anche  questo  fu,  se    mai,    un    errore.  In  primo  luogo,  gli  avverbii  composti  dall'ablativo  di  mens  e  da  un  aggettivo  femminile,  mentre  hanno  l'a("cento  principale  sulla  prima  sìllaba  di  quel  sostantivo,  ne  conservano  pure  uno  secondario  sull'aggettivo,  come  può  sincerarsene  ognu-  no confrontando  p.  es.  placidamente  a  pulitamente.  Lo  spa-  gnuolo  anzi,  che  scrive  plàcido  e  putido,  scrive  plàcidamente    —  234  —   e  pulìdameìite,  mantenendo  il  segno  dell'  accento  su  quegli  aggettivi  che  lo  hanno  fuor  di  composizione,  e  sottinten-  dendo, come  sempre,  l'accento  di  mente.  Scrive  inoltre  cie-  camente e  nuevamente ,  mentre  pur  dice  ceguedacl  ecc.;  né  il  Manzoni  avrebbe  certo  scritto  feramente  o  letamente.  In  secondo  luogo  poi,  quella  tal  norma  dell'accento  traspor-  tato, per  cui  si  ha  jìiede  e  pedata ,  nuovo  e  novità^  è  stata  da  molti  grammatici  presa  con  troppo  rigore.   I  dittonghi  ie  o  uo  sottentrano  all'  e  e  all'  o  brevi  del  latii]0  ,  ed  il  primo  anche  al  dittongo  ae  [caelum  caecus),  quando  codesti  sono  in  sillaba  accentata  (e  fuor  di  posi-  zione); sicché  si  ha  dieci  ieri  diede  riede  tiene  ecc.  da  decem  heri  ecc.;  e  buono  cuoce  cuore  cuoio  fuoco  nuovo  ecc.  da  bonus  Cocjuit  ecc.  Le  molte  eccezioni,  che  sono  o  paiono  esservi  a  codesta  logge  fonologica,  sono  spiegale  o  studiate  dalla  glottologia  e  non  riguardano  la  grammatica  letteraria,  a  cui  basta  il  fatto  bene  accertato,  che,  mentre  si  dice  pie-  de e  cuore,  si  ha  invece  bene  e  ìnodo,  e  si  è  finito  col  dire  crepa  e  prova  per  gli  antiquati  criepa  e  pruova  ;  le  quali  quattro  voci  pur  avevano  in  latino  breve  e  accentata  la  vocale.  Quel  che  più  tocca  da  vicino  lo  studio  e  1'  uso  pratico  della  lingua  è  che,  essendo  il  dittongamento  col-  legato air  accento,  il  dittongo  non  si  è  svolto  in  quelle  forme  della  stessa  radice  nelle  quali  1'  accento  cade  su  un'altra  sillaba,  e  che  quindi  si  dice  siedo  e  sediamo  o  se-  deva, vieni  e  venite,  può  e  poteva,  e  così  via.  Opera  qui  la  stessa  causa  che  con  effetto  inverso  produce  esco  e  uscia-  mo, debbo  e  dobbiamo.  Ma  quel  ritmo  non  è  così  imman-  cabile come  molti  supposero,  e  patisce  eccezioni  infinite,  che  anche  nel  Cinquecento  alcuni  grammatici  talvolta  av-  vertirono, che  grammatici  e  vocabolaristi  registrai!  sem-  pre, magari  ingenuamente,  e  che  la  glottologia  non  dura  fatica  a  spiegare.   P.  es.  accanto  a  vieto  (da  veto)  c'è  vietare  (da  votare),  con  chiedo  [quaero]  c'è  cliiediaino  non  già  chediamo,  e  con  mie-  tere va  mietuto,  ecc.  ;  dove  il  dittongo  si  è  diffuso,    come    —  235  —   por  coiilagio,  al  di  là  dei  suoi  primi  e  naturali  confini.  Da  siepe  [saepes]  si  derivò  assiepare,  da  fiero  [ferus]  fierezza,  da  lieto  [laelus)  allielare.  E  chi  confronti  tali  derivati  con  altre  voci  congeneri,  quali  ferità  ferino  feroce  letame,  chi  contrapponga  lietezza  a  letizia,  ciechità  a  cecità,  piedino  o  piedone  a  pedone  (chi  va  a  piedi),  pedale,  pedata  (lat.  peda-  re  pedatus  ecc.) ,  ne  sarà  tratto  ad  argomentare  che  facil-  mente il  dittongo  manca  nelle  voci  che  corrispondono  di-  rettamente a  voci  latine  e  non  nelle  voci  di  derivazione  prettamente  italiana.  Con  tutto  ciò,  si  dice  peduccio  esim.  Ma  air  ingrosso  si  può  affermare  che  il  dittongo  molto  spesso  si  estende  da  una  forma  verbale  alle  altre  o  dal  vocabolo  fondamentale  ai  derivati.  Ed  è  manifesto  che  quella  tal  norma  assoluta  è  smentita  da  fatti  innegabili  e  la  questione  è  da  risolver  parola  per  parola.  Goni'  è  certo  che  quanto  s'  è  detto  del  dittongo  ie  vale  per  V  uo  ;  onde  nuotare  cuoricino  e  sim.  non  meritano  alcun  biasimo,  e  quel  buonissimo,  perseguitato  fm  dal  Cinquecento,  ha  ben  ragione  di  ridersi  della  implacabile  guerra.  Esso  è  un  derivato  tutto  italiano  di  buono  (che  in  latino  è  optimus,  non  bonissimus),  di  cui  è  non  solo  lecito  ma  naturale  che  mantenga  Vuo.  E  noi  diremmo  anche  nuovissimo,  salvo  il  novissimo  nel  senso  tutto  latino  di  ultimo  (cfr.  «  Il  novis-  simo d'ogni  mortai»),  poiché  a  novissimus  manca  il  senso  di  molto  nuovo,  nel  quale  la  lingua  italiana  l'ha  novella-  mente cavato  dal  positivo.  La  differenza  tra  i  due  ditton-  ghi sta  solo  in  ciò,  che  Vie,  dovunque  s'è  stabilito,  non  si  può  quasi  mai  semplificare,  onde  come  non  si  dice  leto  nemmen  si  direbbe  atletare  o  letamente,  mentre  uo  più  fa-  cilmente si  semplifica  (p.  59)  e  come  si  dice  core  e  novo  così  può  sostituirsi  coricino  e  novamente  a  cuoricino  e  nuo-  vamente. Ma  insomma,  chi  scrive  cecamente  o  novamente,  se  crede  di  obbedire  alla  stessa  legge  che  vuol  cecità  e  novità,  sappia  che  invece  fa  come  se  scrivesse  ceco  o  novo.  Quanto  al  dittongo  di  acquietare,  è  di  origine  ben  di-  versa da  quel  di  piede,  poiché  mette  capo  a  qu'i'etus  ;  e  la    —  236  —   perdita  dell'i  in  acquetare  e  queto,  che  or  sanno  un  po'  d'antiquato  o  di  poetico ,  mosse  da  tutt'  altre  ragioni  che  non  sian  quelle  per  cui  si  dice  pedata  o  peduccio.  Un'al-  tra cosa  è  pure  Vi  di  chierico,  che  è  sottentrato  all'  /  di  clèricusj  come  in  chiave  pianta  fiume  ecc.,  e  la  sua  spari-  zione nelle  forme  collaterali  cherico  cherco  dev'essere  spie-  gata con  ragioni  particolari.  Finalmente,  cosa  ancor  più  diversa  è  il  dittongo  di  sei,  dove  l'i  è  un  surrogato  della  sibilante  finale  di  sex,  come  in  noi  poi  da  nos  pos[t]\  e  se  il  Manzoni  scrisse  seicento  e  secentista,  fu  perchè  il  primo  è  un  composto  di  due  voci  separabili  e  quasi  con  due  accenti  (il  che  non  toglie  che  i  Toscani  dican  anche  se-  cento,  come  tu  r  ha'  visto  e  sim.),  e  il  secondo  è  un  de-  rivato che  non  si  può  più  decomporre  ed  ha  un  unico  accento,  dal  quale  per  giunta  la  prima  sillaba  viene  a  trovarsi  distante.   La  varietà  delle  opinioni  sulla  lingua  fa  sì  che,  men-  tre qualche  valentuomo  esige  si  scriva  unicamente  Ari-  stotite  secondo  l'uso  fiorentino,  altri  valenti  si  affannino  a  scriver  Vergilio  perchè  la  filologia  ha  accertato  che  tal  era  la  forma  classica  latina  !  A  noi  paiono  due  opposti  eccessi.  Il  nome  del  filosofo  greco  non  ha  una  cosi  piena  popolarità  da  dover  parere  strano  ch'ei  sia,  specialmente  nelle  scrit-  ture dotte,  chiamato  Aristotele,  in  modo  più  conforme  al  vocabolo  greco  e  al  latino.  Di  un  uso  fiorentino  vero  e  proprio,  a  proposito  d'un  tal  nome,  è  curioso  il  parlare;  e  gli  scrittori  italiani  han  sempre  oscillato  tra  le  due  forme,  tanto  più  che  quella  meglio  rispondente  al  nome  greco  è  suffragata  dagl'immutabili  derivativi  aristotelico  e  aristotelismo.  Quanto  al  poeta  mantovano,  fino  a  pochi  anni  fa  non  v'  era  quasi  alcimo  in  Italia  il  quale  sospettasse  che  si  fosse  mai  nominato  altrimenti  che  Virgilius  ;  poi  vennero  i  libri  tedeschi  a  insegnarci  il  Verfiilius,  e  contro  chi  se  ne  infastidiva  come  d'una  tedescaggine  fu  giusta-  mente osservato  che  un  Italiano  del  Quattrocento,  il  Po-    —  237  —   lizìano,  era  sLnto  il  primo  ad  incnlcaro  il  ritorno  alla  forma  più  classica.  Ora,  sta  bene  che  in  latino  si  scriva  Vcìijilius,  quantunque  già  nella  latinità  cominciasse  a  far  capolino  la  foi'ma  con  Ti;  ma  in  italiano,  dove  quest'ul-  tima ha  avuto  il  battesimo  nientemeno  che  della  Divina  Commedia,  dove  il  nome  e  il  personaggio  raggiunsero  una  popolarità  maravigliosa,  dove  solo  il  Varchi  e  qual-  che altro  letterato  del  Rinascimento  scrisser  Vergilio  (come  del  resto  scrissero  Ovvìdlo  ecc.),  che  sugo  c'è  a  imprendere  una  crociata  a  prò  d'un'  affettazione  ?   Chi  contro  Aristotele  s'appellò  all'uso  fiorentino,  lo  invo-  cava pure  contro  il  drama  e  dramatico  di  alcuni  illustri  filologi.  Ma  il  caso  è  diverso,  che  dramma  è  davvero  uno  di  quei  vocaboli  così  generali,  così  affiancati  da  deriva-  tivi, così  consolidati  nella  doppia  consonante^  che  non  può  attecchire  l' affettazione  di  ripristinarvi  la  scempia  del  greco  8pà|ia,  Per  ragioni  consimili ,  non  ci  par  che  con-  venga scriver  academia  comedia  (benché  quest'  ultimo  fos-  se molto  usato  nell'  italiano  antico)  ,  né  diibio  né  publico  ,  che  pur  furono  usati,  né  Vesaggerare  (lat.  exaggerare)  messo  in  campo  da  Vittorio  Imbriani;  e  neanche  forse,  benché  sian  un  po'  meno  disusati,  imagine  e  retorica,  soprattutto  quando  questo  secondo  nome  é  in  senso  dispregiativo.  Un  caso  un  po'  diverso  é  quel  di  bucolica,  sì  perché  il  termine  appartiene  quasi  esclusivamente  all'  erudizione,  sì  perché  neir  uso  più  italiano  che  toscano  vi  prevale  la  conso-  nante scempia  ,  e  sì  infine  perché  la  forma  buccolica  fu  volta  a  sensi  scherzevoli.   Nella  prima  metà  di  questo  secolo  un  grammatico  e  lessicografo  lombardo,  il  Gherardini,  ebbe  la  velleità  di  ritirar  la  lingua  ai  suoi  principii,  scrivendo  sapia  aqiia  piagne  dubio  commune  commando  ecc.,  e  trovò  qualche  se-  guace; ma  in  simili  proponimenti  non  é  possibile  una  perfetta  coerenza,  né  egli  osò  a  legge  allontanare  dovizia  ecc.  sostituir  lege  alontanare  diviziai  La  sua  dottrina  non  ha  più  séguito,  ma  ogni  tanto  v'é  chi  per  singole  parole    —  238  —   si  lascia  prender  da  quell'umore.  A  noi  par  giusto  che,  dove  l'uso  oscilla  ancora,  s'  abbia  la  facoltà  di  preferire  la  forma  più  etimologica,  ma,  dovunque  il  moderno  uso  letterario  italiano  abbia  defmitivamente  accolta  la  forma  più  alterata,  non  si  debba  disobbedirgli  in  nome  dell'eti-  mologia. E  vi  son  oggi  altri  letterati  insigni  a  cui  piace  di  scioglier  nei  loro  elementi  alcune  maniere  e  forme  che  l'uso  generale  aveva  defniitivamente  unificate ,  onde  scri-  vono a  canto,  se  bene,  de  lo,  a  lo,  ne  lo,  sit  lo,  su  'l  ecc.  mettendo  così  in  pericolo  la  retta  pronunzia,  ravvicinando  1'  orto-  grafìa prosastica  alla  poetica,  ripristinando  grafìe  di  alcune  delle  quali  la  grammatica  storica  sa  che  nacquero  da  meri  abbagli  :  giacche  p.  es.  ne  lo  è  una  partizione  realmente  erronea,  e  chi  volesse  davvero  analizzare  nello  dovrebbe  scriver  'n'  elio  (lat.  in  illoì.  Dovremmo  aver  tutti  un  po'  più  di  pietà  per  la  nostra  povera  lingua,  non  apportarvi  di  continuo  riforme  inutili,  rispettare  quanto  ormai  v'era  in  essa  di  stabilito.  L' Italia  vorrebbe  andar  avanti  alla  buona,  non  già  alla  bona  o  a  la  buona  !  E  ben  diceva  il  Tommaseo,  che,  tra  il  purismo  letterario  e  il  purismo  dell'  uso  vivo ,  la  nostra  lingua  si  trova  un  po'  come  il  vecchio  dalle  due  amanti,  «  che  l'una  gli  strappava  i  ca-  pelli neri  e  l'altra  i  bianchi,  onde    rimase  calvo  ».    APPEN  DICE    III    IL  SOGNO  DI  DON   RODRIGO  (cap.  XXXIII)    SECONDO    LE     DUE    EDIZIONI    {Ediz.  del    '27)   Dopo  un  lunc^o  battagliare ,  s'  addormentò  finalmente ,  e  co-  minciò a  fare  i  più  scnri  e  scom-  pigliati sogni  del  mondo.  E  d'uno  in  altro,  gli  parve  di  trovarsi  in  una  gran  chiesa,  innanzi  innanzi,  in  mezzo  a  una  calca  di  popolo;  di  trovarvisi,  cliè  non  sapeva  come  si  fosse  cacciato  colà,  come  gliene  fosse  venuto  il  pensiero,  di  quel  tempo  massimamente  ;  e  se  ne  rodeva  in  se  stesso.  Guardava  ai  circostanti;  erano  tutte  facce  spente,  interriate,  con  occhi  atto-  niti, abbacinati,  colle  labbra  pen-  zoloni ;  tutta  gente  con  certi  abiti  che  cadevano  a  brani;  e  da-  gli squarci  apparivano  macchie  e  buboni.  «  Largo,  canaglia!  »  si  figurava  egli  di  gridare,guardando    {Ediz.  del   '40)   Dopo  un  lungo  rivoltarsi,  fi-  nalmente s'  addormentò  ,  e  co-  minciò a  fare  i  più  brutti  e  ar-  ruffati sogni  del  mondo.  E  d'uno  in  un  altro,  gli  parve  di  tro-  varsi in  una  gran  chiesa ,  in  su,  in  su,  in  mezzo  a  una  folla;  di  trovarcisi ,  che  non  sapeva  come  ci  fosse  andato,  come  gliene  fosse  venuto  il  pensiero,  in  quel  tempo  specialmente  ;  e  n'  era  arrabbiato.  Guardava  i  circostan-  ti; eran  tutti  visi  gialli,  distrutti,  con  cert'  occhi  incantati,  abba-  cinati ,  con  le  labbra  spenzo-  late; tutta  gente  con  certi  vestiti  che  cascavano  a  pezzi  ;  e  da'  rotti  si  vedevano  macchie  e  bub-  boni. «  Largo  canaglia  !  »  gli  pareva    di    gridare  ,    guardando    —  240    alla  porta  che  era  lontano  lon-  tano, e  accompagnando  il  grido  con  atti  minacciosi  del  volto,  senza  far  nessuna  mossa  però,  anzi  ristringendosi  nella  persona,  per  non  toccare  quei  sozzi  corpi,  che  già  lo  toccavano  anche  troppo  da  ogni  handa.Ma  ninno  di  quegli  insensati  pareva  muoversi  ,  ne  manco  avere  inteso;  anzi  gli  sta-  vano più  addosso:  e  sopra  tutto  gli  sembrava  che  qualcuno  di  co-  loro, colle  gomita  o  con  che  che  altro,  lo  premesse  al  lato  sinistro,  tra  il  cuore  e  l'ascella,  dove  sen-  tiva una  puntura  dolorosa  e  co-  me pesante.  E  se  si  storceva,  per  causarsi  da  quella  molestia,  su-  bito un  nuovo  non  so  che  veniva  a  pontarglisi  al  luogo  medesimo.  Infuriato ,  volle  por  mano  alla  spada;  e  appunto  gli  parve  che  per  la  stretta,  ella  gli  fosse  mon-  tata su  lungo  la  vita,  e  fosse  il  pome  di  essa  che  lo  calcasse  in  quel  luogo  ;  ma,  cacciandovi  la  mano,  non  trovò  la  spada;  e,  al  suo  tocco  stesso,  senti  una  fitta  più  forte.  Strepitava,  ansava  e  vole-  va gridar  più  alto  ;  quan  d'  ecco  tutte  quelle  facce  rivolgersi  ad  una  parte.  Guardò  anch'  egli  colà;  scorse  un  pulpito,  e  vide  dalle  sì)onde  di  quello  spuntar  su  un  non  so  che  con  vesso,  liscio  e  luc-  cicante; j»oi  alzarsi  e  comj)arir  di-  stinto un  cocuzzolo  calvo,  poi  duo  occhi,  una  faccia,  una  barba  lunga  e  bianca,  un  frate  ritto,  fuor  dolio    alla  port?„,  ch'era  lontana  lonta-  na, e  accompagnando  il  grido  con  un  viso  minaccioso  ,  senza  però  moversi,  anzi  ristringendosi,  per  non  toccar  que'  sozzi  corpi,  che  già  lo    toccavano    anche  troppo  da  ogni    parte.    Ma    nessuno    di  quegrinsensati  dava  segno  di  vo-  lersi scostare,  e  nemmeno  d'avere  inteso;  anzi  gli  stavan  più  addos-  so: e  sopra  tutto  gli  pareva  che  qualcheduno  di  loro  ,  con  le  go-  mita o  con    altro  ,  lo  pigiasse  a  sinistra,  ■  tra  il  cuore  e  1'  ascella,  dove  sentiva  una  puntura  dolo-  rosa ,  e  come    pesante.    E  se  si  storceva,    per  veder  di    liberar-  sene, subito  un  nuovo  non  so  che  veniva    a    puntarglisi    al    luogo  medesimo.  Infuriato,  volle  metter  mano  alla  spada  ;  e  appunto  gli  parve  che,  per  la  calca,  gli  fosse  andata  in  su,  e  fosse  il  pomo  di  quella  che  lo  premesse    in  quel  luogo;  ma,  mettendoci  la  mano,  non  ci    trovò     la  spada,  e  senti  invece    vma    trafitta    più    forte.  Strepitava,  era  tutt'affannato ,  e  voleva  gridar  più  forte;  quando  gli  i)arve  che   tutti    que'  visi  si  rivolgessero  a  una  parte.    Guar-  dò   anche  lui  ;    vide  un    pulpito,  e  dal  parapetto  di  quello  spun-  tar su   un    non    so    che    di    con-  vesso ,  liscio    e    luccicante  ;    poi  alzarsi  o  comparir    distinta    una  testa    pelata  ,    poi     duo    occhi  ,  un    viso  ,    una    barba    lunga    e  bianca  ,  un  frate  ritto  ,  fuor  del    —  m    sponde  fino  nlla  cintoln,  fra  Cri-  stoforo. Il  quale,  balenato  uno  spiardo  in  pire  su  tutto  l'udito-  rio, parvo  a  don  Kodrifr-o  che  lo  fermasse  in  volto  a  lui,  levando  insieme  la  mano,  nell'attitudine  appunto  che  aveva  presa  in  quel-  la sala  a  terreno  del  suo  palaz-  zotto.Egli  allora  levò  pure  la  mano  in  furia,  fé'  uno  sforzo,  come  per  lanciarsi  ad  abbrancar  quel  brac-  cio teso  in  aria  ;  una  voce  che  gli  andava  rug-ghiando  sordamen-  te nella  gola,  scoppiò  in  un  grand'urlo;  e  si  destò.  Lasciò  ca-  dere il  braccio  che  aveva  levato  in  effetto  ;  penò  alquanto  a  ri-  prender del  tutto  il  sentimento,  ad  aprir  ben  gli  occhi  ;  che  la  luce  del  dì  già  alto  gli  dava  noia  non  meno  che  avesse  fatto  quella  della  candela  ;  riconobbe  il  suo  letto,  la  sua  stanza  ;  comprese  che  tutto  era  stato  sogno  :  la  chiesa,  il  popolo,  il  frate  ,  tutto  era  svanito  ;  tutto  fuorché  una  cosa,  quella  doglia  al  lato  man-  co. Insieme  si  sentiva  al  cuore  un  battito  accelerato,  affannoso,  negli  orecchi  un  rombo  e  uno  stridore,  un  fuoco  di  dentro,  un  peso  in  tutte  le  membra,  peggio  di  quando  s'  era  posto'  a  letto.  Esitò  qualche  pezza,  prima  di  guardare  alla  parte  dogliosa;  fi-  nalmente la  scoperse,  vi  gittò  un'occhiata,  raccapricciando  ;  e  scorse  un  sozzo  gavocciolo  d'un  livido  pavonazzo.    ])arai)Ctto  fino  alla  cintdl.i  ,  Ira  Cristoforo.  Il  quale  ,  fulminato  uno  sguardo  in  giro  ku  tutto  l'uditorio,  parvo  a  don  Rodrigo  che  lo  fermasse  in  viso  a  lui,  alzando  insieme  la  mano  ,  nel-  l'attitudine appunto  che  aveva  presa  in  quella  sala  a  terreno  del  suo  palazzotto.  Allora  alzò  anche  lui  la  mano  in  furia,  fece  uno  sforzo,  come  per  islanciarsi  ad  acchiappar  quel  braccio  teso  per  aria  ;  una  voce  che  gli  anda-  va brontolando  sordamente  nella  gola,  scoppiò  in  un  grand'urlo;  e  si  destò.  Lasciò  cadere  il  braccio  che  aveva  alzato  davvero  ;  sten-  tò alquanto  a  ritrovarsi,  ad  aprir  ben  gli  occhi  ;  che  la  luce  del  gionio  già  inoltrato  gli  dava  noia,  quanto  quella  della  candela,  la  sera  avanti;  riconobbe  il  suo  let-  to, la  sua  camera;  si  raccapezzò  che  tutto  era  stato  un  sogno:  la  chiesa,  il  popolo,  il  frate,  tutto  era  sparito  ;  tutto  fuorché  una  cosa,  quel  dolore  dalla  parte  si-  nistra. Insieme  si  sentiva  al  cuo-  re una  palpitazion  violenta,  af-  fannosa, negli  orecchi  un  ronzìo,  un  fischio  continuo,  un  fuoco  di  dentro,  una  gravezza  in  tutte  le  membra  ,  peggio  di  quando  era  andato  a  letto.  Esitò  qualche  mo-  mento, prima  di  guardar  la  par-  te dove  aveva  il  dolore  ;  final-  mente la  scopri,  ci  diede  un'oc-  chiata paurosa;  e  vide  un  sozzo  bubbone  d'un  livido  paonazzo.   16    —  242  —   Un  po'  di  commento.  • —  Abbiam  trascritto  i  due  brani  senza  contrassegnarne  le  differenze,  per  non  turbare  V  im-  pressione complessiva  che  ciascun  d' essi  fa,  e  per  dar  materia  ai  giovani  d'  esercitarsi  ad  avvertirle.  Omettiamo  pure  quasi  del  tutto  di  additare  le  correzioni  e  le  aggiunte  evidentemente  felici  o  innocenti,  restringendoci  a  una  ra-  pida rassegna  di  quelle  che  ci  paiono  o  poco  lodevoli  o  di  dubbia  opportunità  o  per  lo  meno  non  iscompagnate  dal  sacrifìcio  di  qualche  bellezza.   In  una  calca  di  ]ìopolo  era  più  efficace  che  in  una  folla,  e  per  quel  calca,  e  perchè  col  -popolo  s' anticipava  alquanto  la  canaglia.  Forse,  non  essendo  d' uso  l' aggiunger  di  popolo  a  calca,  la  locuzione  sembrò  all'  autore  una  di  quelle  che  gli  dispiaceva  d' aver  fabbricate  lui.  Forse  anche  gii  parve  che  avrebbe  almeno  dovuto  premettere  a  calca  un  gran,  quasi  per  contrappeso  all'aggiunta  di  popolo  ;  il  che  però  non  poteva  fare,  per  esservi  subito  prima  in  una  gran  chiesa,  dove  sop-  primere il  gran  sarebbe  stato  un  attenuare  la  solennità  della  cosa  e  la  quantità  stessa  della  folla.  Gli  sarebbe  stato  lecito  anche  dir  in  mezzo  a  una  calca,  senz'altro;  ma  si  riserbava  di  sostituir  piìi  giù  calca  a  strelta;  e  questa  ragione  forse  può  aver  aiutate  tutte  le  precedenti,  o  anche  valer  da  se  sola.   Come  si  fosse  cacciato  colà  era  più  forte  ed  esprimeva  me-  glio la  stizza  d' aver  fatto  uno  sproposito  imperdonabile.  Come  ci  fosse  andato  è  men  colorito.  Per  abbreviare  e  per  togliere  il  cci/à,non  molto  proprio  dell'uso  parlato,  poteva  so-  stituire: come  ci  si  fosse  cacciato.  Nelle  parole  precedenti,  c/iè  non  sapeva,  sembra  lasciasse  il  che  anche  nell'  edizione  ri-  formata; ma  in  ristampo  di  questa  si  trova  che,  certamente  preferibile.   Pure  scolorito  è  e  n'  era  arrabbiato.  Meglio  era  seguitasse  a  dire  e  se  ne  rodeva,  tralasciando  in  se  stesso,  o  surrogasse  e  si  rodeva  dalla  stizza  o  dalla  rabbia.   Spenzolate  rima  troppo  con  incantati  e  abbacinati.  Non  si  vede  perchè  gli  sinac esse  penzoloni.   Dagli  squarci  non  appagava  del  tutto;  ma  anche  da'  rolli    —  2i^3  —   non  ci  lascia  (piic^li.  [  non  Tosciiii  conoscono  questa  voce,  in  (jnanto  ò  sostanlivata,  più  nel  numero  singolare  che  nel  plurale  (cfr.  U  rotto  della  cuffia).  Avesse  almeno  detto  dai  rotti!  Forse  dagli  strappi  sarebbe  passato  più  liscio.   Che  la  spada  gli  fosse  montata  sic  lungo  la  vita  era  modo  un  po'  prolisso.  Ma,  che  gli  fosse  andata  in  su,  è  un  po'  sbiadito.  Quasi  si  preferirebbe  gli  fosse  montata  in  su,  gli  fosse  salila  su,  gli  fosse  salita  più  su.   Quel  pome  della  spada,  suggeritogli  da  esempii  classici  an-  tichi, specialmente  poetici,  era  una  solenne  ingenuità.  Che  per  ischivare  codesto  antiquato  toscanesimo  abbia  egli  avuto  bisogno  d'apprendere  il  toscano  moderno,  è  un  fatto  curioso  e  degno  di  nota.  Quanti  Italiani  non  avrebbero  scritto  pomo  sin  dalla  prima  volta?   Quando  gli  parve  che  tutti  que'  visi  si  rivolgessero  a  una  parte  non  istà  male,  ma  quand'  ecco  tutte  quelle  facce  rivolgersi  ad  una  parte  stava  forse  meglio.  Più  naturale  ed  espressivo  era  facce,  che  nell'uso  italiano  è  più  frequente  e  prosastico,  più  adatto  a  significare  tutta  la  superficie  del  volto,  e  più  appli-  cabile a  volti,  come  in  questo  caso,  deformi  o  deformati  ;  mentre  è  tutto  toscano  1'  uso  di  preferirgli  assai  spesso  viso,  come  in  lavarsi  il  viso  ecc.  In  ad  una  parte,  V  ad  anziché  a  serviva  a  dar  più  rilievo  a  una,  cioè  a  quell'unica  parte  a  cui  tutt'a  un  tratto  s'eran  rivolte  tante  persone  diversamente  situate.  L'intero  costrutto  poi  aveva  qualcosa  di  rapido,  d'improvviso,  d'immaginoso,  di  pittoresco.   La  mutazione  di  cocuzzolo  calvo  in  testa  pelata  non  appaga  per  l'aggettivo.  La  dignità  del  luogo  e  del  personaggio  e  la  scena  tragica  rendevano  preferibile  testa  calva.  Così,  in  ad  abbrancar  quel  braccio  teso  in  aria  non  fece  bene  a  sostituire  acchiappar  che  riesce  un  po'  triviale  ;  meno  male  se,  volendo  per  forza  mutare,  avesse  posto  afferrare.  O  che  abbia  a  bella  posta  cercato  un  tocco  volgare  per  accrescere  la  comicità  terribilmente  ironica  della  descrizione  e  il  grottesco  di  quel  delirio  angoscioso?  Che  anche  il  pelata  già  discusso  si  debba  spiegar  cosi?  —  Quanto  a  teso  in  aria,  era  forse  pre-    —  244  —   feribile  a  leso  per  aria,  tanto  più  die  questo  nuovo  jjer  è  preceduto  a  breve  distanza  da  come  per  islanciarsi.  Ma  avrà  fatta  la  mutazione  per  togliere  a  tutta  la  frase  il  suono  che  aveva  d'un  endecasillabo.   In  stentò  alquanto  ad  aprir  ben  gli  occhi  ci  sembra  che  sa-  rebbe stato  utile  matasse  ben  in  b3ne.  Oltre  che  ben  avanti  gli  e  dopo  un  altro  tronco,  aprir ^  e  dopo  steniò  e  dXquanìo,  è  duretto  ;  bene  avrebbe  conferito  di  più  ad  esprimer  lo  stento.   Tra  quanto  qicella  della  candela  e  la  nuova  aggiunta  la  sera  avanti,  avrebbe  fatto  bene  a  non  metter  la  virgola,  che  di-  stacca codesta  aggiunta  dalla  frase  a  cui  solo  si  riferisce.  Una  palpilazion  violenta  ci  pare  un  altro  esempio  di  tronca-  mento poco  eufonico.   Tvdi  paurosa,  sostituito  a  raccapricciando,  q  paonazzo,  viene  ad  esserci  un'alliterazione  non  bella.  Senza  dire  che  qui  il  raccapriccio  diceva  più  e  meglio  della  paura,  benché  il  ge-  rundio riuscisse  duro.    Fine.    INDICE    Avvertenza pag.     VII   Capitolo  primo  —  Del  criterio  col  quale  si  deve  stu-  diare la  prosa  del  Manzoni,  ed  in  che  senso  possa  questa  servir  di  modello      ......   Capitolo  secondo  —  La  lingua  dei  Promessi  Sposi   Capitolo  terzo  —  Un  po'  dì  discussione  teorica  e  di  esposizione  storica  della  questione  della  lingua   Appendice  I  —  Fra   Galdino   Appendice  II  —  Questioncelle  di  fonetica        .        .         ,   Appendice   III  —  Il  Sogno  di  don  Rodrigo,   secondo    le   due   edizioni .       »       239    *   1   »   16   »   113   »   219   »   233   -2-^jes-    11  w    r,i'^    j-o:.;'<{  1    <-c>i     (-i-^t   m    0    ir):^^  0-;      O    ■■'.'    i    Ol    f)I^H.v.o:;    ,.-;  =  'I'""    i'  r.'    TAVOLA   DEI  NOMI  E  DELLE  COSE  PIÙ  IMPOETANTI    TAVOLA   DEI   NOMI   E    DELLE   COSE    PIÙ    IMPORTANTI    a\  de'  e  sim  ,  99,  e  cfr.  98.  abbrunire  e  abbrunato  201.   a  cavallo  222.   Accento  trasportato  [nuoto  e  novità^  e  sim.)  233-36.   acquetare  235-6.   Affettazione  XV,  4,  5,  6,  7,  9,  15,24,25,29,41,  51-5,  61,  65,69,  111-2,  184,185,  194,  199,201,207,236-38.   Alberti  L.  B.  157.   al  di  là  e  sim.  97.   Alfabeto  ed  ortografia  italia-  Da  96,  134,  167,  192-3.  E  cfr.  Pronunzia  ecc.,  e  Dit-  tongo ecc.,  e  Troncamen-  to ecc.   Alfieri  8-9,  30,  47n,  154.   all'  eccesso  83,  213.   a  lo,  de  lo  e  sim.,  178,  238.   altri  singolare  76  sg.   altrui  83.   àmallo,  amallo  191.   amavo  e  sim.   178.   Anacoluti  85,  86-8,  88-93.   Analogia  34,  187-8.   anche  per  ancora  196.   anco  196.   anello,  v.  ditale.   annetti,  annucci,  49n.   Antonio  d\  Tempo  147.   Apostrofo,  V.  Troncamento  ecc.   Arcaismo  e  arcaismi  24-5,  28,  75,76,  112,  183,  185,  186,  194,  196.    Ariosto  17,  150,  163,  164,  165.   Aristotile  236-7.   Arte  manzoniana,  suoi  limiti  e  caratteri,  XII  sg.,  2  sg.,  12-5,  22, 25-7, 30,  219  sgg;   Articolo  avanti  a  nome  di  donna  79,  195;  avanti  a  nome  di  uomo  81;  avanti  ai  cognomi  79-81;  avanti  a  mio  figlio  e  sim.  84,196;  ripetuto  nel  superlativo  re-  lativo 95-6.   Ascoli  XIV,  11,  15,  91-2n,  118-20,  i83,  211.   assettarsi  46.   Ausiliari  94-5.   Augello  149.   Avanzi  nei  P.  S.  di  lingua  meramente  letteraria  57  ,  58,  59,  61-3,68,74,76-8,  81,  82-4,  97,  100,  nO-1.   avria  e  sim.  149,  165.   Avverbii  in  -mente  233-4.   Avverbii  in  uso  aggettivale  73,  82.   bacio  bascio  e  sim.   193.  barba  per  zio  38.  Baretti  124n,  130,  154,  183.  Bargagli  123n,  128,  176.  Bartoli     Daniello     123-4a,   129,  173,  179.  Bembo7,  122o,  127,  128,  159,   163,  164,  169,  184.  Beni  123n,  129,  177-8,  179.    —    IV    —    Bernardi  Gaetano  19n,  118.  Berni  57.   BiAMONTi  122,  124n,  132, 189.  Boccaccio  3-5,  6,  23  sg,  35,   145-6,156,  163,165,  177-8.  Boiardo  57,  150,  158.  Bologna  e  bolognese  36,  137,   138,  147,  148.  Bonghi  XV,  XVI,  11-2,  114,   118.  Broglio    114,117,  118,  121  ,   217n.  Bulgarini  Belisario  123n, 128.  'buona  lingua'  33,  170,  180,   185,  190.  buonissimo  235.  Buscaino  Campo  73,  118.   C  aspirato    192;   e  sibilante   di  pace  e  sim.  192-3,  g  167.  Calmeta  172.   camicia  camiscia  e  sira.,  193,  Canello  124n.  Cantìj  39n.  216.  Capponi  206n,  213.  Carducci  111.  Carena  113.  Caro  7,  125-6,  128.  Casa  6,164.  Casanova  Alfonso  19a.  Castelvetro  122,125-6,128,   189.  Casigliano  150,    151.  Castiglione   7-8,  122,   123,   172.  Castra  140.  cecamente  233.  Cellini  6,  90,  91,  164.  cerasa  160.  Certaldese  163.  Cesari  124n,   132,    185  sgg,   189-90    199.  Cesarotti  1 24n,  130-31 ,  183-4 ,   che   e  che  cosa  interrogativo   78  sg,  199.  che  per  cui  82.  Cherubini  49.  d  e  vi  avverbii  83,  209.    ciliegia  160.   Cinquecentisti  5,  6,  7.   Cioni  49,  50.   Cittadini  123n,   128,  176.   colónna  e  colonna  175.   coeur,  190.   Commento  perpetuo  ai  P.  S.  se  sia  necessario  o  utile  X-XIII.   Comparazioni  tra  le  due  re-  dazioni dei  P.  S.  in  che  modo  debbano  farsi  1  sgg.   compie  210n.   Condizionali  in  -ia  149,  165.   Consonanti  scempie  mal  ri-  pristinate dove  r  uso  le  ha  raddoppiate  ,  e  viceversa  ,  237.   Convenienza  drammatica  nello  stile  manzoniano  12,  13,  14,  25,  35,  41,  45,  52,  53,  63,  64,  67-8,  71,76-7,  85,  86,  88,  89.  90,  92,  105,  106,  107,  222-27,  243.   Correzioni,   v.  Mutamenti.   CortigianoS,  141-2,  152-3, 169,  172.   cosa  per  che  cosa  78sg,  199.   Crivellucci  124n.   Crusca  32,  33,  49-50,  118,  129-32,  179  sgg,  205.   cmper  c/ii  in  caso  obbliquo  82.   Dante.  Sua  prosa  3-4.  Sua  lirica  140,  143.  Il  poema  e  sua  efficacia  nel  fatto  della  lingua  5,  13,  2l,35sg,  119n,  143-5,154-5,156,  157,  160,  163,  178,  195.  11  De  Vul-  qari  FAoquentia  23n ,  123,  Ì32  sgg,  188,  216.   da  porre ^  dappoco  192-3n.   dassi  e  stassi  46,  83,   195.   Davanzati  6,  r23n,  129,  165,  192.   D'Azeglio  199.   De  Amicis  X,  111,  201.   degli  imbrogli  226.    del ,  per  nel  o  il ,  avanti  al-  l' anno  delle  date,  96-7.   Del  Falco  128.   de  lo,  V.  a  lo.   desso,  dessi,  76.   dèlti  178.   di  premesso  o  no  avanti  al  mese  nelle  date  96.   dì  37.   Dialetto  e  lingua  IHsgg,  120,  146  sgp:,  150  i^gg,  156,  157,  158,  160,  165,  176,  177,  183,  184,  188,  189  sgg ,  206,  215.   Dialetti  greci  165-7,  172,  176.   Dialetti  italiani  34  sgg, 42  sgg,  133  sgg,  142,  146,  148,  149-50,  153,  156-7  ,  160,  161,  165,  167,  171  ,  175,  176  ,  177  ,  188  ,  189  sgg  ,  206,  214.   dicano  per  dicono  e  sim.  196.   dicatto,  dicatti,  84-5.   diciatto  di  vino  57.   dispera  ,  dispero  ,  sostantivi  47o,  48.   Distrazioni  vere  o  apparenti  del  Manzoni  2,  44n,  46,  58,  59,  61,  76  sg,  97,98,  100,  101,  103,  104,  111,  197,  210.  Cfr.  Inconseguenze  ecc.   ditale  196.   dittongo  ie  59,  60,  149,  207,  2.33-6.   dittongo  uo  57  sgg,  101  {fo-  ruscito),  118,  149,  195-6,  198,  201,207,208,209-10,  233-6,  238.   don  premesso  o  no  a  Rodrigo  223.   doventare  84,  194,  198.   dua  178.   e'  per  egli  64  sg,  195,  211.  e'  per  eglino  71 ,  76.  e  bene  226  e  cfr.  238.  Edizione  comparativa  dei  P.  S,  XIII,  19.    Edizione  i)rincipe  e  edizioni  successive  dei  P.  S.  16  sgg.   effiffe  ecc.    195.   egli  61  sgg,  71,  195,  211.   eglino  75.  Cfr.   150.   ella  53,  68,  195.   elleno  75.   Esempli  tratti  dagli  scrittori  e  addotti  come  autorità  in  fatto  di  lingua37-9,  179  sgg.   Etimologia  come  giustifica-  zione deir  uso  d'  un  voca-  bolo 177,  187-8,  236-8.   Etrusco  139.   facile  da  46.   fagiuolo  fagiano  e  sim.  193.   fallare  45.   fameglia    175,  191.   far  carità  53.   far  di  meno  e  far  a  meno  97.   farmo  fa  rno  ,  facendomo  fa-  cendone, famosi  e  sim.,  150.   Fauriel  22,  23,  32,  34n.   Ferrer  come  debba  pronun-  ziarsi 36a.   fiala  37.   figlio  figliuolo  ecc.  84,  195.   fi'jCco  45.   Fioretti  Benedetto,  v.  Nisiely.   Firenze  7  ,  9  ,  30  sg,  32  ,  46  sgg,  HO,  147,  152,  158,  161  sgg,  166,  169,  171,  173,  174  5,  183,  188  ,   190-1,  196  s.gg,  202  sgg,  214.   Firenzuola  97  ,  123n  ,  124  ,  169.   Folli  XIII,  19.   FoRNACiARi  Raffaello  217.   Fornari  Vito  118,  206n.   Foscolo  30.   fra  e  tra  101,  102-3,   199.   Francesco  da  Barberino  146.   Francia,  francesismo,  france-  sismi 4  ,  5  ,  8  ,  9  ,  21 ,  22,  23.  24,  25,  28,  32  sgg,  36,  66,  72,76,  91,  95-6,  I06n,  115,130,  138,  146,  151-52,    —    VI   —    153,  155,  183,  184,  185,  188,192,196,207,210-14  —  Origini  del  francese  e  suc-  cessiva estensione  di  que-  sto nome  151-2. —Il  fran-  cese scritto  dal  Manzoni  23.  —  I  francesismi  del  Manzo-  ni 24,  106q,  213.  frisare  46.   Caldino  228 -9n.   Galilei  8.   Galvani  122,  124n,  132,  189.   Gaspary  124n.   Gelli  123q  ,  124,  164,  173,  189.   Germania     e    sue    condizioni  idiomatiche  153-4.   Gerundi!   uapoletaneschi   an-  tichi 150.   Gherardini  237.   GiAMBULi.ARi  123q,  127,  176.   Giordani  28,  31,  41.   Gigli  124n,  129-30,  131,  176.   GiORGiNi  118,  121,  217n.   giovane  e  giovine  ecc.  101.   giù,  e  óM  42  sg.   giucare  44,  178.   Giusti  17,  57,  200-2,  204,^   gli  per  egli  64  sg,  71,  195.   gli  per  eglino  71-2.   gli  per  a  lei  46,  74,  195.   gli  per  a  loro  46,  74  sg,  195.   gli  Dei  193.   gliene  gnene  gliele  48.   Glottologia,  criterio  glottolo-  gico, filosofiadel  linguaggio,  nella  questione  o  nella  pra-  tica della  lingua  8,  81-2,  118-20,  173,  174,  175,  170-  7,  183,  187,  190,  196,  214,  233  sgg.   godere  44,   Go/.zi  Gaspare  8.   Grammatica   e    grammatiche   81   sg,   135,    159-60,  162,   163-4,  165,  176,  178-9, 192,   202,  203,  234.  E  cfr.  Pro-    nomi, Anacoluto.  grazia  gratia  e  sim.  168.  Grecismi  177,  187-8.  Greco,  v.  Dialetti  greci.  GUITTONE   180.   71  168.   Ibridismo  idiomatico  43a,  133  sgg,  150,   153.   Idiotismi  39n,  85  sgg,  110,   il  predicativo  in  io  il  sono  e  sim.  72  sg.   il  quale  ecc.  77  sg.   Imperativi  va  e  vai  e  sim.  83,  195,   incegnare,  incignare^  177.   Incertezze  o  inconseguenze  del  Manzoni  nell'  applicazione  del  suo  nuovo  criterio  2,  61,  63sgg,  79sgg.  E  v.  Distra-  zioni ecc.  e  Avanzi  ecc.   Indicativo  par  congiuntivo  94.   Infiniti  coniugati  del  napole-  tano antico  150.   in  la  per  nella  164.   introcque  143,   144.   Italiani  in  continuo  scambio  coi  Transalpini  133;  e  tra  loro  7,  134-5,  137,  149.  E  cfr.  28,  34,  114-5,  153,  154.   Italiani  e  Toscani,  v.  Toscani  e  Italiani.   Italianità  correttrice  della  to-  scanità 7,  146,  169  sgg.  184,  192-3,  194  sgg,  203,  214.   Italiano  29,  33,  114,  169  sgg,  183.  E  cfr.  Tradizione  let-  teraria.   la  soggetto  69-71,  195.   Lasca  164.   latino  45.   Latino  e  volgare,  latinismi  ecc.,  3,  6,  133  sgg,  142,  149,  153,  156,  158-01,  167  sgg,  172,  175,  191-3,  213-4,  234-8.   le  soggetto  71.    —    VII    —    lei  soggetto  46,  68.   lei  rivolto  al  lettore  199.   Leopardi  7,  9,  28,  29,  30,  34,  40.   lengua  191.   lèttera  e  lèttera  175,  176.   LiBURNio  123n,  170.   V  indomani  213.   Lingua  che  cosa  sia  113  sgg,  119-20.   Lingua  dei  libri  37.  Ecfr.  'buo-  na lingua  ',  Crusca,  Testi  di  lingua.  Tradizione  lettera-  ria.   Lingua  e  dialetto,  v.  Dialetto  e  lingua.   Lingua  e  letteratura  148,  163,  166-7.   Lingua  poetica,  v.  Poetico  ecc.   lo  in  io  lo  sono  e  sim.  72  sgg.   logica  204.   Lombardelli  123n,  128,  164,  174.   Lombardi  7,  9,  122,  124,  128,  154.   Lombardismo  e  lombardismi  26  sg,  34  sgg,  42  sgg,  49,  69,  84,  107n.  Cfr.  79,  98,  99,  172-3,   191.   lo  ^nferno  e  sim.  193q.   LoRENZINO   DEI   MeDICI    6.   Lorenzo  dei  Medici  157.  loro  soggetto  75  sg.  Cfr.  76.  Ludovico  100.  lui  soggetto  46,  61,    64  sg ,   66-8.  Cfr.  76,  211.  V  uomo  224.   Machiavelli  5-6,  123n,  124,  127,  164,  173,  178,  183.   maèstro  e  maèstro  175,   176.   Magalotti  124n,  183.   maggio  comparativo  82.   Martelli  Lodovico  123n,  124,  169.   Masuccio  158.   Mazzoni  Guido  XV,  124n.   Mazzoni  Jacopo  123n,  127-8.    meglio  per  migliore  o  mi-  gliori 81   sg.   messere  105.   Mezzogiorno  d' Italia  27  ,  69,  128,  136  sgg,  146,  150,  153,  154,  172,  190-1,  195.  Ecfr.  Sicilia  ecc.   mia  per  miei  178,   mica  46.   Milanese,  v.  Lombardismo  ecc.   7no  42.   Modernità  5,  8,  9,  10,  49,  126,  130,  184,  186,  188,  190.   Monti  113,  122,  124n,  131-2,  186-8,  190.   Morandi  vii.  Vili,  IX,  19n,  104n,  105n,  118,  226.   Muratori  8.   Mutamenti  di  forma  nella  nuo-  va redazione  dei  P.  S.  Opi-  nione comune  intorno  ad  essi  17  sg,  56  sg.  —  Muta-  menti buoni  1  sg,  16  sgg,  20,  41  sgg,  60  sgg,  93,  94,  100,  109-12;  —  indiflferen-  ti  0  cattivi  2,  18,  56.  93,  100-1,  105,  107,  109-12,  242-4.   Mutamenti  o  giunte  di  so-  stanza 16,  20.   Muzio  123n,  124-5,  127,  173,  174,  177,  188,  192.   Napione  124n,  130-1,  184.   Napoli,  napoletano,  v.  Mezzo-  giorno.   nappa  45.   natia  212.   Naturalezza  8,  15,  26,29,72,  173,  199-200,  208.  E  cfr.  Affettazione,  e  Anacoluto.   ne  per  ci  37.   ne  lo  238.   Neologismi  83,  112,  187.   Niccolini  G.  B.  50.   NisiELY  123d,  129,  150,  174.   noi  si  fa  e  sim.  85,  91-2.   nòmina  204-5.    —  vili  —    non  la  ,  non  le ,  per  la  non ,   le  non  43.  nosco  178,  210.  notato  e  notavo  103.  nuovissimo  235.   0  interrogativo  od  esclamativo  ed  oh  47n.   ontfe  82-3.   Organismo,  carattere  organico  della  lingua,   120,  203.   Originalità  del  Manzoni  30.   Origine  della  lingua  italiana  in  genere  139,  160-1,  174,  188.  —  Origine  dell'italiano  letterario  47,  141,  161,  184,  188,  190-93.   palmo  per  palma  196.   Parola,  suo  valore  convenzio-  nale e  suoi  pregi  accessorii,  203-4,  208.  E  cfr.  84-5.   Participio  passato  di  Tempi  perifrastici  accordato  o  no  coir  oggetto  0  col  soggetto  94-5,  97-8.   Passavanti  157.   pazzo  da  catena  49q.   peggio  per  peggiore  peggiori  81   sg.   Persico  X,  19n.   Persio  Ascanio  123n,  128, 177.   Perticari  122,  124a,  131-2,  186-8,  189-90.   Perugia  Peroscia  193.   pesca  persica  ecc.  160,   Pescetti  123n,  129,  130.   Petrarca  145,  156,  lò3,  178.   Petrocchi  XIII,  118,  206  ,  217n.   Pleonasmi  63,  69-72,  74,  85-6.   Podestà  135,  137,  140.   Poetico  (linguaggio)  28  sg ,  60,  80,  98-9,  136. sgg,  148-9,  165,  193,  208-13.   Polemiche  VIII-IX,  113  sgg,  117,  120-132,  142-3,  144,  158-9,  162-3,  164,  170,  173,    177-8,  179  sgg,  183,  189,  197-8.   Poliziano  157.   pome  243.   ponta  175,  191.   Popolarità  25,  28,  29,  49,  100.  Cfr.  148.   poria,  V.  avria.   porporato  223-   pcrrai  per  potrai  146.   potrebbano  e  sim.   196.   Pronomi  61  sgg  ,  82-3  ,  95  ,  107n,  211.   Pronunzia  toscana  60  ,  98-9,  168-70,  174-5,  192-3,  195,  133  sgg.   Prosa  francese  4  ,  5  ,  8  ,  23  ,  24,32,72,  133,  134,211-12.   Prosa  italiana  anteriore  al  Manzoni  3  sgg,  21,  24-6,  28,  29  sg,  32  sg,  41  sg,  90-1,  145-6,  149,  186-7.   Prosa  latina  213-4.   Prosa  manzoniana  Isgg,  lOsgg,  12  sgg,  22-3,  25-7,  30  sgg,  109-12  ecc.  —  Degenerazioni  del  tipo  manzoniano  11  sg,  15,  198  sg.  —  Prose  minori  del  Manzoni  14-5,  19n,  20  sg,  40,  61,65,  68,  74n,  83,  92n,  113-7,  213,  238.   Provenzale  60,  133,  134,  138,  149,  151,  165,  192.   Provinciali  scrittori,  loquele,  idiotismi,  attitudini,  7,9,  26-7,  28,  30u,  34  sgg,  43n,  44,  133  sgg,  147,  149,  150,  152-3,  154,  157,  158,  160,  163-4,  165,  166-7,  168  sgg,  174  sgg,  177,  179  sgg,  183,  184,  197,  200  sgg.   Puglia  137.   Pulci  157.   Punteggiatura  107,  109,  244.   puole  196.   PuoTi  132,  185  sgg.   Purismo  9,  10,  31  ,  33,  39  ,  49,  72-3,79,80,81,84,86,    IX    —    9o-G,  97,  125-G,  129,  132,  159,  180  sgg,  184  sgg,  190,  199,  212-3,  238.   guaìche  plur.  76.   querce  sing.   196.   quegli  sing.  76  sg,  195,  209.   quello  nominativo  personale  77.   questi  sing.  76  sg,  195.   Questione  della  lingua.  Da  chi  principalmente  trattata  VII  sgg,  X,  XIV,  113,  117sgg,  122-132,  189. —  Suoi  carat-  teri morali  e  politici  122  sgg,  142-4,  163,  164,  169  sgg,  174,  182.  —  Suo  stato  presente  XIV-XV  ,  188  sgg.  —  EpisoJii  ovvero  questioni  incidentali  o  indirette  125-  32,  164,  165-7,  167-70,  170  sgg,  174-7,  177-8,  178,  179  sgg,  189   questo  nominativo  personale77.   Quintiliano  3,  112,  121,  203.   Ragione,  se  sia  la  regolatrice  della  lingua,  187,  188,  205.   ragnare  47  n.   Realismo  idiomatico  35  sg.   redazione  16.   Redi  179.   Riboboli  49,  56,  157,  205.   Ridicolo,  correttivo  dell'affet-  tazione, 207.   RiGUTiNi  19n,  107,  217n.   nnnovare  177,  205.   Roma  e  romanesco  8,  30,  139,  153,159,160,172,  175,206-7.  Cfr.  34.   Romani  Fedele  217a.   Sacchetti  140,  157.  Sainte-Beuve  34n,  210.  Salviati  123n,  125,  130,  170,   174,  195.  Salvini  124n,  179,  206.  Sannazaro  128,  150,  158,  163.  scensa  ecc.  195.    se  bene  238.   Secolo  d'oro  159,  160  ,180,  184,  185,  190.   se  gli  e  gli  si  95.   seicento  e  secentista  236.   Sensi  XV.   sera  e  notte  215.   Ser  Osmano  140.   Settembrini  116-7.   Sicilia  e  siciliano  60,  136-8,  139,  147.   Siena,  Senesi,  senese,  122, 123,  124,  126,  128,  129-30,  140n,  153,  174,  175,  176,  181,  190-91.   Siniscalchi  217.   Sinonimi  47,  100  sgg.  111,  194-6,  198,  199,  204,  215.   Solennità  della  prosa  italiana  26  sg,  41,  51-5.   sortire  46.   Spagnuolo  150,  151,  233-4.   spece  ecc.   195.   spengere  196.   spera  per  specchio  196.   Speroni   122a,  127,  128.   sposare  e  maritare  107.   s tassi,  V.  dassi.   Stile  20  sgg,  21  S2g,  22,  27,  31,  32  sg,  35,  40,  41  sg,  48,  61  ,  63,  64,  67-8,  71,  72,  76  sg,  79,  82,  91-2,  94,  102-3,  104,  141  sgg,  155,  156,  195,  211,  213.   su  7,  su  lo  ecc.,  v.  a  lo.   suolo  per  suola  196.   sussurro  196.   siito  178.   Tabarrini  118,  121.  taccuino  38,  45.  Tasso7,125,  130, 164,181,183.  te  par  iu  65  sg.  Tedeschi  Paolo  20n.  testa  testa  106,  213.  testé  178.   Testi  di  lingua  32,  33,  39,  179  sgg,  215.    —    X    —    tìempo  190.   ToLOMEil23n,  123-4,126,170,  174,  176,  189,  195.   Tommaseo  41,  118,  198,  205,  238.   tornare  204.   tosa  36,  37  sg,  44.   Toscani  e  Italiani  5,  7,  8,  30,  32,  121,  125,  126,  128,  132  sgg,  140,  141,  143-4,  146-7,  152,  153,  161  sgg,  164,  169  sgg,  174  sgg,  179  sgg,  190-3,  200-2,  214  sgg.   Toscanità  4  ,  5,  6,  7,  30,  31,  32,  38,  43,  46  sgg,  113  sgg.  138  sgg,  152  sgg,  161,  169  sgg,  185  sgg,  188.  —  Pre-  rogative  naturalmente  pro-  prie del  toscano  138-40  ,  147  sg.  —  Difficoltà  impac-  cianti  la  sua  diffusione  149,  150,  152-4,  156,  157,  158,  159,160-62,  164-5— In  che  modo  il  Manzoni  mirasse  al  toscano  fin  dalla  prima  edi-  zione 32,  38  sg.   Toscano  e  fiorentino  113-4  ,  115,  123-4,  128-9,  142,146,  152,  162,  171,  174  sgg,  182,  201,  215.   tra  e  fra  101,  102-3.   tra  per  tra'  98.   Tradizione  letteraria  48  ,  50  ,  79  sgg,  81,  83,  120,  129,  155,  156,  174,  176,  178-9,  191, 194  sgg,  206,214,233-4.  Ecfr.  Pronomi,  e  Avanzi  ec.   Traduttori  toscani  antichi  146,  157,  180.— Traduttori  fran-  cesi e  italiani  212.   Trecentisti  4,  5,  31,  144  sgg,  154  sgg,  159,  165,  185.   Trissino  7,  122-3n,  123,  144,  169  sgg,  174,  175,  188.   Troncamenti  ed  apostrofo  98-9,   193n,  244.  tu  se  178.    ufijg^'e  uffizio  e  sim.  101,  103,  194,  199.   'un  per  non  196.   Unità  letteraria  anteriore  al-  l' unità  politica  7 ,  28 ,  29,  32  sg,  39,  110-12,  132  sg,  144  sgg,  150,  152,  153,  158,  161,167sgg,  178-9  sgg,  184,  202  sg.   Uso  arbitro  dsUa  lingua  187-8.   Uso  colto  e  vivo  6,  7,  49,  HO,  116,126,  183,  189,  190,  197-8,  215. —  Uso  toscano  plebeo  156-7,  215;  ecfr.  180-  81.  —r  Differenze  tra  1'  uso  parlato  colto  toscano  e  l'uso  letterario  nazionale  59-61  ,  64-6,  68-9,  72,  74,  77,  79,  83-4,  85,  99,  102-3,  107n  ,  191-9,204-6,  208,215,233.   Varchi   123o,    124,   126,  150,   164,  174,  184,189,  192,237.  Vellutello  174.  Venezia  e  veneziano  137,  139,   149,  153,  159,  169.  venghiamo  178.  Verbo  al  singolare  col  soggetto   plurale  86-8.  Ver g ilio  236-7.  Veisi  cella  prosa  41  ,51    sg  ,   59,  99,  100,  106,  244.  vi  avverbio  83,  195,  209.  vinti  per  venti  191.  Vocabolario  e  vocabolari  32,   33,  37-8,  115,  129-32,  162,   163-4,  179  sgg,  188,  192,   198,  202  sgg,  217n.  Volgare  illustre    8,  123,  132  sgg,  166,  188.  E  cfr.  151-2.  voliamo  per  vogliamo  178.  volsi  per  volli  196.  vosco  178.   Waille  23n.   2,  zz  167-8.  Zanotti  8.    Pag.   XIII,   lin.   18:   già   »   XV,   »   6:   cosi   »   30   »   4:   reminescenze   »   46   »   24:   generalmente  lato   »   55   »   nota  :   cosa  s   »   79   »   12:   talia   »   85   »   1:   che  e   »   91   »   3:   francesce   »   104   »   11:   aggiungi  :     r   CORREZIONI  E  GIUNTE    —  già   =  cosi   =  reminiscenze  gabel-  =  generalmente, e  no  a  torto,  gabellato  ■=  cosa  sì  =:  Italia   rrr   che   è   =:  francese  Dove  aveva  scritto  propr/o  tutù  al   rovescio    (III)   avrebbe    forse    dovuti  correggere   a  rovescio   od  alla   rovescia  giacché   sembra   che  questo  modo  avver  biale  non  abbia  se  non  codeste  due  forme  così    neir  uso    vivo    come    negli    esempi  degli  scrittori.  »      105,      nota     3:  a  messerno  aggiungi  :  (e.  XXV).  »  ibid.  ibid  :  alla  fine  aggiungi  :     Ma,    con    evidente  con   venienza,    il  Cardinale  seguita   a  dire  s  gnor  curato  (XXV).  »      106      nota       3  :  {téte  à-iéte)  =  {téte  à  téte)   »  ib.  li  n.ult.  del  testo:  quela  =  quella   »      110      lin.      17:  riuscissero  scure  =  ri uscisser  oscure   »      113        »         1  :  riasciacquare  =  risciacquare   »      121         »  ultima:  uor  =  fuor   »      126,  agli  ultimi  quattro  righi  si  sostituisca:  dato  fuori  il  Politi   non  pubblicò  mai  lui  il  Cesano,  che  avev  scritto  pochi  anni  appresso,  bensì,  già  vicin  a  morte,  nel  1554,  se  lo  vide  pubblicate  come  allora  facilmente  capitava,  da  un  edi  tore  senza  sua  saputa.  *)  »      130        »       17  :  desideri  =  desiderii   »      135        »     ult.  :  de  =  de'   *)  Sono  stato  indotto  a  così  correggere  da  un  amichevole  avvertimento  del  prof  Rajna.  e  poiché  m'  accade  di  nominarlo,  voglio  aggiungere  che  nella  nota  ch<  termina  a  pag.  124  avrei  fatto  bene  a  ricordare  la  sua  dissertazione  sul  Dialogo  del  Machiavelli  (Rendiconti  dei  Lincei  del  19  marzo  1893),  e  le  pp.  37-46  del-  l'articolo su  una  Versione  dei  Sette  Savi  {Eomania,  VII).    —    XII    —   Pag.   137        lin.    26:  era  stato   frequentato       =  era  stato  forse  fre-  quentato  »      138        »  1  :  vi  fu  =  vi  potrebbe  essere   stato  »      146         »       4-5:  un  ampia  ==  un'  ampia   »      149        »       23  :  nell'uso  ufficiale  =z  nell'  uso  ufficiale   0  quasi  ufficiale  »      155        »        17  :  e  più  =  è  più   »      196  verso  la  metà;  ai  modi  no  anche  e  no  anco  si  apponga  questa   nota:     Non  son  di  tutta  Toscana,  ma  di  qualche  vernacolo,  p.  es.  del  pisano.  »      197       lin.      15  :  fiorentimo  =  fiorentino   »      204  dopo  la  metà:  biglietto  d'ingresso  =  biglietto  d' invito   >      211         »         9:  sorpresa  e   quasi  =  sorpresa,  e  quasi   »      213        »         5:  (p.  38,  127)  =  (p.  24,  106n).   »      238         »        15  :  'n'  elio  =  'n  elio   »      240         »  quint.  :  con  vesso  :=  convesso.    /    University  of  Toronto  Library    Acme  Library  Card  Pocket   U«der  Pat.  **Ref .  Ind«  FUt"   Made  by  LIBRARY  BUREAU    ■aannam Mazzoni. Keywords: implicature, repubblica romana, the Latins on ‘vita activa’, I romani e la vita attiva. Refs.: Luigi Speranza, “Grice e Mazzoni” – The Swimming-Pool Library.

Commenti

Post popolari in questo blog

LUIGI SPERANZA -- "GRICE ITALO: UN DIZIONARIO D'IMPLICATURE" -- A-Z A AB

GRICE ITALO A-Z G GI

LUIGI SPERANZA -- "GRICE ITALO: UN DIZIONARIO D'IMPLICATURE" A-Z A ASS