MAZZONI
Luigi Speranza – GRICE ITALO!; Grice e Mazzoni: la
ragione conversazionale e l’implicatura conversazionale – la vita attiva dei
romani – la scuola di Cesena -- filosofia emiliana -- filosofia italiana -- Luigi
Speranza (Cesena). Abstract. Grice: “It is sad that my favourite
philosopher, Ariskant, succumbes to the intellect – or as Mazzoni would call it
‘la vita speculative.’ The Romans, never! We do have an adage at Oxford: a man
of words, and not of deeds is like a garden full of weeds.” This dwells on the
real antonym of ‘vita speculativa’. Aristotle would have ‘theoretical,’ since
‘theorein’ is like to ‘see’. But then you would think that opposite is the
‘vita prattica.’ Mazzoni prefers ‘vita attiva’ – which is a bit of a redundancy
– but anything goes when it comes to over-qualify the Romans!” Filosofo italiano.
Cesena, Emilia Romagna. Grice: “Mazzoni is important on various fronts: he
loves Dante, or Alighieri as Strawson calls him – his library in organised
alphabetically; the other front I forget!” Compì i suoi studi di lettere a Bologna e quelli di
filosofia a Padova. Membro dell'Accademia della Crusca, fu tra i preferiti del
papa Gregorio XIII che lo avrebbe voluto prelato; Mazzoni preferì proseguire
nella carriera universitaria. Dapprima fu all'Macerata, ed in seguito a Pisa,
dove ebbe la cattedra di filosofia. Nella città della torre pendente, conobbe
un giovane insegnante di matematica, Galilei, con il quale instaurò ottimi
rapporti. Invitato ad insegnare all'Università La Sapienza di Roma. Benché
avesse da poco preso questa cattedra, seguì il cardinale Pietro Aldobrandini
nei suoi incarichi a Ferrara ed in seguito a Venezia. Ammalatosi sulla strada
del ritorno, si recò nella sua Cesena, dove si spense. Opere: “Difesa della
Commedia di ALIGHIERI Grazie alla sua preparazione letteraria, giunse alla
notorietà per il suo tomo Difesa della Commedia di Dante, pubblicato a Bologna
inizialmente, sotto pseudonym e poi l'anno successivo sotto il suo vero nome,
in cui criticò aspramente Leonardo Salviati. Nel testo egli risponde ad alcune
contestazioni fatte alle sue elucubrazioni sul sommo poeta Dante Alighieri.
Parimenti nel libro si occupa anche di argomentazioni pertinenti alla filosofia
ed alla poetica”; “In universam Platonis et Aristotelis philosophiam praeludia
Interessato anche all'astronomia, Mazzoni espone le sue teorie in quello che
risulta il suo testo più importante ovvero In universam Platonis et Aristotelis
philosophiam preludia. In questo saggio egli sostiene il sistema geocentrico
aristotelico contro la sempre più diffusa e apprezzata teoria copernicana
eliocentrica. Questo volume è divenuto molto noto poiché Galilei, dopo averlo
letto, gli inviò una lettera, nella quale difendeva Copernico e le sue teorie.
Questa missiva rappresenta la più antica testimonianza dell'adesione alla
teoria eliocentrica di Galilei. M., Prefazione, in Mario Rossi, Discorso di
Mazzoni in difesa della "Commedia" del divino poeta ALIGHIERI, S.
Lapi.Saggi: “Discorso de' dittongi” (Cesena, Rauerio); “Discorso in difesa
della Comedia del divino Alighieri contro Castravilla” (Cesena, Raveri); “De
triplici hominum vita ACTIVA nempè, contemplativa, et religiosa methodi tres,
quaestionibus quinque millibus, centum et nonagintaseptem distinctae in quibus
omnes Platonis et Aristotelis, multae vero aliorum Latinorum in universo
scientiarum orbe discordiae componuntur” (Cesena, Raverio), “Della difesa della
Comedia di Alighieri -- distinta in sette libri” (Cesena, Rauerio), “Intorno
alla risposta e alle opposizioni fattegli da Patricio, pertenente alla storia
del poema Dafni, o Litiersa di Sositeo poeta della Pleiade” (Cesena, Raverio);
“Ragioni delle cose dette e d'alcune autorità nel discorso della storia del
poema Dafni, o Litiersa di Sositeo” (Cesena, Raverio), “In universam Platonis
et Aristotelis philosophiam praeludia” (Venezia, Guerilius);
TreccaniEnciclopedie Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Toffanin, M.
nciclopedia Italiana, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. M., su sapere, De
Agostini. Davide Dalmas, M. Dizionario biografico degli italiani, Istituto
dell'Enciclopedia Italiana. M., su accademicidellacrusca Accademia della
Crusca. Opere di M., su ope nMLOL, Horizons Unlimited srl. Opere di M.,
Benedetto, M. in Enciclopedia dantesca, Istituto dell'Enciclopedia, Dizionario
Enciclopedico Brockhaus Efron, Маццони, Джакомо.
Ostracismum laudabit huius ce Reipub. formam ciae et A J de Repub. ses, illud
affequebantur, quod improbi meliores essent co- Achen. oss ditione, quàm probi,
quod quid ememanavit ex eo, quod REI PUBLICAE ROMANORVM FELICITAS cibiadis.
VITAE ACTIVAE. Ficienda erant, ad Confu pertinebat examinare diligenter,
coaciones quoties opus est et evocare, So Cspopulore ferre, quicquidque maior
parsius filler exequio1 quin etiam in his quae ad belli apparatum et castrensem
disciplinam pertinet, hi summon i imperium habebant. Hiseniius erat sociis quic
quid visunt eller imperare, Trib. militum creare, de l e ett uniq. Habere, ad
haec de his qui sub corum imperio erantin castris arbitratu suo supplicium
fumiere, his praeterea licebat comitante quaestore, lacse dulo imperata
faciente, publiciaeris, quantum resipsa posset, Rei-pub. forniani Regiam esse.
Senatus autem primo quidem acrarii totius dominus erat atg; administrator: nam
et redditus omnes in eius erant potestate, et eiusdem arbitratu im pensae
fiebant, malefi ciaque et crimina PER ITALIAM commissa, de quibus iudicium
publicae fieri debebat, ut puta proditionis, coniurationis, beneficii, caedis,
at q ; insidiarum ad Senatum refeerebantur, eiuss; de his erat cognitio quod si
vlla APUD ITALOS controversia dirimenda, si publica, vel privatim qui spiam,
vel civitas ob iurganda, si cui auxilium, aut praesidium ferendum esset, de his
omnibus curam Senatus ad hib ebat. codemo popularis Rei-pub. fornia videtur.
Consules enim ante quam ex urbe legions educerentur quinimo et quaede Res Publica
per populum transigenda. Et có.,{{1 Pin !! porro tulerit impendere quod fi quis
ad hanc partem respexerit, probaliter dicere videre licet tuni Regiam,
optimorum, populiģ; gabernationem: quoties enim Consulum imperiuint ueamur, Re
gia, quoties verò Senatus authoritatem optimarum admianistratio, quoties autem
populi potestatem respicimus, banaruni omnium rerum ins, atq; imperi una
habebant: his et enim caeterionines magistratus praeter Tr.Ple.fa? bijci
ebantur, hi legationes in curiam traducebant, hic ea leriter quae errant
decidenda ita tuebant, negociaģ; magna ad Senatum: referebant, et penès ipsos
vtquae patres de: creuissent sedulo perficerentur cura omnis et administratio
erat METHODVS. codemq; modo fi extra ITALIANI ad aliquos legat somittenda esset,
vel ad aliquid decidendum, vel ad foedus faciendum, vel ad cohortandum, vel ad
imperandum, aut poftre mo ad resrepetendas, aut ad bellum in dicendum, haec in
yrben venerint agendum, quid eis respondendum in populo commune, ad eo ut
quoties quis ad urbem consulibus ab sentibus profectus esset, prorsusei
Respublica optima tum confilioregi et gubernari videretur, quod fanem multi
graecorum et regum per sua sum habuerunt, quod negocia, quae in urbe haberent
ferem, omnia per Senatum tra is incos, qui maiores magistratus gessissent,
admittebatur solus autem capite damnandi potestatem habuit, qua in re illuds
anèapudeos commemoratione dignissinum fuit, quod eorum instituto iis qui
capitis damnati fuerant, ut on ex urbe palan egrederentur, permittebatur, acfi
Tribuum una ex his, quae iudicium exercebant reliqua fuerit, quae in non dum
suffragium tulerit, exiliun: reo sibi arbitratu suo deligendi facultas dabatur,
exulesautem Neapoli [NAPOLI], Praene siæe,Tybure, atg; in alia quauis
foederatorum urbe tuto elle deferebat, lege etiam comprobandi, ac sanciendi ius
habebat et quod caput eitis de pace de bello, defoedere, decom trouersiis
decidendis, aur componendis deliberavit, atque unum quod quem horum ratuni, aut
irritum faciebat, quibus, ex rebus probaliter pofleta liquis dicere, populuni
si bi maxima min Res Publica partem vindicasse, ac Rei publicae formam Senatus
ipse curabat, et providebat. Praetere a quid delegationibus ex terarum gentium,
quae ex populi administratione confatam fuisse. Quò igitur pacto Res Publicae,
in partes diftributa fueritiam sigerentur suae tianı populo, et eaquidem
amplissima pars reli&a est: poterant praeterea populus ipse magistratus
dignissimis quibusque Senatus voluntate, arý; arbitrio pofitumerat. atq; horum
quidem, quae superius dicta sunt nihil est cum folusenini in Republica et
poenae, et praemiis potestatem habebat, et plerunq; in aliis etiam qua
estionibus quoties gra priuior alicui maleficijmulata irrogannda esset et
praesertim ditum VITAE ACTIVAE rendas, ac perficiendas idoneus hauderat conttar
enim legionibus eorum aliquid missum, quae illis publice suppeditari solebant,
namq; fineS.C.neớ; frumentum, neq; vestimenta, nec obsonia legionibus
administrari poterant, ad eo ut eorum, qui exercitus duxissent expeditiones et
consilia omnia, quoties eis obstare, cum eila; maligne agere Senatus inanimum
induxisset, irritaredde rentur, et minimem ad exitum perducerentur: quin ut
quae ili animo et cogitatione complexi fuerant, ac sibi proposuerant perficere
possent, ili Senatus voluntate positum erat: nam is post quam niannuum tempus
praeterierat, aut successors mittendi, aut imperium prorogandi potestatem
habuit, ac etiam penem se undem fuit ducum res gestas et dignitatem velex
tollere, atý; ornare, velele vare, ac deprimere :nani triumphos, neộ; ut I
decet apparere, neġ; ducere cuiquam licebat, ni aliensus fusset S e longissime
abfuiflet, populi certe aflen su opus erat, quodq; est omnium ferem maximum,
omnes imperio deposito, populo eorum quae gesserint rationem reddere oportuit,
qua propter Consulibus, caeteris; Imperatoribus minime expediebat, Se. po. quem
voluntatem erga se conteninere rursu siani Senatus quam uistant umin Res
Puplica potuerit po illius authoritatem approbasset populus, praetereasi quisex
Trib. pleb, intercesserit, nedum Sena erat 1 natus, et ineius fumptum erogasser
necessaria. Et siquis ex prouincia decedere voluisset, quamuis domo pulum tamen
intueri, ac illius rationem habere coactus fuit: in maximis enim,atg;
atrocissimis quaestionibus eorum maleficiorum, quae contra Rempub.conmislaca-.
piteple&untur,nihilSenatus ex equipotuiffet, nisi prius tus nihil eorum
quae decreuerat perficere: sed ne sedere quidem, automnino incuriamvenire
poterat: Trib.autí 11 di et um est: nunc autem quaratione potuerint partes
illae quoties voluerint, sibimutuo repugnare, fibiq; inuicem opitulari,
dicendum eft: enimuerò Consul poft quameani, quam superius dixi facultatem
adeptus, copias eduxerat, funini o quid e mille cum imperio videbatur esse:
verum populi, ac Senatus auxilio indigebat, ac sine his adresge 1 erat officium
id femper exequi: quod populo visunr fuerat ciasý voluntatem quani maximè
respicere, his omnibus cepissent, eos relevandi; siquae difficultas, aut
publicuni seei sintortunium; quo minus ellent foluendi obstitisser, loca . tionemg
prorfusin ducendi, ius et potestatem habuit. 7 eodenie modo Consul ut hac
tionibusti midem, ac minime libenter aduers ab an turtum populus, tum Senatus
caniforis, militiaeque; universus exercitus, et singuli, quia fub c o ad se
inuice miuuandun, et impediendum adomnes rerum 217;.occasiones; ex opinione
Polybije aminterse aprem, conue Bodi nichteré connexae; dispofitaeq; fuerunt,vt
hac nullam e Izifior, praestantiorg Rei pub formare periti potuerit.' name, cum
habeant omnes Res pub. In orbe quandam có 11.4, versionem et mutationem. Nullam
ipse hac firmior emar Essen bitratus eft, fiquidem poft uniuersalia dilaniaa
missis, ac sublatis artibus et studiis, aliquo post tenporis intervallo rursus
humanum genus auctum et propagatum fuit, quo tempore in homini bas naturale
arbitrary debemus, quod etia in in ratione carentium animalium generibus comtin
gerevidenius, inquorum gregibus fortiffimus quisý; manifestò principatum fibi
vendicat: omnes enim fortissimum et potentissimum fectabantur, aró; ita vnius
dominiuni oliniigitur quisemel honore illo digni habiti sunt in regnis
consenescebant iusta studia fe& antes nullaq; propter eos invidia, fi qui
de m non magna in eis aut v i et tis, aut verò omnibus Senatus praeerat. idem
diem proferendi, fiquam publicani calaniitate mac rum imperio, ac potestate
eflent.i Haecporrò cum elfét vnius cuiusý partium vis et facultas METHODVS
decáüllis multitudinem Senatus metuebat, ad populique : voluntatem, studi uni
et cogitations suas dirigebat. At contra Senatu i populus ipse obnoxius, et
subie&userat, eumque universim, et singulatim colere, arg; obseruare sua
per magni interesse putauit, cum enim effent in ITALIAM ul bidid tave et
igaliuni genera, quae Censores in fumptus appara 33°53.stusd; publicos locare
solebant:in his omnibus conducen discurandis populus implicitus esse confutu i
c :his ve constitutum eft. 287 H Iitus kitus gracatio cernebatur: verum
funiperin emculisciuium wi t a n i lag cotes, eaem qua populus victus ratione
vte ban 7 sed post quàm horum filij cum iam comparata haberent imperio, essent
differre et ad haec licexe etiam spemine : prae metu contradicente: in concesus
concubitus appetore, ató;ita coorta eft ex RegnoTyrannis. Noći atg hoc
manifestem liquet, ex Cyri, Cam.bylif que imperio, fortissimis viris coniurationes,
adinuante etiam ducum En suorum consilia multitudine, atg; ilius imperii quodpe
nesvnum erat forma facile vedelereture ueniebat, atque indeiam optimatum
principalu sortunt, atque initium accepifient, educati abinitio in poteltate,
ang honoribus apparatus, alijsad vim mulieribus per Itapra, et raptus
inferendam, alijdenių; adaliaturpiale conuertebant, atậ; ita optimatum
principatus ad paucorun dominationem hinc illorum imperioper idem quod tyrannos
oppresserat in fortunium finiş imponebatur, ncq; praeterea Regen creare libuit
sobiniuftitiac, qua superiores vsi fuerant metum, neg; pluribus committere Rem publicam
audebanttam re centi rei malae gestacniemoria ad suanı igitur fidem publica
recipiebant, atq, ita popularis fornia effe et aeft horum postremo filii plus
caeteris in Res Publica posse contendebant; atg; sinhanc cupiditatem, maxime
locupletiores incidents maximis pecuniae largitionibas plebem cor runipebant
VITAE ACTIVAE paternis, propter eaae quabilis, communisų libertatis ru
;,-des& ignari, alijvinolentiam ;& luxuriofosconuiuionum translatuseft.
praesidia,& rebusadvi&um pertinentibus,magis quàm pro neceffitate
abundarent, ob nimiam bonorum copiam, atq; aff.uentiam cupiditatibus
obsequentės, arbitratifunt oportere principes, ornatus et epulisabijs,
quifubeoruni f :: quod& Herodotus affirmat contra huiusce modi principes
fiebantàgen crofiffimis,& 1 1 tur . duxit . hiprinò administratione
gaudentes commun ivtilitate del nihil antiquius habuere, 31.disinijinsi. Sed
emi a n i eorum liberi e andem å patribus potestatem METHODUS I rumpebant, quae
affirefacaaliena bonaconselle, vitách; suae spem omnem in alienis fortunis
ponere facileducem elaro animo, ace; audacise et abatut,atý;tum Rei publicae
for mailla, cuius conservatio in flavum fiducia posita est, nascebatur, fiqui
deintum plebs in vnum coactacaldem facere, ciues eijcere, proscriptorum;
agrosdiuiderein Scipiebat, donec facuum tuufus, &erforatum, vniusiruperit
*0 um reperiretur, qua propter his motus rationibus eamprae caeteris lau Res
publicae benainaliam bonam non mutetur quam bona innalam, siquidem ut
Aristoteles dicit in habentibus infi dese symbolum facilior eft tramlitus, an
quia fimilitudo ila, ali neracione. Quam qaog contrarieta temr equirit?
quodquidéin Ele's atme mentorum trasmutatione liquid paret: inhisverò Reip.
niutaionibus, quis fimilitudineni, et contrarietateinnes gabit) FACVLTAS
ROMANORVM . quo ad leges veròattinet, quibusviifunt ROMANI, occur
rimtnobismulca, quae vt figillatim esplicentur,rom ab otoexordientur; et
inprimisant equam ROMULUS [ROMOLO] leges 1.2. demai. vixit .pokea loges quasdam
ipse tulit, cum alijs sequentibus Ro. gibus, quas curiatas appellarunt,
fequidem conuacat oper triginta curias populo Imgalifý; curiis inseparatas epra
constitutis et sententiam rogatistege solim ferebankor,;? quae populi
congregario comitia curiata dicebantur, à cocundo; quòd populuscoiret,et viri
timlogesterret, et dicerScruiusTulliusRex hunc mioremimuutle: camépo pulo
eaporekasrelictaest, vt plebiscita, et leges comitijs. Dät Polybius, quaeonines
Rerum pub. forniasin seconti not atg congregat, ne quacar uim vlera quàm facis
fit au et a 1ist. et prouceta in sibi adherenteni,& coguatam pernicien in:
-b.cideret: fódvniuf cuiufớiroboreac potential interfeinui liseem
obnitentesulla ciuitatispars vfquam declinaret, ne 1.Dvivein altum propenderer.
ex supradi& isautem dubucabit forfan aliquis,curfaciliusa Pomp.in suriaras
ferret populus incerto iurs, incertis que legibusparis. H 2 curiaris LECALI
vinil 1.& ler VITAE ACTIVAE. COROLLARIVM Augusto [OTTAVIANO] hinc et
Suetonius ait Tiberium à [GIULIO CESARE] in foro legecu riaelle adeptatum, hoc
eft suffragiis populi percurias collectis. quidam retulerunt. pe: TAPE PTA
LEGALIA ! Ilarunt, ad haec verò addita su t plebiscita, Senatus consulta, practorumedicta,
et principum placita,exquibus EJSER Servorum verò (cuius origo deiu regentium
fluxit) iuxta curiatis ferrentur,iii IB":NOI 3quaedam .de iur. 8oz idem
parierro relabitur ybi putabat,cum quiinciuitate sua Facinus patrasset, si in
alium lo cum peruenisse t accusam o m . iud. ai tik di t e r e a sunt prudentum
declarationes, quas responsa appeluorum fi Ергл.
800exa& isdeinceps Regibus lege Tribunicia Regum leges antiquataesunt,
poftquècaepit POPULUS ROMANUS incer tomagisiure& consuetudine aliquavti;
quamlegelata, done e decem viri leges à Graecis petierunt, quas in tabu
liseburneis praescriptas pro roftrisappo fuerunt,vt faci lius percipipoffent,
atý;cum animaduerfumeffet aliquid 1 primisistislegibusdeelle; aliasduaseisdem
tabulis,adie cerunt,& itaexaccidenti appellate esuntleges duodecim 14 'ride
illo crimine non potuisse exemplo Hermiodori. Qui demomn eius ROMANORUM
coaluit. 804 quod quidem universum refertur, vel ad personas,velad res, vel ad
a et iones. Iureconsulti verba vnatantunt fuit conditio, istig;domi defta.ho.
nioalieno contra naturam subijciebantur. :.ning Liberi in li. cum TABULARUM,
quarum ferendarum authorem fuiffe X Cicerone .I.v.in. viris Hermodorum quendá
Ephesum exulantem in ITALIA Tus, argumentum ad exules. net ibni I PERSONAE
lib.3.f. dedos hominesautem autliberisunt,autferui. fta.ho. li ? رز inli.2.de80r rationeveròhuius Hermodorinon rectè
colligitBaldus {,oz inillisautêquiafummaeratobscuritas desiderataeprop
habent,quodlibet faciendi legenon prohibitum, atý;isto rum, alij sunt liberti,
alij libertini, alij ingenui. Quià mortein vita millosre uocarunt,
appellabantur. -horun, autem alij ciueserant ROMANI, qui vindicta,
censu,Vlp.cap.s. : aut testamento nullo iure impediente n i anumis li sunt,
alij instic. latiniIuniani,quiexlegelunia interamicos manumisli funt,
alijdeditiorum numero, qui propter noxam torti nocételáinuenti sunt, deinde
quoquomodo nianumisli. LIBERTINI. INGENVI. $ 11. Ingenuorum veròalijluisunt
iuris, alijverò alieno iuri fubie&i. et savie quialieno iuris ubie et isuntfilij
familias appellan-1.1.f.&his tur, qui inditione, et potestate patris sunt
vel natura, velquisútlui adop. natura sunt qui ex nuptiis uxoris et
maritioriuntur. NVPILAE. Nuptia cverò apud ROMANOS tribus per ficiebantur modis
Bəê in2: tiaeper coemptionem. Mulieres autem quae in manu per coenuptionem
conue nerant matres familias vocabantur, quaeveròvsu, velfar reationeminime.
caeterae aliaevxoresvsu erant. Anim aduertendum est autem maximam fuisse
differentia adoptione. Farreatione nempè, coemptione, &ylu, et fanèfar
reatio Top. Cicerone folis pontificibus conueniebat. coeniprioverò cereis
solemnitatibus per agebatur, fese.n. 1. 2. ff.de METHODVS Liberi sunt qui
nullius imperio subie &I facultatem liberā LIBERT1. Liberti funt quos
domini ex iustaserui. Il convito di Platone. Discorso de' Dittonghi di M.
all'Illustrissimo Signor il Signor Francesco Maria de Marchesi del Monte. In
Cesena Appresso Raverio. Questo Discorso sitrova altresì inserito nella celebre
Raccolta degli Autori del bel Parlare, impressa nella Basilicata. II.Discorso
di M. indifesa della Comme dia del divino Poeta Dante. In Cesena per Bartolomeo
R a verii in4.Ladedicaè AlMoltoMag.mioSig. Osservandissimo il Sig. Tranquillo
Venturelli . Da Cesena. De’ motivi, che indussero l’autore a scrivere questo dotto
ed ingegnoso Discorso, se ne ragiona qui addietro a cart.19. e segg. III. M.
Oratio in funere. Guidiubaldi Fel trii de Ruvere Urbinatium Ducis .Pisauri apud
Hierony mum Concordiam. in4. IV.M. Cæsenatis deTriplici HominumVita, Activa
nempe, Contemplativa, ei Religiosa Methodi tres, Qyestionibus quinque millibus
centum etnonaginta septem distincta. In quibus omnes Platonis et Aristotelis,
multæveroaliorum Græcorum, Arabuin, et LATINORUM in universo Scientiarum Orbe
discordiæ componuntur. Quaomnia publice disputanda Roma proposuitAnno salutis
Ad Philippum Boncompagnum S.R.E. Cardinalem amplissi mum. Cæsena Bartholomæus
Raveriusexcudebat in Questo volume contiene le celebri conclusioni di
quasitutte le scienze, che M. difese pubblicamente con meraviglia di tutta S2 .
1 1 Ita 1T Della Difesa della Commedia di Dante ec. Parte Pri ma, che contiene
li primi tre libri, pubblicata a beneficio del mondo letterato. Studioe Spesa
di D. Mauro Verdoni, D. Domenico Buccioli Sacerdoti di Cesena, e da essi dedi
cata all'Illustriss. eReverendiss.Monsignore Sante Pilastri Patrizio Cesenate
dell'una e dell'altra Segnatura Referendario, Abbreviatore de Curia, e della
Santità di N. S. In nocenzioXI.eSua Cam. Apost. CommissarioGenerale.In Cesena
Per Verdoni. in e V. Della Difesa della Commedia di Dante distinta in seta te
libri; nella quale si risponde alle opposizioni fatte al D i s corso di M. e
sitratta pienamente dello arte Poetica, e di molt altre cose pertenenti alla
Filosofia, e alle belle Lettere Parte prima ; che contiene i primi tre
libri.Con due Tavolecopiosissime.AllIllustrissimo eRe verendissimo Sig.il Sig.
D. Ferdinando de'Medici Cardinale di Santa Chiesa . In Cesena Appresso
Bartolomeo Raverii in4. . Italia . N o n seguì però questa famosa Disputa in
Roma, com' egli avea disegnato di fare, ma bensìinBologna nelFebbrajo dell'anno
seguente; on degliconvennemutare il frontispizio al suo libro, e porvi: Quæ
omnia publice disputanda Bononia proposuic Anno Salutis Veggasi qui addietro
ove sitrattaampiamente disìfatta disputa,e delmeritodi questo libro.Della
Difesa della Commedia di Dante distinta in sette libri, nella quale si risponde
alte opposizioni fatte al Disa corsodiM. M. esitratta pienamente dell' Arte
Poetica, e di molte altre cose pertinenti alla Filosofia, ed alle belle
lettere. che contiene gliultimi quattro libri nonpiù stampati; edora pubblicata
incuisitrova, cosìpergloriadel M., come per le insigni qualità del Prelato, che
vi si rilevano, cred o ben fatto di riportarla in questo luogo, e dèla
seguente. a beneficio del Mondo letterato. Studio eSpesa diD. Mait ro
Verdoni,eD. Domenico Buccioli Sacerdoti diCesena,. da essi dedicata Ad
Albizzidell'una e dell'altra Segnatura Re ferendario, Giudice della Sacra
Congregazione di Propagan da, ePrelato domestico di N. S. Papa Innoc. XI. in
Cese na per Severo Verdoni in 4. Nell'occasione, che D. Mauro Verdoni, illustre
letterato di Cesena, ebbe ri soluto di pubblicare questa seconda parte della
Difesa di Dante, vedendo che la prima era di già divenuta assai rara, si determinò
d i dover ristampare anche questa, siccome fece, dedicandola a Monsig. Sante P
i laseri Prelato Cesenate per dottrina e per esemplarità di costumi
riguardevolissimo, il quale aveva prestato a tal effetto al Verdoni ed ajuto e
favore . M a essendo Monsig. Pilastri passato a miglior vita in tempo che
appena n'eraterminata la stampa, convenne aglieditori procacciarsi un nuovo
Mecenate, cui subito ritrova rono senza uscire dellalorpatria nelladegnissima
per sona di Monsig. Dandini Vescovo diSinigaglia, Prelato anch'esso digran nome
; onde è avvenuto che quasi tutti gliesemplari siveggono con nuova dedica
indirizzati a questo secondo, ede'primi non m'è riu. scito discontrarne
cheuno,ilquale siconserva pres so dime unitamente all'altro dedicatoaMonsig.
Dandini. La dedica a Monsig. Pilastri è in data, e quella a Mopsig. Dandino è
de'17. dello stessomese edanno. Epoichè questa prima dedica merita
assolutamente d'essere tratta dall'oblivio ne Illuge 'animo fatociperultimare
que sta grande impresá frastornataci da tanti ostacoli) abbia mo stimato
convenientissimo debito presentarla a V. S. Illu striss. per una particella di
dovuta restituzione, eriman dar (comesidice) questo FiumealsuoMare. Nepunto
erriamo, sesottonone di Mare ricopriamolavastità delsa pere, la profondità
della prudenza, i tesori delle Cristiane virtù,cheadornano l'anima di V. S.
Illustris.Avvenga che, se sirifletta con quanta carità dispensa ella a'Poveri
isussidjdellavita, a'suviConcittadinilegrazie, con quan ta magnanimità,
emulando la pietà de'suoi Avi, eregga agli Eroi del Paradiso gli
Altari;sovvengaleCongregazioni del Taumaturgo Fiorentino, ed in specie questa
della Pa che con tanta esemplarità dal Porporato, che ci regge, ècomunemente
protetta,e progredisce ne dettami delpiosuo Illustriss. eReverendi ss.Monsig.
Comparisce sulla scena del Mondo alla seconda lucelaPri. ma Parte di
cotestaDifesa fregiata del pregiatissimo nome di V.S. Illustriss.per
contestare, che volume si prezioso meritò sempre ne'suoi natali uscire ornato
in fronte del no me d'uno d'e primi Personaggi, che venerasse il Secolo. Ed
invero,sesiconsiderinoledignità,merito,virtù,e l'altre venerabili doti, che
adornano l'animo di V. S. III., puossi senza veruna nota concludere, che sia
sempre stato secondato da segnalatissimi favori nelli suoi ingegnosi parti il
nostro M.; mentre questi sono stati sempre genero samente accolti, edalle prime
Cattedre, eda'primiSavj del mondo, leggendosi sino da’Chinesi iportenti di
questo grandeingegno. Ondenoiin considerazione delle grazie tan tevolte
compartiteci,e dell tria, ' Fondatore, non potiamo, nè dobbiamo concludere
altro della religiosa prodigalità della sua mano, se non quello, che della mano
dispensiera di Probo cantò Claudiano: Præ 1 Præceps illamanus Auvios superaba
tIberos, zioni,eprove dell'amore che V. S. Illustriss. le porta ed in udire
tutto giorno i religiosiattestati della sua pietà a risplendere o ne' Tempii, o
negli Altari, non le consacri tuttose stesso in olocausto? Se nontemessimo
tormentar quivi la sua modestia, proseguiressimo a mostrar con mille prove la
sua gran dilezione verso la Patria, e noi tutti ; giac
chivisonopochi,chenonrammentino legrazie,ifavori, eisovvegni conseguiti dalla
bontà diV. S.Illustriss., ch'e Aurea dona voinens . A questo Mare adunque, la
di cui gentilissima aura hacci sovvenuto a condurre alporto un Opera
contrastataci da im. petuosi aquiloni di mille infortunj, abbiamo noi
presentato nella tavola de nostri voti questo eruditissimo libro, col
solofinedi rimostrare all'universale Repubblica diDotti, che se la nostra
Patria ha saputoprodurre i M., i > Chiaramonti, i Dandini, e gli Uberti,
preseduti alle pri me Cattedre di Roma, di Parigi, di Bologna, e di Pisa, ha
ancora nelmedemo tempo avuto nobilissimi Figli, chegli hanno generosamente
accolti, favoritiegraziati. Egiacche questa Difesa per se stessa rende immune
da qualsisia di fesa l'Autore, che ha saputo mettersi in tal quadraturii coll'
altissimo suo sapere, che non paventa veruna offesa; resta perciò liberaa V.S.
Illustrissima lasola difesa epro tezione di noi, che abbiamo volentieri
registratoin questo Libro lossequiosissiino e riverentissimo tributo della
nostra divozione al di leigran Nome; che non potrà mai ricor darsi e da noi, e
dalla Patria tutta senza rassegnargliene con un eccessivo ossequio un tenerissimo
affetto. Perciocchè chi è, che nella Patria in vedere le affettuose dimostra f
> mula di quelGrande, neque negavit quidquam peten tibus; et ut quæ vellent,
peterent, ultrò adhortatus est. Cesena. Sacerdoti Cesenati, VJ. Discorso di M.
intorno alla Risposta ed alle opposizioni fatregli da Patricio, per est . M a
vaglia per tutti, e sia ne' fasti dell eternità a caratterid'oro registrata la
grande restituzione, che ha fat to alla Patria del suo gloriosissimo, e primo
seguace del Redentore, Martiree Pastore d'EvoraS. Mancio ladi cuimemoria quasi
quiestintaèstata dalla dilei Pietà ravvivata ; le di cui Sante Reliquie, fatte
portare dalle ultime regioni del Tago, siccome hanno impietositi gli Altari,
così ancora hanno indotta tal venerazione del di leiNome, che ingegnosamente si
dice, meritar ella corona più preziosa di quella, che da' Romani donavasi a chi
rendeva i suoi Cittadini a Roina; ovvero che solamente lapietà di Monsig. Sante
ha saputo accrescereifigliSanti allaPatria;eche sopra questo fortissimo
Pilastrosivede ogni giorno più sta bilita la divozione verso gli Eroi del
Paradiso in Cesena. Viva dunque il nome di V. S. Illustriss., e fino che i
nostri celebratissimi Rubicone e Savio tributeranno i loro liquidi argenti
all'Adriatico, resti impressa negl’animi di tutti la memoria di si gran
Benefattore. Vivaquesto Cesenate Ti moteo, a cui non Atene, ma Cesena, che è
pur l'Atene della Romagna, ergapertrofeouna corona di cuori. Mentrenoi.
restringendocia supplicarladigradire quest'attestato delno stro umilissimo
ossequio, riverentemente inchinati, la sup plichiamo anon isdegnarsidi
permetterci, che ci pubblichid mo per sempre Di V.S. Illustriss.e Reverendiss.
Vmiliss.e Reverentiss. Servi Obblig. D.Verdoni, e D. Buccioli > te 145
tenente alla Storia del Poema Dafni, oLitiersa di Sositeo Foeta della Plejade.
InCesena appresso Bartolomeo Raverii .in4. VII. Ragioni delle cose dette,
ed'alcune autorità citate da Jacopo Mazzoni nel Discorso della Storia del Poema
Dafni oLitiersa di Sositeo . In Cesena per Bartolomeo R a verii in4. Del merito
diquesti dueOpuscoli, e della cagione, che indusse l'autore a scriverli, si
vegga acart.78.e segg.,eacart.84. e85. Jacobi M. Cæsenatis, in almo Gymnasio
Pisano Aristotelem ordinarie, Platonem vero extraordinem profitentis, in
universam Platonis et Aristotelis Philosophiam Preludia, sive de comparatione.
Platonis et Aristotelis. Liber Primus. Ad Illustrissimumet Reverendissimum
CarolumAn sonium Pureum Archiepiscopum Pisanum .Venetiis Apud Joannem Guerilium
in fol. Questo volume, che dal Mazzoni era,forse non senza ragione, riputato il
suo capo d'opera, si vede al presente giacere quasi in una totale dimenticanza,
colpa de' nuovi sistemi di Filosofia, che di poi si sono introdotti . Ad ogni
modo è opera dottissima, e quanto mai si possa di -. re ingegnosa, e nel suo
genere affatto singolare; con tenendo quasituttiisistemi degli antichi Filosofi
esa In Exequiis Catherina Medices Francorum Regine. Florentia apud Philippum
Jun ctamin 4. L'Autore dedica questa sua Jacobi Mazonii Oratio habita Florentia
Idus Orazione al Duca di Bracciano per 1 ! i molti favori, che avea ricevuti da
questo m a gnanimo eliberalissimo Signore;dallacuigentilepro pensione verso di
sè dice, che sisentiva tratto a scri vere, epresentargli un giorno cose molto
maggiori .mi . T minati ed illustrati in una maniera sorprendente. Lettere .
Una lettera del Mazzoni scritta a Belisa rio Bulgarini si trova impressa a
cart. 121. delle Consi derazioni del medesimo. Bulgarini sopra il Discorso di
esso M. in difesa della Commedia di Dante . In Siena appresso Bonetti. in 4.
Tre altre scrit teparimente alBulgarini sileggono a carte e delle Annotazioni,
ovvero Chiose Marginali dello stesso Bulgarini sopra la prima parte della
Difesa di Dante di M.. In Siena appresso Luca Bonetti. Ed una indiritta a
Speron Speroni staa cart.355. del volume quinto di tutte l’Opere di esso
Speroni dell'ultima edizione di Venezia. Dialoghi in difesa della nuova Poesia
dell'Ariosto. Di questi dialoghi fa menzione M, medesimo alla pag. 20. delsuo Discorso
de’ Dittonghi; e dice ch'era presto, a Dio piacendo, periscamparli, il
chepoinon fece, forse per essersi ricreduto sovra tale materia; giacchè allora,
che era molto gio Considerazioni sopra la Poetica del Castelvetro. Que ste
furono mandate dal Mazzoni al Barone Sfondrato, che ne dà ilsuo giudizio inuna
lettera scritta all'autore t r a quelle del Vannozzi. vane XIII.Commentarj
sopratutti I Dialoghi di Platone.P rea se M. a scrivere questi Commentarj per
soddisfazione di Francesco MariaII, della Rovere Duca d'Urbino, ed egli
medesimo ne fa menzione in una lettera scritta a Veterani Ministro del Duca,
come pu . re a reinaltraa Belisario Bulgarini, cheleggesi acart.213. delle
Annotazioni ovvero Chiose marginali ec. di esso Bul garini. M. medesimo poiacart.
della DifesadiDante nomina isuoi Commentarj sopra il Fedone, XIV . Libri de
Rebus Philosophicis, fatti ad imitazion di Varrone. Compose M. quest'opera
inunasua villetta sulla riva del Savio, e. disse a Roberto Titi che pensava di
pubblicarla prima della seconda parte della Difesa di Dante. Veggasi quan toda
mesenediceacart. 44.e98. delpresentevo lume. Censura del primo Tomo degli
Annali del Cardinal Baronio . Il celebre Simon in una lettera a Dandini, che si
legge a cart. della sua Biblioteca Critica, afferma d'aver inteso da questo
Prelato, che M. avea scritto contro il primo tomo del Baronio, tosto che questo
uscì in luce, e che il manoscritto di quest'opera sic onservava nella libreria
delGran Duca. Discorso d'una breve Navigazione, chesi puòfare da Portugallo
nell'Etiopia, e nel Paese del Prete Janni . A Buoncompagni General di S.
Chiesa, e Marchese diVignola. Questo si trova in una Miscellanea della
Biblioteca Vaticana. Discorso sopra le Comete. Anche questo Discorso,
lodatissimo dalSig. Guidubaldo de' Marchesidel Monte celebre Astronomo,
dovrebbe ritrovarsi nella Libreria Vaticana tra'Codici Urbinati; ma per diligen
zefattenon siè potuto rinvenire al num.513., allegato dal Conte Vincenzo Masini
nelle Annotazioni al primo libro del suo Poema del Zolfo, e dietro a lui da
Muccioli a cart.116. del suo bel Catalogo della Bi . Biblioteca Malatestiana .
Veggasi ciò, che del pregio di quest'operetta si è da noi detto alla pag. 101.
La Fisica, e i Dieci Libri dell'Etica d'Aristotile. Tadini scrive che il manoscritto
originale di quest'opera, mancante però e imperfetto, si conser vava alquanti
anni sono presso ilSig. Gio: Antonio Al merici Nobile Cesenate. Il medesimo si
afferma da Ceccaroni in alcune memorie mano scritte, comunicateci dal Ch.Sig.
Arcidiacono Chia ramonti, dalle quali si apprende, che lo stesso Cecca roni
avea fatta copia dell'originale inedito dell' Etica; ma sento che questa copia
ancora sia andata insinistro,epiù non siritrovi. In universam Platonis
Rempublicam Commentaria. Della Rupubblica di Platone da sé commentata fa ri
cordo M. medesimo nella lettera di ZQ / 148 ν gata
al Sig. GiulioVeterani; dicendo,che quantopri ma pensava di mandarla, o di
recarla esso medesimo al Sig.Duca d'Urbino. alle La X X . Orazioni . Di varie
Orazioni dal nostro autore composte in diverse occasioni, e non mai pubblicate,
si è fatto memoria nel decorso di quest'opera, prima viene accennata a
cart.89., detta in Pisa nell' aprimento degli Studi in lode della Filosofia .
La se conda scrittada lui eloquentissimamente per movere il Pontefice Clemente
VIII. a ribenedire il Re Arrigo IV. di Francia a cart. 99. La terza detta ne'
funerali del celebrePierAngelio da Bargaacart. 100. El'ultima final mente
recitata nell'Archiginnasio Romano, facendo una comparazione tra l'antica Roma
e la moderna ; . della quale sifavella acart.112. Lezioni. Quattro Lezioni
altre sì scrive M. sopra che mai non videro la luce . Elle furono reci. tate in
Firenze, due nell'Accademia Fiorentina per ri schiaramento di due luoghi di
Dante; e l'altre in quella della Crusca sopra i Brindisi,e le feste Vinali
degli Anti chi.Veggasi a cart.77.94.95.e97. Lettere. Di alquante lettere del M.
si conservano gli originaliin Pesaro nella libreria Giordani, delle quali
lach.me.del dottissimo Sig. Annibale degli Abati Olivieri si compiacque
giàmandarmi copia; e sono tre scritte al Cardinale Giulio della Rovere, una al
Duca d'Urbino, due a Giulio Veterani, ed una a Piermatteo Giordani. Altre
parimente originali scrittea Belisario Bulgarini si trovano in alcuni Codici
esistenti nella Libreria dell'Università di Siena. Oltre aquest'opere ilTadini
afferma, essercime moria, che dal Mazzoni sieno state scritte anche le
seguenti, cioè I. In Homerum Paraphrasis. II. Numi smatum Græcorum
Interpretatio. In Lullum Commentaria.IV. Naturalis Philosophie Arcana.V.
Secretoperco noscere da'Bigari e Quadrigati, denari Romani, qual fazione
restasse vittoriosa ne' Giuochi Circensi, se la Veneta o Prasing Rossa o
Bianca. Tractatus de Somniis. L'originale di questo trattato de'Sogni dice, che
fu venduto molti anni sono da certuno al Sig.Pier Girolamo Fattiboni Gentiluomo
Cesenate. Ma che avea incontrata la stessa disgrazia degli altri, non si
essendo più trovato. Forse tutti questi mss. dovettero essere in quelle dieci
casse di libri di M., che rimasero dopo la di lui morte presso Girolamo
Mercuriali in Pisa, come il Dottor Ceccaroni nell'accennate Memorie afferma
apparire da un pubblico Documento rogato. Per Per ultimo il sopralodato Sig.
Arcidiacono Chiara monti mi assicura, esservi anche al presente chi sostiene
doversi attribuire al M., così la Canzone composta in lode del Torneamento
fatto in Cesena nel Carnovale, la quale incomincia Mostra l'alterafronte,come
la difesa della medesima, che fu pubblicata sotto nome del Bidello dell'Accademia
con questo titolo; Risposta di Matteo Bidello delloStudio di Cesena al Parere
d'incognito Oppositore fatto sopra la Canzone Mostra l'altera fronte. In Cesena
conlicenza de Su periori Per Bartolomeo Raverii. in8.; machenon avea avuto modo
di verificare veruna di queste voci. lo per altro non averei difficoltà di
credeCre, che così la Canzone,come ladifesa potesser essere fattura del nostro
autore, essendo la Canzone assai bella ; e la difesa molto dotta e giudiziosa,
e degna assolutamente del nostro grande e celebratissimo M.. Mazzoni. De
triplice vita. Franeeseo D' OVIDIO
CORREZIONI ai Promessi Sposi
NAPOLI Gì IMEllH'', Libraio -Editore
BMBBBBHBMBaaBHa LE CORREZIONI AI PROMESSI
SPOSI E LA QUESTIONE DELLA LINGUA
FRANCESCO D'OVIDIO Il COMil
E Li iESIIOffi illi II QUARTA EDIZIONE
O- -v' 9- ^'
NAPOLI LUIGI PIERRO EDITORE Piazza
Dante 76 1895 Proprietà Letteraria
Napoli, Stai). Tip. Cav. A. Tocco
— S. Pietro a MajeUa, 31. ALLA
MEMORIA DI IPPOLITO AMICARELLI
E DI FRANCESCANTONIO MARINELLI
AVVERTENZA PREMESSA ALLA TERZA
EDIZIONE Questo libercolo, benché all'
ingrosso debba dirsi che venga in
luce per la terza volta, con- sta di
parti fra loro diverse quanto al
tempo della composizione e al numero
delle ristampe. Il capitolo circa la
lìngua dei Promessi Sposi fu inserito
tra i Saggi Critici, dei quali il 1878
mandai fuori un'edizione eh' è ormai
esaurita, e riprodotto il 1880 in un
libro apposito di cui fu come il
nucleo. Quivi lo accompagnai con sei
appendici: l'una consisteva nella terza ristampa
del Fra Galdino, un dei Saggi pur
esso^ altre quattro davan la trascrizione
di brani altrui che mi parvero
arrecare un buon rincalzo alle opi- nioni
mie, e la sesta e la più lunga
era una cri- tica assai viva ad un
libro consimile di Luigi Morandi ^).
In una non breve Prefazione dissi dei
limiti in cui abbia ragionevolmente a
con- tenersi il culto e lo studio
della prosa man- zoniana, specialmente nelle
scuole. ') Le correzioni ai Promessi
Sposi e l\inità della lingua. Parma,
Battei, 1879. -- vili — A
queste era destinato il libro; che,
quan- tunque per verità non interamente
appropriato air uso didattico, s' è
anch' esso spacciato a poco a poco,
attirandomi da un pezzo la cor- tese
persecuzione di chi voleva rimetterlo a
stampa. Io ne avrei fatto volentieri
di meno, inteso come sono ad altri
studii, e persuaso di non pot'^'re
ridar fuori il volume senza molti
tagli e modificazioni da renderlo men
disa- datto alle scuole e sgombro d'ogni
controver- sia personale. Ma ho dovuto
finalmente cedere alle insistenze altrui ed
ho interamente rifuso il mio lavoro
nel modo che son per dire.
Della Prefazione, con qualche lieve
ritocco, ne ho fatto un capitolo
proemiale. Ad esso tien subito dietro
quello sulla lingua dei Pro- messi Sposi,
nel quale ho incorporato parec- chi brani
della critica al Morandi, facendo del,
rimanente di questa un capitolo terzo,
intorno alla questione della lingua
teoricamente e sto- ricamente considerata. Alcuni
brandelli, che non han potuto trovar
posto nel secondo e nel terzo capo,
mi han dato materia ad una quarta
rubrica, di questioncelle spicciole. Na-
turalmente, tutto ciò che era mia difesa
per- sonale o riprensione, talora acre,
allo scrittore anzidetto , è stato
tolto via, come cosa non solo poco
opportuna in un libro da scuola ma
altresì divenuta superflua , e da non
potersi oggimai riprodurre senza offesa del
mio stesso sentimento. Una tal parte
ha già conseguito gli effetti a cui
mirava, e tra essi v' ò stato
anche quello, per me lietissimo ,
di ribadire — TX — l'amicizia
che già ini stringeva al mio egre-
gio contraclittore. È caso non punto nuovo
codesto, e n' ebbi altre volte io
medesimo a far r esperienza, che la
polemica anche più vivace, se fatta
in buona fede, finisca col ri- conciliare
gli animi e appianare i dissensi.
Com' è pur vero che, se essa ha
avuto luogo intorno a materia
intrinsecamente assai degna di discussione
, una gran parte se ne possa
sempre ridare alla luce; poiché,
estirpatine alcuni periodi o motti e
raschiatone il colore del litigio, vi
si ritrova in fondo un ragiona mento
pacato. Il che non avviene delle
dispute soltanto apologetiche, suscitate da
mero im- peto di risentimento ancorché
giusto, riferen- tisi a soggetti scarsi
di valor sostanziale. Rispetto ad esse
Fautore si trova dopo qual- che tempo
nella curiosa condizione, se la col- lera
gli sia sbollita, o di dover del
tutto rin- negare scritti che volentieri
riprodurrebbe per ciò che abbiano o
gli paiano avere d' inge- gnoso e di
felicemente espresso , o di quasi
pentirsi d' essersi rabbonito. Ridotto
così il mio discorso a una tratta-
zione oggettiva e « senza distinzion di
tuo né mio», ne è sparita altresì
quasi ogni menzione del Morandi anche
in quei luoghi particolari in cui ,
da leale avversario , mettevo in
rilievo alcune giunterelle che da lui
o per lui erano state fatte agli
spogli miei. Resta la seconda edizione
del mio libro ad attestare ciò che
io gli debbo. Parimenti, per amor di
brevità ben- ché non senza rammarico, ho
dovuto soppri- — X — mere
le Appendici alleganti alcune pagine dello
Zumbini, dello Scalvini , dell' Ascoli, del
De Amicis , del Persico ; tanto
più che tutto il saggio dello
Scalvini, generalmente dimenti- cato allorché ne
trassi il brano che faceva al
proposito mio, è stato poi ripubblicato
in fronte all'edizione economica che del
Roman- zo han dato i successori del
Le Mounier. Nel capitolo sulla
questione della lingua ho introdotto questa
volta i tratti più salienti d'un
altro dei miei Saggi, intitolato lingua
e dialetto^ ed un brano d' un
mio articolo biblio- grafico della Nuova
Antologia, ove mi accadde di toccare
della dottrina manzoniana in quanto si
riverberò pure sul linguaggio poetico. E
an- che adesso ho dato in appendice,
qua e là ri- fatto, il Fra Galdino,
che movendo da minuzie di stile mette
capo a considerazioni d'ordine più
largamente estetico e psicologico. Inoltre,
come ad applicazione dello spoglio metodico
delle differenze tra le due edizioni
dei Pro- messi Sposi, ho aggiunto un
riscontro parti- colare fatto su un intero
brano. Alcuni inse- gnanti me ne avevano
accennato il desiderio. Da editori anzi e
da un illustre letterato mi venne
addirittura l'invito e l'esortazione di
fare un commento perpetuo all'intero
Romanzo. Ma il tempo mi manca per
un'impresa che, quan- tunque molto attraente ,
non è da pigliare a gabbo; e
debbo contentarmi di rimandare gli studiosi
ad un altro mio libro, la cui
lettura può conferire all'intelligenza di
tutta l'aziono — XI —
letteraria del nostro autore '). Del
rimanente, non voglio dissimularlo, io
dubito forte se con- venga insister troppo
su ogni pagina, su ogni periodo o
frase, d' un libro abbastanza recente,
che ad essere inteso non offre alcuna
di quelle gravi difficoltà di lingua,
di pensiero, di allu- sioni storiche, onde
riescon necessarii i com- menti alle opere
antiche, e per essere scrutato e
gustato finamente non ha mestieri se
non dell'abitudine al meditare, che con
pochi esem- pii bene scelti sia inculcata
ai giovani. Oltre- ché, perfino nell'interesse
della popolarità che lo scrittore ha
conseguita ed è bene che man- tenga,
non giova che il suo capolavoro sia
offerto altrui con l'apparato pesante delle
infinite chio- se, che ne facciano sembrar
la lettura bisogne- vole d'aiuti e di
puntelli, e ne distolgano i let- tori.
Poiché, a nulla servirebbe il negarlo,
l'as- sunzione d' un' opera a testo
classico ed a sog- getto di scolastiche
esercitazioni , se per un verso ne
assicura la fama e il culto della
po- sterità, per un altro verso, comandando
l'am- mirazione ed esagerando lo studio dei
partico- l) Discussioni Manzoniane di
F. d'Ovidio e L. Sailer , Città
di Castello, Lapi, 1880. Delle quali
Discussioni , due appartengono al mio
rimpianto amico, e concernono La politica
del Manzoni a Mi- lano e 11 padre
Cristoforo nella storia e nel romanzo
(un vero ca- polavoro , questo, di critica
fina e sagace) ; tutte le altre,
mie, sono intitolate: Il Manzoni nelle
scuole, La religione, la morale e il
pessimismo nei Promessi Sposi, Potenza
fantastica del Manzoni e sua originalità
con una Poscritta inedita (sulla popolarità
dei P. S.), Manzoni e Cervantes,
Appunti per un parallelo tra Manzoni
e Walter Scott, Manzoni e Carlo
Porta, Ha lasciato una scuola il
Manzoni? — Il tutto è preceduto da
una mia Prefazione , e seguito da
molte pagine di Correzioni e Giunte ,
di cui molte son consacrate al Cinque
Maggio. — xn - lari , induce
un cotal disgusto o preconcetta noia,
e fa perdere la vista dell'insieme.
Ognun di noi può riconoscere che
pegli autori stu- diati a scuola non
ha acquistata , ove 1' ha , una
simpatia vera e sincera, se non
quando più tardi e' è tornato sopra
con più disin- volta confidenza; che negli
anni della scuola i classici noìi
taniam liahent speciem quantmn religionem.
Quel sentir troppo martellare su certi
passi, specialmente se di prosa, li
fa ve- nire in uggia ; e credo
, per esempio , che a chi
pratica molto nelle scuole secondarie venga
oramai il sudor freddo appena senta
accennare il principio dell'Addio di Lucia
ai suoi monti e deirepisodio di
Cecilia. Perchè brevi ed atti a star
da sé, e perchè alFentusiasmo un po'
superficiale e convenzionale della gioventù
s'ac- concia meglio il tenero e il
patetico che non l'ironia e l'arguzia,
è avvenuto che quei due tratti ,
sebbene rappresentino ciò che è men
frequente e men caratteristico nel Manzoni
, abbian richiamato la preferenza dei
maestri, entrando come nel repertorio dei
loro loci com- mimes] sicché già una
lieve nebbia di pedan- tesche reminiscenze
li vela allo sguardo di chi era
solito ammirarne la squisita fattura. Or
ci dorrebbe molto se per via d'un
commento per- petuo si spandesse sul tutto
un simile velo. Perchè rendere a un
libro per più rispetti faci- lissimo il
brutto servigio di farlo apjoarir dif-
ficile e greve? Perchè mettere in
suggezione gli alunni anche innanzi a
questo moderno cosi bonario e così
abile a trovar da sé il
modo — XIII — d'insinuarsi
nell'animo loro? Altro è ch'ci sieno
istigati di quando in quando a tornar
sulle sue parole e a legger tra
le linee, altro è frastor- narli di
continuo dal godersele in pace. Anzi,
a farne materia di considerazioni severe
e mi- nute i maestri dovrebbero venire
sol dopo es- sersi accertati che i
giovani l'abbian letto per passatempo, e
in un' edizione spicciola. Che se
quella comparativa dataci dal povero Folli,
la quale io fui dei primi a
desiderar viva- mente, dovesse per molti
essere l'unica forma in cui facciano
la conoscenza dell'arguto rac- conto, io
sarei de' primi a deplorare che sia
venuta in campo. Napoli, settembre
1892. PoscRiTTA. — Nel ridare in
luce, dopo men che due anni^ questo
volume_, non ho che qualche breve
dichia- razione da fare. Quando codesta
Avvertenza era già venuta fuori ,
seppi che il professore Petrocchi aveva
davvero messo mano ad una nuova
edizione comparativa con com- mento^ e poco
appresso me ne pervenne la prima pun-
tata. Sarebbe scortesia se qui passassi
sotto silenzio V incominciata opera , e
non augurassi alP infaticabile autore che
la conduca presto a termine , e
gli riesca tale da smentire col fatto
le mie preoccupazioni. Ma una peggiore
scortesia sarebbe ove m"* affrettassi
pure a mettere in rilievo in che
i suoi criten'i differiscano sostanzialmente
dai miei. A cagione dell'inaspettata
prontezza della ristampa^ — XIV —
debbo anc^ oggi rassegnarmi ad alcune
lievi discor- danze esteriori nella disposizione
dei luoghi cavati dal Romanzo a prova
delle mie asserzioni; e^ quel che più
mi grava ^ son costretto a rimettere
a miglior tempo alcune giunterelle che
vagheggiavo di fare alla tratta- zione
storica della questione della lingua. Per
quanta diligenza vi ponessi ^ alcuni
vecchi libri ed opuscoli non ho
potuto fin qui rintracciare nelle
Biblioteche na poletane, e non ho per
ora Pagio di estender le ricerche
alle altre del Regno. Tuttavia il desiderio
che ne ho^ se potrò appagarlo ,
verrà piuttosto a liberar me da ogni
scrupolo che non a mutar la sostanza
della espo- sizione. Nel rifare l'edizione
del 1880 io misi non poca cura
e v* arrecai moltissimi mutamenti, non
già nelle dottrine o nella qualità
delle argomentazioni^ ma per l''assetto
della materia e pei tagli e le
aggiunte fattevi; e ne risultò un libro
sotto più rispetti nuovo^ oltreché
rinnovato da capo a fondo nella
forma. Mi preme di notarlo^ perchè mi
son dovuto accorgere come a più d^uno
la cosa sia rimasta inavvertita ,
soprattutto per il capitolo ov'è delineata
la storia della questione della lingua.
Quanto poi alla parte che nelPultima
fase della se- colare controversia abbia
potuto avervi io medesimo anteriormente a
questo mio libro del 1892-, non
toccava e non tocca a me di metterla
in rilievo. Pur mi sarà lecito
accennare che oramai da più che
quattro lustri io vo battendo sul
medesimo chiodo , inculcando con molta
ostinazione e in assai varie guise
una giusta conciliazione fra la dottrina
manzoniana e le più o meno avverse,
tra le quali capitalissima quella del-
l''Ascoli. Che oggi la questione sia
in gran parte ri- soluta^ in teoria e
ancor più in pratica, nel modo ap-
— XV — punto che a me
e ad altri sembrava il migliore , lo
riconosco e me ne compiaccio assai;
ma da un lato non posso dimenticare
i tempi in cui a noi toccò com-
battere accanitamente per diffondere idee che oggi
sembrano chiare e semplici a tutti^ e
dalPaltro non mi par cosi vero a
un puntino che proprio tutti a que-
st^ora se ne siano capacitati e la
questione della lingua non abbia più
altro valore che retrospettivo e storico.
Basta una fugace occhiata ai libri odierni
, particolar- mente a quelli onde nelle
scuole s^'insegna la gramma- tica e il
lessico e lo stile italiano^ per
avvedersi che la guerra è vinta solo
alPingrosso e in un certo senso^ e
che molto resta ancora da sudare per
far tabula rasa delle affettazioni d^'ogni
maniera. I tempi sono^ sì^ più che
mai propizii a compir l''opera, ma
credere che essa sia già piena^ o
che in breve si compirà da sé
mede- sima, è una pericolosa illusione;
come il dire che solo da sé
medesima si sia bene avviata, sarebbe
una curiosa ingratitudine verso quelli che
vi s^ affaccendarono di più.
Un'ingratitudine commetterei anch' io^ se
tralascias- si di ringraziar dalPun lato il
professor Nicola Sca- rano, della pazienza
onde ha curata la stampa del vo- lume
alla quale Ceditore lo incaricò di
sopraintendere^ e dalPaltro coloro che nei
periodici hanno dato conto della terza
edizione _, e più propriamente Guido
Maz- zoni (r) , Filippo Sensi (2) e
Ruggiero Bonghi (3). Le loro pagine,
ricche di osservazioni eccellenti^ mi
sareb- bero parse belle pur se non
fossero state così larghe di lode
all'opera mia; ma della lode humanum
est che io (1) Nella Nuova
Antologia, del 1." agosto '93.
(2) Nella Rassegna Bibliografica del
D'Ancona, del 31 dicembre '93. (3)
Nella Cultura, del 26 marzo '94.
— XVI — sia lieto e
riconoscente. In ispecie la paterna benevo-
lenza di cui in questo come in tanti
altri casi mi ha dato prova il Bonghi
, è uno dei più grandi e dolci
premii che io potessi sperare. A'orrei
intanto poter cor- rispondere all^amorevole suo
invito ^ di trattar qui di proposito
della purità e della proprietà della
lingua; ma egli mi consenta di
rimandar questo soggetto ad un altro
libro che intendo prima o poi di
scrivere per le scuole, e che dedico
Un da oggi a lui. Portici,
ottobre 1894. F. D* O.
CAPITOLO PRIMO Del criterio gol quale
si deve studiare la prosa del
Manzoni, ed in che senso possa questa
servir di mo- dello. I. Delle
infinite correzioni che il nostro
autore fece a sé stesso , lo
studioso ne troverà molte spiegate
e discusse qui , sia singolarmente prese
, sia raggruppate in categorie; e si
avvezzerà così a spiegare e discutere
da sé le altre con qualche precisione
di metodo , e in- sieme , giova
sperare , con giudizio libero
e schietto. Giacché, se si vuole
che questi confronti tra le due edi-
zioni del Romanzo producano un sano
effetto, importa molto che , nell' indagar
perché torni felice un dei mu- tamenti,
non ci appaghiamo che di ragioni
chiare, an- che se sottili e delicate,
schivando le sottigliezze vuote e
sofistiche. Il giovane dev' esser messo in
tal disposi- zione d'animo, che, quando la
correzione gli sembri in- felice 0
indifferente, ei non si creda punto
obbligato a farsi violenza per vederci
ad ogni costo una bellezza e trovarci
una ragione buona, anzi manifesti senza
ambagi l' impressione sua ; beninteso
con franchezza rispettosa doppiamente ,
verso il grande scrittore e verso
il pro- prio maestro, e con docilità
a ritrarsi, ove occorra, dal suo
primo giudizio , dietro un
più acuto esame della cosa.
Insomma conviene aver bene in mente
che , se nell'insieme la riforma
del libro fu buona, ciò non im- plica
che tale sia stata in ciascuna
sua parte. Affer- mando la
superiorità della seconda edizione si dà
luogo — 2 — a una proposizione
, direbbero i logici , vera nel senso
composto , non nel senso diviso. Oltre
alle moltissime correzioni buone , ve n'
è pure delle cattive o di dub- bio
valore ; ci sono anche mutamenti che
non possono essere né belli né
brutti, specialmente se dovati a coe- renza
sistematica, cioè all' applicazione costante
di un nuovo criterio ortografico o grammaticale
e via dicendo, senza che quel dato
luogo richiedesse per sue pecu- liari
ragioni d'esser mutato. Di più , in
molti casi trat- tasi d' inezie suggerite
dall' incerto e mutevole giudizio
dell'orecchio, ove non solo è lecito
che i lettori dissen- tano , ma
l'autore stesso talvolta ondeggiò , da una ad
altra ristampa dell' edizione riformata. E
da ultimo , se è vero che in
certi punti egli fu da ragioni
delicatissi- me indotto ad astenersi da una
mutazione fatta solita- mente altrove , é
pur vero che in alcuni incontri ciò
avvenne o potè avvenire per mera
inavvertenza. Che se tutto questo non
si tien presente , se per illimitata
fiducia che ad ogni innovazione vi sia
stato un motivo ragionevole o profondo
se ne vorrà sempre scovar qual- cuno
cosiffatto, magari a via di stiracchiature
ed arzi- gogoli , il danno che
deriverà da codesti confronti per poco non
soverchisrà il bene che se ne vuol
ritrarre. II. Né sarebbe poi utile
e prudente, che in essi fosse speso
tutto 0 quasi tutto il tempo di
cui si dispone per lo studio della
prosa. Senza dubbio è questo il
prosa- , tore per virtù del quale
subito si determina il gusto del
giovane e l'ingegno si apre e quasi
si rivela a sé stes- so. Gli altri
prosatori classici il giovane li ammira ,
se mai , sempre un po' estrinsecamente
, non entra nelle loro intenzioni,
non ruba loro il metodo; sicché nei
suoi componimenti, che pur sono un
intarsio di reminiscenze di quelli , non
rassomiglia mai a quelli. Col
Manzoni - 3 - invece i
giovani si affiatano tanto che, dopo
un i)o' che r han preso a
gustare , già cominciano a scrivere
men fanciullescamente , già mostrano un
certo spirito d' os- servazione e d'ironia.
Di modo che, se quel grande cri- tico
che fu Quintiliano ebbe a dire :
ille se profecisse sciat, cui Cicero
valde placeUt-, e noi potremmo senten-
ziare che nelle lettere italiane ha ben
profittato chi sia riuscito a capire
e consapevolmente ammirare Dante, e ad
assaporare e come involontariamente imitare
il Man- zoni. Ma di qui non discende
che quasi non si debba legger altro
prosatore , e nella scuola si abbia a
stra- scicare indefinitamente il raffronto tra
le due edizioni dei Promessi Sposi ,
studiando sempre questi al micro- scopio e
gli altri non osservando nemmeno ad
occhio nudo. Guardiamoci da ogni fanatismo,
e badiamo di non applicare a un
dei libri più originali il piia
servile dei ragionamenti, cioè il famoso
dilemma del califfo che re- putò dannosi
i libri che discordassero dal Corano,
inutili quelli che vi concordassero.
Poniamo pure che , e per alcune
sue doti che nelle altre prose
italiane mancano 0 raramente toccano un
così alto grado , e per la sua
perfetta modernità, quest'opera sia la più
abile ad atti- rare le presenti generazioni
e ad educarne il gusto,. so- prattutto col
rafhnarlo; ma gli altri servono ad
istruirle, ed anche a formar loro il
gusto, soprattutto allargandolo. Senza voler
qui fare l'enumerazione degli autori d'ogni
secolo che meritino d' entrare o
restare nelle scuole, non possiamo tenerci
dall'accennar alla potenza di Dante anche
come prosatore , alla già grande
efficacia , pur così poco considerata
generalmente, del periodo e della frase
nella Vita Nuova e , più , nel
Convivio. In lui la sintassi latina
aiuta di continuo il nascente volgare,
senza però impacciarlo come fa spesso
nel Boccaccio e, peggio, nei suoi
imitatori; e l'ingenuità v'è ancora molta
e amabile , ma senza cader nel
puerile e nel pedestre come spesso
nei trecentisti delle prose devote ,
delle novellette, delle cronache. I quali
però restano sempre, per quella stessa
anche soverchia ingenuità loro , non poco
attraenti; come attraente d'altro lato è
il Boccaccio, per la esuberanza
lussureggiante , che ha pure il suo
bello. Quel, per così dire, fìtto
fogliame dei suoi periodi, stracarichi di
accessorii, non è un tipo da imitare,
ma è pure un caso individuale che
dobbiamo ammirare; al modo che un
giardiniere, che non vuole né asseconda
lo sviluppo di piante parassite sugli
alberi suoi , pur resta estatico a
quelle che maestosamente serpeggiano intorno
agli alberi annosi del viale delle
Cascine a Fi- renze. Il geniale certaldese
congiunse al toscano lepore la gaia
ridondanza della gente napoletana, tra la
quale lungamente visse, amò, godette,
soffrì; e dalla Francia, onde ebbe la
madre e le prime aure vitali,
ritrasse la piacevole scorrevolezza dello
stile prosastico , per cui quella
lingua fìn d' allora soprastava a
tutte le altre neolatine, anzi a
tutte le altre d' Europa. Certi
difetti, divenuti più o meno insopportabili
nei suoi seguaci, sono in lui
accompagnati o perfino intimamente connessi con
certo qualità; e quel fare civettuolo
e leziosetto, in cui tutte le grazie
della loquela toscana fanno un così
caro cinguettio, è fonte perenne di
diletto estetico non men che degna
materia di storica contemplazione. Giacché
non bisogna dimenticare che le opere
del Boc- caccio, in ispecie la maggiore,
riempirono di sé i primi secoli della
nostra letteratura , ebbero una popolarità
che ora più non hanno ma che
non fu punto minore di ({uella che
ai dì nostri ha raggiunta 1' opera
del Manzoni , e furono larga
miniera anche pei comici
cinquecentisti. So nella poesia il
gigantesco lavoro dì Danio fìn dal
secondo secolo fissò, per cosi dire,
il pernio d' ogni moto avvenire e
die una salda unità a tutta la storia
successiva; nella prosa, elio del resto,
come i)ii^i vicina alla realtà, ò
pila mutevole coi tempi, si ebbero
diversi stadii, a capo del primo dei
quali sta il Boccaccio come a capo
dell' ultimo il Manzoni. Fra stadio e
stadio non vi fu quel cosi profondo
sconvolgi- mento e distacco cosi netto, che
ebbe luogo per esempio in Francia,
dove la letteratura anteriore al secolo
XVII o quella che le successe ,
considerate di lontano e all' in- grosso,
son finite col parere come due
letterature stranie- re l'una air altra,
ossia il periodo arcaico si cancellò
dalla coscienza della nazione. Qui v'è
stata maggior continuità e men forte
trasformazione, e trecentisti e cinquecentisti
son rimasti così presenti agli spiriti
da lasciar tracce grandissime, e talvolta
eccessive e ridicolo, anche nello stile
moderno. È stato un male por alcuni
riguardi , un bene per altri; e ad
ogni modo il fatto è questo, e
non si può non tenerne conto.
Sarebbero del pari gros- solani i due
opposti errori di seguitar a considerare
il Boccaccio come il modello a cui
debba conformarsi la nostra prosa odierna ,
o il riguardarlo come un antico che
solo per erudizione debba tanto quanto
conoscersi. In una fase più a noi vicina
spicca il Machiavelli, il quale, anche
perchè dedito a soggetti più austeri,
diede alla sua prosa un andamento più
logico , più preciso, più sobriamente
efficace, schivo di fronzoli, meglio con-
facente insomma all'ideale moderno; insieme però
con- tinuando a usare largamente, pur nei
costrutti, delle vive forme del suo
toscano , impoveritosi poi , specialmente
negli scrittori di altre provincie d'
Italia , e irrigiditosi nella
costruzione e nelle norme
grammaticali. Sotto — r, —
certi rispetti si direbbe che nel
Machiavelli vi sia già effettuato appunto
quel tipo di toscanità colta che il
Manzoni cercava, e s'intende che a
taluni egli sia parso il massimo di
tutti i prosatori italiani. Sennonché a
lui mancarono alcune delle quahtà sostanziaU
che nello scrittore lombardo furon così
perfette. Tra lo stile latineggiante che
metteva capo al Boccaccio , e che
esagerato da alcuni era da altri mitigato
, e lo stile ingenuo degli altri
trecentisti proseguito in certa maniera dai
cinquecentisti toscani , quale soprattutto il
Gellini, il Machiavelli ondeggiava spesso ,
sicché le due diverse tinte, che ora
bellamente si fondono, altre volte stridono
alquanto insieme. E un' altra sua
disuguaglianza , che in parte é causa
della precedente , sta in ciò che
egU non porta sempre il suo pensiero
a una piena maturità, né esercita
abbastanza la lima sulla forma onde
gli è venuto fatto di rivestirlo ;
cosicché , fehcissimo quando scrive di
vena , langue e s' avviluppa più
o meno colà dove il primo getto
avrebbe avuto bisogno d' essere rilavorato
pazientemente. Maggior consapevolezza di
propositi in quanto a lìngua e stile
ebbe un uomo di minor conto, il
Davanzati, poderoso scrittore la sua parte,
e quasi un anticipato manzoniano, o
almeno un anticipato Giusti, del secolo
XVI. L' Apologia di Lorenzino dei
Medici é pure un mo- numento singolare
di forte eloquenza. E il Casa, che
in altre scritture non ischivò l' affannoso
periodare allora in voga , ci lasciò
tuttavia quel suo Galateo, di cui é
come sbarrata la soglia da un periodo
sesquipedale, ma che per r espressione
calzante e spigliata e per un certo
ar- guto spirito d'osservazione, rivolto a
cose che se non so- no di primaria
importanza rientrano sempre nell' ordine
morale, torna di assai gustosa lettura.
In tutti, si può dire. — 7
— i cinquecentisti toscani d'ogni
maniera, nei più artificiosi come nei
più andanti, v'è da trovar pagine
notevoli por copia di lingua e pregi
di stile. Né son poi indegni di
considerazione quegli scrittori che, nati
in altre provincie d'Italia, vennero
appropriandosi e divulgando la favella
toscana, traendola soprattutto dai tre grandi
trecentisti, ma tenendo d'occhio altresì
più che generalmente non si creda (lo
fece perfino il Trissino ) 1' uso
vivente dei nati in riva all'Arno.
Che se da un lato la impoverirono
spogliandola di certi idiotismi e vivaci
forme paesane e r alterarono alquanto
coi provincialismi , dall' altro la resero
più adatta a servire come espressione
nobile e regolare del pensiero di
tutta la nazione. La quale al- lora,
nonostante il politico smembramento, aveva
nelle lettere, nelle arti, nei commerci,
molta più comunanza di vita che non
gliene fosse poi lasciata nella prima
metà di questo secolo , e somigliava
non poco , anche per la frequenza
delle peregrinazioni da una regione all'altra,
all' Italia presente. Tra quegli scrittori,
che si potrebbero dir provinciali , alcuni
primeggiarono ; e se il Bembo ,
malgrado dell' autorità che ai suoi
tempi godette, riesce a noi moderni
tutt' altro che gradevole, Aimibal Caro,
che aveva succhiata col latte una
loquela molto simile alla toscana ed
era molto pratico di Firenze, e che
d' altra parte, non essendo toscano
addirittura, era immune di certi vezzi
e pregiudizii troppo locali, diede un
memorabile esempio di eleganza scevra di
affettazione e di vivezza senza volgarità,
anch'egli anticipando così in qualche modo
un prosatore del secol nostro, il suo
corre- gionario Leopardi. Il Tasso, nei
limpidi Dialoghi e nelle malinconiche
lettere, riuscì mirabile per tersa
fluidezza. Il conte Castiglione, scrittore
di aristocratica semplicità, diede un
bel saggio di ciò che potesse
un Lombardo — 8 — dotto ,
alieno da ogni eccesso , trapiantato
a Roma e ad Urbino , e di
quanto valesse quella loquela aulica che
, moderatamente innestando sul tronco
toscano la- tmismi e provincialismi, in
ispecie delle provincie roma- nesche, sembrava
effettuare nella conversazione e nella
prosa il volgare illustre che Dante
avea vagheggiato per l'alta poesia lirica.
Nel secolo appresso, con l'incremento
delle scienze, specialmente delle sperimentali ,
la prosa acquistò non poco in interiore
maturità e severa subordinazione della
forma al concetto: basta ricordar per
tutti il Gahlei, il quale per la
stringente dialettica e l'ironia briosa e
pro- fonda è in certa maniera quei
che precorre meglio il Manzoni, a cui
sta di sopra per ispontanea vena e
di- sinvoltura di toscanità nativa. Più
tardi, lo scemato nu- mero e vigore
degli scrittori toscani, la docilità di
molti italiani all' influsso delle dottrine
e degli scrittori fran- cesi, i nuovi
concetti filosofici sul linguaggio umano
che parean rompere ogni diga tra le
accidentali differenze in esso portate dai
tempi e dai luoghi , se promossero
alcune quahtà dello stile, nocquero alla
purità della lin- gua; e suscitarono per
contrapposto in altri il culto ec- cessivo
della buona lingua antica e del
periodare arti- ficioso. Ma anche fra
codesti estremi vi furono gli ama- tori
della semplicità corretta, e ognun ricorda
lo Zanotti, il Muratori e Gaspare
Gozzi, e più si dovrebbe ricordare
l'Alfieri, che seppe crearsi una maniera
di prosa solida e robusta, a periodi
larghi senza stento. Come nativo dell'alta
Italia avendo dalla nascita parlato un
dialetto molto dissimile dal toscano , e
in gioventù essendosi abituato al francese
come a sua lingua letteraria, né sa-
putosi poi in tutto appagare dell' aver
dovuto a favelle cosi vive e sicure
surrogar l' incerto e smorto italiano
del libri, ossia dunque per ragioni
assai vicine a quelle che poi mossero
il Manzoni, appena conobbe l'uso vivo
di Firenze se ne innamorò perdutamente,
e con l'impeto tenace che gli era
consueto vi richiamò l'Italia. Per op-
poste ragioni il Leopardi, che ebbe nativo
un linguaggio ben prossimo al toscano
, e dopo un breve trasporto giovanile
verso gli scrittori di Francia s' era
immerso nello studio accuratissimo dei
classici italiani converten- doseli in succo
e sangue, potò, sebbene da ultimo
traesse egli pure partito dalla dimora
di Firenze , dar presto alla sua
prosa una compostezza marmorea , contempe- rando
il pii^i squisito sapore classico con
un sufficiente senso di modernità. Giunse
egli per tal modo quasi ad un
passo dalla modernità piena del Manzoni ,
aggiran- dosi bensì in una sfera più
ristretta, poiché non trattò che argomenti
psicologici, e ad una larga rappresenta-
tazione della vita umana la forma sua
sarebbe stata ina- deguata, ma restando
pure esente, per essere il toscano a
lui più naturale, da certe leziose
imitazioni di questo nelle quali il
Lombardo sdrucciolò. Una tale ricchezza
e Taltra che si lascia sottintesa non
è lecito metterla quasi in disparte,
col farne semplice- mente ricordo nella
storia letteraria o darne al più un
piccol saggio ad illustrazione di
quest'ultima, senza te- nerla ben presente
all'animo dei giovani con 1' assidua
lettura. Certo, questa non si scompagna
da un po' di noia, in ispecie
se si tratti degli autori secondarli,
né ebbero tutti i torti coloro che,
inculcando lo studio del Manzoni quando
nelle scuole non ancora si faceva,
rinfacciarono ai puristi che con la
noia pretendessero di sedurre la gio- ventù
all' amore del bello scrivere. Sennonché
ora par che prevalga un' esagerazione opposta
, volendosi sban- dir tutto ciò che
non arrechi immediatamente e
sen- — 10 — z'ombra di
fatica un pieno diletto. Laddove il
principale ufficio della scuola è appunto
di fare che a poco a poco
riesca piacevole ciò che sulle prime
dispiace , attragga quel che prima
sgomentava, e si prenda l'abito di
sco- prire il lato bello di cose che
paion brutte o insipide, e si
assapori anche il diletto di superar
le difficoltà ; senza di che essa
diverrebbe simile a una ginnastica che
si contentasse di addestrare i corpi
a quei soli movi- menti che si posson
fare con tutta comodità. Errarono i
vecchi maestri pretendendo che i giovanetti
si sdilin- quissero per ogni parola o
frase che fosse semplice- mente aliena
dall'uso moderno, che ammirassero i pro-
satori antichi prima ancora di averli
capiti, che magni- ficassero , con
subitanea e docile ostentazione e senza
quell'intimo convincimento che lentamente si
matura, la grandezza di un'arte nel
cui segreto non erano peranco entrati ,
e questa contraffacessero in modo servile
ed estrinseco ; ma errerebbe non meno
chi oggi non rico- noscesse il bisogno
che essi acquistino familiarità cogU
antichi, e a via di leggerli e
di comprenderli finiscano col penetrare
addentro nel loro magistero. III.
Posto pure che dal Manzoni avessimo
avuto l'u- nico tipo di prosa oggi
possibile, non però basterebbe egli solo
a formare il buono stile negli altri.
La sua elegante sempHcità fu il
risultato ultimo d'infiniti studii e
letture, né è dato appropriarsela
durevolmente a forza di rilegger lui
solo , senza rifarne in qualche modo
il cammino e prendere la rincorsa da
Dante in giù. Il sus- sidio dell'
altrui esperienza e gli effetti già
conseguiti dai nostri antecessori non ci
dispensano dal formarci un'esperienza propria,
ma solo ce ne rendono 1' acqui- sto
più spedito e piano. Chi non conosce
che un unico libro, in realtà non
può nemmen di quello avere cono-
— 11 - scenza intera, e nel
mettersi ad imitarlo ne la, scnz'ac-
corj2:ersene, la caricatura. La grande
chiarezza del Man- zoni proveniva dall'
aver ej^ii lungamente rimuginato il suo
pensiero e limata con infinita pazienza
la forma, e un inesperto s'immagina
di somigliargli con lo scacciar da sé
ogni concetto arduo e diffondersi in
cose ovvie che dovrebbero sottintendersi o
al più accennarsi di sbieco. La sua
apparente semplicità era 1' effetto d'uno
studio indefesso , e altri la fa
consistere in buttar gii^i come vien viene.
Quel fare arguto era quasi sempre te-
nuto nei debiti limiti da squisito senso
del decoro e da innata gentilezza , e
con sembianza bonaria toccava le più
riposte contradizioni dell'essere umano e
del mon- do ; ed altri s' illude di
seguire il grande esempio con lo
scherzare anche fuor di proposito ,
anche in modo sguaiato, e con arguzie
superficiali in cui non v'è dentro
nulla. Quello stile « è la luce
bianca , e resulta perciò dal
sovrapporsi di tutti i colori » , e
agli ingenui sembra di fare abbastanza
con essere slavati. Codesto , eh' era
facile a pronosticare, s'è pur veduto
in effetto; e « una certa monelleria
» di stile e sciattezza di pensiero,
che son venute invadendo le lettere e
la scuola , se hanno avute molte
altre cagioni, son parse aver la loro
scusa dall'esempio di chi fu pensatore
assai robusto e tra gli scrittori il
più verecondo ^). Non lieve rimedio a
ciò è una larga conoscenza dei
classici italiani, che distolga la gioventù
dalla gretta contraffazione del più recente
; e non è un caso che il
maggior discepolo di questo, un dei
più gran fabbri di stile che mai
s'avesse l'Italia in ogni *) Si
vegga su ciò una bella lettera delI'AscoLi
nella Perseveranza del 12 aprile 1880,
riferita pure nella terza Appendice della
seconda edizione di questo libro. —
12 — tempo , sia uomo di
così molteplice dottrina, e comin- ciasse
dall'imitazione dei cinquecentisti e di
essi ritragga ancor tanto. IV. Ma
è egli in sé medesimo il Manzoni
ricco in egual grado di tutti i
pregi possibili e scevro in tutto
d'ogni pecca? Si può proprio asseverare
che lo studio dei più antichi non
giovi se non perchè fornisca anche a
noi il fondamento sul quale egli edificò
, che essi in tanto valgano in
quanto furono precursori suoi , che sotto
nessun riguardo possan riuscire modelli
diretti e migliori di lui ? No
davvero. Ei toccò la perfezione in
qualità essenziali: la maturità del
pensiero; la lucidezza della forma ;
1' appianamento di ogni disuguaglianza che
non fosse richiesta dal sog- getto e
potesse provenire da incertezza o volubilità
dello scrittore ; 1' adattamento invece
, nelle parti dramma- tiche , dello
stile ai personaggi introdotti a parlare.
Fi- nissimo poi nelle analisi, efficace
nella sintesi, evidente nella descrizione,
interessante nella narrazione, accura- tissimo
nei menomi particolari, vario, sereno,
arguto, insinuante , ti seduce e rapisce ,
sicché non sai piìi staccarti da lui
, e ci torni infinite volte con
sempre nuovo diletto, e il ricordo dei
suoi fantasmi ti si risu- scita a
ogni tratto anche nella vita e ti
dà una com- piacenza come di cosa
vista o udita realmente. Ma se è
vero che nel suo libro è scrutata
a fondo la natura umana con esservi
messi a nudo certi sentimenti e
inclinazioni caratteristiche di quella,
rappresentati molti caratteri in modo
compiuto e molti altri accennati di
profilo 0 in iscorcio, se insomma vi
s'impara a leggere nei cuori, non è
però che tutti i cuori vi sieno
effet- tivamente letti , cioè che ogni
specie di caratteri e soprattutto di
situazioni e di passioni vi sieno
rappre- — 13 — sentali di
Ironie. Basta il paragone con Dante e
con Shakespeare a mostrare in che hniiti
il Manzoni fosse rattenuto dalla natura
dell' ingegno e dell' animo e da onesti
scrupoli religiosi. Da quel che sa
troppo di violento o di empio o
di pieno godimento o dolore umano im-
memore del voler divino , ei si astiene
più che può. L'amore dei due sposi
è tirato in campo alla vigilia del
giorno in cui doveva venir comandato
e chiamarsi santo, ed è descritto più
in certe conseguenze, di ge- losia, di
angustie, di lotte esterne o intcriori,
che non in sé medesimo. La
passionaccia di Don Rodrigo e quella
di Gertrude sono velatamente accennate ,
e con pa- role d'abominazione. L'ardore
selvaggio dell'Innominato evolto nel punto
in cui il rimorso^sta per ispegnerlo.
E tutte cotali limitazioni son 1'
opera di un metodo costante e
prestabilito ^). Ora esse non potevano
a meno di portare una limitazione
anche nell'uso di certi mezzi di
stile. Fin dove egli ha bisogno di
ricorrere a questi, lo fa da par
suo , ma concede a sé poche occasioni
d'avervi a ricorrere. Alle parole, per
esempio, che mette in bocca al
Cardinale e a fra Cristoforo sa dare
tutta r enfasi e la magniloquenza
conveniente al caso e al personaggio,
ma chi gli chiedesse molti altri
saggi di stile acconciamente enfatico e
magniloquente , o fieramente impetuoso ,
ne resterebbe digiuno , e in altri
scrittori italiani troverebbe più agevolmente
il fatto suo. Non tutti
quelli che imparano a scrivere hanno
in- clinazione all'arguzia bonaria, né tutti
fmiran col trattare ^) Gfr. De
Sanctis nella Nuova Antologia del dicembre
'73, Gio- viTA ScALYiNi nella edizione
economica dei P. S. dei Lemonnier
(l'articolo tu la prima volta stampato
il 1831 con la data di Lugano e
con le iniziali A. H. J., e un
brano ne riferii nella seconda Ap-
pendice), e ZuMBiNi nei Saggi Critici, p.
1S2-7. — 14 — soggetti a
cui codesta qualità si attagli meglio
d' ogni altra; e a certe tempre
intellettuali bisogna pur dare il modo
di abbattersi in autori più conformi
al loro genio e alla materia che
prediligono. Insomma nel solo Ro- manzo ,
benché quanto a sé abbia tutt' i
pregi che gli bisognano , non si
ha , né sarebbe possibile si avesse,
un' abbondantissima miniera d'esempii per
ogni genere, per ogni materia, per
ogni occasione, per ogni abito di
mente o propensione d'ingegno. Né si
può dir che basti per ciò rivolgersi
alle prose minori del Manzoni, nelle
quali si tratta , con così bella
varietà, di tante cose concernenti la
storia, la morale, la giurisprudenza, la
critica letteraria. Certamente, esse han
comuni coli' opera maggiore molte grandi
qualità, il leggerle e rileggerle è
delle occupazioni più gradite ed istruttive
che uno possa procurarsi, e, se pur
quella non esistesse, varrebbero da sé
sole a rivelare un riformatore potente.
Vi si avverte però spesso qualche
mancanza, ov- vero qualche esagerazione delle
virtù sue predilette, che nel Romanzo
fa appena capolino. In questo lo
scrittore parla di frequente per conto
dei suoi personaggi, onde dalla convenienza
drammatica fu tratto ad atteggiare nei
più varii modi lo stile e a
schivare alcuni eccessi, a cui nelle
altre opere parlando sempre per conto
proprio più facilmente s' abbandonò. Oltreché
, ci si mise nel più pieno
vigor dell'ingegno, addestratosi già con
altri lavori allo stile prosastico; lo
compose mentre tuttora in fatto di
lingua teneva un criterio men sicuro
ma più libero, e con quello più
rigoroso che dopo si formò non ebbe
che a ritoccarlo. Le opere minori,
invece, o furono più giovanili, essendo
i primi tentativi di prosa di chi
aveva atteso soprattutto alla poesia ,
o gli vennero composte in un'età men
verde, o quasi senile, o senile
addirittura. — 15 - e dopo
che quel criterio novello lo aveva
avviato per un sentiero sdrucciolevole.
Alieno per natura dalla concitazione
impetuosa , disgustato del fare manierato
che tuttavia prevaleva in Italia ,
proseguì con sempre crescente insistenza un
ideale di dire modesto e rimesso, in
cui il concetto, ridotto con pertinace
riflessione ad un'ovvia chiarezza ,
trovasse la sua espressione in una
lingua popolare e comune. Ma la
troppa preoccupazione di attuare fedelmente
codesto ideale , fuggendo il con- trario
vizio dominante, lo condusse talvolta a
qualche ridondanza, a qualche scherzo
inopportuno, a evitare la solennità delle
parole anche dove il soggetto e le
circo- stanze la volevano, e l'odio
dell'affettazione lo fece cadere in una
nuova specie d'affettazione: di piegare
cioè, usur- piamo nuovamente le parole
dell'Ascoli, « a una natura- lezza
casalinga e appunto perciò artificiale^
tali pensieri e sentimenti , la cui
manifestazione prima e spontanea è troppo
naturale che riesca più o meno rimota
da questa riduzione volontaria » . In
conclusione, anche in un così grande
artista non è tutta intera l'arte, e
lo studio esclusivo di questo mo- derno
non basterebbe a dare agl'ingegni tutto
il vital nutrimento di cui oggi più
che mai han bisogno per resistere
alle facili seduzioni di un'arte
dilettantesca che sfibra e ammorba
l'Italia. — 16 — CAPITOLO
SECONDO La lingua dei Promessi Sposi.
L I Promessi Sposi, cominciati a
scrivere nel 1821, fu- rono finiti di
stampare e pubblicati nel giugno '27,
in tre tomi, mentre i due primi
portan la data del '25 e il
terzo del '26. E questa redazione (ci
si perdoni questo mezzo francesismo ,
divenuto ormai d'uso generale , e
spesso, come qui, richiesto dalla brevità
e dalla chiarezza) fu riprodotta
subito in ben sette ristampe nello
stesso 1827, come poi negli anni successivi.
L'autore intanto venne rifacendo tutta
l'opera, aggiungendovi qua e là alcune
proposizioni o periodi o serie di
periodi, ma soprattutto modificandone a
parte a parte la dicitura , e
nel 1840 la die fuori con
disegni illustrativi. E questa seconda
redazione riprodusse con qualche lievissimo
ritocco nelle impressioni posteriori
curate da lui medesimo; men-
tre pur quella prima del '27 seguitava
ad esser ridata in luce dagli
editori , che senza chiedergliene
licenza ristampavano a tutto loro
benefìcio il libro, e per essa non incorrevano
negl' impedimenti legali lor
suscitati contro per quella del '40.
Quando dunque si parla del divario fra
le due edizioni , s' intende bene ,
giacche di edizioni nel senso usuale
della parola se ne sono avute tra
lecite e abusÌA^e circa dugento, delle
due dette reda- zioni, di cui l'una
ebbe la sua edizione principe nel
1827, l'altra nel 1840 , e che
rappresentano la duplice fatica dell'autore.
Naturalmente, tutte le differenze che possano
occorrere in edizioni non curate da
lui non hanno alcun valore; e le
poche tra quella del '40 e le
successive ri- stampe autentiche hanno
un'importanza assai scarsa. II. L'opinion
comune fu per gran tempo che il
Man- zoni avesse, col rifarla, guastata
l'opera sua; e si ri- cordava al
proposito, anzi a sproposito, l'infelice
sosti- tuzione che il Tasso fece della
Conquistata alla Libe- rata, e si notava
con compiacenza come in entrambi i casi
il pubblico avesse fatto giustizia dell'
aberrazione paterna col rimaner fido alla
reietta figliuola primoge- nita. Un riscontro
invece ben più giusto sarebbe stato
quello del successivo miglioramento che
l'Ariosto, con la edizione del 1521 e
piìi con quella del '32, fece della
prima redazione del Furioso, comparsa il
'16. Giacché basta confrontar con un
po' d'attenzione e di buona fede
poche pagine o perfin pochi periodi delle
due stampe manzoniane per accorgersi che
la seconda, nell'insieme, supera di gran
tratto la prima, e talvolta sembra
addi- rittura la composizione di uno
scolaro inesperto benché molto ingegnoso ,
corretta da un ben accorto maestro.
Il raffronto d'un breve tratto valse
subito, come il Man- zoni stesso narrò,
a far ricredere il Giusti. Che
lo strano pregiudizio nascesse e durasse
cosi per- tinace, facendo tanta presa anche
su letterati di vaglia e fin sopra
taluni che , come il Giusti ,
per le stesse tendenze loro proprie
avrebbero dovuto accogliere a braccia aperte
l' edizione più toscaneggiante , é cosa
spiegabile con parecchie ragioni. Il libro
, fin dal suo primo apparire
divulgatosi assai, era stato letto e
riletto; sicché ciascuno avea fatto l'
orecchio a quella prima forma , e la
mutazione , sol perchè disturbava un'
abi- tudine già contratta, produceva un'
impressione spiace- vole. E meno male se
dopo il 1840 le ristampe aves- sero
propagata unicamente la forma nuova; ma,
come s' è detto , per le
condizioni particolari del commercio librario
d'allora, la redazione dall'autore rinnegata
potè - 18 - continuare a
moltiplicarsi in volumi a buon prezzo,
che mantenevano nei vecchi lettori e
creavano nei nuovi la consuetudine con
essa, e parevan l'effetto d'una scelta
ragionata, dove non eran che la causa
d' un'inconsape- vole predilezione. I più,
imbattendosi nel libro rinnovel- lato, dopo
uno sguardo datovi alla sfuggita e di
mala voglia , frettolosamente lo
condannavano. Il che però, bisogna dirlo,
tanto più facilmente accadeva in quanto
che alcune mutazioni, essendo davvero o
indifferenti o cattive , o per troppo sapore
fiorentinesco stonando bruscamente dal comune
italiano dei libri , gettavano ombra
sulle altre e davano coraggio e
pretesto a un giudizio sommario. Il
caso poteva inoltre fare che esse
fossero le prime a venir sott'occhio;
ed ha anzi voluto che nelle
primissime pagine, a cui era più
facile rivol- ger r attenzione , più
che altrove spesseggino i muta- menti di
dubbio valore o meno felici. Che se
taluno s'era avvisto dell'abbaglio, la
discussione con gli avver- sarli non gli
riusciva molto concludente. Si sa quel
che in simili casi avviene: o i
libri di cui si tratta non si
lian sotto mano , o non vi si
ricorre , sia per pigrizia, sia perchè
sembra poco garbato venir ai ferri
corti, sia perchè si teme di
rimpiccinir la questione e che per
accidente s'incespichi giusto in un
particolare che paia dar torto a chi
ha ragione e Anceversa. Così si pro-
traggono indefinitamente dispute, che sarebbero
presto risolute se dal discorrere in
aria si scendesse subito al concreto,
badando per di più a non ristagnare
in uno o due csempii soli là
dove per venire a una conclusione
convien raccoglierne parecchi e farne quasi
un computo statistico. Ma la verità
non poteva non farsi strada, e «
di grido in grido » si venne
a proclamarla così da
riconoscer — 19 — l'utilità d'
un' edizione comparativa delle due
redazioni che desse luo^o a un
confronto perpetuo tra esse, anche nelle
scuole ^); la quale fu dilatto
procurata, tra il 1877 e il '79,
dal professor Folli, e si diffuse
rapidamente ^). *) 11 rimpianto Alfonso
Casanova, pio e colto napoletano che
ha legato il suo nome a una
bella istituzione filantropica, s'era notate,
con molta esattezza , su un esemplare
della seconda redazione le varianti della
prima. Di li Gaetano Bernardi cavò
alcuni riscontri, per farne materia di
sottili chiose nel suo Avviamento alVarte
del dire, stampato la prima volta a
Montecassino il 1869: un dei mi- gliori
libri che s'abbiano di tal genere, e
quasi succo teorico tratto dall' esemplare
manzoniano , senza grettezza però di
criterio e di gusto. Di là stesso
Federico Persico toglieva le varianti,
argutamente illustrandole, di una similitudine
dell'ultimo capitolo, di cui nella nota
Lettera al Casanova, Due letti, inserita
il 1870 in un periodico napoletano,
fece un parallelo con l'analoga
similitudine leopardiana deU'Ottonieri. La qual
Lettera, che finiva con la proposta
di stam- par l'edizione comparativa, ne
promosse un'altra del Manzoni stesso al
Casanova, con la data del 30 marzo
1871 ; ove con efficacia e festività
mirabile anche in lui, chi consideri
che era già negli ot- tantasette anni ,
narrava come avesse composta la prima
edizione e come rifattala, e concludeva
accogliendo modestamente, a modo suo ,
il pensiero di quella nuova stampa. Questa
, per ragioni che non importa dire,
andò a monte; e perfin la Lettera,
che il Man- zoni voleva pubblicare, uscì fuori
postuma, il '74, in un opuscolo di
Luigi Morandi, con l'esame fatto da
quest'ultimo di alcune delle correzioni ,
che alla sua volta fu oggetto d'
una mia breve critica in una Rivista
milanese. 2) Altri appunti comparativi
anteriormente all'edizione del B'olli, oltre
quegli a cui si è accennato nella
nota precedente, erano stati pubbhcati dall'
Ambrosoli, dal De Capitani, dai professori
Ferranti e Meschia e da qualche
altro, e posteriormente ne furon dati
dal RiGUTiNi, e ancora dal Morandi
nel libro Le correzioni ai P. S.
e Vunità della lingua (Parma, Battei,
1879;. Lo studio mio, che qui si
ristampa, il quale volle essere una
trattazione piena e metodica dell'argomento,
fu fatto sul primo volume del Folli
(ce. I-XIX), su alcune bozze del
secondo eh' egli ebbe la cortesia di
mandarmi (ce. XX-XXIV), e pei rimanenti
capitoli sopra spogli miei. — so-
ni. Neiredizìone del '40, come vi sono
, già s' è av- vertito , alcune
giunterelle di materia nuova e lievi
correzioni poco o punto determinate dalle
ragioni della forma ^), così tra le
stesse mutazioni di forma ve n'ha di
quelle che l'autore avrebbe di certo
arrecate anche se in fatto di lingua
il suo criterio fosse rimasto sempre
im- mutabile. Ma moltissime derivarono dal
criterio cangiato, e altre per lo
meno furono agevolate da un tal cangia-
mento. Al quale anzi 1' autore , un
po' per modestia, un po' per giovare
alla causa da lui presa a
patrocinare, volle ascrivere il merito di
tutto ciò per cui la seconda edizione
soprastà alla prima. Sennonché , pur
facendo la tara a codesta esagerazione
magnanima, vi si deve riconoscere un
gran fondo di verità; onde ci convien
dichiarare ordi- natamente con quali norme
egli facesse il suo libro , con quali
Io rifacesse. IV. Fin da che lo
compose la prima volta, gli brillava
già limpido nella mente l'ideale dello
stile. Ci aveva già mirato in altri
scritti, specialmente di polemica religiosa
0 storica; ma quivi dal soggetto
medesimo era stato tenuto *) Fra
le aggiunte sostanziali, la più parte
o utili o non suscet- tibili di
censura , ve n' è pur qualcuna
che a censure si presta. P. es.
il prof. Paolo Tedeschi avvertì che i
cognomi Mazenta e Sellala introdotti dove
prima il mercante milanese nell' osteria
di Gorgonzola diceva ingenuamente: « e
monsignor arciprete cominciò a predicare da
una parte, e monsignor penitenziere da
un' altra a (cap. XVI), e i
nomi di Lorenzo Torre e di
Giovanhatista Biava messi in bocca a
Bortolo là dove nella prima edizione
questi stava conlento a dire: « un
uomo che sa parlare.... un altro brav'
uomo o (cap. XVU;, sono una
stonatura. Meglio quadravano a simili
narra- tori quegli accenni anonimi; e il
Manzoni sciupò alquanto la vero- simiglianza
drammatica e 1' elle Ito estetico già
conseguito , per il gusto di
snnllire, questa volta, erudizioncelle storiche
di nessun rilievo. — Pi- noli molto
lontano dallo stile ordinario doU'ltalia
addot- trinata e pensante , senza scrupolo
facendo parte piut- tosto larga ai
francesismi. Volgendosi ora ad un' opera
d' arte e d' immaginazione , queir
ideale gli s'era fatto pii^i preciso,
e più tormentose le difficoltà dell'attuarlo.
Esempii prossimi e confacenti al caso
suo non ne tro- vava in Italia, dove
opere d' arte in prosa, paragonal)ili per
mole e per larghezza e altezza d'
intenti a quella ch'ei voleva tentare,
in un certo senso non v'erano mai
state e in un altro v'erano sì
ma non recenti; e dove l'arte dello
scrivere, massime in tali opere, sì
riponeva in una ricercatezza monotona. A
qualcosa di ben di- verso, cioè ad
uno stile schietto e vivace, pieghevole
a ogni atteggiamento del pensiero, a
ogni variar di casi, di personaggi,
di obietti, doveva egli invece aspirare.
E ciò primamente per la stessa
grandezza del suo ingegno, in cui una
squisita impressionabilità di artista andava
congiunta alla larga veduta del pensatore
e a un mirabile acume critico e
storico. Già cinque secoli innanzi un
altro pensatore artista, « primo tra
i primi, di valore come di tempo,
in una stupenda composizio- ne » riunendo
« e memorie prese da tante età
e da tanti luoghi , di fatti e
di sentimenti i più vari, di vizi
e di virtù, di gioie e di
dolori, di prosperi eventi e di
sciagure, di dottrine e d'errori, e descrizioni,
anzi pit- ture di pene, di speranze,
di stati felici, e giudizi e pas-
sioni sue proprie, e un conversare o
reverente o amo- roso o iracondo o
pietoso coi tanti e tanto diversi
morti incontrati in quell'immaginoso viaggio,
e gli aspetti e le avventure del
viaggio medesimo » '), aveva maestrevol-
mente accomodato lo stile poetico, or
conciso or largo, ') Manzoni,
Appendice alla Relazione sulla lingua
italiana, cap. IV. or familiare or
solenne, or aspro or soave, or nudo
ora ornato, ad una tanta varietà di
cose. E il solo italiano, se non
pari, prossimo a quell'antico, non potea
fare di non proporsì un quissimile
per la sua prosa, ove inten- deva
ritrarre e le naturali bellezze del
paese nativo, e la storia dei suoi
dolori pubblici e domestici in un'
età sventurata, e quelle inclinazioni e
temperamenti umani che son proprii d'ogni
età o paese, e le celestiali glorie
e le mondanità deplorevoli della religione
cattolica , e l'opera provvidenziale di
Dio e l'azione delle leggi mo- rali e
sociali nel mondo. In secondo luogo,
le vicende stesse della sua vita e
della sua educazione letteraria lo avevano
messo su un nuovo sentiero. Entrato
appena nel ventunesimo anno, s'era recato
a Parigi con la madre dilettissima,
statavi già per gran tempo; e vi
passò quasi un intero lustro, go- dendovi
nei pili colti ed eleganti ritrovi la
conversazione e r amicizia di filosofi
e letterati di gran conto , e
so- prattutto del Fauriel. Una nuova dimora
di circa dieci mesi vi fece sui
trentacinqu'anni ; e, vicino a compiere
il ventesimoterzo , aveva sposata la
figlia di un ban- chiere ginevrino. Durante
poi la composizione del Ro- manzo ,
il Fauriel venne a passare più d'
una stagione con l'amico suo. In casa
Manzoni prevaleva insomma la lingua e
la coltura francese. Certo, l'influenza di
questa era allora assai comune in Italia
, e più che altrove iu Piemonte
e in Lombardia, soprattutto tra il
patriziato, a cui egli apparteneva ;
ed altri letterati nostri , come per
esempio il Botta e dipoi il Mamiani,
poterono dimorar lungamente in Francia
senza perciò deporre 1' amore allo
stile artificiato e guicciardiniano. Ma nel
Manzoni un concorso singolare di
circostanze e più di tutto la straordinaria
altezza dell' ingegno , che gli rese
impos- — '23 — sibilo quel
che ai minori facilmente accade, di
gustare il bello e il vero in
certe cose e seguitare a
compia- cersi del brutto e del falso
in altre senz'avvedersi della contradizione
, fecero sì che 1' esempio
francese avesse una piena efficacia
educativa. Abituatosi a quella prosa e
a quel conversare, tanto da poter nel
IS2ÌO scrivere una lunga dissertazione
in francese senza mai consul- tare un
dizionario e avendone lode
di scrittore pur- gato ^); nel
prendere a trattar la lingua italiana,
senti, pili che un desiderio, un
bisogno ineluttabile di cercar anche
con essa gli effetti che facilmente
si conseguivano oltralpe. Fin dai primi
secoli delle letterature neolati- ne
, la Francia avea potuto vantare
come un titolo di preminenza sulle
genti sorelle la facilità e piacevolezza
della prosa, che essa era stata quasi
la sola a coltivare ^). Dei primi
prosatori italiani, parecchi trovarono che
fosse meglio per loro lo scriver
francese addirittura ^). E fu
un mezzo parigino e gran
lettore di cose francesi il
padre della prosa toscana, che con
tanta abbondanza ^) V. la Lettera
al Casanova , in fine. L' opuscolo
passò per le mani del Fauriel, ma
non dovè dargli molto da fare se,
perfino nelle molte lettere private che
del Manzoni si hanno in francese ,
un odierno critico non è riuscito .
cercando col fuscellino , a trovarvi
altro che pochissime improprietà e
italianismi, né tutti indisputa- bili. Alludiamo
alla p. 74 della Tesi, per verità
un po' superficiale, di V. Waille, Le
romantìsme de Manzoni (Algeri 1890». 2)
CI Allegai ergo prò se lingua oH,
quod, propter sui faciliorem ac
delectabiliorem vulgaritatem, quicquid redactum,
sive inventum est ad vulgare prosaicum,
suum est. . . n : De Vulg.
Eloq., I, 10. 3) Cosi un
cronista, Martino da Canale, disse averlo
fatto perchè « lengue franceise cort
parmi le monde, et est la plus
delitable a lire e a oir que
nule autre «; e Brunetto Latini nel
suo Tesoro K parce que francois est
plus delitaubles lengages et plus communs
que moult d' autres r . - 24
— e varietà espresse a fatti,
detti, costumi d'ogni genere », e «
tanti sentimenti e discorsi e vicende
di principi, di cavalieri, di gentildonne
e di donne d'ogni condizione, d'uomini
di corte e d'uomini di villa, di
buoni e di tri- sti, di generosi
e d'abbietti, d'astuti e di sciocchi,
di scienziati, di scolari, di corsari,
di banditi ! » ^). Né è certo
un caso che si educasse a Parigi
e si modellasse sui prosatori francesi
il gran riformatore lombardo. Certi ricorsi
sono degni di considerazione; e come
vuol dir molto che lo stesso poeta
ch'era stato il maestro e l'au- tore
di Dante fosse fra i latini il
poeta prediletto del Man- zoni, così non
è senza significato l'altro ritorno alla
me- desima fonte oltremontana. Senza dissimulare,
e più giù se ne ritoccherà, qualche
vantaggio che pure ha la prosa nostra
sulla francese, e qualche eccesso in
cui il Manzoni trascorse nell' ammirare
e imitare il modello forestiero, si
deve riconoscere che la prosa di
Francia mantenne sempre e mantiene quella
dilettevole facilità che già Dante
attestava e che la fece e la fa
dappertutto acco- gliere con sì calda
simpatia; coni' è innegabile che seppe
serbare l'andatura schiettamente romanza o
volgare, non isforzata a goffi vacillamenti
da trampoli latini. Vi fu chi accusò
pietosamente il Manzoni di non esser
riuscito per quanto vi adoprasse ogni
mezzo a far divorzio dal fran- cese;
ma il vero è che nella hngua ei
finì col riuscirvi poco meno che
interamente, e nello stile, non che
si pro- ponesse quel divorzio, vagheggiò
anzi con chiara persua- sione il più
stretto connubio. A lui parve ridicolo
che la nostra prosa avesse sola a
restar sequestrata dal consor- zio europeo,
per ninnolarsi nella manifattura di periodi
risonanti, quasi incipriata matrona che
strascichi nelle ^) V. la citata
Appendice alla lielazionc ecc. — i25
— vuote sale del suo palazzo
una pomposa veste all' antica, né
esca mai sulla strada dove sarebbe
derisa e fastidila; e volle assolutamente
piegarla alla foggia europea, spe- cialmente
francese. Di Francia poi egli tornava
domato bensì in fatto di religione ,
ma pieno di spiriti innovatori in
ogni altra cosa ; sicché la
ribellione ai nostri pregiudizii nazionali
circa lo stile si collegava nell'animo
suo a molte altre consimili, non men
nell'ordine letterario che nel politico e
sociale. E come le idee democratiche
ricongiunse ne- gl' Inni Sacri coi
principii cristiani , che le aberrazioni
temporali della Chiesa avevano ormai
straniati da quelle; così nel libro,
di cui volle protagonisti due poveri
con- tadini, doveva egli , a cui l'esser
nato tra i nobili non faceva che
aguzzare il disgusto per le prepotenze
loro, aborrire, per ragioni non letterarie
soltanto, dallo stile togato e
aristocraticamente ambizioso. Un'ambizione ben
migliore gU parve quella di dar
principio a una lette- ratura, non già
plebea, che in Italia non era pur troppo
mancata, ma sanamente popolare. La
popolarità della forma doveva consistere
non solo nel metter in bocca alle
persone del popolo un modo d'
esprimersi conve- niente al loro ceto ,
ma altresì nello sfuggire la solen- nità
dell'espressione dovunque i personaggi e il
soggetto non la richiedessero strettamente
, dovunque V autore parlasse per
conto suo e non fosse disdicevole che
lo facesse alla buona. S'aggiunge che
la stessa enorme differenza fra le
con- dizioni straniere e le nostrane ,
come fra ciò che egli intendeva fare
e ciò che gli esempii paesani gli
avrebbero consigliato, gli era un novello
incentivo a mirar più di- ritto, con
più acuto sguardo , alla meta che
s'era pre- fìssa. Un' opinione individuale ,
se è abbastanza tenace — 26 —
da non cedere all'opinione comune, si
fa, per reazione, tanto più assoluta
e impaziente , quanto maggiore è il
distacco tra esse due. Se quella
duplice differenza fosse stata minore e
la prosa italiana avesse rasentato un
po' di più la naturalezza, forse il
nostro autore avrebbe meno avvertita la
necessità di una naturalezza piena.
Quanta parte nell'inculcargliela avesse
finalmente an- cha la sua qualità di
milanese, non è facile dire, ma è
altrettanto difficile negare che una ve
ne dovesse avere. Espertissimo del suo
dialetto , di che un po' per
celia un po' sul serio si compiaceva,
lo parlava con quel pieno obho che
in ciò è proprio dell' Italiano del
settentrione e che i nativi dell'Italia
centrale e meridionale non so- gliono
avere, anche perchè il minor divario
che è fra i loro dialetti e la
hngua colta li fa continuamente ondeg-
giare tra gli uni e l'altra. Ed era
vago di quel non so che di
vivace, di snello, di colorito, che
il milanese ha e per cui era
stato docile strumento a un grande
poeta satirico contemporaneo suo. In
generale poi la conver- sazione milanese è
piuttosto lepida che larga, più inci- siva
che faconda, e rotta spesso da
intercalari comuni, da reticenze, da
piccoli stenti che rasentano la balbu- zie
'). Dappertutto il parlare differisce dallo
scrivere, ma colà par proprio il
contrapposto dello scrivere , specialmente
di quello che prevaleva da noi. Ciò
non conduce ogni Lombardo ad avere questo
in uggia, anzi è notevole che in
quella regione , quasi di rimbalzo
o *) Solo col leggendario aiuto
d'una fata potrebbe chi vive a Mi-
lano numerare quante volte in capo al
giorno ha sentito gli equi- valenti
vernacoli di: lìon saprei , adesso dico
, mah! come si fa?, roba da
ridere /, non occorre altro, n' è
vero ?, e' dice, e addio !, e
simili altre frasi ! — l>7
- por contrapposto alla tendenza
naturalo, vi sieno stati non pochi
scrittori dediti alla maniera solenne. Ma
in uno spirito assai libero e
coerente non potea non pro- durre un effetto
pilli conforme alla causa. I grandi
uo- mini, se da un lato si
distinguono per ciò che oltrepas- sano di
lunga mano i contemporanei e i
concittadini, e sembran di tutti i
tempi e di tutto il mondo, dall'altro
son di solito pur essi che concentrano
in sé, come ele- vate a seconda
potenza, le qualità dei contemporanei e
dei concittadini, riuscendo la più schietta
personificazione dell'epoca e della razza
loro. Il Manzoni, malgrado della sua universalità,
fu insieme il tipo più genuino delle
qua- lità caratteristiche dei Lombardi ; e
da più lati la sua educazione transalpina
non fece che ribadire le ingenite
inclinazioni della natura cisalpina. V.
Ma se al suo ideale della prosa
, che in fondo in fondo dunque
direbbesi doppiamente gallico, ei conformò
subito il libro abbastanza felicemente, in
ispecie quanto al periodare; rispetto alla
lingua vera e propria il ten- tativo
andò in parte fallito. Lo stile non
è poi altro che il modo di
adoperar la lingua, di dirigere a
certi fini i mezzi che essa fornisce,
onde prima di tutto esige che una
lingua si possegga, o, anzi, che ci
sia. E ne aveva 0 se ne poteva
procurare qui una il Manzoni , che
gli bastasse a esprimere ogni specie
di cose, dalle più alte alle più
familiari ? A un tal possesso o
ad un tale ac- quisto aveva , bisogna
convenirne , alcuni impedimenti suoi
personali. Se fosse stato, non diciamo
toscano, ma marchigiano, romano, o perfin
meridionale; se non avesse fìn allora
coltivato assai più la poesia che la
prosa; se non fosse stato per sì
gran tempo sprofondato nel fran- cese; se
non avesse in soli sei anni di
foga febbrile pre- parato (e con quella
sua copia e minuzia di studii e
ri- — ^8 ^ cerche storiche) ,
scritto , h'mato , stampato il romanzo;
avrebbe di certo incontrate minori
difficoltà e gli sarebbe stato più
agevole il superarle. Ma , anche a
prescinder da tutto questo, v'erano
difficoltà comuni a tutti. Non si
deve dimenticare che in quel torno il
Leopardi, nato anch'egU tra i nobili,
scrivendo al buon Giordani (che, tenuto
per un solenne maestro di lingua,
barcollava tra un certo istinto di
novità e le tradizionali pedanterie), osava
asseverare: « in tutto e per tutto,
tanto il difuori quanto il didentro
della prosa bisogna crearlo », e «
fino a una lingua e a uno
stile, ch'essendo classico e antico paia
moderno e sia facile a intendere e
dilettevole così al volgo come ai
letterati » ^); parendogli che non
solo alle opere d'immaginazione, ma alla
stessa filosofìa, in- tesa in un senso
non troppo antiquato , mancasse una
lingua acconcia. Il vero è che, come
si dirà più ampia- mente in altro capitolo,
essendo la Penisola smembrata in parecchi
Stati scarsamente comunicanti , mancando alla
nazione un centro letterario , languendo
non poco e da non poco la
nostra coltura, non s'aveva una per- fetta
unità di lingua, scritta e parlata, e
gli scrittori bran- colavano spesso tra i
provincialismi, i forestierismi e gU arcaismi.
Il linguaggio poetico, volto a soggetti
men pros- simi alla realtà, usato da
pochi, più tradizionale e con- venzionale
di sua natura , mantenuto in una
perenne gioventù da esemplari antichi ma
sempre freschi, s'ap- prendeva in modo più
agevole e sicuro, e riusciva suf- ficiente
al bisogno. Il Manzoni s'era già
levato così alto nella lirica e nella
drammatica senza sentirsi tarpar le
*) Si vedano le lettere del 27
novembre 1818 e 20 marzo '20. E
per altri simili giudizii si confrontino
quelle del 21 giugno '19; del 13
luglio e G agosto '21. C)()
ali dal diioUo (Fuii lin'^ua^^^Mo,
e il Leopardi non ancora ventenne
diceva di non sentire , componendo in
poe- sia, la menoma parte del disagio
in cui era per la prosa. Gli
pareva « più difficile assai il
conservare la proprietà delle parole senza
affettazione e con piena scioltezza e
disinvoltura nella prosa che nel verso,
perchè nella prosa l'affettazione e lo
stento si vedono come un bufalo nella
neve, e nella poesia non così
facilmente: primo, perchè moltissime cose
sono affettazioni e stiracchiature nella
prosa e nella poesia no , e
pochissime che nella prosa noi sono
lo sono in poesia; secondo, perchè
anche quelle che in poesia sono
veramente affettazioni dall' armonia e dal
linguaggio poetico sono celate facilmente ,
tanto che appena si travedono » ^).
Ma la prosa, che è di tutti,
che sta vicino alla realtà, che
rasenta la conversazione familiare, che ha
da trattar d' ogni cosa, deve accomo- darsi
ai tempi e disporre d'un linguaggio
vivo ed intero, men fertile di
espedienti ma più ricco di mezzi
appro- priati e usuali; d'un Unguaggio che
non può esistere pie- namente quando i
legami effettivi tra le parti d' una
nazione son rallentati e la coltura
non v' è largamente diffusa ed
operosa. Quei che scrivevano s'intendevano
alla meglio fra loro, specialmente in
cose storiche e scienti- fiche; poiché un
patrimonio comune d'idee, proveniente dalla
tradizione nazionale o da letterature
straniere, l'a- vevan piire, e una
gran parte di lingua colta, divulgatasi
in tutta Italia, c'era sempre, parte
per eredità dei secoli anteriori, parte
per noveUi acquisti. Ma chi non si
con- tentasse di scrivere alla meglio, chi
ambisse a farlo con arte, finiva col
dover assai spesso trattar la lingua
della prosa come quella della poesia,
o quasi come il latino. *)
Vedi la lettera al Giordani, del 30
aprile '17. — 30 — qual
una specie di lingua morta, ricavabile
dai classici, prendendo da questi parole,
frasi, costrutti, cadenze, onde di periodi,
figure rettoriche bell'e fatte. Un continuo
in- tarsio insomma di reminescenze, che
impacciando il pen- siero e scemando la
naturalezza frastornavano l'originalità; della
quale l' ingegno del Manzoni , ben più
che quello del Leopardi, non sapeva ,
né in grande né in piccolo, fare
a meno. E lo strazio , come s'è
già osservato , gli era reso maggiore
dalla novità e grandezza dell'assunto, che
era un'ampia e minuta rappresentazione
della vita umana. S' ingegnò dunque
come potè. Piìi tardi credette tro- vare,
e in parte trovò , la sua
salute neh' appropriarsi la lingua attuale
di Firenze , ma la dottrina con
cui diede a questa 1' assoluto
dominio non l'aveva peranco maturata. Era
solamente già persuaso , come tanti
in passato e come di recente
l'Alfieri, il Goldoni, il Foscolo e,
in quegU stessi anni, il Leopardi ^),
che in Toscana e soprattutto a
Firenze fosse in gran parte parlata
natu- ralmente la lingua colta.
Persuasione questa di molti , ^)
Nella citala lettera del 30 aprile
'17 scrisse parergli « neces- sarissimo
qualche anno di dimora in paese dove
si parli la buona lingua , qualche anno
di dimora in Firenze » ; e in
altra del 30 maggio '17 esprimeva il
convincimento che pur dagl'idioti fioren- tini
e toscani si potesse apprendere «
quella infinità di modi vol- gari che
spessissimo stanno tanto bene nelle
scritture^ e quella pro- prietà ed
efficacia che la plebe per natura sua
conserva tanto mi- rabilmente nelle parole
n. E ciò, quantunque l'accento e la
pronunzia della sua Recanati sembrasse a
lui bella, ^^/ana, naturale, lontana (\?i\V
affettazione e leziosaggine toscana, come
dalla superbia romana; e anche in
quanto alle parole si compiacesse di
trovarvene in bocca alla plebe e ai
contadini talune che si sarebbero credute
proprie della sola lingua scritta. —
.11 -~ dicevo, ma non di tutti;
non mancandovi allora, come per addietro,
e come, benché il caso sia divenuto
assai men frequente, anche oggi, chi
presumesse che Firenze non conti nulla più
delle altre città, o anzi che vi
si parli peggio che altrove ; sia
poi che ritenessero che in nessun
tempo mai la favella toscana avesse un'
assoluta supre- mazia sulle altre, sia che,
riconoscendola al toscano del Trecento, ne
considerassero come tralignati i moderni
eredi dell' aurea favella. Di quest'ultima
opinione era il Giordani ; che, buono
e modesto uomo in fondo ma facile
a sputar sentenze , dopo aver data
al Leopardi questa ricetta per iscriver
bene: lingua del trecento e stile greco
^ lo ammoniva che a Firenze non
avrebbe avuto nulla da imparare ^).
Ma il Manzoni, se non s' era
ancora messo su quella che poi gli
sembrò la via maestra, l'andava ^)
tt V. S. pensa poi
ragionevolmente che la
consuetudine dei buoni parlatori sia
giovevolissima, anzi necessaria a scriver
bene: eir ha ragione in massima :
nel caso nostro però il fatto
è tutto diverso. Non ci è paese
in tutta Italia dove si scriva
peggio che in Toscana e in
Firenze ; perchè non ci è
paese dove meno si studi
la lingua , e si studino i maestri
scrittori di essa (senza di
che in nessuno si potrà mai scrivere
bene); ed oltre a ciò non è
paese che parli meno italiano
di Firenze. Non hanno di
buona favella niente fuorché Taccento: i
vocaboli, le frasi vi sono molto pili
barbare che altrove. Perchè ivi non
si leggono se non che libri
stranieri. Chiunque in Toscana sa leggere
dee V. S. tenere per cer- tissimo che
non parla italiano : e questo
rimane solo a quei piii poveri
e rozzi che non sanno punto leggere ;
ma la conversazione di questi nulla
potrebbe giovare a chi vuol farsi scrittore.
Io non gliene parlo in aria; ma
per molta esperienza con sicurezza i^
Così scriveva da Milano , « il
dì dell' Ascensione » del 1817
, all' acuto adolescente, che per
deferenza fìngeva o s'immaginava di beversi
ogni cosa. — 32 — già
costeggiando, e, come poi raccontò ^),
s'attenne prin- cipalmente a questi espedienti
: cercare nella sua memoria locuzioni
toscane che vi fossero rimaste dalla
lettura di libri toscani d'ogni secolo,
in ispecie quelli così detti di
lingua ; rileggere quelli e altri
toscani, senza sapere dove potesse trovare
ciò che gli occorreva per l'appunto,
ma procurando di supplire a tal
difetto con leggerne molti; spogliare
e rispoghare il Vocabolario della Crusca,
pur trovandosi spesso nel più grande
impaccio per argo- mentare se certe voci
e locuzioni fossero o no ancora in
uso, e vedendosi costretto continuamente a
fare dei giudizii di probabilità;
interrogare quanti fiorentini gli
capitassero, per con- vertire la probabilità
in certezza, e per averne la sosti-
tuzione del toscano vivo al morto o
gli equivalenti toscani delle voci milanesi
; far lui di suo capo le
locuzioni che gli bisognavano, creandole
con nuovi accozzi di vocaboli noti.
Alla necessità come all'insufficienza dei
quali mezzi accennava già in una lettera
al Fauriel del 3 novembre '21, da
cui traduciamo compendiando. Dopo descritta
a vivi colori la felicità invidiabile
di chi scrive in francese, continuava
: « Figuratevi invece un Italiano,
che scrive, se non è toscano, in
una lingua che non ha quasi mai
parlata, o, se anche è toscano, in
una lingua parlata da un piccol
numero d'abitanti, nella quale non si
discutono verbalmente grandi questioni e
sono rarissime e crono- logicamente distanti
le opere relative alle scienze morali;
in una lingua che, se s' ha a
dar retta a quelli che più ^)
V. il cap. Vi deW Ap2)endice ecc., e
la Leltera al Casanova. — 33 -
ne parlano , è stala corrotta e
sformata proprio dagli scrittori che negli
iiltìnìi tempi han trattato le materie
pili importanti. Al pover uomo manca
il sentimento di comunione col suo
lettore , la sicurezza di maneggiare
uno strumento noto del pari a tutti
e due. Scritta che ha una frase,
ci chiede a se stesso se è
italiana; sennon- ché come dar una risposta
sicura a una domanda non precisa ?
Che vuol dire italiano ? Per alcuni,
ciò che è registrato nella Crusca ;
per altri , ciò che è capito in
tutta Italia o dalle classi colte; i
più non danno a codesto vocabolo
verun senso determinato. Nel rigore feroce
e pedantesco dei puristi v'è in fondo
un sentimento giusto: il bisogno di
qualcosa di fìsso, d'una lingua convenuta
fra chi scrive e chi legge. Ma
penso che essi abbian torto a credere
che tutta intera una lingua vi sia
nella Crusca e negli scrittori classici;
e, se pur ci fosse, avreb- bero
sempre torto a pretendere che h si
cercasse , che di h s'apprendesse, che
si potesse adoperarla. Poiché è
assolutamente impossibile che dai ricordi
di una lettura risulti una cognizione
sicura, larga, applicabile ogni mo- mento,
di tutto il materiale d'una lingua. E
ora ditemi voi come s' ha da regolare
un Italiano che, non sapendo fare
altra cosa, si proponga di scrivere!
Per me, pur di- sperando di trovare
una vera norma per far bene codesto
mestiere, credo però che noi altri
qui possiamo mirare a una perfezione
approssimativa di stile, e che, per
rag- giungerla il meglio che si può,
convenga ruminare molto quel che si
vuole dire; aver letto molto gl'italiani
che si chiaman classici, e gli scrittori
di altre lingue, special- mente i francesi
; aver parlato di materie importanti
coi proprii concittadini. Con tali
accorgimenti insiem combi- nati si può
acquistar una certa prontezza a ripescare,
in quella che si dice buona lingua,
ciò che contiene di ap- — 34
— plicabile ai bisogni nostri
presenti ; una certa attitudine ad
estenderlo mediante l' analogia, e un certo
tatto nel cavare dalla lingua francese
quel tanto che ne può passar nella
nostra, senza disgustare con una dissonanza
troppo forte e senza produrre oscurità.
Così, con un lavoro più penoso e ostinato,
si farà qui il meno male possibile
ciò che da voi si fa, quasi
facilmente, bene » ^). VI. Ma
un altro ripiego, e non ripiego
soltanto, l'aveva cercato nei lombardismi.
Ad ogn' Italiano che si metta a
confrontare il proprio dialetto col
linguaggio familiare toscano, accade di
rimaner colpito da certe conformità
inaspettate; e gliene può perfm venire l'
illusione che ciò sia cosa particolare
del dialetto suo , quando il vero è
che quelle conformità dipendono dall' esservi
in tutti i parlari d'Italia un gran
fondo comune, e che la parte più
familiare di un tal fondo fu
lungamente tenuta nella penombra dalla
prevalenza dello stile elevato e dalla
se- colare divisione della Penisola. Anche
il Leopardi godeva di notare nel
recanatese un' abbondanza « di frasi
e motti e proverbi pretti toscani » ,
della quale s' era con mara- viglia
accorto « trovando negli scrittori una
grandissima quantità di questi modi e
idiotismi imparati da fan- ciullo )) 2).
E il Manzoni, avendo osservato nel
milanese. '} Codesta lettera, che il
De Gubernatis ha poi inserita nel
libro: Il Manzoni ed il Fauriel ecc.,
Roma 1880, era slata fin dal 1845,
quando del resto già non rappresentava
più a puntino le idee del Manzoni ,
trascritta dal Sainte-Beuve nel suo saggio
sul Fauriel (V. Tortraits Contemporains,
Parigi 1876, t. IV, p. 220 e
seg.), con riguardosa circospezione, ma,
come il fatto ha provato smentendo
gl'ingiusti dubbii d'alcuni, con la più fedele
esattezza. 2) Ma aggiungeva: « E
potrebbe essere benissimo, perchè io non
sono uscito mai del mio nido, che
quello che io credo proprio di
liccanali sia comune a tullu Tltalia
o a molte sue parti ...... —
:35 — corto in minor copia e
sotto mngg^ior travestiniotito , qualcosa
di simile, no avea tratto partito per
dar al suo libro un più forte
sapore di lingua viva ^). Allo
ragioni soggettive e a quelle puramente
stilistiche, por cui un tal mezzo
doveva andargli molto a sangue, altre
se n' accompagnavano d'indole più oggettiva
e più altamente estetica. In quel
libro descriveva luoghi, narrava fatti, metteva
in iscena persone, appartenenti giusto alla
Lombardia ; e un pizzico di lombardo
non disdiceva a simil materia, facendo più
risplendere quel che si dice il color
locale ^). A tacer del Cervantes ,
del Molière , dello Scott e di
altri esempii stranieri , nel Decameron
spunta qualche volta una piccola vena
di parlar dialet- tale tosc?aio, e vi
fanno anzi capolino o i parlari della
rimanente Itaha o le favelle straniero,
come per contraf- fazione burlevole ^). E
con più alta e varia intenzione
Dante, nel poema ove ogni discorso è
come tradotto in 1) Nella Lettera
al Casanova racconta: « G à nella
prima compo- sizione avevo messe a profitto
tutte quelle che conoscevo e che mi
venivano in taglio; e mentre alle
vernacole, o credule tali anche da
me, dicevo : Addietro ; a queir
altre avevo fatta una lietissima
accoglienza, e, servendomi d'una di esse,
cioè e milanese e fio- rentina, e,
credo , napoletana, e forse d'altri
idiomi d'Italia, avevo detto: Viva la
vostra taccia! «. 2; Lo confessò
poi egli medesimo, con scherzosa modestia
atte- nuando di troppo l'importanza della
cosa; la quale però, sotto certi rispetti ,
doveva sembrar davvero un' inezia a
paragone del gran fatto nazionale della
lingua. Subito dopo il periodo ora
trascritto, continuava: « E ciò, non
solo per un mio piccolo e privato
motivo, che era quello di rendere un
po' più simile al vero il linguaggio
dei personaggi della cantafavola .... «.
3) P. es., nella Nov. 70*: n
Perdute son le cose che non si
ritruo- vano: e come sarei io in
mei chi, se io fossi perduto? Deh,
disse Meuccio, io non dico così; ma
io ti domando se tu se' tra
Tanime dannate nel fuoco pennace
di ninferno. A cui Tingoccio rispose:
— 36 - quel linguaggio
sostanzialmente fiorentino che egli ritenne
e plasmò , cercò pure qua e là
una specie di realismo idiomatico: talvolta
più crudo e abbondante, come negli
otto versi provenzali messi in bocca
al trovatore Arnaldo, nella terzina latina
di Gacciaguida , nel \/erso latino di
papa Adriano e in quel di san
Tommaso, nel verso in- comprensibile foggiato
per Nembrotto e in quello bizzarro
per Pluto, e via via; tal altra
riducentesi a un lievissimo tocco, come nei
francesismi giuggiare e fiordaliso sulla
bocca del re Ugo Clappetta^ nel donno
e nel di piano a proposito di
due Sardi, nelle « pungenti salse »
mentovate canzonatoriamente a un Bolognese.
Così il Manzoni, pur volendo in
massima riportare ogni cosa o discorso
in quel linguaggio toscanamente nazionale
che con tanto affanno cercava, ed
essendo ben lontano dall'umile pro- posito
di schizzare bozzetti di costumi
provinciali a tinte locali molto cariche
, non rifuggì da un sobrio uso
di realismo, facendo, per esempio, parlare
in lingua casti- ghana il gran cancelliere
Ferrer ^) e uscire spesso in
esclamazioni latine gU ecclesiastici o gli
uomini di toga. Onde non gli potè
spiacere di dir tosa , per ragazza
, riferito a Lucia; con qualcos'altro
che ogni tanto richia- masse un pochino
anche nella scelta delle parole la
Lom- bardia, 0 almeno non discordasse da
questa. Costello no, ma io son bene
, per li peccati da me commessi
, in gravissime pene . . . n.
E nella 84'^ : e Deh ! Angiulieri
, in buona ora lasciamo stare ora
coslelle parole che non monlan ca velie
... ». *) Si badi a pronunziare Ferver,
che è un cognome spngnuolo pari al
Ferrerò del Piemonte , e dice insomma
' ferraio ' ( spagn. moderno
herrero). Nell'uso comune è invalso uno
sbaglio d'accen- tuazione, come quello che
corre nelle scuole per certe categorie
di cognojni veneti, quali Carrer, Manin,
Trcvisan, che si devono in- vece
pronunziare tronchi. — :i7 —
Sonnoncliè, il criterio che tenne in
tale scelta pareggiava classi alquanto
diverse dì vocaboli e di modi, aveva
un non so che d' artificioso e di
provvisorio di cui non era possibile
che a lungo andare ei rimanesse
appagato. Vi sono in milanese, come
in ogni vernacolo, voci, locuzioni, maniere
proverbiali identiche o quasi identiche
alle fio- rentine familiari odierne; e sta
bene: il valersi di queste era un
ritrovar indirettamente l'uso toscano, un
ravvivare senza incorrere nella taccia di
provincialismo lo stile, un poter
attribuire a personaggi lombardi quelle
parole toscane che son le meno remote
dalle parole naturali ad essi. Per
esempio, il lombardo dice mettere il
suo cuore in pace^ e il toscano
dice pur così, salvochè non adopre- rebbe
il suo in una formola come codesta
; ed è naturale e innocente che
al Manzoni tanto piacesse di attribuire
a Lucia una tal frase quanto a
Renzo spiacque di sen- tirsela dire, e
che la preferisse o al semplice
rassegnarsi, 0 al leimrsi la cosa dal
cuore^ o levar il cuore dalla cosa,
o ad altro di simile che la
Hngua dei hbri gli avrebbe forse suggerito.
Ma ci son voci e maniere che
mentre in qualche dialetto sono le
usuali, in toscano invece e nella
lingua scritta han del sostenuto ; e
1' adoprarle con la speranza che non
solo ai parlanti quel dialetto ma a
tutti gli altri Itahani dian sapore
di maggior naturalezza, sa- rebbe una bella
ingenuità. In questa cadrebbe, poniamo, il
Leccese che, avendo appreso dalla balia
il suo fiata, dimenticasse che gli
altri l'hanno imparato da Dante; e
così il Lombardo che , per esser
abituato dalla nascita a dire dì e
ne pare, li surrogasse a giorno e
ci pare, per iscriver più alla buona
! E ci son poi altri lombardismi,
come appunto quel tosa , che hanno
sì riscontro nel vocabolario italiano ,
specialmente in quanto questo è prima
di tutto un vocabolario storico della
lingua e un — 38 —
inventario di tutto ciò che si
trova in certi scrittori, ma 0 non
risposero o non rispondono oggi all'uso
toscano e della lingua colta. Il
vocabolario registra tosa perchè l'usò una
volta il Boccaccio alludendo a un
proverbio milanese (n. 30'^), e perchè
in un proverbio toscano sta, si badi,
in rima con sposa^ e per manifesta
derivazione da un corrispondente adagio
lombardo ^). Né un tosetta del Morgante
e un toso del Dittamondo valgono a
toghere al nostro sostantivo il carattere
di voce regionale del- l'Italia superiore
0 galloitalica, specialmente lombarda; di
voce estranea al genuino uso toscano,
la quale sol- tanto nei primi secoli
ha fatto qualche rara apparizione nella
lingua letteraria. Quest'ultima ci fornisce anche
più esempii, e più autorevoK e men
hmitati nel tempo, del nome harha per
zlo^ ma ciò non significa che, oggi
almeno, esso non sia un provincialismo,
particolarmente piemon- tese e veneto.
Taccuino per lunario s'è detto di
certo anche in Toscana, ma ora non
si dice più, e vi si adopera
unicamente nel senso di «libretto di
carta bianca per pren- dervi appunti »
; e nel Mezzogiorno non si dice
in alcun senso, beninteso parlando in
dialetto. Certe frasi poi non sono
del tutto ignorate in Toscana anche
adesso, ma sono in ultima linea, e
usarle a profusione è subito un
provin- ciahsmo. Ovvero si usano in
significati molto affini, ma non
precisamente in quello che altrove è
proprio il senso principale. Attaccarsi
dunque al pretesto che tali voci
stien comunque nel vocabolario e usarle
come fosser dell'uso vivo nazionale ,
quando non son che di alcuni dialetti,
^) Il toscano ò : v Bella
quella sposa Che fa prima la tosa
» , e il lombardo: Fortunada quella
sj)Osa Che la primma l'è una tosa,
cioè: che nel primo i)arto ha una
femmina. La priorità del detto lombardo
apparisce anche dalla sua maggiore
regolarità ritmica. — 39 — è
coiììo rioorrore a \m meschino soilerrn*^io
lop:al(\ Eppnro in quc^»"!! anni parvo
questo al Manzoni un bel ritrovato
per introdurre nelle sue pa^'ine parecchie
espressioni vive, vive in Lombardia, senza
che i puristi potessero a ri^^or di
termini trovarci a ridire, essi che
predicavan legittimo il solo uso di
quelle voci che si leggano in qualche
an- tico scrittore amioverato h-a i testi
di lingua ^). *) Si oda un
testimone contemporaneo e partecipe a
quella dottrina nella quale il Manzoni
per un pezzo s'acquetò, o almeno si
agitò. Il Gantù, nelle sue Lettere
sul Grossi (costituiscono un volumetto
della Galleria Nazionale del sec. XIX,
Torino, Unione tipografico - editrice, 1862\
narra: o II Manzoni dapprima opinava, che
in fondo a tutti 1 dialetti esista
una ricchezza comune, che può adoperarsi
per le scritture ; e lo provava
dal riscontrare quante dizioni del milanese
si trovino o vive sulle bocche dei
Toscani , o scritte nei loro libri
antichi. Sapete che dappoi modificò
capitalmente quell'o- pinione, riducendola più
pratica col sostenere che bisogna intera-
mente riportarsi al fiorentino: cioè non
obbligarsi a studiar tutti i dialetti
per riconoscere quel che abbiano di
comune, ma imposses- sarsi d'un solo, e
a quello pienamente e confidentemente
attenersi. San le due maniere che
improntarono le due lezioni dei P. S.
Nella prima abbondavano le guise lombarde,
tutte però giustificabili con esempii, come
l'autore dichiarò nella prefazione. Noi
allora segui- tavamo il grande esempio: e
quindi i pedanti ci tacciavano di
lom- bardismi. Uno.... appuntò una serie di
modi e parole ne' nostri scritti. Io
ebbi a durar poca fatica per
rinfiancare con esempii classici que' modi
tutti, ed allargando il campo ne feci
un lavoretto, che uscì col titolo
sugli Idiotismi, cicalata. Prima di
stamparlo il portai al Grossi, che ne
lodò il concetto, mi indicò avrebbe
potuto accrescer a molti doppii quella
litania di testi, ma che volea mo-
strarlo al Manzoni. L'idea garbò a
questo.... gli parve un bel destro di
premettere e soggiungere poche linee a
quel lavoruccio, e così gettar fuori
le idee capitali, e abbandonarle alla
discussione, press'a poco come fece più
tardi in occasione del Prontuario del
Carena o (p. 37-9). E cfr. dello
stesso Gantù: Manzoni e la lingua
milanese. — 40 — VII. Nel
calore della composizione, egli, ad onta
di tutti gli sgomenti che si son
veduti , era da ultimo rimasto
abbastanza contento dell'opera sua; tanto
che fu sul pun- to, come con
una certa sicurezza argutamente baldan- zosa
narra in fine dell'Introduzione, di unirvi
un altro libro, inteso a difenderne
lo stile. Ed è anche qui cu- rioso
e istruttivo il solito riscontro col
Leopardi, che poco innanzi avea fatto
il proposito di scrivere un « trat-
tato sulla condizione presente delle lettere italiane
», e poi in cambio uno « sulle
cinque hngue della famiglia meridionale »
^). Ma nessun dei due colorì davvero
il disegno ; o il Manzoni solamente
molto più tardi , in tutt'altra forma
e con opinioni mutate, ne' cinque o
sei scritti concernenti la questione della
lingua. Il libro in- titolato Della lingua
italiana , intorno a cui lavorò tanto,
lo lasciò incompiuto e inedito. Ma
non andò molto che , riguardando più
fredda- mente il libro stampato , vi
ravvisò egli medesimo un non so che
di screziato, di appczzato, di cangiante,
da fargli « desiderare , per quanto è
possibile a un autore, che il lavoro
non avesse vista la luce ». Fra
i lettori invece, quei che non
facevano professione di lettere, il
pubblico grosso insomma, o i letterati
che badavano più alla sostanza che al
resto , gU fecero assai buon viso;
ma non così gli schizzinosi, che o
trovarono a ridir su tutto, o
deplorarono che la forma non fosse
buona come la materia , o , facendo
distinzioni per la forma stessa,
approvarono lo stile censurando la lingua
^). Ma ^) V. le lettere al
Giordani del 19 febbraio 1819 e 13
luglio '21. ^) Fra le tante
prove che di tal varietà di sentire
si potrebbero addurre, principalmente col
ritornar ai giudizi! che allora si
pubbli- carono, ci basti ricordare una
immediata testimonianza del Leopardi, in
una lettera da Firenze allo Stella
del 23 a^^osto 1827. — 4-1
— niìclio Ira i giudici più
difficili di questa vi furono ec- cezioni,
come quella del Giordani, o pronte
resipiscenze, conio quella del Tommaseo.
Ili più cose la forma del libro
veramente peccava. V'erano intanto i
rimasugli dell'ossequio a certe troppo
rigide norme grammaticali e dell'
affettazione di stile, che ancor
prevalevano in Italia. Per darne qualche
esem- pio , la folla che circondava
Ludovico dopo 1' omicidio, diceva fra
altre cose: « Sta fresco anch' egli
! » ; dove suonava male queWegli,
in fìn della frase, in bocca alla
plebe, dopo il familiare sta fresco
^). E « vanne a pren- der le
noci pei padri » : questo bel
decasillabo , con quel poetico vanne,
diceva la povera Agnese a Lucia ^).
L'abitudine poi alla lingua del
ragionamento dottrinale piuttosto che a
quella del dialogo familiare, e lo
sforzo di fabbricare le locuzioni poiché
non gh eran suggerite da un uso
vivo ben conosciuto, lo avevano spesso
fatto dare in espressioni o dure o
troppo astratte. Dove pa- ragona la vita
umana ad un letto, diceva che ciascuno,
a vedere gli altri letti , cioè
le altrui condizioni , « si figura
che debba essere un giacervi soave »
^) , ma se cambia letto, «
comincia, premendo, a sentire, qui uno
stecco che punta in su, \ì una
durezza » ^). A proposito della
conversione dell' Innominato creduta dal
volgo un miracolo, osservava: « e, a
dir vero, cogli accessorii che vi si
appiccarono in seguito... „ "").
Fra Galdino diceva i) Neiredizione
del '40 corrèsse: Sta fresco anche
lui! (cap. IV;. 2) Ora dice: Va
a prender le noci per i padri
(III). 3; Ora : si figura che
ci si deve star benone (XXXVlIIj.
^) Ora : comincia, pigiando, a
sentire, qui una lisca che lo punge,
lì un bernoccolo che lo preme.
^) Ora : e, a dir la
verità, con le frange che vi s'
attaccarono... (XXIV). 42 alle
donne: « ho veduto nel paese come
una confusione, qualche cosa che indichi
una novità » ^). Ma non eran
codeste le dissonanze che più potes- sero
ferire i lettori di quel tempo ,
e il biasimo cadde principalmente sui
lombardismi , anzi è durato anche
dopo che l'autore gli avea tolti di
mezzo. Non già che all'occorrenza li
sapessero indicare un per uno, e
gene- ralmente se ne sarà avuta un'
idea così indeterminata come si ha
della patavinità di Livio. Il computo
che ne facevano con l'immaginazione, doveva
somigliar molto a quello di Renzo per
le porte di Milano, e sa il cielo
di quante centinaia supponevano ne
formicolasse ogni capitolo! 0 se non
credessero che ve ne fosse di così
crudi, come sarebbe, ad esempio, un
prestino delle scance per <( forno
delle grucce », o un dare a
trarre per « dar retta », o un
si può no per « non si può
» ! Ecco ni vece una enumerazione
, che vorremmo fosse completa , dei
lombardismi che davvero ci si trovavano
; e diamo di regola un solo
esempio anche di quelli che ricorrono
più d'una volta. E adesso ma
che lo sapete ? (II) , E perchè
ma V hanno mandato via lui... (XVIIl)
~) ; e così simili altri mo. —
S'era posto giù con la febbre (II)
^), Soffian nel fuoco ogni ^)
Ora: ho veduto nel ^ paese una certa
confusione , come se ci fosse una
novità (III . 2) Nella seconda
ha corretto : E ora che lo
sapete ? — E perchè mandarlo via
? — Del resto, per sempre meglio
definire la natura di codesti lombardismi,
ricordiamo che l'uso del mo in questi
due casi sarebbe anche proprio dell'Emilia
e, nel primo, anche del Mezzogiorno,
e che nel vecchio toscano e un
po' nel nuovo il vo- cabolo mo non
è ignoto. 3) Ora dice : era
andato a letto con la febbre.
— A-A — voll.i che principia a
ilair mi po' oih (XIII) '), Fu
quasi quasi per torsi r/tù dall'impresa
(XVIII) 2)^ Dovettero torseac giù (XVI)
'^), Adattarsi a dir su quelle cose
(XXIV), A dir su delle fandonie
(XVI), Mi menano su in prigione (XV)
— e simili altri su e giì( ,
tolti nella seconda edizione, che nella
parlata lombarda son prezzemolo ad ogni
minestra. — • Quel hrav'uomo avea lasciato
indietro un figliuolo di stampa ben
diversa (111) "*). — 11 Dottore,
cercando fra le gride quella da far
vedere a Renzo, diceva alla grida:
Vieni oltre, vieni oltre (III) ^). —
Non le son cose nette (VI), Non
la si guarda tanto per il sottile
(XVII) ^]. — S'era messo ogni cosa
alla via (lllì, Ma quando è alla
via, non si vuol farlo aspettare (X)
'^). — Che faccian di buono (XVl),
Un po' di *) Ora : ... a
illanguidire. 2) Ora : Fu quasi
quasi per abbandonar l'impresa. 3)
Ora : Dovettero smettere. ■*) Ora,
lasciato indietro Vindietro, dice:., aveva
lasciato un figliuolo. ^) Era il
lomb. vegnì a voltra. Ora dice: Vien
fuori, vien fuori (forse era meglio:
vieni fuori ecc.). Del resto, venir
oltre in questo senso ò anche
marchigiano. ^) Ora : Non son
cose lisce, La non si guarda ecc.
In toscano il la, le si premette
alla negazione ; e in bocca toscana,
stantechè il non vi si fa \in,
il modo è ben più scorrevole che
non paia nel- ritaliano letterario {la
''un si guarda ecc.). Invece i
Lombardi, non già nel dialetto, dove
la negazione si pospone al verbo {la
sa no quel che la fa = la
non sa quel che sì fa), ma in
quella specie di lingua che ogni
provincia ha , e che quando non
ricalca il dialetto crea curiose
combinazioni estranee egualmente e al
dialetto e alla buona lingua, premettono
la negazione al pronome, dicendo: non
la sa quel che la fa ecc. I
Veneti poi hanno un tal costrutto anche
nel vero dialetto. Bisogna però che
s'avverta che il Manzoni non v' era
caduto sempre. Spesso aveva collocato il
pronome alla tosca- na; come p. e. in
« perchè la non faccia troppo
strepito » (VII). '^) Ora :
s'era disposto ogni cosa, Ma quando è
pronto non bisogna farlo aspettare.
_ 44 — gente in volta (XV)
M — dava mente (XIV) 2) — che
pro- veccio! (XIV) ^] — arselle
[Ylll] 4) — inzigare [XYni] '^]-~
tosa (III) 6) — scor/a (XVII) '') —
giiicare ^] — scelerato ^] — Tutto
ciò che c'era da godere (XVI) ^o).
— Brutto dappoco ! (XI) ^^) — L'aere
gli simiglia gravoso e senza vita
(Vili) ^-). — Bassando la voce (VII) ^■^).
— Gran testa busa [Xi]^*). —
^) Ora: Che faccian davvero ,
Un po' di gente in giro. — Il
di buono e V in volta non son
punto estranei alla lingua letteraria, ma
vi sono assai meno usati del dwvero
e dell in giro, mentre in lom- bardo
è il preciso contrario. Però un di
ìmono l'ha lasciato anche nella seconda
edizione (XI: Farò di buono). ^)
Ora: stava attento. "^) Ora: che
sugo ! '^) Ora: conchiglie. •'')
Ora : aizzare. ^) Ora: ragazza.
") Ora : quattrini. ^) Ora
: giocare. ^) Ora: scellerato, —
Chi non sa che scelerato è nel
dizionario italiano ed è più latino?
Ma trovar più usuale scelerato che
scel- lerato non lo può oggi se non
un nativo dell'alta Italia. ^")
Ora: Tutto ciò che c'era buono a
qualcosa. — I Lombardi ado- prano godere
nel senso specialissimo di sfruttare una
co£:a, di non abbandonarla senza averne
prima tratto tutto quel po' di utile
che ci possa ancora essere. La buona
massaia consiglia il marito, che per
godere un paio di calzoni vecchi se
li tenga per casa , o lo avverte
che per godere del pane stantìo
avanzato si farà una zuppa, ecc. E
possono sentirsi delle frasi come questa
: Mi è odioso questo formaggio ,
ma c'è in casa e lo mangio per
goderlo. — Ma in un altro luogo
il M. ce 1' ha lasciato : ciò
che e' era da godere o da
portar via spariva (XXVIII). ^*) Ora:
Buono a niente che sei ! — Nel
modo lombardo brutto stupido! brutto cattivo!
e sim., il brutto non ha nessun
significato fisico, e solo aggiunge
asprezza all'aggettivo seguente. ^^j Ora:
L'aria gli j^^^r gravosa e morta.
*'^) Ora : Abbassando la voce.
^*) Ora : Gran testa vùtn.
._ 45 — ÌÀi è il convento,
che uno non lo può fallare (XI)
*). — Cilii è Uitino di bocca,
per lo più è Jinclio latino di
mano (XV) -) — Far venire ai
disojjra la buona ragione (VII) •') —
Con le scuri alzale che davano dentro
a scalzare la pianta (III)'*) — Senza
aU'rontar l'orgoglio, lo faceva dar liiojo
fXXIlI) 5) — Paroco (XXIV) 6) — Sulla
bass' ora (VI) ') — Tutti i santi
del taccuino (VII) ^j — Baciocco ^)
— Gabbia- no ^^) — Scranna '^) —
Fagnttcllo '2) — Martorello ^3) —
Mor- scllo^'^] — Mantile^^) — Un tratto (XVIII)
per un poco — Sapeva di lonib. fiocco
(I) nel senso di nappa; e sarebbe
anche un napoletanismo (ma anche in
toscano dev'c33cr facile la con- fusione
tra i due sinonimi). —E lomb. e
merid. era pure ^) Ora: Là è
il convento: non potete sbagliare. —
In lombardo è modo normale fallar
Viiscio, f.dlar la strada ecc. ^)
Ora : Chi è di lingua sciolta ,
per il solilo è anche lesto di
mano. — Certamente , latino in tal
senso non è molto comune in italiano,
come è comunissimo invece in milanese;
tuttavia al Manzoni dovè qui pesare
il rimuoverlo, sì perchè venne a
sciupare la sim- metria , e sì perchè
il modo per la sua stessa aria
d'insolito e di strano riusciva curioso
e comico, in bocca a quell'oste.
^) Ora : far trionfare la
giustizia. *) Ora: con le zappe
in aria , che principiavano a scalzar
la pianta. ^) Ora: senza prender
l'orgoglio di fronte, rabbatteva. ^)
Ora: parroco. ") Ora: verso
sera. ^) Ora : . . .
del lunario. ■') Ora : sempliciotto.
^^) Ora : merlotto. ^') Ora :
seggiola o sedia. — Veramente scragna
è più lombardo in genere che
milanese. Il Cherubini non lo nota neppure
nel voc. mil., ma solo nel mantovano.
12) Ora : fagottino. 1-^) Ora
: sempliciotto. 1^) Ora : boccone.
1^) Preferito per la sua somiglianza
a mantin. Ora : tovagliolo. -
46 — assettarsi per sedere (XXXVII).
— Sapea pur di lombardo il continuo
uso di frasi come: facile da concepirsi
, e simili (di che però non
s'avvide neanche nella seconda edizione]; e
una certa profusione della negativa mica,
che poi tolse spesso via. — ^ E
il cattivacci detto da Agnese ai
nipotini (XXXVIII], e il « motivar
non so che » del XVIII, benché
conservati nella seconda edizione, son più
usuali in Lom- bardia che altrove.
Vili. Nell'autunno del '27 il Manzoni
andò a trattenersi per cinque settimane
a Firenze, ove fu festosamente ac- colto
dai tanti letterati che stavano intorno
a un nobi- hssimo editore, il
Vieusseux, e conquistò il cuore di
tutti, vincendo pure con la sua bontà
semplice qualche pre- concetta avversione. Quella
nobil patria affascina più o meno,
coi meravigliosi monumenti d'arte, con le
grandi memorie che ridesta e soprattutto
con la sua loquela, ogn'Italiano colto
e gentile che vi metta piede. Ma
na- turalmente le impressioni son diverse,
anche quanto alla lingua, secondo la
coltura e l'indole di ciascuno e
secondo i pregiudizii e l'attitudine a
smettedi. Vi è chi a certi vezzi
di pronunzia, a adire anche dai
Fiorentini colti un dassi e stassi,
un lui o lei al nominativo, un
gli per a lei o a loro, e
altre simili forme condannate dalle gram-
matiche, e un sortire per uscire ch'è
generalmente gabel- lato come gallicismo, a
vedere scritto frisare (frane, fri- seur
' che arriccia i capelli ') sopra
una bottega di bar- biere, s' inalbera, ed
o resta perplesso o, soffocando in sé
certe proteste della coscienza, sentenzia
che a Firenze si sproposita come
dappertutto o magari peggio che al- trove.
Vi é per contrario chi, udendo pcrfìn
dalla bocca dei servi, delle femminucce
e dei fanciulli, tante e tante voci,
forme e maniere che altrove s'apprendon
sui libri o si sentono sol dalle
persone colte; scoprendo nell'uso -
47 - vivo d'una città corte
altre voci e forme e maniere che
leggiamo noi trecentisti e cinquecentisti e
ci parevan re- liquie da usar con
parsimonia nello stile elegante; am- mirando
la proprietà efficace di talune
espressioni, che con sinonimi nuovi ci
fanno accorgere di sfumature di
significato, delle quali, mancandoci la
parola, a noi man- cava pur un chiaro
concetto nella mente; ne resta stupito
e come compunto della propria ignoranza
'). Sapendosi dalla storia qual parte
abbiano avuta Firenze e la To- scana
nella formazione della nostra lingua
letteraria, le loro condizioni idiomatiche
non dovrebbero recare alcuna sorpresa; ma
a toccarle con mano, sopra luogo, la
sorpresa nasce quasi a malgrado nostro,
e provoca un entusiasmo che, se da
un lato è naturale e giusto e
conduce a utili ^) Codesto
sentimento fece prorompere V
Alfieri nel celebre sonetto :
— Che diavol fate voi, madonna
Nera? Darmi perfin coi buchi le
calzette? — Coi buchi, eh? Dio
il sa, se l'ho rassette; Ma elle
ragnano sì, ch'è una dispera. —
Ragnar ! cos'è, monna Vocaboliera ?
— Oh! la roba che l'uom mette
e rimette. Che vien via, per
tropp'uso, a fette a fette, Non ragna
ella e mattina, e giorno, e sera?
— Ragnar! non l'ho più udito e
non 1' intendo. — Pur gli è
chiaro: la rompa un ragnatelo, Poi
vedrem se con l'ago i* lo rammendo.
— Ah ! son pur io la
bestia ! imbianco il pelo, Questa
lingua scrivendo e non sapendo :
Tosco innesto son io su immondo
stelo. Nel sesto verso avrebbe dovuto
scrivere: 0 la roba, come il Giusti scrisse
nel Sant'Ambrogio : u 0 non l'ha
letto? i) Molti studiosi del t scano
non riescono a farsi un'idea chiara
di cjdest' o interrogativo o esclamativo,
che non significa aut, ma non è
nemmen da con- fondere coU'esclamativo oh,
e forse è invece il rimasuglio di
un or. Fra le altre cose, Voh
ha suono aperto, tnentre l'altro o è
stretto. — 48 — studii e
propositi, dall'altro risica di trascinare
a qualche ingenua intemperanza. Bisogna pur
distinguere non solo ciò che è
affatto proprio dell' uso plebeo da
quel che co- stituisce 0 la favella
comune o le peculiarità delle persone
colte, ma anche nell'uso di queste la
parlata e lo scriver familiare dal
linguaggio delle occasioni più solenni e
delle scritture più elevate. Né si
deve far buon mercato di certe
differenze che tra l'uso fiorentino e
l'uso letterario nazio- nale sono state
irrevocabilmente poste dalle vicende della
nostra storia. I sostantivi dispera e
dispero^ p. es., son dello stesso bel
conio di tema doglia e sim. e di
biasimo rinfresco e sim., e udirli da
bocca toscana è cosa tutt'altro che
sgradevole, ma nessuno potrebbe pensare che
gl'Ita- liani li avessero poco o tanto
a sostituire a disperazione; e tanto
meno che questi avessero a dir gliene
dissi, o peggio gnene dissi, per
glielo dissi, che sarebbe così ridicolo
come ritornare al gliele dissi del
Boccaccio e di altri antichi. Il
gusto ben temprato e una coltura
ampia e soda inse- gnano a schivare
queste e altre simili cose. Ma
possono essere insufficienti a moderar
sempre e in ogni incontro l'ardore
del novizio, per valente ch'egli sia.
Un'esperienza più piena , scaltrita da
lunga dimora in riva all' Arno,
conduce a persuadersi che il maggior
beneficio che sì possa trarre da quel
linguaggio è, non tanto d' imparar cose
del tutto nuove, quanto d'abituarsi, fra
le parole e forme già note per
via dei libri, a discernere il vivo dal
morto, il familiare dal solenne, il
creduto provincialismo dal provincialismo vero,
e a ritrovar in modo più pronto
e istintivo quelle che fanno a
ciascun caso e che, quan- tunque non
ignote, stentavano a presentarsi alla mente
di chi era troppo stretto al dialetto
suo. Il vantaggio insomma, benché immenso,
é più negativo che positivo, e più
di stile che di lingua. Comunque, il
Manzoni ce- — il) — detto
al fascino deiridìonia fiorentino, che
invat,diì il suo cuore d'artista, schiari
la sua niente di dotto, eccitò la
sua riflessione di pensatore. Disse addio
alla teorica dei lombar- dismi, e di
mano in mano andò fermando l'altra
del do- versi attenere all'uso odierno dei
Fiorentini colti. Odierno, e perciò non
quello idolatrato dal padre Cesari e
dagli altri che si attaccavano al
toscano del Trecento; colto, opperò da
non appaiarsi con quello dei modi
plebei, dei riboboli, e col tanto
rinfacciato parlar delle ciane e di
Mercato Vecchio. Prima intanto che di
ciò facesse una vera e ben congegnata
dottrina , cercò di metterla in
pratica. Chiese al naturalista fiorentino Cioni ,
. al poeta Borghi di Bibbiena e ad
altri , che gli postillassero il
Vocabolario milanese del Cherubini (libro
eccellente, ma nella traduzione italiana
delle voci vernacole pieno di roba
vana e stantìa) ; e si compiacque
molto di scoprir come tante locuzioni
fossero comuni al lombardo e al
toscano vivente ^): il che era
tutt'altra cosa da quei suoi lombardismi
di prima , che avean riscontro sol
nel to- scano morto o per mero
accidente apparivano nella ^)
Per esempio, il Ciierubini traduceva el
gii li a i so annìtt con ha qualche
annucr.io , e' non e come V uovo
fresco ne d'oggi uè di jeri; e
i revisori toscani sostituivano: ha i
suoi antiettì. Il G. Vè'l mond a
V iìicontrari traduceva // cavallo fa
andar la sferza ; e i revisori:
è il mondo alla rovescia. Il G.
matt de ligà con pazzo da catena;
e i revisori: matto da legare. Ma
perchè si veda subito dove fosse il
pericolo di codesti suggerimenti , si
consideri che i revisori potevano avere
le loro negligenze, le loro ubbìe, e
da quello stesso esercizio esser tratti
a un po' di smania di dar di
frego. Annucci per annett.i, poniamo, e
pazzo da catena si diranno più o
meno an- che in Toscana , e ad
ogni modo nessun italiano ci troverebbe
a ridire. Il torto del Cherubini era
piuttosto in quel fuggire ciò che
differisse poco dal milanese e andar
sempre in cerca di quel che più
se ne allontanasse. 4 — 50
— Crusca. Al Gioni poi e a
G. B. Niccolini diede a rive- dere il
Romanzo, e i due senza saper 1'
uno dell' altro s'incontraron le pii^i
volte nelle correzioni che propone- vano.
Sennonché s'eran limitati alle cose più
grosse, e il Manzoni ricorse anche
all'aiuto più vicino e continuo di
una signora fiorentina, aia delle sue
figliuole , onde rifare il libro
parola per parola. Dove fosse anche
qui il pericolo di un tal rifacimen-
to, si vede bene. Già, l'entusiasmo che
poco fa abbiam detto, di chi si
sprofonda per la prima volta nel
parlar toscano , poteva sedurre anche
uno spirito così alto e dotto ad
abbracciar l'uso parlato in certi casi
in cui la nostra tradizione letteraria
vi ripugna. E inoltre, quella fiorentinità
raccapezzata a furia di postille e di
quesiti anziché colta a volo e senza
parere , fattasi recare a domicilio
anziché cercata lungamente sul posto, quasi
fiore di serra più che di campo,
poteva essere sciupata da malintesi, da
abbagli personali e via via. IX.
Più giù scandaglieremo fin a che
punto il gusto squisito e la
diligenza maravigliosa del Manzoni lo ab-
bian salvato da tali guai. All'ingrosso
si deve ricono- scere che dopo un
lavoro di più anni il Romanzo venne
fuori , come don Abbondio quando uscì
dalla terribile valle, con « una
faccia più naturale, che faceva un
tut- t' altro vedere » . Qualche prova
se n'é già venuta dando più sopra,
e altre ne aggiungiamo qui senza
pretendere di far anche alla lontana
1' enumerazione intera delle correzioni
felici, anzi nemmen d' essere stati
noi sempre felici nella scelta *).
^) Trascriviamo in carattere tondo i
luoglii della prima edizione, facendoli
sej^uire dai corrispondenti della seconda
in corsivo ; e vi frapponiamo talora
alla me^^lio o v' aggiungiamo in nota
qualche nostra chiosa. - 51 —
Uon ò vero, dirov.-i io fra me
(Introduz.]: Ben è vero dicevo tra me
— a rifare l'aUrni lavorio (ibid.ì: a
rifar l'opera al- imi — levando il
guardo (lì: alzando lo sf/uardo —
inanellali alle estremila [i baffi
dei bravi, I]: arricciali in punta —
alzando gli occhi d'in sul li])ro, e
tenendolo spalancalo e sospeso con ambe le
mani (I): alzando i suoi (poco prima
son nominali gli occhi dei bravi) dal
libro che gli restò spalancalo nelle
mani, come sur un leggìo — il
malumore lungamente concetto (I): il
malumore lungamente represso — aborrilore
d'oiini insidia (li): nemico d'ogni
insidia — camminando a malincuore verso
la casa della sua promessa (Hi :
cammi- nando di mala voglia, per la
prima volta, verso la casa della sua
promessa (ed era anche meglio forse:
camminando, per la prima volta a
malincuore, verso ecc.) — non era un
pensiero che potesse soggiornare un
istante nella testa di Renzo (II)
M: non era un pensiero che potesse
fermarsi un momento nella testa di
Renzo — e ch'egli sperava che colui,
non mi veggendo, non si curerebbe più
di me (TU): e che sperava che
colui, non vedendomi... — e se le
andava [le mani] fre- gando e ravvolgendo
l'una sull'altra (III) : e se le
andava stropicciando — « Non fate,
non fate » [diceva il p. Macario
a chi scalzava la pianta del noce,
III]: « Lasciatela stare » — Agnese,
la quale coi suoi difettucci era una
buona donna, e si sarebbe, come si
dice, sparata per quella unica figlia
(IH): ...era una gran buona donna, e
si sarebbe, come si dice, buttata nel
fuoco per quell'unica figlia — e il
povero impru- dente , 0 per parlar
con più giustizia, disfortunato (IV): e
l'imprudente o, per jjarlar con pili
giustizia, lo sfortunato — e quando fu
tornato alla memoria [il ferito, IV]
: e quando fu tornato in se —
colui sentì... un risorgimento di sdegno
(IV): colui sentì... un ribollimento di
sdegno. — « Ma, padre^ ella non
debbe stare in codesta positura »
(IV): « Ma, padre, lei non deve
stare in codesta positura » — La
madre comin- ciava [è un settenario !]
a fare scusa dell'avere osato [un
^) Giorno e istante: che accozzo!
— 52 — endecasillabo ! , 'W]-.
La madre cominciava a far le scuse
d'aver osato — imposte sconnesse e
cadenti per vetustà (V): imposte sconnesse
e consunte dagli anni — le urla
e i guai di mastini e di
cagnolini [V): gli urli e le strida
di mastini e di cagno- lini — come se
mi foste la madre da vero (VI)
: come se foste proprio mia madre
— che pensi tu che sia per
dirti il padre ? [questo tragico
endecasillabo in bocca ad Agnese !,
VI]: che pensi tu che ti dirà
il padre? — La vessazione, suol
dirsi, dà intelletto (VI): Le tribolazioni
aguzzano il cervello — stavano seduti alla
mensa (VI): erano a tavola — «
Che mi vieni tu ora a menzionare
? » [questo endecasillabo in bocca a
Tonio !, VI]: « Con che cosa mi
vieni fuori ? » — « Dì tu
da vero?» [sempre Tonio, ibid.]: «
Dici davvero? » — « Quegli che
accarezza sempre i ragazzi e che dà
loro di tempo in tempo qualche
immagine « [così diceva di fra
Cristoforo il bimbo Menico, VII]: quello
che ci accarezza sempre, noi altri
ragazzi^ e ci dà ogni tanto qualche
santino — oltre all'essere il più
valente, senza paragone, della famiglia
(VII): olire all'essere, senza paragone, il
pili valente della fami- glia — « Non
si può levare un lìore dalla
pianta... senza trassinarlo nulla nulla »
[diceva il Griso al padrone, VII]: «
Non si può levare un fiore dalla
pianta... senza toccarlo » ^) — non è
mestieri d'una erudizione molto vasta
(Vili) : non c'è bisogno d'un' erudizione
molto vasta — Batteva la più bella
luna del mondo (Vili) : Era il
pili bel chiaro di luna — rabbatte
l'uscio dolce dolce (Vili): accos'a adagio
adagio l'uscio di strada — sentono
venire... avvicinarsi e spesseggiare una
picciola pedata (Vili): sentono un
calpestio di passini fretto- losi, che s
avvicinano in fretta -) ■ — uno degli
afferratori [dei bravi che afferrarono
Menico] gli dà d'una gran zampa in
sulla bocca (Vili) : uno di
que' malandrini gli mette una
*) Di irassinare per malmenare si
hanno molti esempii, nò è uscito in
tutto dall' uso vivo , ma aveva
dello strano , specialmente qui. Toccare
però è forse troi)po mi Le. 2)
Brutto i)crò questo in fretta dopo
frettolosi. - 5:? — 7nano alla
bocca — fjaloppù a leiiloiie (Vili):
corse, come si polcva al buio —
alla (pialo però riinordeva segrclaiiientc
d' una tale dissiniulazioiio (Vili): la
quale però seni ioa un rimorso segreto
d'una tal dissimulazione — appoggiò il
gomito sulla sponda, chinò su i]uello
la fronte (Vili): posò il braccio
sulla sponda , posò sul braccio la
fronte — distinguere dal romore delle
orme coniuni il roniore di un'orma
aspettata (Vili): distinguere dal rumore
de' passi comuni il rumore d'un passo
aspettato — P^ecero quivi un po' di
carità insieme (IX): Fecero colazione ^).
— « Ella è qui » [diceva il
padre guar- diano alle donne , davanti
alla porta del parlatorio della Siguora,
come per ricapitolare tutte le istruzioni
date loro, IX]: È qui 2) — La
signora fece lor cenno della mano,
che bastava (IX): La signora accennò
loro, con la mano, che ba- stava—
la sposina ebbe che fare assai di
rispondere ai com- plimenti che le erano
indirizzati (X): La sposina ebbe da
dire e da fare a rispondere a'
complimenti che le fioccavan da tutte
le parti — « Lasciate fare a
me, che ne avrete soddisfazione intera
» [così diceva il Principe a
Gertrude, che si lamen- tava della
cameriera, X] : « Lasciate fare a
me, che le farò conoscere chi è
lei, e chi siete voi » — pure
Gertrude ha tanto giudizio... che merita
bene d'essere cavata dall' ordinario (X)
: pure Gertrude ha tanto giudizio che
merita bene che si faccia un'eccezione
per lei — possedè [sic] le condizioni
ne- cessarie (X): ha quel che si
richiede — t'abbia preso amore (X) :
f abbia preso a ben volere — di
bei chiacchieramenti faranno (XIÌ: di belle
ciarle faranno — • ma la era fatica
in- darno (XI) : ma era fatica
buttata — supposti troppo fuori d'ogni
proposito (XII): supposizioni che non
stanno nò in cielo né in terra
— sperando che , una volta o
l'altra , il gran *) Questo far
carità (che rammenta le agapi deirantico
cristia- nesimo) è della lingua, ma suona
strano. '^) O^nun vede come sia
stala felice la soppressione d'un soggetto
, che era troppo bene in mente
a ciascuno della piccola brigata perchè
ci fosse bisogno di richiamarlo in
alcun modo esplicitamente. ^ r,4 ^
cancelliere sarebbe restato capace (XII):
sperando che, una volta 0 l'altra, il
gran cancelliere avrebbe intesa la ragione
— fanno il potere per ispingere le
cose al peggio (XIIl): fanno di tutto
per {spinger le cose al peggio —
« Mallo minchione! » [cosi diceva
l'oste a Renzo addormentato, XV]: «
Pezzo d'a- sino! » — pensando [l'oste]
che al domani il suo ospite
avrebbe avuto tutt'altro negozio che di
pagar lai [perchè sarebbe andato in
prigione , XV] : pensando che , il
giorno dopo, il suo ospite avrebbe
avuto a fare i conti con tictt'
altri che con lui — « Dunque
vestitevi e levatevi subito » [così
diceva il notaio criminale a Renzo,
il quale, anche con più voglia
d'ubbidire, non avrebbe potuto eseguir le
due ingiunzioni nelF ordine che il
notaio gliele faceva, XV]: « Dunque
vestitevi subito » — Renzo... cominciò
a gittar gli occhi qua e là ,
a spandersi colla persona (XV) :
Renzo... cominciò a girar gli occhi
in qua e in là, a sporgersi con
la persona, a destra e a sinistra
— d'avvicinarsi bensì a quella... strada
maestra, di andare quanto fosse possibile
correla- tivo ad essa (XVI): d'avvicinarsi
bensì a quella... strada mae- stra, di
costeggiarla pili che fosse possibile —
« Milano... non debb'essere paese da
andarvi al presente » [così Renzo
alla ostessa, XVI]: « Milano... non
dev'essere un luogo da andarci in questi
momenti » — « Che v' era egli
? » [domandavano quei curiosi al
mercante milanese , ed egli
ripigliava] « Che v'era? sentirete !
» [XVI): « Che diavolo e' era? Proprio
il diavolo : sentirete » — « È
egli Bergamo , disse [Renzo], quel
paese? » (XVII): « disse: È Bergamo,
quel jjaese? » ^) — finché trovasse da
cui farsi segnar più certamente il
cam- mino (XVII) : finché trovasse
qualcheduno da farsi insegnar la strada
giusta — e starebbe vigilando le
opportunità di aiutarle (XVII): e spierebbe
l'occasione di poterle aiutare — La
soddisfazione... sarebbe slata un seminario
di guai (XVII): ^) E cosi traspose
in simil modo altri disse, che nella
prima edi- zione erano pur essi intercalati
nella frase dando troppo idea di narrazione
solenne. La soddisfazione... sarebbe stata
una sementa di (juai — « Falle
animo a iiiaiigiare » (XXI) : Falle
coraggio che maiuji — e (jiiella
luce... non rapproseiilava allo sguardo che
una suc- cessione di sconipigliumi (XXI):
...e (juella luce non rappre- sentava allo
sguardo die una successione di
(juazzabu(jli — Renzo rimase lì gramo
e scontento, a pensar d'altro albergo.
Nella lista funebre recitatagli da don
Abbondio, v'era una fami- glia di contadini
portata via tutta dal contagio, salvo
un giovanotto, dell'età di Renzo a un
dipresso, e suo camerata dall'infanzia; la
casa era fuori del villaggio, a pochissima
distanza. Quivi egli deliberò di rivolgersi
a chiedere ospizio (XXXIII): Renzo rimase
lì tristo e scontento, a pensar dove
an- derebbe a fermarsi. In quella
enumerazion di morti fattagli da don
Abbondio, c'era una famiglia di contadini
portata via tutta dal contagio, salvo
un giocinotto, dell'età di Renzo a un
di presso, e suo compagno fin da
piccino; la casa era pochi passi
fuori del paese. Pensò d' andar li
^). — Era al di fuori di Monza
un breve passeggio (IX): era pochi
passi distante da Monza — La
moltitudine comincia a spessarsi (XIIÌ :
La gente comincia ad a/follarsi —
Bianco come un panno curato (XIII):
Bianco come un panno lavato — Poscia
spianando la destra in aria sovra il
desco e recandosi di nuovo in
contegno d' arin- gatore [Renzo], non
è ella una gran cosa , esclamò...?
(XIY) — Poi, spianando la destra per
aria sopra la tavola, e mettendosi di
nuovo in attitudine di jiredicatore ,
gran cosa, esclamò...! — storditivo,
sdormentarsi, implorare elemosina, prendersi la
sicurtà di infastidire, battimento, alla
sfuggia- sca : assordante, svegliarsi, chieder
l' elemosina , prendersi la libertà,
batticuore, alla sfuggita — arrappatogli
una falda del farsetto: acchiappatolo per
una falda del farsetto — ecc. ecc.
^ì Quelle parole « nella lista
funebre recitatagli da don Abbon- dio »
aveano una certa tinta di scherzo ,
sconveniente in cosa s lagrimevole.
5u In codesti luoghi ognun deve
riconoscere come vi si sia davvero
sostituito « lo spigliato allo stentato ,
lo scorrevole allo strascicato, l'agile al
pesante, il per l'ap- punto all' astratto
» , il prosastico al poetico. Orbene,
ciò rende a priori inverosimile che
possano poi esser molti i casi in
cui il mutamento sia stato in peggio.
Non si tratta di ritocchi fatti alla
buona e alla lesta, secondo impulsi
istintivi e transitorii, con volubile spon-
taneità, sì da aver dato luogo a un
continuo alto e basso, e generato
effetti i più varii o i più
opposti. Fu una revi- sione consideratissima ,
guidata da un criterio nuovo e
preciso ; il quale non potè non esser
, se partorì quei buoni frutti che
si son visti, migliore assai dello
antece- dente, che aveva rese possibili
tante storture, tante lische e bernoccoli
! Numquid colligunt de spinis uvas
aut de trìhulis ficus ? non potest
arhor bona malos fructus facere neque arhor
mala bonos fructus facere! igitiir ex
fructibus eorum cognoscetis eos: aveva
detto Cristo (Matt. VII); e Dante: «
pon mente alla spiga , Gh' ogni
erba si cono- sce per lo seme »
(Purg. XVI). Tutt' al più dalla buona
pianta può pendere alcun frutto acerbo
o vizzo ! Di qualche eccesso o
peggioramento abbiamo già ac- cennato in
astratto il pericolo , e più sotto
ne avremo prove concrete. La stessa
vastità di un così minuzioso lavoro
importava quasi fatalmente che eccezionali
aber- razioni vi fossero. Ma ncll' insieme
quel lavoro sareb- be stato subito degno
del più beli' encomio, e fu gran
leggerezza quella de' molti che dissero
o ripeterono che il libro era stato
rimpinzato di fiorentinerie e di riboboli.
Riboboli ! curiosa parola, d'oscura origine
, di vago significato, ha forse per
ciò appunto fatto fortuna. Esempii di
riboboli potrebbero essere quel tener
l'invito del diciotto, che si legge
nel Morgan te per ' non ritrarsi
- n? - (lair improsa ' o
nell' Ercolano dol Varchi por ' esser
troppo loquace'; e quel diciotto di
vino che anche oggi i Toscani dicono
esclamativamente e fu usato dnl Giusti,
por indicare che qualcuno tenga duro
su una cosa, magari a danno di
altre non meno importanti. Il Borni ,
nel rifare un' altr' opera che pure
sapeva di lombardesco, rodando del Boiardo,
e non di rado con effetti consimili
a quelli che il Manzoni ottenne
correggendo se medesimo, vi cacciò dentro
più d'uno di tali idiotismi; ma egli
era il Berni! I riboboli del Manzoni
invece consistono nel- l'aver surrogato
costeggiare la strada ad « andare
cor- relativo alla strada», Varia gli par
gravosa a « l'aere gli simiglia
gravoso », /(^cero colazione a «fecero
carità», e via discorrendo ; sicché
ai suoi critici avrebbe potuto risponder
suppergiù come Otello accusato d' aver
inva- ghita Desdemona con « incantesimi
» ^). Ma su queste correzioni
si formò una specie di leg- genda ,
ed è bene discendere ad alcuni
particolari per assicurarsi di ciò che
il Manzoni fece davvero , e per
circoscrivere i hmiti entro cui il
fatto suo possa essere 0 biasimato o
discusso. X. Fu detto che,
sopprimendo dappertutto il dittongo uo,
scrivesse novo , hono , sono , core
ecc. E una esage- razione, che in
codeste quattro parole ed in luogo^
fuoco, uomo e in molte altre, il
dittongo uo fu scrupolosamente conservato.
Nella prima pagina troviam subito: allonta-
nandosi di nuovo.... Per un buon
pezzo... e sempre qualcosa nuovi ecc.
Le parole in cui \u fu tolto
son prima di tutto queste: 0 Per
tutti I miei corsi perigli ella
m'amava, Ed io l'amai per la pielà
che n'ebbe : Questi gl'incanti fur
che in opra io posi ! ^-
,^s -- Spagnuolo spagnuola ecc. della
prima edizione mutato in spagnolo ecc.,
stradicciuole in slradlcciole, muricciuolo in
mu- ricciolo , BRACciuoLi in braccioli ,
terricciuola in terricciola, RESTicciuoLO in
resticciolOj libricciuolo in libricciolo, barcaiuolo
in barcaiolo, guerricciuole in guerricciole,
giuoco in gioco '), MARIU0L0 in
mariolo, querciuoli in qiiercioli, donnicciuola
in donnicciola, ¥A'snGLWOL\ in famigliola,
toyagliuolo in tovagliolo, farinaiuoli in
farinaioli, faggiuole in facciole, vettiggiuola
in vetticciola; pesciaiolo, legnaiolo, paiolo,
pennacchiolo , raveggiolo. Son vocaboli in
cui il dittongo è preceduto da un'
i consonante, come barcaiuolo e sim.,
o da una consonante organicamente affine
ad essa , come hracciuolo , giuoco, pcìinacchiuolo,
spagnuolo, tovagliuolo e sim.; sia poi
che a rappresentare una tal consonante
concorra un i orto- grafico, come in
hracciuolo, tovagliuolo ecc., sia che no,
come in spagnuolo. Codesta successione di
suoni e di segni, che per lo
più costituisce quel che volgarmente, dando
retta all'occhio, si disse trittongo, può
far parere preferibile all'orecchio, e men
ripugnante al sentimento letterario^ la
riduzione familiare toscana di uo in
o ^); e da ciò forse fu il
nostro autore, più o meno inconsa-
pevolmente , indotto ad accoglierla. Non
con piena coerenza però, giacché mantenne
sempre, fortunatamente, figliuolo ecc. Parimenti,
cambiò muoio muoia muoiano in moia
ecc., forse per assottigliare anche qui
una suc- cessione di suoni che par
molesta (uoj), ma lasciò intatto *)
Ma un giuoco c'è pure, al cap. VII;
e, quel ch'è più notevole, in una
frase aggiunta di pianta nella seconda
edizione. Un altro nello
stesso capitolo, poco prima, è rimasto
in tutte le edizioni, salvo nella illustrata
del 1809. 2) Difatto alcune delle
dette voci, come gio'^o e spagnolo^
si tro- vano usate piuttosto comunemente.
- 50 -. cuoio (t); salvochò in
muoio la soppressione dell' u non sia
stata piuttosto suggerita dalla consonante
iniziale, come in muovo. Nel qual
muovo muovere srmioveve rimuovere ecc.,
come in scuopre, ruota^ vuoto^ tuono
(nel senso di intonazione, piglio ecc.),
sopprimendo, come fece, il dittongo, venne
a usare d'una licenza che la stessa
lingua prosastica in codeste parole da
gran tempo consente piìi o meno, per
ragioni che qui non importa dire o
indagare '). Il medesimo s'iia forse
a dir di crepacore (XXX VII) -), di
accora e di ova ^). Ma un più
deciso idiotismo di pro- nunzia toscana ,
e senza particolari ragioni più o men
palesi, seguitò nel mutare percuotere
riscuotere^ nuotano^ frastuono , faccenduole ,
lenzuolo , in percotere^ riscotere^ notano
(che crea un'ambiguità), frastono.... Un
caso sui generis è quello di scuola^
lasciato tal quale nei cap. IV e
XXII, e scritto invece scola fin
dalla prima edizione nei cap. XIV e
XX. Son lasciati in pace cuocere e
nuocere nel cap. XVIII. Concludiamo.
L' uso letterario vuole di regola il
dit- tongo, con queste quattro eccezioni:
che in qualche parola, per ragioni
speciali, ha più 0 meno definitivamente
surrogato la forma scempia, come in
poi trova prova pegli antiquati puoi
truova fruova^ e vi fa riscontro il
fatto simile dell'altro dittongo, cioè di
gelo breve ecc. sottentrati a gielo
hrieve ecc. del tutto antiquati; *)
Ma un ruote è pur rimasto al
cap. XXXIV: « un rumor di ruote
e di cavalli «. Però, poco più
giù, ritorna rote: « e braccia
svincolarsi, e batter sulle rote d
(avrebbe pure dovuto badare che questa
frase fa due settenarii). ') Ma
un crepacuore è pur rimasto nel XIX.
•^) Ma è rimasto uova nel XV.
— 00 -« che in altre
parole, per ragioni men forti, consente
che si possa, volendo, preferire la
ferma scempia, come in gioco scopro
ecc.; che nel linguaggio poetico si
possa , oltre le due categorie antecedenti
, adoprar per antica tradizione, stabilita
in gran parte per latinismo oltreché
per in- fluenza provenzale e siciliana,
certe voci come foco novo core more
loco ecc., a cui fan riscontro nell'
altro dittongo J^ossede fero leve ecc.;
che e nella prosa e nella
poesia familiare, per oc- casionali ragioni
di stile, si possa, conformandosi alla
odierna pronunzia toscana, scempiare il
dittongo, dicendo per es. : questa sì
eh' è nova !, che buon omo /, o
helVomo f, è un bimbo che vuol
far Vomo!^ o come disse il Giusti:
E in oggi, a titolo Di
galantomo, Anche lo sguattero Pretende a
omo. Fra le quattro serie non
sempre è facile distinguer net- tamente ,
come tra poesia e prosa non si
può fare un taglio troppo reciso ;
e il gusto individuale ha avuto parte
in ogni tempo in certe preferenze o
avversioni. Alcune parole, per es. rota^
molti forse non V avrebbero adoprate
se non in poesia , mentre non ne
mancano esempii prosastici. Talora nelle
voci verbali, come arrota accora rincora^
il semplice o è un po' più
usato che nei sostantivi corrispondenti.
Alla poesia piace novo^ ma non bono^
e quando non vuol luogo dice loco,
e logo non è tollerabile nò in
poesia nò in prosa. Altre minuzie si
potrebbero avvertire, ma è chiaro che
la questione del dittongo nella lingua scritta
s' è risoluta sempre caso per caso,
secondo ragioni particolarissimo di
eufonia o di — (il --
stile, e che in massima Vuo ù
un dei più fermi distintivi della lingua
nazionale. Or che fece il Manzoni
? Avre])be voluto per ispirito sistematico
conformarsi alla moderna pronunzia toscana
che riduce sempre il dittongo, ma
un'intima ripugnanza a romperla con la
tradizione letteraria, l'abitudine stessa che
gli faceva venire spontaneo sotto la
penna il dit- tongo, il buon gusto
che in casi singoli lo respingeva
indietro piii fieramente del solito ,
gì' impedirono di prendere un sol
partito, per quanto cattivo , e attenervisi
coerentemente ; onde vacillò tra il
vecchio e il nuovo. Dove ciò gli
avvenisse per mera distrazione, o dove
per sottile intendimento estetico, è ben
difficile indicare fra tante perplessità.
Certo che nelle ristampe della seconda
redazione abolì qualche altro dittongo ,
e nelle prose posteriori gli venne crescendo
il coraggio contro di questo, a segno
che negli scritti sulla questione della
lingua è un continuo sfoggio di core,
di novo, di bono o, peg- gio, hon-,
che a lettori non isviati da
preconcetti teorici, e incapaci di farsi
piacer le cose per forza^ fanno un'
im- pressione di svenevolezza , sconveniente ad
argomenti gravi, come all'età senile e
alla dignità schifiltosa di un tanto
scrittore. Fino ad omo ed omini non
s' arrischiò mai però ! XI. Fu
più volte asserito che avesse dato
interamente lo sfratto al pronome egli,
surrogandogh lui dovunque non potesse
evitare un pronome. Ma alla strage ne
son sopravanzati sessantuno, più due altri
neutrali e pleo- nastici. Eccoli tutti: Egli
, tenendosi sempre il breviario aperto
dinanzi (I) — procurando di far
vedere all'altro oh'egli non gli era
volon- tariamente nemico (1) —
persone eh' egli conosceva ben
— eb- bene (I) — ch'egli v'entrò, con
un passo così legato (I) — egli
pensa alla morosa (II) — e lavorava
egli stesso (II) — Questo ripiego,
egli non lo dovette andare a cercare
(II) — e ch'egli sopra tutto, egli
vi sarebbe forse troppo conosciuto (li)
— e sapesse cb' egli portava (III)
— guarda egli stesso (III) — egli
stesso fu subito colpito (IV) — l'
impressione eh' egli ricevette dal
veder 1' uomo morto per lui (IV)
— sulle due ferite ch'egli avea
ricevute nello scontro (IV) — ch'egli
prendeva la famiglia sopra di sé (IV)
— • e sul per- sonaggio a cui egli
parlava (IV) — e si mise per
servirlo prima d'ogni altro; ma egli,
ritirandosi ecc. (IV) — ^ciò che aveva inteso,
ciò ch'egli medesimo aveva detto (IV)
— In questo genio entrava... senza
ch'egli se n'avvedesse... (IV) — Se una
poverella sconosciuta... avesse chiesto 1'
aiuto del padre Cristoforo, egli sarebbe
corso immediatamente (IV) — voi eh' Egli
mi confida... Egli v' assisterà: Egli
vede tutto: Egli può servirsi... (V)
— se no, Egli ci farà trovare... (V)
— Egli che stava sospeso (VI) —
Stette egli immobile... (VII)— Questa, si
questa egli vuole (VII) — Egli, col
grosso della truppa (VII) — egli lo
fece venir con sé... (VII) — quello
ch'egli stesso avea veduto e rischiato...
(VIII) — ■ ch'egli con preghiere e
con ragioni (Vili) — «Dopo di ciò
» continuò egli (Vili) — egli ti
farà da padre (Vili) — ciò ch'Egli
ha voluto (Vili) — egli si maraviglia
d'essersi potuto (Villi — egli ha poi
anche dovuto (IX) — ch'egli potrebbe
venir pre- sto (IX) — Egli le fece
cenno che s'alzasse (X) — ma egli
proseguì francamente (X) — la poveretta
pensava poi anche ch'egli poteva bene
impedire (X) — Egli camminava innanzi
e indietro (XI) — egli fendeva l'onda
(XII) — del grand'av- venimento nel
quale egli aveva avuta non
piccola parte (XVI) — e per quanto
egli ronzasse con la fantasia intorno
a quel recinto (XVllI) — a
Madrid egli andava per tutte (XIX) —
una grand' idea di quanto egli
potesse (XIX) — Ma egli, persuaso di
cuore (XXII) — Ma Dio sa fare
Egli solo le maraviglie (XXIll) — Egli m'è
testimonio (XXIII) — Al replicar deiristanze,
cedette egli dunque (XXXII) — ma
— g:] — ora c\\Egli mi ti
manda... colei ch'Egli t'aveva data... Egli
lo faccia... Egli ti vuol più
lioiio... ma Egli ha abbastanza forza...
ch'Egli può fermar la mano d'un
prepotente... credi tu ch'Egli non possa
difendere...? credi tu ch'Egli ti lasce-
rebbe...? Ti ricorderesti ch'Egli lo ha
amato... (XXXV) — sia Egli sempre con
voi (XXXVI). — Oh! vi par egli
ch'io sappia...? (II) — E questa consolazione
vi par egli eh' io dovessi
provarla...? (XXIII). Come si vede,
il massimo numero che se ne trovi
in un capitolo è nove , e due
soli capitoli hanno codesto massimo ;
il IV e il XXXV; nel quale
ultimo sono anche smaltiti tutti e
nove nel giro di pochi periodi ,
e rife- riti tutti a Dio. Poi , se
ne hanno sei nel II e nel-
rVIII; cinque nel V; quattro nel I
e nel VII; tre nel X e nel
XXIII; due ne'capitoli III, IX, XIX;
e un solo per ciascuno ne hanno
i capitoli VI, XI, XII, XVI, XVIII,
XXII, XXXII, XXXVI. E negli altri
diciotto capitoli, il che vuol dire
in poco meno che la metà del libro,
non si trova neanche un egli: ne
son prive intere masse di capitoh '
). E bisogna anche considerare che
dei ses- santuno egli ben diciotto si
riferiscono a Dio. E s'intende facilmente
come un pronome che gli sapeva di
arcaico il Manzoni fosse men restio
ad usarlo nei momenti solenni
dell'invocazione della divinità ; tanto
più, s' ag- giunga, quando l'invocazione è
fatta da ecclesiastici, co- me fra
Cristoforo e il Cardinale ^). *) La
più grossa è quella costituita dai
ce, XXIV-XXXI. Abbiamo poi XIII-XV, XX-XXI,
XXXIII XXXIV, *XXXVII-XXXVIII. Isolato è il
solo cap. XVII. Raccomandiamo la
considerazione di queste biz- zarrie agli
studiosi della questione omerica ! ^)
Ma anche per Dio è usato
all'occorrenza il lui. Se certi padri
della Chiesa , per iscusare la
latinità poco classica della Volgata,
dicevano non potersi sottomettere lo
Spirito Santo alle regole di
— 64 — Tutto ciò, non si
può negare, è curioso: d'una parola
di prima necessità, quale un pronome,
far uso intermit- tente, sporadico, contrastato,
che è come se uno s' im- ponesse di
mangiar pane o bere acqua soltanto
due o tre giorni la settimana! 0
codesta forma si ritiene ancora ado-
perabile, e perchè non ricorrervi più
francamente ? o si crede morta, e
perchè mantenerla più di sessanta volte
? Stabiliamo prima bene le condizioni
di questo nomi- nativo neir uso toscano
vivente, dove non è vero che gli
sia stato sempre preso il posto da
lui. Egli non è morto come eglino:
oltreché è usato ancora come pleo- nasmo
(p. es : che fa egli il
Giusti?)^ innanzi al verbo si pongono
certe sue riduzioni o rimasugli (p.
es. : e" fa hene^ e' dice;
'gli studia di molto, 'gli ha
ragione; 'gli è vero, 'gli è
che, e' piove ). Solo nella posizione
enfatica ci vuole il lui: p.
es. anche lui, dice lui, lo sa
lui, è lui, lui ?, lui !, e
lui ?, ma lui lo sa. D'altra
parte, l'uso let- terario nazionale mantiene
ancora più vivo 1' egli , pur nella
posizione enfatica ; e se in questa ,
cioè in frasi come anch'egli, lo sa
egli ecc., vi sente una tal quale
sostenutezza, nelle altre, cioè in frasi
come egli fa, egli studia, egli ha
ragione, aveva egli un figliuolo ecc.,
non avverte nemmen 1' ombra dell'
affettazione. La norma Donato ,
il Manzoni invece ben soltomise anche
V Altissimo alle norme del toscanesimo.
Eccone le prove: *■ Non volete che
sappia trovar Lui il bandolo? » (VI);
« Il Signore non vuole che facciamo
del male, per far Lui misericordia »
(XXXVI); « Quello che vorrà Lui, sarà
il meglio per voi •) (XXV) ; k
... ma no, no : T avrà pre-
servato Lui da' pericoli « (X5CV1 ;
a... avrà accomodate le cose Lui n
(XXVI) ; a Quel che Dio vuole.
Lui sa quel che fa « (XVII) —
Un esempio analogo è: a ma perchè
volete credere che Lei [la Ma- donna],
che è tanto buona, possa...? n
(XXXVI). Ma anche qui giova osservare
che, salvo il luogo del XXV ov'
è il Cardinale che parla, gli altri
sono in bocca a persone umili, Lucia
e Renzo. — 65 — dunque
dello scrittore dev'essere : usare senza
scrupolo quest'ultima specie di dizione, e
per quell'altra re^'olarsi volta per
volta scegliendo tra anche lui
ed anch' egli secondo l'occasione richiede
o consiglia. E ad un' altra cosa
può anche badare, di non fare un
uso soprabbon- dante di egli avanti al
verbo, quasi fosse il francese il che
non si può mai sopprimere. Dovunque
la chiarezza 0 r armonia non
lo richiedano , non si faccia
sciupo d'una voce bisillaba che, quando
è superflua, rallenta il discorso e
lo fa parer più distante dalla lingua
parlata. Si badi però che anche
questa soppressione è un atto di
prudenza letteraria assai più che
una concessione alla parlata toscana ,
poiché questa fa di quei taU e'
e 'gli una profusione incredibile, che, beninteso,
portata nella scrittura darebbe luogo a
una sdolcinata superfetazione. Il Manzoni
ebbe l' intùito di tali
norme , non una chiara coscienza , né
forse una precisa idea dell'
uso parlato ; sicché ondeggiò
come s' è visto. Anche negli scritti
della vecchiaia non manca qualche egli ^),
ma si vede che vien fuori per
necessità, come un saluto non potuto
evitare con persona scontrata a faccia
a faccia e che di soKto è
sfuggita. Gli è che le norme del
buon uso tradizionale volentem ducunt
nolentem trahunt, così quanto a non
ismetter certe forme, come all'usar par-
camente o al tener del tutto indietro
certe altre dell'uso vivo. Giacché, per
darne un altro esempio, nel toscano
familiare si sostituisce o si può
sostituire, in posizione enfatica, il
te al tu {lo dici te, io sto
bene e te ? te tu lo
dici, io e te), né per questo é
accolto nella lingua scritta. 1)
Nella prima pagina deìV Appendice ecc.
ve ne son due a un rigo di
distanza: «...al pensiero ch'egli aveva
creduto d'esprimere. Lo scopo di dimostrare
al pubblico ch'egli abbia voluto dire...
». 5 — 66 — E qui
, naturalmente , prescindiamo dalle frasi
come se io fossi te, come te;
da quelle insomma dove si direbbe
anche me e non io. Un degli
espedienti a cui il Manzoni ricorse
fu di porre in cambio del pronome
un sostantivo. P. es. dove diceva: «
E quantunque quell'annata... pure egli, che
da quando aveva posto gli occhi
addosso a Lucia, era divenuto mas- saio
» (II), corrèsse: « E quantunque quell'annata...
pure il nostro giovine, che, da
quando aveva messi ecc. » E dove
diceva: «£'^/i s'avanzò» ecc. (V), scrisse:
(^ Il frate s'avan- zò )) ecc. ; e
così in parecchi altri luoghi. —
Molte altre volte soppresse ogni soggetto,
spesso felicemente, spesso per lo meno
senza danno. E per verità ne aveva
fatto uno sciupìo strano, trascinatovi
forse anche un po' dalla sua
abitudine col francese. Talora però avrebbe
fatto meglio a lasciarcelo, come qui:
Per dire la verità, egli non
aveva gran fatto pensato... (I), Ma
in primo luogo , egli era molto
alfaticato (II) ,... con quella voce che
vuol far riconoscere a un amico che
egli ha avuto torto (IH),.-- andava
egli stuzzicando, con supe- riorità amichevole
(lYÌ, Il volto e il contegno di
fra Cri- stoforo disser chiaro... ch'egli
non s'era fatto frate... (IV), Ma
intanto che noi siamo stati a
raccontare i fatti del pa- ri re
Cristoforo... egli è arrivato... (IV),—
facevan inchini, ai quali egli non
rispondeva (VII),... ma quando egli si
fu fatto vedere (VII),... e davanti
agli edilizi ammirati dallo straniero ,
egli pensa con desiderio (Vili) , ma...
nessuno n'era tanto uscito , quanto
il povero Renzo, e per di più
pgli era contadino (XIV) ecc. ecc.
Se non sempre necessaria, è per
lo meno sempre ammissibile la sostituzione
o 1' uso del lui in luoghi come
i seguenti: — 67 - L'a§pettalo
era egli II: Vasp^ttato era lui — non
sapeva bene egli stesso I) : non
sapeva nemmen lui — non è che
non avesse anch'egli fi : non è
che non avesse anche lui — com'ha latto
egli ' V}: com'ha fallo lui —
senza cacciarsi egli nel tatl'e- Tuglio
\Ul\ : senza mettersi lui nel
tafferuglio — E poi ? e egli ?
e voi ? Vm;: E poi? e lui?
e voi? — con la voce an- ch' egli
alterata VITI : con la voce alterata
anche lui — ha più hisogììo egli
[XI;: ha piia bisogno lui — Sì,
ma egli è il capo XII]: Sì, ma
il capo è lui — Che c'entra
egli ? ,XIII : Che c'entra lui? —
egli il capitale, ed io quella poca
abilità ^X^^^r: lui il capi tale j
ed io quella poca abilità-^ saprà ben
egli prevenire ^XM^IIi : saprà lui
prevenire — Egli ricco, egli giovane
/XXnij : Lui ricco , lui giovine —
Vuol far il re, egli? 'XXX): Vuol
far il re, lui? — e lui non ^i
ha colpa il — che t' ha mandato
lui IH] — e lui m' ha
confessato III, — e lui li mena
su in granaio [111^ — Lui ?
disse don Rodrigo fV) — com* ha
fatto lui (VX) — e lui fosse
air ultimo boccone TI) — che sia
proprio lui (Vili) — passar lui e il
fratello i YIIT — era lui che faceva
un sopruso [Xllh — ^orn era lui Vili
— e lui poi ve T indovinerà [X
— 0 fosse veramente persuaso lui 'XII
— trovasse lui 'XII — grida lui e gli
alabardieri 'XH; — ecc. ecc. Altrove
ha ficcato un lui che non è né
letterario né di schietto uso toscano:
ma quelli, senza più dargli retta,
presero la strada domfera lui venuto
(7). Costi o avrebbe dovuto lasciare:
«donde egli era venuto», o correggere:
dond' era venuto lui ». Pe gli altri
luoghi e' è da di- stinguere. Che
abbia fatto dir a Renzo: bisogna che
lui comandi a chi tocca, invece di
ch'egli. .. (XIV), sta bene; e che
poco prima, dove gli avea fatto dire:
che mi area mostrata la grida egli
stesso, abbia mutato: che m'aveva \
fatto vedere la grida lui medesimo,
non istà né ben né male. Ma che
l'autore, in un espressivo e sonante
periodo descrivendo un recchio mal vissuto
che spiccava tra gli — 68 —
spettatori ed era egli stesso
spettacolo (XIII), sostituisse lui stesso;
o in bocca al cardinale finisse col
mettere: fate che lui li vesta a
mio conto (XXIV) , non è cosa degna
di lode. Come non lo è la
complessiva frequenza di codesti lui, che
dà un'enfasi non necessaria e un
colorito troppo familiare. XII. Più
severo fu il Manzoni col pronome
ella. Lo lasciò sei volte soltanto:
ella ascoltava con angoscia (II) — Mentre
ella partiva (II) — con chiacchiere,
com'e//a diceva, non punto belle (III) —
vuol dunque far credere ch'ella tenga
dai navarrini? (YI) — se non un anno
dopo ch'ella avesse esposto (XI) — d'
un fallo ch'ella doveva aver commesso
(IX) — Del resto, o lo sostituì
col soggetto sostantivale , o lo soppresse
dovunque era superfluo, o lo mutò in
lei ^ ). Vi si poss(mo applicare
le stesse considerazioni che abbiam fatte
per egli e lui. Con questo però
di più, che il lei per ella,
quando quest'ultimo sta per tu, ha
meno bisogno di giustificazioni, giacché quei
succedanei del tu son propri del
conversare, e questo è sempre relativa-
mente familiare. Onde un come Lei sa
riesce più tolle- rabile d'un come lui
sa. Nella parlata toscana Velia non
è spento, benché sia d'uso scelto, e,
come tale, possa esser rivolto a fine
legger- mente canzonatorio, come nel
Sant'Ambrogio del Giusti : Che vuol
ella, Eccellenza, il pezzo è bello !
Affatto disusato e poetico
è ella riferito a essere im-
^) Non lo smise però interamente
neppur negli ultimi scritti: « dei
versi ch'Ella m'ha fatto il favore
d'inviarmi », scriveva a Edmondo de
Amicis giovinetto; e nella Lettera al
Casanova: e confido anzi ch'Ella vedrà...
«. - 09 — personale , il
elio non vuol dire che
in qualche raro caso non possa anche
in prosa prestar servigio. XIII. Ma
il vero uso familiare è, avanti al
verbo, di porre quel troncamento di
ella che è /a; sì da vero
pronome e sì per semplice pleonasmo ,
non meno pel soggetto inanimato che
per il personale , e così per
la terza persona effettiva come per
quella di cerimonia : p. es. la
dice, la studia di molto, l'avrebbe a
esser tornata, la lo sa; la mi
piace (la tua lettera), Ve grossa-,
La faccia come crede. La mi dica,
La lo saprà Lei. Nella parlata se
ne fa larghissimo uso, spesso dove si
potrebbe co- modamente sopprimere, o dove è
un pleonasmo vero e proprio. All'Italia
meridionale, ai cui dialetti è estranea,
codesta forma riesce un po' vezzosa; ma
il milanese, come in generale i
dialetti gallo-italici, la conosce e ne
fa anzi un uso più costante, donde
nasceva il pericolo che il Manzoni se
ne invaghisse troppo. Pure, le ragioni
letterarie poteron tanto su lui, che
non solo neh' ag- giungerla badò
all'opportunità ma la soppresse in qual-
che luogo in cui gh parve che stesse
male. Per es., dove prima diceva: «
Ah ! c'è incappata la brava ! »
(X), corrèsse acconciamente: Ah! la e' è
cascata la brava!; mentre dove avea
scritto: « Ma la è grossa !
(V), For- tuna che la c'è avvezza !
» (XIII), mutò in: Ma è grossa
! Fortuna che c'è avvezza ! Ecco
tutti, o quasi, i la che si
trovano nella seconda edizione: Ma
! la doveva accader per l'appunto a
me ! (I) — vorrei che la fosse
toccata a voi (II) — La venne finalmente...
(Ili — Ma la dev'esser qui sicuro
(III) — I'q proprio tutta al ro-
vescio (III) — che la non mi vuol
far noci (III) — la farà più
noci che foglie (III) — la sarebbe
andata male (Y) — La mi preme ,
è vero (VI) — L' h chiara, che
V in- tenderebbe ognuno (VI) —
Perchè la non faccia troppo
— 70 — strepito (Vili — Ah! la
c'è cascata la brava! (X; — L'è dura (XI) —
sentendo che /'era una cosa violenta (XII)
— Credono ch'io canzoni , ma l'è proprio
così (XIV) — la può andar male
(XY) — la c'era proprio la meta
(XYI) — purché la duri (XVI) —
/'era ordita da un pezzo (XVI) — La
c'è la Provvidenza (XVII) — Qui però, vedi,
la va più quietamente (XVII] — ma quando
si tratta di mangiare, la non si
guarda tanto per il sottile (XVII) —
L'è usanza così (XVII) — L'è
un'usanza sciocca (XVII) — Ma i
primi... la gli era andata così male
(XIX) — E benché... la non paresse più
die, ecc. (XX) — già la viene avanti
col passo della morte (XX) — voglia
il cielo che la sia così (XXIII) —
figuriamoci se la gli deve parere
amara (XXIV) — La sarebbe barbara (XXIV) —
per gii spassi che la mi dà (XXIV) —
non ti par vero che la possa voltarsi
in bene (XXV) — /'è una burrasca
che passerà presto (XXVII) — se non
dopo qualche tempo che la c'era
(XXVII) — « La s'ingegni » (dice
don Ferrante a donna Pra ssede, XXVII)
— « la va via la carestia »
(gri- dano appresso a don Gonzalo che
parte, XXVIII) — le spo- glie de' paesi a
cui la toccava (XXVIII) — la paura
proprio d'un assalto , credo che la
gli fosse passata (XXX) — chi voleva
che la fosse una vendetta (XXXIj —
il quale avea detto e predicato che
/'era peste (XXXII) — chi la volesse,
/a e' è (XXXIII) — E a Milano
dicono tutti che /'è una confu- sione
peggio (XXXIII) — se Dio vuole che la
ci vada bene a tutt'e due (XXXIII) —
A chi la tocca, ìa tocca (XXXIII)—
Questa la mi dispiace (XXXIII) — La
mi dispiace anche questa (XXXIII) — Ah! sia
ringraziato il Cielo, che /a v'è entrata
(XXXIII) — potè subito argomentare in
che stato la fosse (XXXIII) — se
la mi va bene (XXXIII) —So che
la c'è questa casa (XXXIV) — La non
c'è più (XXXIV) — se pur la c'è (XXXV)
— se la ci fosse. Se Dio non
ha vo- luto che la ci sia (XXXV)
— non ve l'ha detto anche lei,
che /' è una idea storta ?
(XXXVI) — La e' è (XXXVI) — la
veniva giù a secchie (XXXVI) — La
c'è, disse Renzo ^ la c'è, la c'è
(XXXVIl) — Sai dove la m'ha preso ?
(XXXVII) — 71 — — ma
/' è acqua , /' è acqua
(XXXVII) — e la verrà qui (XXXVIIÌ —
ma /'ò una porcheria (XXXVII) — la
quale lu non sai neanche clic la
sia in questo mondo (XXXVII) — come
andava col bando? /.'andava benone (XXXVII)
— La c'è pur troppo la vera
cagione (XXXVII) — Sapete che rè una
gran cosa? (XXXVIII) — se la va
per tutto come qui (XXXVIII) — non
può sapere come la vada per i
po- veri (XXXVIII) — molto tempo prima
che la ci arrivasse (XXXVIII) — eh
! /e questa ! (XXXVIII) — a
dirvi che la fosse bella ? (XXXVIII)
— giacché la c'era questa birberia
(XXXVIII). Qualcuno di questi la può
sembrare meno utile o più superfluo,
come forse nessuno è strettamente
necessario; ma si rammenti sempre che
si tratta d'un romanzo, che per
giunta molti di codesti luoghi stanno
nel dialogo famihare e non pochi
sulle labbra di persone di plebe, che
ad ogni modo è notevole la
discrezione dello scrittore. XIV. Ancora
più parco uso fece del corrispondente
plurale, che è forse solo in questi
due luoghi: Le son tutte qui (III),
Monsignore dice che le son ciance
(XXIII). Parimenti, due volte appena
troviamo e': l'una come vero maschile,
e' poteva ben aspettare (Vili); l'altra
come pleonasmo neutrale, e' risica d'essere
una gior^iata peggio di ieri (XV). Un
po' più di frequente gli', giammai
però, crediamo , come maschile. P. es.
gli è perchè (VI), gli è per
amor del nome (XV), gli è perchè
le ho viste io quelle facce (XXVI)
ecc. Ma altrove e' era nella prima
edizione, come in gli è vero^ gli
è come (II), gli è un ciuffo
(III), gli è come farsi cavar un
dente (VII) ecc.; e lo cancellò. Come
spesso sbandì 1' egli neutrale anziché
attenuarlo in gli : p. es. dove
aveva scritto « o se producevano
qualche effetto immediato , egli era
principalmente di aggiungere... >> (I).
Un solo gli plurale e pleonastico
maschile si trova in — 72 —
un luogo a cui aggiunge brio: «
È un gran dire che tanto i
santi come i birboni gli abbiano a
aver F argento vivo addos- so » (XXIII)
; dove prima diceva : i birboni
debbaìio.... Insomma, di codesta tdtaglia
di particelle pronominali, frequenti nella
parlata toscana e con tante rispondenze
nei dialetti settentrionali, né rimaste
estranee alla lingua letteraria, in ispecie
pegli antichi classici toscani, l'autore si
giovò unicamente per ragioni di stile;
non intendendo la naturalezza nel senso di
dover imitare per l'appunto quella tanta
frequenza onde ricorrono nel conversare
della città a cui 1' italiano è
naturale , ma nel senso letterario di
limitarne 1' uso ad accrescere ,
occorrendo, il colorito del discorso. Se
cotali particelle fossero dive- nute stabili
da noi come le simili nel francese, il
quale non può dire est vieux^ est
vrai^ e deve per forza dire il
est vieux , e' est vrai , sarebbe
affar di grammatica e, brutta 0 bella
che la cosa paresse , pesante o
no che riuscisse in ciascun caso, non
ci sarebbe che di piegarsi alla
necessità. Ma , poiché stabiU non sono ,
diventa questione di stile , e l' uso
letterario le venne e le va più o
meno potando da ciò che la
conversazione toscana gli suggerirebbe, e
si regola secondo il bisogno del mo-
mento, la natura del soggetto e le
inclinazioni individuali dello scrittore.
XV. Mantenne quel lo che ha
tanti nemici, il lo pro- aggettivo, come
lo chiamava un de' più fieri tra
questi ^). I quaU furon mossi, se ben
si guarda , da quest' unica cagione,
eh' ei non si trova in Dante ,
Petrarca e Boc- caccio e nei loro più
rigidi seguaci. Ma non é estraneo al
parlar toscano , e se n' hanno
esempii in scrittori *)
Denominazione nuova e inadeguata, giacché
esso può richia- mare anche un
predicato sostantivo (siete già padre ?
— Lo sono). — 73 —
d'ogni olà, come d'ogni regione e
grado, dal Berni, dal- l'Ariosto ,
dal Galilei, dal Redi, al Salvini,
all'Alfieri, al Niccolini '); tanto più
ove si tenga conto della sua variante
quasi in tutto poetica il o '/.
Inoltre ha le sue precise corrispondenze
nel francese antico e moderno , nello
spagnuolo e nelle altre lingue neolatine;
e spesso è poco men che
indispensabile , giacché vi son casi
in cui il sopprimerlo fa l'
espressione incerta o asciutta , mentre
il surrogarvi tale^ ^a^ o c/ò la
renderebbe pesante. Del resto questo lo
è un neutro , né più né meno
di c/ò, che pur tutti ammettono
riferito a persone o a nomi maschili
e femminili, come in cioè, ciò sono.
Che se può esser lodevole l' adoperar
con parsimonia una forma che non é
del più schietto sapore classico, è
ridicolo che si manomettano le più
elementari qualità dello stile per
ischivarla. Ecco i luoghi ove ancora
ce la dà il nostro autore :
Gertrude avrebbe potuto essere una
monaca santa, comun- que lo fosse diventata
(XI) — sono superiore: indegnamente; ma lo
sono appunto per correggere ecc. (XIX) —
• noi non pretendiamo che ogni cosa
lo fosse egualmente (XXII) — sua ora in
un senso così diverso da quello che
lo fosse il giorno avanti (XXIII) —
il ritorno non lo era meno (XXIII)
— ciò che non lo fosse [bene]...
di quelli che non lo fossero punto
[leciti] (XXV) — un luogo che fu
unicamente caro, e che non può
esserlo più (XXYI) — se non lo sono (XXVI)
— che già lo era per sé (XXVII)
— e to f u per molto tempo dopo
(XXVIII) — come lo era la cagione (XXVIII) —
quanti figliuoli rimasti senza padre! siatelo
per loro (XXXVI) — • ^) Molti ne
raccolse il Gherardini , e su questo
, come su altre voci a cui tra
poco verremo, giova consultare gli StudJ
dì filologia italiana di Alberto Buscaino
Campo. - 74 — in quanto
a slanco, lo poteva essere (XXXYII) —
Se i ri- masti vivi erano, l'uno per
l'altro, come morti resuscitati; Renzo, per
quelli del suo paese, /o era, come a
dire, due volte (XXXVII). Appena in
qualcuno di codesti passi avrebbe potuto
, non dico dovuto, farne senza. Ma
in un altro avrebbe fatto molto bene
a tralasciarlo. Dice nel famoso addio
(Vili): (( cime inuguali impresse nella
sua mente non meno che lo sia
l'aspetto dei suoi più fa -iliari ».
Sarebbe stato meglio: « ....non meno
dell'aspett ecc. » o « ...non meno
che l' aspetto ecc. » . XVI. E
assai notevole che nella nuova redazione
non usasse neanche una volta gli per
le ossia a lei o a Lei ^);
e che perfino gli per a loro,
che ci si rende poco raen che
necessario dovunque loro o lor ci
riesce più pesante del solito, non se
lo permettesse se non nei casi più
o man giustificati che seguono :
La legge Vhanno fatta /oro, come
gli è piaciuto (VI) — Chi si cura di
costoro a Milano ? Chi gli darebbe
retta ? (XI) — e andavano^ non solo
curvi, ma sopra doglia, come se gli
fossero state peste l'ossa... (XI) — tutti
coloro che gli pizzi- cavan le mani
di far qualche bell'impresa (XII) —
All'in- timazioni che gli venivan fatte...,
rispondevano... (XIII) — La gente che
si trovavan vicino a /o?'o, si
contentavano di guardar^/i in viso (XIII)
— Gli a/^ri... ^/i era riuscito
final- mente (XIII) — camminano con la
testa più alta," che par che gli
s'abbia a rifare il resto (XIV) —
Lasciate/t fare...; domani... vedrete se
gli sarà passato il ruzzo (XV) —
può ^) Più tardi cedette alla
tentazione, scrivendo nel '56 al prof.
Mi- chele Ferrucci: e... mi permetta che
al momento di partire dalla
Toscana, gli esprima almeno
il rammarico che ne provo... n (lo.
Sforza stampò « le esprima o, ma
io avevo già visto l'autografo). —
/;> — esser che
Yacchlappuio...; ma se gli toma sotto
runghie, il vostro giovine posato...
(XVIII) — Ma /' primi... la gli
era nmìaln così male (XIX) — la
paura che gliene [ai bravi
(loiriiinominalo] sarebbe venuta (XXIV) — verso
quegli osti- nati, e fece le viste
di hwWiiv glielo. .. (XXXIV) — e se
la vogliono [ dell' eminenza ] ,
troveranno chi gliene darà (XXXVIII) 1).
In alcuno di questi luoghi, p.
es. « Ma i primi.... la gli ora
andata così male » , si può discutere
e si discuterà pii^i giù, sul costrutto
tutto intero; ma, dato questo, ci
voleva gli. XVII. I già pochi
eglino ed elleno della prima edizione
è naturale sparissero dalla seconda.
Popolarissimi un tempo, e nati da
un'ingenua anticipazione della desi- nenza
verbale (cioè p. es. elli o egli
dicono si fece ellino 0 eglino e
fin egliono dicono)., sono oramai, se pure
ve n' è qualche traccia nel toscano
vernacolo e se in rari casi gli
scrittori possono anche rievocarli , antiquati
e pesanti ; e un romanzo non è
proprio il luogo da do- verceli trovare.
Il Manzoni non volle più se non
loro^ e talvolta essi ed esse. P.
es., dove diceva : « anche quando
eglino stessi erano in gran parte la
sua forza » (XXIV), corrèsse: anche
quando loro medesimi.... ; e dove
aveva scritto : andar esse al
convefito (III), essi non mancavano di
richiedere nei loro impegni V opera
d' un tanto ausi- ^) Esempii illusorii
sarebbero questi due: « Quelli
guardarono... la comitiva, e si fermarono;
altri che gli eran passati davanti
volta- tisi al bisbiglio, tornarono indietro,
e facevan coda n (XV). " Anche
questi santi son curiosi... gli stanno
più a cuore gli amori di due
giovani... 11 (XXV). Son già nella
prima edizione, e lo^Zi del primo non
significa alla comitiva o a quei
della comitiva , ma a Renzo, del
quale è lungamente discorso nel periodo
precedente; e quel del secondo vuol
dire al Cardinale. — 76 —
liarlo (XIX), lasciò immutato. Ma «
la penna la tengono essi » (XIV)
cambiò in la penna la tengon loro.
Cambia- mento , se non necessario ,
vantaggioso ; sennonché in generale sarebbe
stato preferibile che, riserbando il loro
ai casi più enfatici come quest'
ultimo, o di dialogo fa- miliarissimo,
adoprasse piuttosto essi negli altri.
Ponia- mo, nel luogo che qui abbiamo
registrato per il primo, era meglio «
quando essi medesimi erano in gran parte
la sua forza » . Anche di ei ,
e' avrebbe potuto all' oc- correnza
giovarsi, poiché é di uso vivo e'
fanno e sim. A ogni desso die
di frego. I bravi dicevano scorgendo
don Abbondio : « Egli é desso !
» ; ora : È lui ! E don
Rodrigo, aspettandoU dal ratto, esclamava:
« son dessi » (XI); ora invece:
son loro. Non si può che plaudire;
con che però non ci precludiamo
l'adito a ricorrer noi in casi
estremi a cotah voci che tramontano,
applicando il proverbio che dice non
esservi cattiva scopa che una volta
all'anno non venga fuori. Anche a
qualche usato come plurale, che gli
era pia- ciuto troppo nella prima edizione,
diede la caccia. Benché non ne
manchino esempii classici, é disusato e
brutto, né forse senza l'abitudine al
francese quelques gii sarebbe riuscito
tollerabile pur la prima volta. A
paro con codesti o ferri vecchi o
ferri rotti volle metter questi^ quegli
e altri riferiti a persona di numero
singolare , o eludendoli in altro
modo o surrogandovi questo^ quello, un
altro. Ma alla sua falce sfuggiron
tre luoghi: E questi r Illustrissimo....
de Velasco (I), mentre quegli girava
la chiave nella toppa (II), che altri
preten- desse d'aver ragione coìitro il suo
sangue (X). Sarà stato per distrazione,
tanto più che nella seconda di queste
frasi non si tratta che del povero
Renzo, e occupato in un'operazione tutt'
altro che sublime, il che
remuove - 11 — ogni
sospetto che ci fosse l' intenzione di
sollevare al- (luanto lo stile. Ma
appunto basterebbe la distrazione stessa a
mostrare che vera ripugnanza a codeste forme
non c'era, come non è giusto ci
sia. Han torto dall'un canto quei
grammatici rigorosi, e capricciosi, che
proi- biscono quedo quello ecc. come
nominativo personale ; e qui fece
bene il Manzoni a seguir l'uso
parlato , che del resto non è
di ieri poiché esempii classici non
ne mancano, e, dove avea fatto dire
al bimbo Menico, per indicare il
padre Cristoforo, « quegli che accarezza
sem- pre i ragazzi » , correggere: «
quello che ci accarezza sempre noi
altri ragazzi ». Ma dall'altro canto
ebbero torto lui e gli altri che
tentarono sbandire questi e sim. che
sanno bensì di letterario ma non di
rancido, e gio- vano a mantenere una
forma distinta per il pronome personale,
sia al nominativo, sia, checché vogliano
altre pedanterie grammaticali, all' obliquo.
XVIII. Non è punto vero che il
Manzoni mutasse poco men che dappertutto
il quale e sim. , che ormai sa
di letterario, nel più spiccio che ,
prediletto all' uso parlato. Spesso non
fece tal mutazione , anzi qualche
volta fece l' inversa. Non occorre darne
esempii ; sola- mente, per riuscire a
una prova a fortiori, raccoglieremo quelli
del relativo più pesante che si trovi
in cima al periodo, al capoverso, al
capitolo, dove parlando si di- rebbe :
e questo, e sim. ...un libro.
Veduta la guai cosa... (Introduzione) —
// guai 'padre Cristoforo... (così comincia
non solo l'alinea, ma pro- prio il
capitolo, il V) — e fece subito
cenno al cappellano che uscisse; il
guale ubbidì (XXIII) — superiore? Il guale...
(XXVI) — se vogliam credere al
Tadino. Il guale anche afferma... (^XXXII)
— fra Cristoforo. Il quale... (XXXIII)
— Era proprio il padre Cristoforo. E
poi punto e daccapo : La
storia del — 78 —
quale... (XXXV) — ...come il sugo
di tutta la storia. E punto e
daccapo: La quale, se non v'è
dispiaciuta affatto... (XXXYIII). XIX. Più
grosso errore fu il dir che mutasse
« sem- pre e poi sempre »
l'interrogativo che o che cosa nel
familiare cosii. Di quei due primi ne
lasciò tanti , che basta farne una
esemplificazione : Via, che vuol che
si dica...? (I) — per non saper
che fare (I) — che e' entro
io ? (I) • . . — non so che
dire (II) — Che vuol ch'io sappia...
Che vuol ch'io faccia del suo
latinorum ? (II) — Che ? che?
che? balbettò... (II) — Che? disse
Lucia (II) — Che cosa sapevate ?
(II) — E che t'ha detto il
padre ? (Ili) — che volete ch'io
faccia? [Ili)— Che fate voi? (IH) —
Che dice di quel birbone? [Y)—Che
vuoi ch'io dica...? che gioverebbero... (V)
— Che ne dite eh, dottore ? (V
) — Che volete ch'io vi dica ? (VI) —
che pensi tu che ti dirà il pa-
dre ? (VI) — Che è questo ? (Vili)
— che fate qui voi ? (Vili) —
Che le hanno fatto ? (Vili) —
Che è accaduto ? (Vili) — che
fate qui? (Vili) — Che? -Che? -Che? (Vili)
— senza saper di che (Vili) —
Ma che sa il cuore ? (Vili) — Che
poteva mai essere...? (IX) — che cosa
dovesse fare (X) — Che volete, bravo
giovine? (XI) — Che fate qui? (XII)
— Che dirà il re? (XII) — che fate
laggiù? (XII) — che c'entra lui ? (XIII)
— non so che vi dire (XVI) —
Che ti fanno i bergamaschi! (XVII) —
orlando non so che cosa (XVIII) —
che vuol che dicano? (XIX) — Cosa? cosa?
che vuoi tu dire? (XIX) — che c'è di nuovo?
(XXI) — E poi, che farò domani ? che
farò doman l'altro? che farò dopo
doman l'altro? (XXI) — che e' è d'
allegro in questo maledetto paese? (XXI)
— E che hanno fatto (XXIII) —
che cosa mai potesse essere tutto
quel rigirìo... (XXIII)— Mi rallegro di
che? (XXIII)— Che so io, alle volte?
(XXIII) — Clie sarebbe la Chiesa?
(XXIII) — che cosa predicate? di che
siete maestro? (XXV) — ecc. ~
79 — L'ellittico cosa^ biasimato
dai puristi perchè estraneo all'uso
classico, sebbene qualche esempio nei
secoli an- dati se ne trovi, è comune
ai dialetti dell'Emilia e del- l'Italia
superiore, nei quali anzi è d' uso
più costante che non nel toscano,
dove si alterna con che e che
cosa, es- sendovi talvolta luogo ad una
scelta che non è senza mo- tivo. Che
il Manzoni si attenesse alla stessa
alternanza, non v'è a ridire, o al
più in casi particolari si può cre-
dere che avrebbe fatto meglio a preferire
il modo men familiare. XX. Il
parlar toscano, d'accordo con quel
dell'alta talia , gli avrebbe suggerito di
scrivere a tutto pasto la Lucia ,
/' Agnese , la Perpetua , ma ei
se ne guardò bene. L'unica volta che
seguisse il suggerimento, e fm dalla
prima edizione , fu , con bella
opportunità , dove narrando l'infanzia di
Gertrude aveva scritto : Se qual- che
volta la Gertrudina si lasciava andare
a qualche atto un po^ tracotante e
imperioso (IX), e dove non sostituì
che trascorreva e arrogante. Più
fedele fu invece all'altro uso,
schiettamente to- scano, di accompagnar con
l'articolo i cognomi; ma non senza
eccezioni. Mantenne i versi di Torti
(XXIX), nome a lui familiare; un eroe
di Metastasio (XXXVII); e sempre Ferrera
e il bel periodo: Passano i cavalli
di Wallenstein, passano i fanti di
Merode, passano i cavalli di Anhalt,
passano i fanti di Brandehurgo, e poi
i cavalli di Monte- cuccoli, e poi
quelli di Ferrari; passa Altringer^ passa
Fur- stenherg j passa Colloredo; passano i
Croati, passa Torquato Conti,....; quando
piacque al cielo, passò anche Galasso,
che fu Vidtimo (XXX): dove alla
simmetria e alla conci- tazione impaziente
e quasi canzonatoria di queir acca-
vallamento frettoloso 1' articolo avrebbe
nociuto. S' ag- giunge per alcuni di
codesti cognomi quel che è da con-
— 80 — siderare dì Ferrer ,
che cioè sono stranieri ; e per
essi come per gì' italiani che vi
s'accompagnano, eh' ei son nomi storici,
soliti a girare in certe formule
senza l'ar- ticolo {i cavalli di
Montecuccoli....). Anche i Toscani dicon
Garibaldi senz'altro. Non insistiamo sulla
frase: è cele- bre, poco meno del
nome di Wallenstein, quella sua sen-
tenza... (XXVIIl), giacché qui è dubbio il
valore del di^ che potrebb' esser lo
stesso che ha quando diciamo il nome
di Roma per il nome Roma. . Ma
anche il podestà, che credeva saper
la buona pronunzia tedesca di quel
nome per averlo sentito profferire
spagnolescamente dal castellano , lo chiama
Vagliensteino (V). E nel XXXI l'autore
parlando per proprio conto lo nomina
pure sen- z' articolo. Per alcuni
puristi la necessità di premetter questo
ai cognomi è divenuta una vera fissazione
, ma è que- stion d'orecchio e
di buon gusto che si risolve caso
per caso. Contro all'uso prettamente
toscano sta la consue- tudine di tutta
la rimanente Italia e di tutta forse
l'Eu- ropa; che in cose di tal natura
è da guardare un poco anche al
consenso internazionale. Né poi lo stesso
uso toscano, s'è accennato, é così
rigido come si pretende; e il Giusti
soppresse all'occorrenza l'articolo sì nelle
sue Lettere e sì nella poesia, che
essendo di genere fami- liare conta pure
per la prosa: Niccolini è spedito ,
Man- zoni è seppellito... Cos'era Romagnosi?
Si vede che, come la lingua
letteraria ha avuto di Toscana il
vezzo del- l'articolo, bensì facendolo men
rigoroso, e applicandolo soprattutto ai
cognomi di scrittori celebri, così
viceversa la Toscana ha accolta dagli altri
paesi e dalla lettera- tura la possibilità
del sopprimerlo; donde nasce una certa
libertà di cui si può usare, se
non abusare. Vera con- travvenzione air uso
e letterario e toscano è invece
il — 81 — non dar
l'articolo al cognome indicante una donna,
co- me si fa nel gergo scolastico del
Mezzogiorno; o il pre- metterlo al nome
di battesimo dell' uomo , come si fa
generalmente ncll' Italia settentrionale dicendo
il Pietro e sim., nonostante ve ne
sia qualche esempiuccio antico. XXI. La
grammatica più rigida rappresentò come un
errore il peggio e il meglio adoprati
altrimenti che come neutri; laddove il
toscano li usa volentieri nei due ge-
neri personali e quasi sempre invariati per
entrambi i numeri, ed i manzoniani più
corrivi gli vanno appresso senza scrupolo.
11 Manzoni tenne la via di mezzo.
Del modo più familiare s'era giovato
nella prima e seguitò a giovarsi
nella seconda edizione (p. es. da
peggio imbro- gli III, de' meglio XI,
XIV, delle peggio XII, la meglio
XIII, delle meglio XIV, una giornata
peggio XV, piìi ne conosco p>eggio
li trovo XVI, un'azione peggio XXIV,
alla peggio de' peggi XXV ecc.); ma
non rinnegò il peggiore e migliore che
r uso letterario preferisce per tradizione
, per sim- metria con maggiore^ per
distinzione dal neutro, per la espressa
differenza dei due numeri. Che qui
davvero bisogna guardarsi dalle due opposte
esagerazioni , di smettere interamente le
forme in ore ( in fondo perchè
estranee ormai ai più dei nostri
dialetti ), o di sbandire quelle
altre ; le quali non solo hanno
sempre fatto ca- polino nei libri ,
ma per alcune locuzioni , come alla
meglio^ aver la peggio^ son divenute
addirittura normali. Né è poi vero
che tutto si riduca a un' abusiva
esten- sione delle voci neutrali , giacché,
se peggio e meglio in quanto neutri
( il meglio è che.... ) e in
quanto avverbi {leggete meglio) derivano da
peius e melius, in quanto ma- schili
o femminili derivano dai nominativi peior
e melior (come sarto da sartor] ;
mentre peggiore ecc. é dai casi
obliqui peiorem peiore ecc. (come sartore
da sartorem ecc). 6 — 82
— Peggio e meglio fanno simmetria
con quel maggio^ or da maior or
da maius , che fu usato dai
nostri antichi e persiste nel nome
d'una strada di Firenze ( Via
Maggio). E del resto, casi analoghi ,
se non identici, di avverbii usati
aggettivamente non mancherebbero alla lingua,
che dice i più degli nomini, le
pili volte. Così la glottologia e la
grammatica storica, spazzando certi pregiudizii
eti- mologici che diedero aiuto ad una
grammatica letteraria troppo schifiltosa ,
ligia a criteri astratti , riescono
là stesso dove [un buon gusto
discreto conduce , cioè ad ammettere
che si adoperino all'occorrenza or le
une or le altre forme secondo le ragioni
dello stile. XXII. Raccogliamo qui un
po' promiscuamente pa- recchi casi in cui
il Manzoni ritenne voci o usi
speciali di voci , che sanno molto
di letterario e di cui oggi la
parlata toscana fa volentieri a meno.
P. es.: « è quel- l'avere a cui
confidare un segreto (XI) *) — dei travagli
in che mettono ( 1 ) — quello
di che tu sospetti è vero (VII)
— quattro gran chiodi con che diceva
di voler at- taccare il vicario (XIII)—
della di lei assenza (XXXIII)— la di
lui famiglia (XXXI; prima diceva : la
famiglia di lui) — in alcun conto (1)
— altrettali cose (XI) — alquanti giorni (XXXIII)—
cow dipintavi {XXlll)—indi rispondendo (XXIV) —
onde, per iscansar la forca, si fece
frate (XVIII) — o)ide applicarvelo tutto
[l'animo] (XXI) ^)— ond'è che (V)— J)
Qui la cosa ebbe evidentemente la sua
ragione estetica, giacché tutto il periodo
vuol avere un'aria ironicamente patetica e
solenne. Sta esso in cima al discorso
in cui è spiegato perchè il segreto
non sia mai mantenuto da nessuno
rigorosamente, e suona così: «Una delle
più gran consolazioni di questa vita
è l'amicizia: e una delle consolazioni
dell'amicizia è quell'avere a cui confidare
un segreto ». 2) È il solo
caso, mi pare, in cui abbia lasciato
Vonde con Tin- finito, che in tutti
gli altri, non infrequenti , in cui
1' aveva usato nellajprima edizione, mutò
in per o poco diversamente. —
83 — Oììd(\ ritirata placidamente la
mano dagli artigli del gen- tiluomo (VI) —
0/irff, così per venire in chiaro
ecc. (XV) — uno de' poggi ond'è
sparsa... (V) ». Anche donde non di
rado: « donde non si poteva »
(Vili), benché le più volte sia mutato
in di dove: « di dove si viene
a quest'ora? (Vili) — scese di dove era
salito» (XXXIII; e prima di- ceva: per
donde). E così frequentissimo il vk «
vi balzò prima di lui » (II) , benché
spesso sia stato mutato in ci. Non
rado Vivi (I, IX ecc.) e il
quivi (V ecc.). Tuttavia per ' ancora
' (Introduzione, e. I ecc.); per uti
istante (due volte nel X); oltremodo
(XVI, XVII, ecc.), benché una volta
mutato in un alV eccesso (IX) , di
cui in verità si poteva far a
meno; tosto (non lo discerna tosto^
I) benché le pili volte mutato in
subito^ in questa^ arrivò ecc. (Ili);
allorché (IX); fanno torto altrui (II);
perocché (IV): unico avanzo, se non
erriamo, in tutto il libro, della
dinastia decaduta dei perocché^ perciocché^
imperocché^ conciossia- ché^ ecc.; p^er
avventura (XXXIII, XXXIV); entrambi (I);
rendette (XI), solitamente mutato in rese
; forestiero di quel di Bergamo (XXXIII),
ma in un luogo un po' sati- rico
, come ben nota il Morandi; doveva
io (HI), io mi faceva (XVII), mentre
di solito dovevo, ecc. Lasciò
immutati dessi e stessi^), che come
forme piìi antiche (difatto son le
genuine derivazioni delle latine dedissem e
stetissem) rimangon salde contro ai
neologismi dassi e stassi , foggiati sull'
analogia di amassi e sim. Lasciò
gl'imperativi va (VII, XV), sta (XV),
fa (XXI) ecc., non mutandoli in vai,
stai, fai ecc., come oggi dicono i
Toscani che han volte a imperativi
queste seconde per- sone dell'indicativo presente
(eccettoché in vattene e sim.). 1)
NeìV Appendice alla Relazione ecc. osò:
a che gli dassero nel- l'unghie )).
— 84 — Né cambiò mai
divenire in quel doventare che è il
pre- diletto dell'odierno toscano e in
scrittori toscani dal Pas- savanti al
Giusti è più d'una volta apparso.
Viceversa anzi, certi che erano o
parevano toscane- simi della prima edizione
, non gli sonaron bene nella seconda.
Aveva scritto: « Se quel buon
religioso eh' è lì » (IX) , e
corrèsse : se quel buon religioso lì.
E pari- menti : « vedere la mia
figlia » (X) mutò in vedere mia
figlia ; « Non fo di questi
lavori » (Ili) in no7i fo di
que- ste cose. E se qualche volta
mutò figlio in figliuolo (p. es. ho
moglie e figliuoli, in fine del XVI)
, innumerevoli volte fece la mutazione
inversa: p. es. era essa V ultima
figlia (IX), figli no (XIV) ^). Il che
importa molto se si consideri che la
prevalenza di figliuolo nel toscano ~) indusse
più d'uno, anche tra studiosi di
lingua non de- voti alla dottrina
manzoniana, a considerar figlio come
antiquato e quasi da mettersi alla
pari di frate e suora in senso
di fratello e sorella ! Aveva
scritto nel IX: « Gertrude.... che nello
stato in cui si trovava avrebbe avuto
di grazia che [i servi] le facessero
qualche dimostrazione di benevolenza.... »
; il qual aver di grazia è del
milanese e non è ignoto al toscano.
Questo però dice più sohtamente aver
dicatto 0 dicatti, usati 1' uno dal
Fortiguerri , 1' altro assai dal Fagiuoh
: locuzione poco nota fuor di Toscana
e, come di non chiara origine e
senza compagnia di vocaboli evidentemente
affini , poco perspicua di per sé.
Se al Manzoni fu suggerita non
sappiamo; ma se fu, ei resi-
1) Sembra che per quest'ultimo luogo
si ripentisse, poiché in ri- stampe delia
redazione del '40 ritroviamo figliuoli no-,
ma è un caso speciale. 2) Essa
è innegabile, e cfr. i Sinonimi del
Tommaseo. - 85 — stette alla
tentazione di surrogarla all' altro modo
che e più evidente, e lasciò il
luogo iniiiiutato. XXIil. Del costrutto
toscano 7ioi si fa per noi faccia- mo
q sim., così scusso scusso, non fece
mai uso; e di costrutti che a
quello in fondo si riducano usò con
grandissima parsimonia. Tre volte ce n'
era traccia nella prima edizione :
anche noi bisogna ubbidire (XV), Se
non si facesse quello che ci vien
comandalo staremmo freschi (XV) , che
pareva che si stesse tutti al mondo
per sua degnazione (XXXVlll). Nella seconda
aggiunse : tutti si può mancare
(XIX), Ma se fossimo riusciti ad
annoiarvi credete che non s' è fatto
apposta (XXXVlll). Esempii il- lusorii possono
essere quelli che ci offrirebbe un
luogo del II: Non si ricorda che
s'è fissato per oggi?... 7ion s' è
sbrigato ogni cosa ? Non s'è fatto
tutto quel che s'aveva a fare ?
; dove il costrutto, che è già
nella prima edizione, può essere
schiettamente passivo, adoperabile anche da
chi ignorasse l' idiotismo sintattico di
cui ci occupiamo. Al quale è
strettamente affine quel ci si vuol
bene per ci vogliamo berte e sim.,
di cui qualcuno oggi usa ed abu- sa,
ma che in tutto il Romanzo, se
non erriamo, non si trova mai.
XXIV. Dei costrutti pleonastici,
frequentissimi nel to- scano parlato come
in ogni altro dialetto , si servì
nel dialogo, particolarmente sulle labbra di
personaggi umili: « A me nou me
ne vien nulla in tasca (I), a
chi sa mo- strare i denti gli si
porta rispetto (I), che le simili non
le avete mai mangiate (VII) — e
un dottore al quale io gli dissi
che dunque ecc. , XIV — Cosa w'
importa a me.... ? XV — A me
mi par di sì, XVI — Il vostro
signor vicario, che non r ho mai
visto né conosciuto, XVII — E a
me che mi fanno trottare, XXIII — e
che al Signore gli piace che un
giovine tratti così, XXXVI » . Né se
ne — 86 — astenne del
tutto parlando per conto proprio: a
ma al portatore gli si faceva largo,
XII— A Renzo infatti quel pensiero
gli era venuto, XII— A Fedro, nel
passare..., gli tornò in petto il
cuore antico , XIII — in un
cortiletto dove e' eran molti preti, XXII—
Sono cose che chi cono- sce la storia
le deve sapere, XXIV — al letterato
suddetto non gli riesce sempre di
dire ecc., XXVII » . Anche que- sti
altri son quasi tutti giustificati dal
ritmo della frase, e al pili nel
secondo e nel quarto si può non
ricono- scervi la stretta convenienza. Ad
ogni modo , si tratta d'uso, non
di profusione. Assai piÌA largheggiò in
quei costrutti ove un sog- getto plurale,
preceduto o no da un di partitivo,
è ac- compagnato dal verbo al singolare,
preceduto o no da un ne partitivo.
Sono idiotismi ben proprii della nostra
lingua , e servono a dar naturalezza
alle parole che si attribuiscono ai
personaggi , ed a render anche all'
oc- correnza più chiare, più spigliate e,
se n'è il caso, più satiriche, le
parole dette dall' autore in proprio
nome. Pure , egli v' ebbe una
predilezione soverchia , da dar quasi
a credere che volesse far dispetto ai
grammatici, che nelle loro persecuzioni
dimenticarono le convenienze dello stile e
l'esempio stesso dei classici. Il piacere
della ribellione avrebbe operato in lui
come in queUi che pri- ma del 1860
mettevan su il pizzo e la barba,
anche quando alle loro facce non
diceva , per il gusto di di-
sobbedire ai divieti delle polizie. Ecco un
po' di enu- merazione : può nascer
di gran cose (II), c'è degli imbrogli
(II), E poi non ci sarà più
altri impedimenti? (II), c'è ^ene a
questo mondo do' birboni ecc. (11),
che ce n'è di diritti assai (V),
Ammalati non ce n'è (Vili), c'è di
quelli (XIll), Ce n'è anche —
S7 - (jul de' poeti: già ne
nasce de' poeti per lutto (XIV), se
ne deve sinetlor dell'usanze! (XIV), e' è
degli ingordi indiscreti (XIV), ascoltatori...
non ne mancava (XIV), Maìica osterie
in Milano? [dice Toste irritato] (XV),
Ma c'era de' guai, i^ev amor della
cappa nera! [dice l'autore descrivendo con
una certa compiacenza gl'imbarazzi del
notaio criminale] (XV) , Non e' è
osterie...? (XVII), De curati ce n'è
per tutto (XVII ), A noi non si
fa di codeste domande (XX), Là
soldati non ne verrà certamente (XXIX)...
che pur troppo ce n'è in giro
parecchi (ibid.) , Già quelli delle
terre... eran partiti dal castello ;
e ogni giorno ne partiva (XXX),
Disperati... non 7ie mancherà (XXXIII), Ci
vuol degli uomini fatti apposta (XXXIII),
C'è c?t(e panche (XXXVII), Eh! di
queste e delle meglio ce n'è per
tutto! [così i critici di Lucia]
(XXXVIII) ed ancora: c'era de'
bravi (I) , Quante ce 7ie poteva
stare (VII) , Fatti però non ce ne
fu altri (Vili), prove non ce n'è,
quando ce ne fosse (XI), da dove
ce ne potesse essere di sopr abbon- danti
(XII), per tutto c'è degli aizzatori
(XIXj, Era ben un'al- tra cosa quelle
galanterie che ti hanno fatte ecc.
(XVII), che finalmente in questo mondo
non c'era soltanto i per- sonaggi che
facevan per lui (XIX), diede ordine
che tanti se ne contasse (XXIIÌ , Né
lettere né imbasciate da parte di lui
non ne veniva (XXIV), tra le poche
ce n'era per disgra- zia molte delle
storte (XXV) , delle quali ce n'era
sempre più 0 meno (XXVI), c'era
soltanto alcuni (XXXI), E di tali
tristi fiammate se ne faceva di
continuo (XXXIV). Non istiamo a
discutere caso per caso, che é facile
sce- verare quelli in cui si poteva
senza danno della scor- revolezza attenersi
al costrutto più grammaticale , scri- vendo
per es. : « tra le poche ce
n' erano molte delle storte (XXV),
diede ordine che tanti se ne
coniassero (XXII) » ecc. D'altro
lato, il male più che nel caso
sin- golo sta nella frequenza; come
non è ciascun granellino di pepe che fa
troppo forte V intingolo ma il loro
nu- mero. XXV. Un quissimile è
da dir di quelli che si chiamano
grecamente anacoluti i), ossia di quelle
deviazioni che si fanno nel meglio
d'una frase invece di continuare nel-
l'ordine sintattico iniziato ; che non son
da confondere con le reticenze e le
spezzature fatte per concitazione passionata.
Ne abbiamo qui parecchi messi in bocca
alle persone, alle umili specialmente:
polpette, che le simili non le
avete mai mangiale (VII) — Lei sa
che noi altre monache, ci piace di
sentir le storie per minuto (IX) —
cose che le più gran dame, nelle
loro sale, non c'eran potute arrivare
[X) -) — • pane , ne avrete (XII)
— questo signor dottore... pareva che
gli dicessi delle XJazzie! (XIV) — -facce
che... i Giudei della Via Crucis non
ci son per nulla (XVI) — un
religioso, che, senza farvi torto, vai
più un pelo della sua barba che
tutta la vostra (XVII) — noi che ci
tocca (XIX) — perchè questo signore,
Dio gli ha toccato il cuore (XXIV) —
quel poverino , se non avesse avuto
la disgrazia di pensare a me, non
gli sarebbe acca- duto... (XXVI) — Que'
quattro che quel poverino avea messi
da parte, è venuta la giustizia, e
ha spazzato ogni cosa (XXVI) — • non
sapete che i soldati è il loro
mestiere di prender le fortezze...? (XXX)
— Se quelli che restano non metton
giu- dizio questa volta , e scacciar
tutti i grilli . . . (XXXIII) — • Chi
può arrivare a dire: sto meglio;
quella sì è una belLi parola! (ib.) —
Trovarla la troverò... (ib.) — quel birbone
che, se non fosse stato lui. Lucia
sarebbe mia, da venti mesi... (XXXV)
— Quelli che moiono , bisogna pregare
Iddio per ^) Tò àvaxóXouD-ov,
cioè : rinconseguente. 2; Son pur
parole della vecchia cameriera, benché
riferite in modo indiretto. — 89
— toro, e sperare che amleraiino
ecc. (XXXVI) — certi sogget- ti, che, figliuoli
miei, non ce /?r li])LM';ivaniopiù....
(XXXVIII) — E lei, signora, non hanno
principialo a ronzarle intorno de' mosconi?
(XXXVIII) — questa madonnina infilzata, che
si sarehhe creduto far peccato a
guardarsene... (XXXVIII). Tutti questi
anacoluti — meno forse il noi che
ci tocca del conte zio, che avrebbe
ben potuto scomodarsi , il gran politico,
a dire noi a cui tocca! — sono
d'un bell'effetto drammatico. Ecco ora
quelli che l'autore mette nelle pro- prie
parole: Ma don Rodrigo, ch'era in
causa propria, e che, credendo di far
quietamente un gran colpo , gli
era andato fallito con fracasso (XI)
— Gì' incettatori di grano..., l
possessori di terre..., i fornai , tutti
coloro insomma che ne avessero 0 poco
0 assai.., a questi si dava la
colpa della penuria.., questi erano
il bersaglio ecc. (XII) — tutti
coloro che gli pizzicavan le mani di
far qualche beli' impresa (XII) —
ma questa è una di quelle
sottigliezze.., che una moltitu- dine non
ci arriva (III) — Ma i primi
che avevano voluto provar di resistergli,
la gli era andata così male (XIX) — •
non ce ne fu uno che non gli
se n'attaccasse (XXIV) — ma non trovavan
gusto a piangere... sur una cosa che
non c'era rimedio (XXX) — una donna,
il cui aspetto annuziava una giovinezza
avanzata, ma non trascorsa; e vi
traspariva una bellezza velata ecc. (XXXIV)
— Cosa, di cui non solo rimase
avvilito sul momento ; ma sempre poi
quella rimembranza importuna gli guastava
la compiacenza del grand'onore ri- cevuto (XXIV)
— andar esse al convento, non se
ne senti- vano il coraggio (III) — un pane
di quelli, c/ie Renzo non era solito
mangiarne (XI) — cosa che Lucia ,
solamente a ^ pensarci, si sentiva
venire il viso rosso (XXIV). fc
Or alcuni di questa seconda
serie sono più o meno Racconci,
altri tollerabih, ma qualche altro si
poteva prò- I - 90 -^
prio evitare , in ispecie dal terzo
al settimo. Nessuno stento vi sarebbe
stato a dire tutti coloro a cui
pizzi- cavan le mani o che si
sentivan pizzicar le mani; ma questa
è una di quelle sottigliezze a cui
una moltitudine noìi arriva] ma ai
primi che avevan voluto provar di re-
sistergli Fera andata così male; non ce
ne fu uno a cui non se n'
attaccasse ; ma non trovavan gusto a
piangere sur una cosa senza rimedio
ecc. Vi fu tempo in cui Tana-
coluto era proscritto senza remissione ,
né sarebbe ser- vito obiettare: — Ma in
questo luogo, se s'ha a dar alla
proposizione il giro rigorosamente grammaticale ,
si va troppo per le lunghe, si
scapita nell'efficacia e nella na- turalezza.
Che, se nell'apostrofe appassionata d'un
con- tadino non ci si consente di
fargli dire: un religioso^ che, senza
farvi torto , vai piti un pelo della
sua barba che tutta la vostra^ e
per forza dobbiamo scrivere: un reli-
gioso, un pelo della barba del quale^ o
un pelo della cui barba. ...^ ci si
costringe a metter in contradizione un
pen- siero ingenuo e semiserio con una
maniera d'esprimerlo riflessa e grave! 0
che forse i nostri classici del buon
tempo, da Dante al Machiavelli, per
non dire al Gellini, schifarono così
gli anacoluti? 0 i prosatori greci,
che tanto si celebrano, non ne riboccano? —
Sennonché ora alcuni per reazione si
son dati a sgrammaticare a tutto
pasto, facendosi sordi anch' essi ad
altre considerazioni di non minor peso.
I prosatori latini, alla cui scuola
la nostra prosa s' é formata , si
attennero a una sintassi molto meno
libera della greca. E dopo il
cinquecento^ nel farsi di toscana italiana,
la prosa nostra, staccatasi dall'uso vivo
d'una città o regione, s'è dovuta di
neces- sità render più austera, cercando
nelle norme logiche di sintassi quella
sicurezza che a chi possiede un uso
vi- vente è data dalla conoscenza
istintiva. Oggi il fatto è —
\)\ — compiuto, 0 non si può
disfare interamente. Le altre let- terature
moderne poi, con le quali la prosa
italiana non può non affiatarsi , sono
, non esclusa la francesce, un po'
più libere bensì di quella forma
compassata che pre- valse in Italia negli
ultimi secoli, ma non così sconfina-
tamente spensierate come quella dei greci o
del Cellini. Quindi nasce che noi
possiamo deviare dalla sintassi nor- male
solamente quando con ciò evitiamo uno
stento o una stonatura od otteniamo
una vera bellezza di stile : possiamo
andar per i viottoli quando la strada
maestra è troppo lunga o incomoda ,
saltare dove col semplice passo non
arriveremmo. Di più, la scorciatoia o
l'andar dinoccolato degl' idiotismi e degU
anacoluti accresce di certo la vivacità
e la naturalezza ; ma non è a
dimen- ticare che non sempre la vivacità
è richiesta dal discorso che sì fa,
anzi può divenir essa alla sua volta
una sto- natura, e che, in un lettore
e in uno scrittore letteraria- mente ben
educati , il rispetto alla sintassi
ordinaria è pur esso una cosa
naturale ^). Il rispetto non dev'esser
1) Ben disse a simil proposito
T Ascoli (Archivio Glottologico 1, XX
seg., XXIV): ((... se il sussiego è
una gran brutta cosa quand'è un'
affettazione, può air incontro avvenire...
che il colloquio segua in tali condizioni
, nelle quali il mancare di gravità
o di sussiego 0 di serio colore,
costituisca egli, alla sua volta, una
vera affetta- zione... Nessuno vorrebbe di
certo che un ministro dicesse in par-
lamento: 'l'Inghilterra arriccia il naso';
oppure: 'noi in queste cose di Turchia
non ci si ficca il naso '; come
ognun sente che fra due scienziati è
modo più naturale , anche nel discorso
casalingo : ' vi si determina un
piccolo vano ' che non : ' ci
si viene a formare un bucolino '.
Nel primo caso, è la solennità della
conversazione che esige forme più elette;
nel secondo, il modo più eletto
deriva, quando pur non sia necessariamente
richiesto, dall'abito di una mente, il
cui lavoro è più complesso, e insieme
più facile e sicuro, che non sia
di solito il lavoro mentale di chi
si esprime nel modo più pede-
— 92 - servilità, ecco tutto. E
il Manzoni la intese cosi, giac- ché
di rado trascorse in anacoluti di
dubbia opportunità, e, se mai, errò
nel giudizio di questa ^). Mentre
alcuni suoi seguaci si son dati a
credere che 1' eccezione do- vesse diventar
regola, e le anomalie di sintassi
sieno di per sé una bellezza a prescinder
dal contesto e dalle giustificazioni ad
esso particolari; a segno che han
fatto parlare un re come una
donnicciuola o come un gioca- tore da
osteria. Sorvoliamo su certe lievi e
felici libertà di sintassi, che nessuna
critica biasimerebbe, come : « se
quel buon re- ligioso lì ottiene di
mettervi nelle sue mani , e che lei
v'accetti » (IX) — « Lui, voltatosi
a uno di quelli, gli do- mandò dove
fosse il cardinale ; e che voleva
parlargli » (XXII) — « d' un
caso terribile che il messo non
sapeva né circostanziare né spiegare; e
lei non aveva a che at- taccarsi per
ispiegar/o da sé » (XXIV) — «
Comandargli che partisse in quel momento
dalla sua villa ; già non avrebbe
ubbidito; e quand'anche avesse, era un
cedere il campo...» (XIX). Piuttosto, dov'è
scritto : « e con questi affetti
[pietà ecc.] chi sa quanto ci potesse
essere o non essere di quell'altro
[l'amore] che dietro ad essi s'introduce
così facilmente negU animi; figuriamoci
cosa farà in queUi; stre: questo
è d'aritmetica elementare , quello
incomincia ad essere algebrico...». E se
uno straniero esperto delle cose nostre
sentisse che per alcuni « par che
1' Italia non debba r' sorgere se non
al sacro grido di Noi si doventa
omini , egli direbbe che questo è un
bell'avviamento ad evirarsi ». ^)
Anche il noi si fa e sim. è
in fondo un anacoluto, e s'è visto
con quanta discrezione vi ricorresse. In
tutte codeste lil)ertà andò un pochino
più oltre negli scritti posteriori ,
benché il soggetto avrebbe richiesto il
contrario; ma, se passò alquanto i
limiti, non mostrò mai di credere che
limiti non ci abbiano ad essere.
— 93 — donde si totli dì
scacciarlo per forza » (XXVII), la
spez- zatura può parer soverchia e far
desiderare che, messa una virgola in
cambio del punto e virgola, avesse
con- tinuato e figuriamoci dunque, o alcun
che di simile; tanto più che si
tratta d'un'acuta osservazione psicologica, a
cui la forma raziocinativa non istà
punto male. Così poco dopo, là dove
ora dice: « la quale poi nel
resto la trat- tava con gran dolcezza;
e anche in questo, si vedeva una
buona intenzione », non c'è bisogno
d'aver la pedanteria della famosa dama
di cui ciò è narrato, per preferire
Ve anche in questo mostrava della
prima edizione, o un ave- va, un era
mossa da, o com'altro si voglia.
Inoltre , in questa coppia di
periodi: « I tre rimasti erano stati
qual- che tempo in silenzio ; Lucia
preparando tristamente il desinare; Renzo
sul punto d'andarsene... ; Agnese tutta
intenta, in apparenza, all' aspo che
faceva girare. Ma, in realtà, stava
maturando un progetto » (VI); la
mancan- za di un soggetto esplicito nel
secondo periodo dà luogo a una certa
sconnessione. Dovrebbe dire : Ma questa
sta- va, in realtà, maturando ecc., o
: Ma essa, in realtà, sta- va
maturando ecc., ovvero, senza divisione di
periodi : ma, in realtà, intenta a
maturare ecc. Nella prima edi- zione
diceva: « Ma nel vero ella stava
maturando una pensata »; e per la
presenza d'un soggetto, non certo per
altro, sguisciava meglio. Un non so
che di manche- vole si sente pure
nell' attacco di questi due periodi :
« Era essa l'ultima figlia del
principe***, gran gentiluo- mo milanese, che
poteva contarsi tra i più doviziosi
della città. Ma l'alta opinione che
aveva del suo titolo gli fa- ceva
parer le sue sostanze appena sufficienti...
» (IX). Infine, dove dell' Innominato
avea scritto che « sorreg- gendo il
braccio di Lucia,raiutò ad entrarvi [nella
lettiga], poi la buona donna »
(XXIV), dopo quel ])oi , che riesce
— 94 - troppo asciutto, si
vorrebbe che ci avesse aggiunto qual- che
cosa. Ma son minuzie, se anche non
vi fosse kiogo a difesa. XXVI.
Più d'uno forse preferirebbe il congiuntivo
in queste frasi : « c'è mancato
poco che non m'hai messo sottosopra
l'osteria » (XV) — « affinchè il
suo linguag- gio potesse far credere che
la spedizione veniva da quella parte
» (Vili) — « andava pensando che
diavolo d'arme- ria poteva esser nascosta
sotto » ecc. (XXIII) — « e si
supponeva che il vigore. . . essi
lo dovevano avere » (XXXI)— ecc.
Non mutazioni di criterio, ma
apphcazioni diverse di questo, fatte
consultando megUo l'orecchio, sono da rav-
visare in certe correzioncelle sintattiche.
Poniamo, in en- trambe le redazioni si
valse dei due costrutti come aver
dato 2^rove ed aver date prove-, ma
nella seconda ora mutò l'uno nell'altro,
ora viceversa. Dove avea scritto :
« ho avuta la consolazione di veder
mia figlia trattata da par sua »
(X\ sostituì avuto per iscemare il
numero delle pa- role terminanti in a;
come per isfollare gl'i mutò 1' «
a- vrebbe irritati i molti violenti »
(XIII) in avrebbe irritato. In un
altro luogo par di fiutare un'intenzione
più pro- fonda, ed è dove il conte
zio diceva di Renzo : « quello
che... scappò... dopo aver fatte, in
quel terribile giorno di S. Martino,
cose... cose... » (XIX), ora dice:
« dopo aver fatto, in quella
terribile giornata di san Martino, cose...
cose...)). Colui non sapeva che diamine
Renzo aves- se commesso, ed è più
naturale che dica fatto, generi- camente, e
pigli tempo a pensare un complemento
qua- lunque , un defitto di
qualsivogfia sesso o numero da
imputargli. Uso promiscuo v'è pure,
in entrambe le redazioni, dei due
costrutti ha voluto venire ed è voluto
venire. Non di - 95 -
rado surrogò il secondo, che ha
più sapor toscano, al primo, che è
più comune; ma dell'aver corretto o
del- l'aver lasciato stare non è facile
assegnare una ragione. La si vede in
qualche caso dove, mutando il primo
nel secondo, ne sarebbe risultata una
frase con due volte essere , come
in « avrebbe voluto esser fuori »
(XXIV), « questi avrebber dovuto essere
» (IV). E a proposito di
ausiliarii, un costrutto ormai ostico al
toscano e alla lingua letteraria è
quello per cui Dante potè dire :
Gualandi con Sismondi e con
Lanfranchi S' area ìnessi dinanzi dalla
fronte; e il Manzoni aveva adoperato
e ritenne Vessere. Sennon- ché nella
desinenza del participio 1' uso toscano
oscilla tra la concordanza con l'oggetto e
quella col soggetto; ond'è che mentre
nelle edizioni del '27 e del '40
aveva detto di Agnese : « dopo
essersi cacciate le mani nei capelli
» (XXIV) , in qualche ristampa
ritoccò : « dopo essersi cacciata le
mani.... ». Promiscuamente in tutt' e
due le edizioni adoprò gli si 0
se gli^ ma fece le solite correzioni
inverse. Diceva: se gli fece accanto^ se
gli volse (II, XXIII), e anche adesso
dice se gli accostò^ se gli voltò-, e
dove diceva andandogli innanzi (VI),
gittandosi (VII) ecc., ora dice
presentando- segli, buttandosegli ecc.; ma
pure un accostarsegli (XXIII) è mutato
in accostarglisi^ un se gli farebbe
(XV) in gli si farebbe ecc. Lo
stesso dicasi del doppio modo di formare
il super- lativo relativo con l'aggettivo
posposto, cioè del ripetere avanti a
quest'ultimo l'articolo determinato o del
sottin- tenderlo. Poiché il francese lo
ripete {V homme le plus aimable), il
primo dei due modi è gabellato per
france- — 96 — sismo, ma
ce ne sono cospicui esempii classici,
e c'è di vero soltanto questo: che
l'italiano predilige l'omissione dell'articolo,
ed a replicarlo s'induce quando vuol
otte- nere un maggior rilievo. Comunque, il
Manzoni ci dà: « nel canto il
più lontano dall'uscio » (XXI), «
Z'uomo il più felice di questo mondo
» (XXIII), « i^e//' epoca la più
clamorosa e la più notabile della
storia moderna » (XXVIII), «/'alloggio il
più decente che potesse » (XXXVII). Ma
dove prima aveva scritto : « agli uomini
i più quieti » (II), dopo ne
tolse Vi. Nel e. I mutò Volto
d'aprile^ che prima aveva scritto, in
otto aprile^ e così altrove; mentre
nel e. XXXII lasciò com'era prima, il
4 di maggio., V undici di giugno., il
à di luglio , e nel XXX cambiò
del 21 maggio in del 21 di
maggio. Sembra che il criterio definitivo
sia stato di sop- primere il di
avanti al mese quando vi sussegue il
ge- nitivo del millesimo, e lasciarcelo o
mettercelo quando il mese è solo: il
5 giugno delV anno 1593 (I), il
4 di maggio. Non v'è però nulla
d'assoluto, giacché p. es. nel e. I,
dove diceva: nell'anno seguente^ ai 12
d'aprile, mutò così:... il 12 aprile.
Sembra anche che spazzasse ogni maiuscola
che gli fosse sfuggita nei nomi dei
mesi. Sul millesimo v'è un' altra
cosa a notare. In questo periodo del
XXXII: « .... in Palermo, del 1526;
in Gi- nevra, del 1530, poi del 1545,
poi ancora del 1574; in Casal
Monferrato, del 1536; in Padova, del
1555; in To- rino, del 1599 e di
nuovo, in quel medesim'anno 1630, furon
processati.... », e' è una sfilata di
genitivi tem- porali,^che , sebbene non
ignoti alla lingua scritta (del resto
diciamo di giorno, d'estate e sim. ,
che è come il germe dell'altro
costrutto), sanno oggi di francese e
d'ita- liano^settentrionale. L' autore vi ricorse
probabilmente per evitare il monotono parallelismo
dei nel premessi — 97 —
all'anno cogli hi delle città (p.
es. In Palermo nd 152G), 0 quello di
in con il (p. es. in Palermo il
152G). Nella prima edizione adoprò di
solito al di là (VII! ecc.), al
di qua (XXIII ecc.), al di sopra
(XX ecc.), al di sotto (IX ecc.),
e simili altri modi biasimati dai
puristi più rigidi. E nella seconda
ce li lasciò , come ci lasciò ,
al contrario, anche un di là dall'
Adda (XVII) e un di là dalla
Chiesa (XXXVI). Ma un al di fuori
lo ridusse a di fuori (XIX); e
a un « a destra e a sinistra
del ca^ pezzale » (XV) sostituì
di qua e di là del capezzale.
Usò quasi sempre far di meno^
ma un « non 'possiamo di meno
di non fermarci » (XXII) lo mutò
in « non pos- si am far a meno
di non fermarci » : certo per
evitare la successione di due di.
Un fatto curioso è il seguente.
Nella Introduzione aveva scritto : «
non essendosi presentato alcun perchè
ragio- nevole », e vi sostituì alcuna
obiezione ma senza volgere al femminile
il participio; sicché si legge: <(
non essen- dosi presentato alcuna ohiezion
ragionevole ». Sembra bensì che una
tal dissonanza non sia del tutto
ignota al toscano parlato, che il
Giuliani scrisse aver udito nella montagna
pistoiese: è venuto V usanza ^), e
anche nel No- vellino par che si
abbia: venuto la sera; e nel
Firenzuola (voi. I dell'ediz. Le Monnier,
pag. 311 e 320) si legge: «
esso Iddio , al quale per somma
laude è attribuito la semplicità »,
ed « e così messo la Vedova
dall'un dei lati ». Ma in tutti
codesti casi non e' è , si badi ,
il pronome riflessivo; né è poi
presumibile che il Manzoni volesse, e
giusto nell'Introduzione, dar il passo a
un modo così 1) Lettere sul
vivente linguaggio di Toscana, LXI. Anche
la lingua portoghese dice: é necessario
milita prudencia, mentre poi direbbe: em
todo Est a do é necessaria urna
religion. — 98 — pedestre e
insolito. Si tratterà d' una svista,
per quanto debba pur fare specie che
vi persistesse in tutte le ri-
stampe. A un « levamiti dinanzi
» (VI) troviam sostituito un escimi
di tra piedi ; a un « sempre
tra' piedi » (XIV) un sempre tra
piedi. Qui era indispensabile tra i o
tra^ (cfr. di tra le spalle XXIV);
e si direbbe che il Manzoni, sentendo
da bocca toscana il modo con 1'
articolo non esplicito , non badasse
che la traccia dell' articolo sta
nella pronunzia scempia della consonante
iniziale del nome, mentre tra piedi
suona effettivamente trappiedi: distinzione che
a un Lombardo non è naturale.
Tuttavia avendosi altrove tra' piedi (XXIV,
XXIX, XXXIV) e tra' denti (XV, XVI,
XXVIII, XXXIl), c'è da creder piuttosto a
un errore di stampa. Nella prima
edizione c'era sigfior lasci-fare-a-me (XI),
e a questo modo andava; nella
seconda, volendo farne tutt'una parola, non
avrebbe dovuto scrivere lascifareame, ma
lascifareamme. Dove aveva posto «
l'uomo... nofi era aliente meno che
il capo dei bravi », avrebbe dovuto
subito sopprimere quel non, messoci forse
per vana paura di cader trala- sciandolo
in un lombardismo (i Lombardi dicono
ho fatto niente e sim., ma questo
era un caso speciale); sennon- ché la
soppressione ebbe luogo neh' edizione
diamante del '68. XXVII. Il parlar toscano
tronca assai spesso le vocali finali
entro la frase, come le tronca spesso
la poesia, e la stessa prosa non
ne rifugge. Queste tre forme però vi
procedono con criterio alquanto diverso:
che la con- versazione bada più alla
scorrevolezza dei suoni e all'cn- lasi
logica ; la poesia provvede soprattutto
al bisogno del metro ed a certi
effetti fantastici, come pure si giova
— go- di una maggior libertà; e
la prosa, che in massima è la
più parca di troncamenti, quando vi
si risolve ha intenti più simili a
quelli della conversazione, ma talora ne
ha di somiglianti ai poetici, ed ha
molta cura della chiarezza e non
dimentica di appagare un poco anche
l'occhio. Il Manzoni nel libro riformato
introdusse molti nuovi tron- camenti, attenendosi
di più al toscano parlato; e di
re- gola vi riuscì felicemente. Ma in
parecchi luoghi è lecito dubitare se
interpretasse bene 1' uso toscano ,
il che gli era reso diffìcile dai
molti e normali troncamenti del suo
nativo lombardo; o se ad ogni modo
facesse la debita parte alle ragioni
propriamente letterarie. Un tal dubbio p.
es. ci viene ai seguenti passi :
« alcuna ohiezion ragionevole »
(Introduz.), « un leggier turbamento »
(IV), « signor dottor riverito » (V),
« da buon cristiani » (VI), «
dal giardin pub- blico » (X), « una
esacerbazione di un mal cronico »
(XII), « il mio dehol parere »
(XIV), a era wri'pensier poco allegro
» (XVI), «Ma Vostra Magnificenza sa
ben che una parte del nostro ufizio
» (XIX), « quello d'uom dotto »
(XXII), ecc. Così, neir Introduzione, quel
5' intromette a rifar l'opera altrui
è un troppo bello endecasillabo, che
mantenendo rifare si sarebbe evitato.
Un'elisione usuale nella poesia e
nella parlata è quella dell' articolo
plurale femminile , la quale è invece
poco men che proscritta dalla prosa
per ciò che annulla la distinzione
dal singolare. Il Manzoni non v'ebbe
ritegno fin dalla prima edizione
{dell'acque^ I), e tanto più nella
seconda. Ebbe torto chi ciò riprese
come uno spropo- sito, ma n'avrebbe pure
chi ne facesse una regola anziché
riserbare l'elisione a casi di particolare
convenienza. Aumentò il numero dei
de' a' e sim., che sono i
predi- letti del toscano parlato, ma che
la lingua scritta non acco- glie se
non dove le pare che prestino un
vero servigio. — 100 — XXVIII.
Si trova cambiato sempre picciolo in
piccolo, SOVENTE ^) in spesso, PRESSOCHÉ
in quasi, inverso in verso, CONVENEVOLI
in Complimenti -) ; e quasi sempre
sembrare in 2)arere , levare e levarsi
in alzare e alzarsi , togliere in
levare, porre in mettere, obbedienza in
ubbidienza (salvo la monacale obbedienza
mandata a fra Cristoforo nel XIX).
Certo, con tali cangiamenti egli riusciva
a dare più popo- larità al suo
eloquio, ma non sarebbe desiderabile che
il suo esempio inducesse a considerar
come monete logore e non piìi
spendibili le voci sinonime da lui
cancellate, le quali devono costituire una
specie di riserva per quando occorra evitar
cacofonie , dar più sostenutezza allo
stile, e così via. E la
medesima considerazione deve a fortiori
applicarsi a un' altra serie di
scambi!, non dovuti ad alcun riguardo
di stile , bensì semplicemente al proposito
sistematico di preferire ciò che seppe
o credette esser più proprio del
vivente uso fiorentino. Ecco una lista
di taU scambii: dici- ferare in
decifrare (ma diciferare o deciferare con
quello accavallamento di sillabe si direbbe
indichi megho lo stento), GmRmizzo 'm.
schiribizzo , Ludovico in Lodovico^), vigneti
in vigne, scandalo in scandolo, sorta
in sorte, infred- datura in raffreddore ,
ricolto in raccolta, pescivendolo in pesciaiolo
, castigare in castigare , quarantena in
quaran- 1) Un solo n'è rimasto:
et come accade troppo sovente tra
compa- gni di sventura » (ili). Forse
perchè con spesso gli sarebbe venuto
fatto un ottonario doppio. 2) Dove
c'è un non so che d'ironico, sarebbe
stato forse meglio lasciar convenevoli.
^) Ludovico è, oltreché più conforme
all' originaria voce tedesca e ])iù
comune in tutta l'Italia non toscana,
anche meglio sonante, perchè più vario
nelle vocali che Lodovico. —
101 — Una '), ARSURA
in arsione ^ rifocillarsi in ristorarsi
lo sto- maco, DA PER TUTTO Ìli jìer
tutto^), LAGRIME in lacrime^ SOGGEZIONE
(nel senso di 'vergogna') in suggezione,
eguale in uguale, gragnuola in grandine,
arar diritto in rigar diritto, veggono
in vedono (e così tutte le voci
verbali in -eggo' ecc., sàh^o un
possegga rimasto nel XXVIII), per sopRAPPiù
in ^?er di pìh , fuoruscito in
foruscito , ufficio UFFICIALE in vfizio
ufiziaU , GONTRA in contro, FRA in
tra, oltracciò in oltre di ciò,
rilievi in avanzi, archibugio in archihuso
o in schioppo, bagnuolo \n pezzetta,
cioccolatte in cioccolata, quanto a in
in quanto a (salvo un quaglio alla
febbre nel cap. Vili). Frequentissime se
non altro sono le mutazioni di brighe
in impicci, di faccia in viso, di
modo in maniera, di niente in nulla,
di via in strada, di pigliare in
prendere, di poveretto poveretta in
poverino looverina ecc. ^) , di giovane
ringiovanire in giovine ringiovinire ^),
far vista in far le viste ^),
ad in a ^). *) Un quarantena
è rimasto nel e. XXX. 2j Un
da per tutto è rimasto nelF
Introduzione. 3) Poveretto è rimasto
non poch« volte, suppergiù una ventina:
poveretto (Vili, X, XV, e nel XXVII
due volte), poveretta (V, VI, Vili
due volte, IX id., X id.ì, poveretti
(III due volte, IV, XT), poverette
(III, V). E in verità sarebbe stato
quasi sempre da preferire, per- chè sa
più di morale, di careggiativo, mentre
poverino ha più del diminutivo anche
materiale o talvolta canzonatorio. 4)
Bisogna però distinguere. Al plurale par
che resti sempre gio- vani (VI, IX,
nel X quattro volte, XI, XXI), e
al singolare sempre giovine. Ma e' è
almeno un giovane: al giovane montanaro,
XIII. E un ringiovanito nel XXIII.
^) Ma far rista fu lasciato più
volte (XVj, e sino introdotto dove
non era (VII). ^) Però: ad ogni
modo (IV), ad essa (IV), ad ognuna
(X), ad en- trarvi (XXIV), ecc. —
102 — Or senza anlicipare la
discussione che faremo nel capi- tolo
seguente, e senza negare che in
qualche luogo la muta/ione possa esser
tornata acconcia per ragioni spe- ciali, e
neppur pretendendo che i modi preferiti
nella nuova edizione sien degni di
censura in quanto fossero stati adoperati
a caso vergine, essi tuttavia danno
da pen- sare in quanto son venuti su
per correzione , scacciando di posto altri
modi o varianti che, qual che si
sia l'uso presente di Firenze, sono ancora
vivissimi nell'uso lette- rario , corrono
subito alle labbra e sotto la penna
d' ogni Italiano colto , senza che
mai abbiano sapore di rancido, di affettato
, nemmen di sostenuto ! A chi
guarda la cosa senza preconcetti di
scuola e di teorie grammaticah e les-
sicali non par credibile che, se c'è
venuto scritto pesciven- dolo, ci corra
l'obbligo di cancellarlo, o che la
preposizione fra sia da relegare tra
gli arcaismi come naìiti o dirietro,
o che tra niente e nulla ci sia
alcuna differenza di dignità. Se anche
fosse vero che la copia dei sinonimi
come gra- ynuola e grandine, dì e
giorno, dei doppioni e varianti come
lagrime e lacriìne, far di meno e
fare a meno, costi- tuisca una falsa
ricchezza, non sarebbe men vero che
una tal copia esiste difatto e ch#
non si distrugge con una teorica. E
poiché c'è, non è male avvertire che
essa arreca pure qualche vantaggio: di
poter evitare ripetizioni mono- tone, scontri
molesti di suoni, allitterazioni o rime,
asso- nanze e consonanze che non si
vogliono, o procurar quelle che si
vogliono per dar più rilievo a un'
antitesi o ad una conformità di cose.
Per esempio, se ci privassimo in
eterno di fra, non potremmo scansare
di dir tra tre ore, tra trenta
J minuti e sim. Al Manzoni s'è
presentato una volta questo % piccolo
problema , nel e. IX, dove aveva
scritto « fra tre o quattro
confidenti » ; e se l'è cavata
correggendo : tra quattro o cinque
confidenti. Sennonché le cifre non sempre
— io:; — son così elastiche
come orano per sua forluiia qui! E
noll'episodio di Cecilia (XXXIV) all'autore
stesso non dovè l)iacere di aver a
mutare fra tante miserie in tra
tante. Per addurre un altro esempio,
nel e. V aveva fatto che il
conte Attilio, sentiti nominare dal podestà
i /'r-cm/i, ripetesse goffamente gli oficiall
(meglio avrebbe detto ufficiali). Nella
seconda edizione ha corretto fiorentinescamente
ufiziali^ e aumentando così la differenza
tra le due parole ha ^eso l'equivoco
meno spontaneo. XXIX. Ma oltre
codeste correzioni che , più che per
sé stesse , son censurabili per la
teorica da cui muovono e che
insinuano, ve ne sono alcune effettivamente
improprie 0 mezzo errate , o inesplicabili.
P. es. nel e. XXIX aveva scritto
che dal sarto e dai suoi ospiti,
dopo aver fatto ceri- monie sul desinare ,
« si venne all' accordo di por
tutto insieme » , e corrèsse con gaia
snellezza: « si venne a patti
d'accozzar, come si dice, il pentolino
», ma avrebbe dovuto scrivere i pentolini.
I bastioni di Milano aveva scritto, come
tuttora si dice in quella città: se
non avesse cambiato in mura avrebbe
meglio serbato il colorito locale, come
serbò il colorito storico lasciando
bastioni nel e. XI. Non si ca- pisce
perchè in un luogo del IV mutasse
notaio in notaro. Dicono che il
secondo sia oggi più usuale a Firenze
, ma da un lato qui spicca piìi
che mai 1' assurdità della defe- renza
servile all' odierno toscano, e dall'
altro vi sarebbe sempre da chiedere
perchè in ogni altro luogo abbia la-
sciato notaio. Viceversa , vi fu chi
notò che avrebbe dovuto fare certe
correzioni che non fece. P. es.
lontano da preve- dere (VIII), bisognava
correggere: dal 'prevedere-, mettere carne
a fuoco (XIV), al fuoco dovrebbe
dire; a conformità (XXII; in), a
proporzione (XXVIII; in) , fa alV amore
a quelle quattro braccia di terra
(XXXVIII ; con quelle...)] — 104
— quando fui a prender congedo
da QUEST'?/omo mcompara- hile... mi parlò
di codesta cura... (ib.; meglio
QUELL'womo... QUESTA cura) ^J; ha scaiisato
la punizione che gli stava più bene,
ma lo prendo io sotto la mia
protezione^ e voglio aver la consolazione
ecc. (XI), dove bisognava rompere questa
sequela eli nomi in -zione ^);
leggieri plur. fem. (XVJI, XXVII);
indegnazione (VI,XX; men usuale à'
indignazione)', partì (dalla stanza: dovea
mutare in uscì) nel cap. VII; condottiere
(del baroccio, XXX) opportunamente altrove
mutato in conduttore] nel rilasciamento
d'ogni forza pub- blica (XXXII, rilassamento).
XXX. Ecco infine alcune frasi e
brani dove la corre- zione è 0 può
parere infelice: 1) Altre volte,
nota il Morandi, lo scambio dei
pronomi può avere invece una bella
ragione di stile. Dice l'Innominato (XXI):
« sa quel- V altra vita di cui
m' hanno parlato quand'ero ragazzo.,.; se
quella vita non e' è... che fo
io ? perchè morire ?... E se
c'è quest' altra vita...? ». E poco
dopo (XXLI): « Tutti premurosi, tutti allegri,
per veder un uomo! Cos'ha gweZruomo,
per render tanta gente allegra? Qualche
soldo... Ma costoro non vanno tutti
per l'elemosina... Perchè non vado anch'io?
Perchè no?.., Anderò, anderò, e gli
voglio par- lare... Cosa gli dirò ?
Ebbene, quello che... Sentirò cosa sa
dir lui, quesfuorao'ò — E il Morandi
nota: « Nell'uno e nell'altro di
questi casi l'ardito passaggio dal quello
al g-^^s^o è una pennellata da mae-
stro ; perchè nel primo caso l'idea
della vita futura, nel secondo l'idea
del cardinale, s'affacciano dapprima alla
mente dell'innomi- nato come cose ch'egli
non crede, o non cura o disprezza;
come cose, insomma, lontane dal suo
spirito; ma a poco a poco gli
si vanno avvicinando, fino a divenirgli
affatto presenti e a dominarlo tutto
». 2) n Nel qual luogo )\
dice il Morandi, « non crederei che
l'uni- formità de' suoni fosse voluta
apposta, come nel cap. Vili, quando
don Abbondio, preso l'involtino delle
venticinque berlinghe da Tonio, 0 si
rimesse gli occhiali, l'aprì, cavò le
berlinghe, le contò, le voltò, « le
rivoltò , le trovò senza difetto »
: monotonia di parole che fa
risaltare benissimo la monotonia dell'azione
». — 105 — a me non
imporla nnlla (I): a me non Die
ne vien nulla in lasca ^) —
venirne a capo (I): venirne alla fine
— Vomo av- visalo... (I): Uomo avverlUo...
2) — Benissimo; e buona nolle, signor
curalo (I): Benissimo^ e buona nolle,
messere^) — del che allora si faceva
gran caso (IV): cosa della quale
allora si faceva gran caso — villan
rifallo (VI): villano rincivililo ^) — Era
cosini in quella casa forse da
guarani' anni, cioè fin da prima che
nascesse don Rodrigo (VI): ... cioè
prima che nascesse ecc. — ad
origliare (VI): a senlire — in trentanni
che sono siala al mondo prima di
voi allri (VI): in trentanni che ho
passali in queslo mondo, prima che
nascesle voi allri — 1) La forma
proverbiale sostituita è più vivace. Pure,
siccome il curato suol intascar davvero
una regalia quando celebra un matri- monio
(cfr. cap. IX, alinea primo), così
viene a stabilirsi una certa contradizione,
che avvertita può dar fastidio, tra
il valor metaforico della frase e il
letterale. Salvochè la contradizione non
sia cercata, e attribuita a goffa
ipocrisia di don Abbondio. Sono ad
ogni modo inezie, in cui non è
facile indovinare il pensiero dell'autore.
2) Giustamente dice il Morandi che
è più comune in Italia il proverbio
« uomo avvisato mezzo salvato » che
V altra sua forma « uomo avvertito
mezzo munito n. 3) La sostituzione
serve al colorito storico, perchè quel
titolo si diede per gran tempo ai
giudici, ai signori e agli ecclesiastici.
Al tempo dell'azione rappresentata nel
Romanzo doveva essere limitato, tra gli
ecclesiastici, a quelli di minor grado;
difatto uno de' preti che circondavano
il Cardinale, e si dolevano che la
gente comune lo trattasse senza le
debite cerimonie, notava come uno scandalo
d'aver sentito qualcuno a rispondergli
perfino messer sì e messer no. Sennonché
i lettori, che non avrebbero avuto
nulla a ridirci se aves- sero trovato
il messere sin dalla prima edizione,
furono non senza ragione un po'
sconcertati a vederlo nella seconda messo
al posto del più semplice e chiaro
signor curato. ^) Rifatto si
riferisce all' estrinseco , e perciò
è più adatto per improperio , che non
rincivilito , che sembra accennare a una
mu- tazione più intima e quasi ha
della lode. — 106 — soletto
in una sala (VII) : Solo in una
sala M — recedere da una soperchieria
(VII): ritirarsi da una soperchieria —
nella cerimonia solenne della professione
[della monaca] (IX): nella cerinwnia
solenne del vestimento ^) — da sola
a sola [voleva parlare Gertrude a
Lucia] (X): da solo asolo — dalla
voce stridula (X): dalla voce strillante —
-come se ad entrambi pesasse di
prolungare quel discorso [X): come se
a tiUt'e due pesasse di rimaner lì
testa testa 3) — « Son qua io,
marmaglia » [parca dire la statua di
Filippo secondo] (XII): « Ora vengo
io, marmaglia » — Così conciata [la detta
statua] (XII): Così accomodata — mutilata
e ridotta ad un torso informe [XII;
ed ora, ridotto Y ad ad a, questa
frase ha preso il suono d'un
endecasillabo !] — non senza un gran
cacciar di lin- gue ^) (XII): con le
lingue fuori [che in sé sarebbe una
cor- rezione felice, se non ci fosse
subito prima: con gli occhi in fuori]
— « Cosa mi darete da mangiare
? » [così Renzo i ) •- ^
1 ■ ) ; ' ; e II )
i ) i pezzo di stufato » (XIV;
: .. « Ho dello stufato. Vi
piace? » 5) — tra pelle e pelle
(XV): in pelle in pelle ^) —
stava cogli orecchi levati , se sentisse
quella benedetta voce dell'Adda (XVII): stava
in orecchi [e fin qui c'è migliorìa]
per veder se sentioa [bratto!] qiie
la I ij Certo , soletto era
troppo carezzerole per don Rodrigo in-
furiato. 2) Dovea dire piuttosto
vestizione , come dice nel e. IV
per fra Cristoforo. 3) Beninteso che
se codesto modo avTcrbiale non è
bello né metteva conto di surrogarlo
a un'espressione che non area nulla
di riprensibile, e se forse in
origine è un francesismo {téteà-tété), non
ne mancano però gli esempii classici. 4)
Sa di lombardismo e di napoletanismo.
5) Era più da oste il primo
modo , con quel buon pezzo e
con quell'aria affermativa; salvochè non
abbia voluto attenuare l'espres- sione perchè
all'oste la vista di Renzo accompagnato
da una spia diede noia anziché
piacere. 6) E pesante, sia pur
di peso fiorentino, questo modo avverbiale
per la ripetizione del forte suono
ìmp-. — 107 — bencdcUa ecc.
— « che buon vento? » [cosi fra
Galdino ad Agnese] (XVIII): « che
vento v'ha portala? » — « Dov'è (jiieslo
silo?» [così Agnese domandava di Riniini]
(XVIII): « Dovè questo paese ? »
^) — Ma chi lo cacciò, fu la
voce sicura che il cardinale veniva
da quelle parti (XXV): Ma chi lo
cacciò ^ fi( Vesscrsl saputo per certo,
che il cardinale ecc. 2) — fissava [gli
occhi] alia schiena d'un monte (I):
li fissava alla parte d'un monte —
ella ha intenzione di sposare domani R.
T. e L. M. (I): lei ha
intenzione di maritar domani... [il Rigutini
av- verte qui che una ragazza il
padre la marita, il prete la sposai
ecc. ecc. XXXI. Vi sarebbe qualcosa
a dire circa la punteggia- tura. Nella
prima edizione l'autore aveva proceduto con
meno rigore sistematico , ed era
stato parco , special- mente di virgole.
Le aveva messe più alla buona , ba-
dando al bisogno della chiarezza inteso un
po' all'ingrosso, e ritraendo più che
altro l'enfasi naturale del discorso; la
quale strìnge' insieme certe parti del
periodo che l'a- nalisi logica e sintattica
vorrebbe invece distinguere , e fa le
sue pause dove o la lena o le
soste soggettive del pensiero o il
rapporto fantastico dei concetti le
consiglia. Nella nuova redazione spesseggiano
le interpunzioni, e vi son rigorosamente
soggette alla membratura schema- 1)
In bocca d' una contadina , che non
sapeva se Rimini fosse città, villaggio
od altro, una parola un po' indeterminata
come sito stava meglio'del più preciso
paese. Ma gli è che sito sente
un po' di lingua lombarda, ed il
toscano posto gli seppe forse troppo
toscano, a tacer del cattivo suono
che sarebbejvenuto dalla sua consonanza con
questo. Sicché^ è un di quei^casijin
cui il lasciare stare e il mutare
eran due partiti entrambi non iscevri
d'inconvenienti. ~) Il chi non istava
troppo bene per una cosa impersonale
come la voce, ma sta anche peggio
per un'astrazione come l'essersi saputo.
Meglio forse quel che. — 108 —
lica del periodo. È superfluo
abbondare in esempii, e rechiamo soltanto
un passo del primo colloquio tra il
frate cercatore ed Agnese (III). Prima
diceva così: ■ — Son tutte qui;
e per mettere insieme questa bella
ab- bondanza, ho dovuto bussare a dieci
porte. — Ma! l'anno è scarso, fra
Galdino ; e quando s' ha a ■litigare
col pane, tutto sì misura più pel
sottile. • — E per far tornare il
buon tempo , che rimedio c'è, buona
donna? L'elemosina. Sapete di quel miracolo
delle noci, che avvenne molti anni
sono, in quel nostro convento di
Romagna? — No, in verità; contate
mo. — Oh! dovete dunque sapere
che in quel convento v'era un nostro
padre, che era un santo, e si
chiamava il padre Macario. Un giorno
d' inverno , passando per un viottolo
in un campo d'un nostro benefattore, uomo
dabbene an- ch'egli, il padre Macario
vide questo benefattore presso ad un
suo gran noce; e quattro contadini
con le scuri alzate che davano dentro
a scalzare la pianta per metterle le
ra- dici al sole.... Ora è scritto:
— Son tutte qui ; e , per
mettere insieme questa bella abbondanza, ho
dovuto picchiare a dieci porte. —
Ma! le annate vanno scarse, fra
Galdino; e, quando s'ha a misurar il
pane, non si può allargar la mano nel
resto. — E per far tornar il
buon tempo, che rimedio c'è, la mia
donna ? L' elemosina. Sapete di quel
miracolo delle noci, che avvenne, molCanni
sono, in quel nostro convento di
Romagna? — No, in verità;
raccontatemelo un poco. — Oh !
dovete dunque sapere che, in quel
convento, c'era un nostro padre, il
quale era un santo, e si chiamava
il pa- — 109 — di'o
Macario. Un giorno (rinverno, passando per
nna viot- tola, ili un campo d'un
nostro lienefattorc, uomo (laljl)eno anche
lui, il padre Macario vide questo
benefattore vicino a un suo gran
noce; e quattro contadini, con le
zappe in aria, che principiavano a
scalzar la pianta, per metterle le
radici al sole. Ciascun dei due
metodi ha vantaggi e inconvenienti, come
ha seguaci e avversarli. Un giudizioso
contempe- ramento di entrambi, a cui molti
con più o men di consa- pevolezza
mirano, porta seco una grande irresolutezza
in chi scrive, e perfino in chi
legge un po' di perplessità. Comunque,
con qualsivoglia sistema una relativa so-
brietà è non men possibile che desiderabile
; e a quei che credono che il
Manzoni abbia da ultimo passato il
segno, non si può dar torto. Nelle
frasi che abbiam tra- scritte in corsivo,
per esempio, si sopprimerebbe volen- tieri
la virgola. XXXII. Tiriam la somma
delle cose fìnquì esposte. Nella
seconda redazione , oltre aUe vere
aggiunte, si notano modificazioni che sono
bensì di forma, ma solo in quanto
questa riflette l'andamento logico e
psicolo- gico del pensiero, prescindendo da
ogni dottrina o gusto particolare sulla
lingua e sullo stile. In codesta parte
l'au- tore fu quasi sempre felice.
Quantunque avesse limato assai anche la
prima redazione , mettendo in croce
gli stampatori e disfacendo perfino interi
fogli già stampati/ tuttavia ben pochi
erano stati gli anni spesi attorno a
un'opera così grandiosa; e nella febbre
del raccogherne i materiali storici, del
ravvivarli e compierU con la fan- tasia,
del gittare il primo abbozzo, del
correggerlo sul manoscritto e sulle stampe,
non aveva potuto veder tutto. Tornandoci
sopra dopo un po' di tempo, avrebbe
trovato — no — qua e là
da ritoccare, ancorché fosse rimasto saldo
nei suoi primi criterii circa la
forma. Ma, per la mutazione seguita
in questi e per la di- retta
esperienza avuta del linguaggio fiorentino ,
essen- dosi egli condotto a una totale
riforma del libro, riuscì il pili
delle volte a migliorarne l'espressione,
rendendola più propria, più viva, più
naturale, senza arcaismi, senza frasi
lambiccate e di fattura strana, senza
espressioni dottrinali sconvenienti al caso
o al personaggio, senza lungaggini e
stenti. Poche volte gli avvenne di
peggiora- re r espressione , di sbandire
una stonatura cadendo in un'altra, di
manomettere una bellezza di stile per
confor- mar la lingua a un nuovo
tipo. Nell'accostarsi all'odierna parlata
toscana cercò quella dei Fiorentini colti,
non quella più dialettale e del
volgo, non i riboboli, gl'idiotismi troppo
locali, le voci e locu- zioni che
riuscissero scure o nuove all' Italia.
Nessun Italiano colto , che non abbia
mai messo piede in To- scana né
rivolta una particolare attenzione al
linguag- gio che ora vi si parla ,
trova nell' edizione riformata alcuna
espressione eh' ei non comprenda o
comprenda a mezzo. Non solamente per
ciò che riguarda le voci e le
lo- cuzioni vere e proprie , la parte
insomma lessicale del linguaggio, ma per
la stessa sintassi e per le forme
gram- maticali e per le fonetiche, il
Manzoni non fu immemore della tradizione
letteraria. Di cui tenne conto non
solo in quanto mirò al fiorentino
della classe colta , cioè a quella
vena del parlar toscano nella quale
la consuetu- dine letteraria ha lasciato e
lascia tuttora tracce non lievi, ma
in quanto ei s'attenne bene spesso
all'uso let- terario pur dove o differisce
recisamente o é abitual- mente sopraffatto
da certi vezzi della conversazione colta
— Ili — fiorentina. Riserbiamo
al seguente capitolo il discutere fin
a che punto ciò si concilii colla
sua dottrina sulla lingua, ma il
fatto è questo, che cioè nella
pratica egli non fece tabula rasa della
tradizione nazionale circa la lingua
scritta. In codesto però non tenne
un metodo sicuro e coe- rente. Prima
di tutto, vi son luoghi in cui
risparmiò quel che di regola soppresse
; e , se qualche volta a ciò fu
persuaso da sottili considerazioni estetiche,
in altri casi bisogna convenir che vi
cadde per mera distrazione o per
titubanza. Inoltre, mentre il suo sapiente
buon gusto gli fece intendere che a
certe forme letterarie, tramontate o vicine
a tramontare dall'uso parlato, non era
possibile né utile dar lo sfratto, e
che per converso altre forme 0 costrutti
o pronunzie troppo familiari e toscane
ripu- gnano al senso letterario della
nazione , specialmente nelle scritture più
serie o d'arte più aristocratica; tuttavia
alle prime ricorse talora con troppo
timida parsimonia, dalle seconde non
rifuggì abbastanza. Persino nella scelta di
voci e locuzioni sinonime parve non di
rado cedere allo spirito di sistema,
preferendo quelle che prevalgono nel
toscano odierno a quelle che sono o
più o non meno vive nell' uso
scritto. Donde nasce un non so che
di le- zioso: quasi unicamente in cose
minime però, né troppo frequenti. E
benché negli scritti posteriori egli
andasse un po' più oltre, per la
qualità e per la quantità di co-
deste che parvero smancerie, il vero abuso
non s' av- verte che in alcuni suoi
seguaci, che misero in campo una
nuova specie di pedanteria: la pedanteria
in ma- niche di camicia, come disse
il Carducci; una vera sfac- ciataggine di
lingua o la caricatura della naturalezza ,
come la chiamò il De Amicis. Ma,
a quel modo che non senza ragione
fu detto che un po' del petrarchista
l'avesse — 112 - già il
Petrarca , così non si può negare
che un po' di manzonianismo è
già nel Manzoni. Chi scrive deve
proporsi che la forma non si faccia
mai sentire per sé stessa, e la
parola non richiami l'at- tenzione su di
sé come parola, della quale il
lettore si fermi a meditare se la
sia un arcaismo o un neologi- smo,
una voce letteraria o un toscanesimo.
Il discorso dev' essere un velo
insensibile a traverso del quale il
pensiero traspaia « come festuca in
vetro ». La pedan- teria spunta non
appena la parola dell'autore ci costringa
a metter poco o tanto da parte
il pensiero e a far di essa
l'oggetto d' una speciale considerazione ;
sicché di pedanterie ve ne può esser
d'ogni genere. A proposito degh arcaismi
Quintiliano insegnava: « Opus est
modo^ « ut ncque crebra sint haec
ncque manifesta » (che non «
dien nell'occhio), « quia nihil est odioslus
affectatione; nec « utique ahultimis et
iam obliteratis repetita temjporibiis... «
Oratio, cuius summa virtus est
perspicuitas^ quam sit « vitiosa si
egeat interprete ! Ergo, ut novorum
optima « erunt maxime velerà, ita
veterum maxime nova » (I, 6). I
più antichi tra i neologismi insomma,
i più freschi tra gli arcaismi !
E il precetto si vuol estendere a
ogni parte od aspetto della hngua. Il
Manzoni, se a torto fu accusato d^aver
sopraccarico il suo hbro di ricercati
toscanesimi, non può essere interamente
scagionato della taccia di non avere
schivata ogni affettazione famihare.La seconda
redazione é infinitamente più scorrevole
della prima, ma non ci lascia senza
il desiderio d'una terza, in cui qua
e là egli avesse ripristinate le
forme della lingua scritta nazionale.
— 113 — CAPITOLO TERZO UN po'
di discussione teorica e di esposizione
STORICA DELLA QUESTIONE
DELLA LINGUA. I. Nel riascìacquare,
secondo egli disse , i suoi cenci in
Arno , il Manzoni non cedette a
un impulso mera- mente istintivo, né si
limitò a un semplice lavorìo pra- tico,
circoscritto a quel suo libro o tutt'
al più al suo proprio stile. Gom'
era naturale in chi a un finissimo
senso d' arte congiungeva una profonda
coltura e un tenace intelletto speculativo;
conformemente altresì alla tradizionale abitudine
dei letterati italiani di meditare e
disputare sullo strumento stesso dell'arte
loro (pur in Milano ciò s'era fatto
allora allora con grande strepito per
opera d'un suo prediletto maestro, e
nel secolo an- tecedente aveva dissertato
sullo stile il suo avo materno
Beccaria !); egli venne insieme maturando
una vera dot- trina sulla lingua, o,
meglio, riformando quella che aveva
abbozzata durante il primo getto del
Romanzo. A pro- pugnarla pubblicamente gli
diede nel 1845 occasione il Vocabolario
domestico o Prontuario del piemontese Ca-
rena, recatosi più volte in Toscana a farvi
raccolta delle voci e maniere indicanti
cose ed atti materiali. Il Man- zoni
in fondo temeva che il dotto
accademico, col re- stringersi a codesta
specie di nomenclatura , ribadisse r
opinion comune che per essa soltanto
giovi ricorrere alla Toscana; e gli
dava noia che col mettere insieme
voci d'ogni parte di questa, offrendo
quasi un'antologia di toscanesimi, ei
rendesse minore il servigio che pur
voleva prestare all'unificazione della lingua.
Inculcandogli di attenersi ai soU termini
fiorentini, mostrò come una 8
— 114 - vera lingua, una lingua
che non si trovi nello stato di
quelle che si chiaman morte, debba
avere una quantità di voca- boli
corrispondente alle cose nominate da una
società in vera e piena comunione di
hnguaggio; come la lingua così detta
itahana, malgrado la comunanza di
moltissime voci a tutta Italia, non
abbia in comune tutti i vocaboli
necessarii, non sodisfacendo così alle
condizioni d'una lingua intera; come invece
vi sodisfaccia pienamente per ciascuna
città il dialetto locale ; come
dunque il solo mezzo di avere in
tutta la nazione una lingua unica e
intera sia di appropriarsi un unico
dialetto, poiché tra lingua e dialetto
non v' è alcuna intrinseca differenza;
come da secoli i colti Italiani si
siano appropriato in gran parte il
dialetto toscano , o più precisamente il
fiorentino, il qual fatto fu riconosciuto
da molti, e in un certo senso
da queUi stessi che si sono sforzati
a ne- garlo; come infine a Firenze
bisogni ricorrere, perchè quivi soltanto si
trova unito a ciò che è comune
a tutta Italia, non esclusa Firenze
che non è fuori d'Italia, ciò che
essendo proprio della sola Firenze può
con l'esten- dersi a tutta la Penisola
dare il naturale complemento alla
incompleta hngua che possediamo. Alla
lettera al Carena poco si badò:
sminuzzata co- m'era l'Italia, con grande
stento vi si propagavano le cose
nuove, e ben presto i grandi
avvenimenti politici distol- sero gli animi
da tutto ciò che fosse o paresse
pura- mente letterario. Tempo ben altrimenti
propizio a pro- clamar il nuovo principio
fu quello in cui, compiuta quasi
l'unificazione del Regno, divenutane capitale
prov- visoria per l'appunto Firenze, reggendo
gli studii italiani un fiero Lombardo,
ammiratore e seguace ardentissimo del
grande poeta, fu questi chiamato dal
Governo stesso del Re a dare insiem
con due letterati di grido il suo
— 115 - avviso Siili' imita
dcìla liugua e sul mezzi di
diffonderla. La Relazione con cui egli
rispose all'invito solenne, e che fece
risentire all' Italia una voce sì
cara e dopo un così lungo silenzio,
destò un vero incendio. In lui me-
desimo, che era potuto parere isterilito
dagli anni o formo nel proposito di
godersi in paco la già conseguita
immortalità o sopraffatto da troppo pudica
modestia, si risvegliò il confidente ardore
dei suoi begli anni ; e scese
di nuovo in lizza con la Lettera intorno
al Voca- bolario, con quella intorno al
libro De Viilgarl Eloquio, con \
Appendice alla Relazione, e un ultimo
attacco avrebbe voluto fare con la
lettera al Casanova di cui già dicemmo
(p. 19). Godeste scritture battono
sullo stesso chiodo , con efficacia sempre
crescente. Vi s'insiste sulle qualità
essen- ziali d'una vera lingua, e con
l'esempio del latino e del francese
si mostra come l'idioma letterario d'una
nazione non sia che un dialetto
nativo ad una città e diffuso in
tutte le altre; s'indicano le ragioni
per cui il fiorentino riuscì in parte
a diffondersi in Italia e quelle per
cui non vi potè riuscire interamente;
si additano i modi coi quali ciò
che non è avvenuto naturalmente possa
arti- ficialmente sollecitarsi , in ispecie con
la compilazione d'un vocabolario dell' uso
vivente fiorentino ; si spiega la
necessità di stare al fiorentino e
non al toscano in genere , dovunque
tra le varie loquele toscane vi sia
qualche differenza; si chiarisce l'insufficienza
del tradi- zionale vocabolario itahano,
consistente quasi esclusiva- mente in uno
spoglio degli scrittori, e l'indeterminatezza
e incompiutezza della così detta lingua
scritta; si scrutano le cause e i
ragionevoli confini dell'uso de'gallicismi; si
accenna la via per cui il linguaggio
fiorentino, adottato che fosse da
tutta Italia , rimarrebbe sempre aperto
a — 116 — quante aggiunzioni
venissero raccomandate dai bisogni del
pensiero , e come a tali aggiunzioni
possano con- tribuire, oltreché le lingue
antiche e le straniere, pure i
dialetti italiani , incominciando dagh
altri toscani ; si determina nettamente
il concetto di Uso fiorentino, dis- sipando
la confusione che molti ne fecero con
un altro concetto, cioè di quella
parte di Hnguaggio che è tutta
propria di certe classi o volghi. Le
gare municipali vi sono sbandite e maledette
, e 1' unità della lingua vi è
vagheggiata come degno coronamento alla
tanto sospirata unità nazionale. La
vecchia questione era qui rimessa a
nuovo, e trattata con urbanità, con
vigore dialettico, con larghezza d' idee e
di dottrina , con precisione di concetti
e di linguaggio. Mentre quelle pagine
si leggono (a che nessun giovane
colto deve rinunziare ) se ne resta
conquisi , e solo rimuginandole poi si
riesce a scorgere quel che pur v'è
di eccessivo, h' Appeìidice specialmente è
un lavoro insigne. II. Eppure ,
comparsa nella primavera del 1868 la Relazione^
vi fu chi osò con subito e
sommario giudizio spacciarla per un senile
telum imbelle sine ictu ' ) ; e
, (( per più dolor » , il
temerario, che nel repentino impeto obliava
se non altro il riguardo dovuto a
così gloriosa canizie, era quel Luigi
Settembrini che Italia tutta , la
meridionale in ispecie, onorava ed onora
come uno dei più grandi suoi
cittadini. Ma egli, se nella vita
pubblica e nella privata fu un
purissimo eroe , e anche lettera- riamente
degno d'ammirazione per la elegante
semplicità dello stile, per un istintivo
senso d'arte, per la modesta coltura
acquistata con magnanimo sforzo tra
difficoltà 1) Eneide, II, 5M-5.
— 117 — indicibili d'o^i^ni maniera,
difettava quasi interamente della dottrina
e delle virtù intellettuali necessarie al
critico e al pensatore: è bene che
ai giovani ciò sia detto senz'am- bagi
, onde sappiano con la più fervida
devozione alla sua memoria conciliare la
diffidenza verso l'ingenua av- ventatezza dei
suoi giudizii. Una dicitura talora
negletta, per non esservi abbastanza
schivata la ripetizione prossi- ma di certe
parole o suoni o costrutti e per
lo spezza- mento del discorso in troppi
capoversi, e un certo sciupo di lepidezze
e di toscanesimi, davano bensì indizio
d'in- temperanza nella nuova maniera dello
scrittore lombardo, ma non di senile
infiacchimento; tanto più se si consideri
che le stesse mende a un dipresso
sono nella Colonna Infame e in altri
scritti minori, e che la teorica
ripresa ora ad inculcare 1' aveva
egli concepita e praticata e anche un
po' predicata nel vigor dell' età , e
da molti anni ne veniva elaborando 1'
esposizione in un libro speciale. Il
vero è anzi che molti , o giovani
o men provetti, duravan fatica a
tener dietro al ragionamento così serrato
dì quell'antico loico. S'anderebbe all'
infinito a voler dar conto , sia
pur fugace, della miriade di scritti
che la sua rediviva parola suscitò.
Chi le fece eco fedele; chi, credendo
o volendo far credere di assentire,
insinuava restrizioni o ritocchi che
snaturavano la dottrina del maestro o
la risospin- gevano verso altre già a
lui sembrate insufficienti; chi le moveva
aperte obiezioni, più o men riverenti,
più o men discrete e ragionevoli,
senza però contrapporvi un vero sistema
che spaziasse per egual distesa di
pensiero ed avesse altrettanta saldezza di
compagine ideale ; e chi trascorreva
proprio in censure più o men tapine
ed insipide. Poco curando di quest'ultima
setta, vorremmo invece ricordare i nomi
del Broglio , del De Meis , del
— 118 — Puccianti , del
Buscamo Campo , di Gaetano Bernardi,
dello Zendrini , del Petrocchi , del
Lambruschini , del Tommaseo, del Fornari,
dell'Imbriani e di più altri; se
potessimo dir di ciascuno partitamente. Il
Tabarrini, rendendo conto dei lavori della
Crusca nel '69 enei '70, difese con
bella sobrietà e con retto giudizio
il presente criterio dell'Accademia. Il Bonghi,
a cui accennammo più sopra (p. 11-12)
e che già dal 1855 aveva nelle
Lettere Critiche propugnato le norme
manzoniane, non ha mai trasandato le
occasioni di ribadirle; mentre poi con la
classica potenza del suo stile ci
fornisce tuttodì l'esempio di un'
applicazione felicemente temperata di queJle
, a malgrado di qualche novo o
hono che gli piace di man- tenere
quasi come stimate della bella scuola
ond'è uscito. Il Giorgini, nella Lettera
premessa al Novo vocabolario italiano ,
da lui e dal Broglio preso a
fare secondo la proposta milanese, ci
diede una confutazione efficacissima delle
ultime dottrine contro cui quella del
Manzoni era insorta. Il Morandi, che
per naturale buon gusto aborre quasi
sempre dalle estreme conseguenze a cui
altri an- darono spensieratamente incontro, ma
non vuol rasse- gnarsi ad ammettere che
il principio stesso sia un po' da
correggere , fece e fa ogni sforzo
per mostrar come quelle non discendano da
questo , e s' adopera perchè ei sia
attuato in modo pronto e insieme
discreto. Invece, contro alle esagerazioni
intrinseche nel prin- cipio medesimo, non
men che alle sue effettuali e pos-
sibili conseguenze dannose , fu rivolto
sullo scorcio del 1872 il poderoso
assalto dell' Ascoli , proemiante al- V
Archivio glottologico italiano, ove poi fu
illustrata sotto il rispetto storico e
scientifico gran parte di quei vol- gari
d'Italia che per ragioni d'arte il
Manzoni ebbe tanto a cuore. La
pubblicazione di quel Proemio
segna un - 119 - passo
nuovo nella secolare controversia ; non
perchè obiezioni giuste non si fossero
già fatte da altri , ma perchè queste
erano per la prima volta coordinate e
composte in un'alta sintesi speculativa e
storica, e inte- ramente mondate dalla
scoria di vieti pregiudizii. Non è
punto vero che il sommo glottologo
cedesse ad un mo- mento di malumore ,
benché certo nelle sue pagine vi sia
calore ed impeto ed una franchezza
talvolta acre; né si deve tralasciar
di avvertire , che da un lato
egli pur dava subito all' affermazione
storica, su cui la tesi pratica del
Manzoni si fonda, il suffragio autorevole
della moderna scienza delle lingue ,
e che d' altra parte egli faceva
dell' ingegno e dell' opera riformatrice
di lui la più solenne esaltazione ^).
Ma quella critica inaspettata non ebbe
subito presa sui più ; e per il
Manzoni , il divin raggio della cui
mente era già vicino a spegnersi,
giungeva troppo tardi. Dicono che, avutane
qualche no- tizia, esclamasse cehando : se
l'Ascoli non vuole il fio- rentino, pigliamo
magari il bergamasco, purché ci teniamo
a un linguaggio vivo ed intero ;
e soggiungesse : l'Ascoli ci può
insegnare a tutti come le lingue si
formano, ma 1) Accenna p. es. al
Manzoni come a a quel Grande, che
è riu- scito, con rintìnita potenza di
una mano ciie non pare aver nervi,
a estirpar dalle lettere italiane, o
dal cervello dell'Italia, l'antichis- simo cancro
della retorica « (p. XXV III;; e alle
sue agitazioni per la lingua come ad
a un movimento partito dall' altissima
sfera in cui l'Arte e la Filosofia
stanno congiunte e indivise o (p.
XXIX). Quanto all'altro punto, scriveva: «
il tipo fonetico, il tipo morfolo- gico
e lo stampo sintattico del linguaggio
di Firenze si erano in- dissolubilmente
disposati al pensiero italiano, per la
virtù sovrana di Dante Allighieri »
(p. XVII;; e pochi anni dopo, nel
volume ottavo dell'Archivio (p. 121-7j,
insisteva su ciò nuovamente, con più
precise indicazioni, oltre il resto
chiamando con felice immagine la Toscana
e Firenze « terra promessa del
linguaggio letterario italiano i). —
120 — vorrei che egli considerasse
clie cosa è una lingua ! Sen- nonché
, a tacer che oggi , con l'
indirizzo storico che tutti gli studii
han preso, il cercar quello che una
cosa sia equivale all'indagar principalmente
come si sia for- mata , è manifesto
che una larga e sicura
esperienza del modo onde le lingue,
letterarie o no, si costituirono, deve
giovar non poco a indicare
per qual via possa davvero
acquistarsi quella lingua o quella parte
di lingua di cui la letteratura d'un
popolo ahbia in un dato mo- mento
bisogno. Certo , sarebbe ingiusto
non men che irriverente il
disconoscere come il Manzoni portasse nella
disputa molta conoscenza effettiva di
lingue e in ispecie tanto esame
critico della loro storia quanto nessun
let- terato italiano ve n'aveva mai
arrecato; ma in fm dei conti egli
non era un glottologo di professione,
e bisogna anche aggiungere che ,
al tempo in cui egli meditava
suir argomento , nella glottologia
stessa erano state in voga dottrine
un po' esagerate sull'intrinseco valore dei
dialetti, sulla naturale spontaneità del
linguaggio umano e sul carattere organico
di questo: le quah esagerazioni eran
parse dare uno scientifico rincalzo a
quelle a cui per impulsi letterarii
egli tendeva. GÌ' insegnamenti più cauti
e più recenti della scienza
hnguistica inducono invece a moderarle
, e , pur confermando 1' origine dia-
lettale delle lingue scritte , mettono
nel debito rilievo l'efficacia che in
esse ha 1' opera e la tradizione
lette- raria. Così il principio manzoniano
, vero all' ingrosso, vuol
esser corretto , non solo
neh' applicazione , quasi per felice
inconseguenza, ma nella sua stessa
formola teorica : conclusione a cui
torneremo dopo aver consi- derato sotto
diversi aspetti lo spinoso argomento.
III. Raccontare 1' eterna lite
è impresa non lieve ; nò
.solo per 1' ampiezza e molteplice
varietà del fatto 4 —
121 — stesso della lingua, ma
perchè le discussioni intorno ad esso
presero un assai diverso atteggiamento da
età ad età, come da paese a
paese, e perchè i disputanti non si
riesce ad aggrupparli in classi se
non trascurando certe propensioni individuali ,
o le discordanze palesi e latenti tra
i partigiani d' un medesimo principio
, o le somiglianze tra gli
avversarli. A prima giunta, poniamo, si
direbbe che la diversità dei criterii
storici e dottrinali dovesse portar per
immediata conseguenza un corri- spondente divario
nella maniera di scrivere, e i
fautori della toscanità dar saggio d'
una forma più sciolta e dialettale ,
quei dell' italianità avere un andamento
più compassato. Ma ciò non sempre si
verifica: nel Cinque- cento, suppergiù in
un medesimo tono accademico hti- gavano
quasi tutti ; e anche ai giorni
nostri , nei quah la question della hngua
è stata in più intimo legame con
quella dello stile, ninna sostanziale
differenza quanto a quest' ultimo si
giungerebbe per esempio a scoprire tra
le belle pagine in cui il Giorgini
calorosamente difese e quelle in cui
il Tabarrini moderatamente oppugnò la
teoria del Manzoni. Mentre un de' più
cospicui campioni di questa, il rimpianto
Broglio, specialmente nella Vita di
Federico il grande, libro del resto
piacevole ed istrut- tivo , diede in
tali eccessi da far ricordare di
Teofra- sto riconosciuto per istraniero da
una vecchia atenie- se quod nimium attice
loqueretur , come dice Quintilia- no ,
0 da far parere scritte apposta
per lui le parole : « dal
troppo Toscaneggiar ^egg' io che non
sei tosco » . Che se queste
particolari antitesi sembrassero insinuar che
la differenza vera sia insomma da
Toscani a non Toscani, s' avrebbe
subito da poter citare scrittori sve-
nevoH tra i primi, manzoniani savii
tra i secondi. Né è uor di
luogo ricordare che nella prima metà
di questo — 122 — secolo
il Perticar! combattè il toscano con
libri di forma abbastanza spigliata , e
il Galvani gli sì levò contro a
difenderlo con un' opera quanto mai
stentata e dura; mentre d'altra parte
il Monti, che stava col primo, e
il Biamonti, che precorse 1' altro,
pur differendo notevol- mente neir efficacia
e nell' amenità, tanto maggiori nel
Monti, concordavano appuntino nelle forme,
perfettamente moderne in entrambi, della
lingua e della sintassi. Neanche è
da credere che l'urbanità e la carità
patria stessero sempre da una parte,
o, peggio, da nessuna, e che un
tristo livore fosse il movente principale
delle controversie e l'unico soffio che
le tenesse perennemente accese. Senza
negare codesta parte velenosa, bisogna far
molte distinzioni, e riconoscer largamente
le ragioni buone e sostanziali che
determinarono una disparità di opinioni non
priva d'ingenuità ed appropriata alle nostre
vicende storiche. Il sensitivo patriottismo
dell'Italia risorta s'a- donta di certe
grettezze o malignità dei nostri vecchi,
e perfìn che i Toscani chiamasser
forestieri o stranieri i Lombardi, o
che contendessero di nazione fiorentina o
sanese. Ma non si dimentichi il
significato un po' vario dal presente
che alcuni di codesti termini avevano,
né la corrispondenza di essi alle
effettive condizioni nostre d' allora ;
ed è pur patriottismo il non esagerar
quelle miserie rappresentando coni' un
semplice sfogo di gare fratricide una
secolare esercitazione che per più rispetti
fa invece onore all'ingegno italiano ^).
1) Principalmente si considerino le
seguenti opere: — Bembo Prose nelle
quali si ragiona della volgar lingua.
Vi fece un commento critico perpetuo
il Gastelvetro con le sue Giunte. —
Castiglione li cortegiano (Dedica e Libro
I). — Speroni Dialogo delle lingue.—
Trissino Epistola a Papa Clemente
VII delle lettere nuovamente
— 153 — IV. Intanto, se nella
bulgare Eloquenza i rancori del- l'osulo
avevano inasprite le sentenze di lui
su quasi tutte le parlate municipali,
un magnanimo spirito d'italianità vi
aleggiava nella lode di uno stile
comune a tutto « il giardin
dell'Imperio ». E il Trissino, come
il Castiglione, ripigliando dopo due secoli
il concetto dantesco , non avevano
ombra d'ostilità verso la Toscana, e
ragionavan da gentiluomini quali erano. Il
sanese Tolomei, senza in tutto dissimulare
una certa uggia che i non Toscani
si impancassero a fermar le norme
della lingua e che altri gli avesse
rubate le mosse nel pubblicar proposte
di ri- forma ortografica, fu riguardoso col
Trissino e schivò di aggiunte nella
lingua italiana; — Dubbi grammaticali; —
Il Castel- lano. — Adriano Frangi
(pseudonimo o prestanome del Tolomei) Il
Polito. — Tolomei 11 Cesano. —
Lodovico Martelli Risposta alla Epistola
del Trissino. — Machiavelli Dialogo sulla
lingua. — Liburnio Dialogo sopra le
lettere del Trissino. — Firenzuola Del
discaccia- mento delle nuove lettere inutilmente
aggiunte alla lingua toscana. — GiAMBULLARi
11 Gcllo ossia ragionamenti della prima
ed antica ori- gine della Toscana e
particolarmente della lingua fiorentina; — Della
lingua che si parla e scrive in Firenze,
con dinnanzi un Dialogo di G. B.
Gelli sopra la difficultà dell'ordinare
detta lingua. — Varchi V Ercolano. — Muzio
Battaglie, cioè lettera al Cesano e
al Cavalcanti, lettera al Trivulzio,
lettera al Veniero, e la Varclnna. —
Salviati Avvertimenti della lingua sopra il
Decameron. — Mazzoni Difesa della Commedia
di Dante (libro VI). — Persio Discorso
intorno alla conformità della lingua
italiana con le più nobili antiche lingue
e principalmente con ?a ^r^t-ff.— Lombardelli
i fonti toscani. — Scipione Bargagli 11 Turamino.
— CiTTADmi Trattato della vera origine
e del processo e nome della nostra
lingua; — Origini della volgar toscana
favella. — Davanzati Lettere a m. B.
Valori , al Balgarini e agli Accademici
Alterati. — Belisario Bulgarini Lettere al
Davanzati.— Beni V Anticrusca. —Fescetti Risposta all'
Anti crusca. — Nisiely Pro- ginnasmi
poetici (voi. Ili, sulla fine). —
Ferrante Longobardi (ossia Daniello Bartoli)
Il torto e il diritto del Non
si può, dato in gin- — 124
— offendere ogni persona o cosa,
affratellando insieme tutti i popoli di
Toscana. Il fiorentino Gelli propugnò assai
nobilmente il patrio linguaggio; ed il
Varchi, se fu più mordace, velò di graziosa
ironia e di garbatezze corti- giane le
sue malizie. Il Machiavelli fu sdegnosetto,
ma, com' era da aspettarsi da un così
gran promotore del- l'unità nazionale, non
avaro di simpatia per gli altri Ita-
liani. Un po' più aspro e di più
chiuso municipalismo fu l'altro fiorentino
Lodovico Martelli, ma non dimenticò le
convenienze. Quei che veramente portaron
nel piato le maniere villane e una
rabbiosa invidia regionale, furono dalla
parte dei Fiorentini il Firenzuola ,
da quella dei Lombardi il Muzio, che
non si vergognò di buttarsi con
dicio sopra molte rególe della lingua
italiana. — Magalotti Lettere a Ottavio
Falconieri, ad Apollonio Bassetti e a
Francesco Redi. — A. M. Salvini Prose
toscane, passim, e Note alla Perfetta
Poesia del Muratori. — Gigli Vocabolario
Cateriniano. — Baretti Tre lettere sugli
studi d'un giovane (lett. Ili; §
3-6). — Cesarotti Saggi sulla filosofia
delle lingue coi Rischiaramenti apologetici
e la Lettera al conte Napione. —
Napione DelVuso e de'' pregi della lingua
italiana. — Cesari Sopra lo stato
presente della lingua italiana (1809) ;
— Le Grazie (1813). — Monti Proposta di
alcune correzioni ed aggiunte al
Vocabolario della Crusca (1817 e segg.);
— e in essa inseriti i due
trattati del Perticari : Degli scrittori
del trecento e dei loro imitatori
(1817), e Dell'amor patrio di Dante e
del suo libro intorno il Vol- gare
Eloquio (ÌS^O). — Lettere di Pamfilo
a Polifilo (opuscolo del BiAMONTi, 1821).
— Galvani Dubbi sulla verità delle
dottrine pertica- riane (1846). — Zannoni
Storia delV Accademia della Crusca (1848).
— Crivelluggi La controversia della lingua
nel Cinquecento (1879). — Guido Mazzoni
La questione della lingua nel sec.
XF/ii (1887).— Luz- ZATTO Pro e contro
Firenze (1893). — Fra le storie
letterarie, ricor- diamo specialmente quelle del
Canello {S. d. l. i. nel sec.
XVI, capo ultimo) e del Gaspary (voi.
II, p.« II, p. 59, 65 segg.,
102. 186 segg. della versione italiana).
Dei nostri Saggi critici (1879j parecchi
ri- guardano la questione della lingua,
e sotto aspetti diversi. — 125
— furore sull'opera postuma del
Varchi. E soprattutto per avere il
pensiero rivolto a quel Padovano diede
in qual- che eccesso di sprezzante ironia
anche il Salviati negli Avvertimenti.
Poiché con ciò che egli scrisse
in codesta opera mag- giore non si
vuol confondere la sua polemica, ben
altri- menti maligna, contro il Tasso; la
quale molto inoppor- tunamente è da taluni
storici tirata dentro nel soggetto di
cui ci occupiamo. Furon questioni di lingua^
oltreché di poetica , quelle suscitate
contro la Gerusalemme , e la
questione della lingua non ci avea
rapporti se non indi- retti. Che del
resto il Tasso era stato di coloro
che con più serena franchezza
riconoscessero l'origine toscana; e ci
volle tutta l'ingiustizia di quel non
provocato assalto, e la calunnia con
tanta mala fede appostagli d' avere
scritto contro Firenze, per istrappargli
dall'animo mite e schietto una mera esclamazione
contro la boria del primato fiorentino.
Anche un'altra polemica anteriore, pur
tutta personale, quella tra il Caro e
il Gastelvetro , fu troppo confusa
con la gran lotta. Contro una canzone
brutta e insipida dell' elegante scrittore
marchigiano , scagliò una critica brutta
ed acre il filologo modenese; il
quale era un cu- rioso miscugho di
dotto acume e di vuota sofisticheria,
e ondeggiava tra un pedantesco rigore
e un linguaggio scorretto , artificiale
e provincialesco , come nello stile
riusciva insieme arido e proHsso. Con
poche giuste cen- sure ne accozzò molte
inconcludenti , che per lo più si
risolvevano in asserzioni gratuite od
erronee sull'avere il Petrarca scritto o
potuto scrivere questa o quella voce
o maniera. L' Apologia del Caro mosse
da un risenti- mento giusto, benché sfogato
qua e là in modo pette- golo e
con invenzioni e freddure che allora piacevano
e — 126 - oggi ristuccano
; ma fu un lìmatissimo lavoro
, ed ha parti, soprattutto in
principio, veramente belle. Sennon- ché circa
r origine toscana della lingua nessun
divario era tra i due; salvo
che il Caro propugnava meglio l'uso
vivente toscano e rimproverava l'avversario
di starsene troppo alla lingua antica
e ai rancidumi , di presumer d'esserne
egli il depositario, di voler far il
maestro del toscanesimo senza aver
dimorato, come lui Caro, a Fi- renze,
studiandovi la favella. Anzi, se si
prescinde dal modo come il
Gastelvetro scriveva e criticava lo scritto
altrui, se si guarda alla sua
astratta teoria, quale si di- sviluppa
dalle infinite perplessità delle sue Giunte
alle Prose del Bembo, si può
dir che con il Caro egn s'ac-
cordasse interamente, proclamando che si debba
scrivere nella lingua del proprio secolo
, e che sia impossibile gareggiar
nella Kngua del Trecento coi trecentisti,
e che i Fiorentini si trovino per
lo scriv^ere in condizione mi- ghore
di tutti gli altri (Giunta XIII).
Solo di sbieco il diverbio si
venne a intrecciar con la questione
generale, in quanto che il Caro trovò
un cordiale difensore nel suo Varchi
, che di là si distese a
una ben più larga trattazione circa
le hngue. Forse anche senza il
Caro egli avrebbe scritto 1'
Ercolano, ma ad ogni modo non ne
ebbe che un incentivo a cacciarsi
finalmente in quel- r altra mischia
che durava da più decennii
, e per la quale nessuno'^era megho
agguerrito di lui. V. U Ercolano, già
composto nel 1560 o anche prima, fu
pubblicato il '70, quattr'anni dopo la
morte dell'au- tore. Il Tolomei, che verso
il '25 avea sotto altro nome dato
fuori il Polito^ non pubblicò il
Cesano, scritto pochi anni appresso, se
non, già vicino a morte, nel 1554;
e più che altro per toma di
vederselo stampato, come allora facilmente
capitava, senza sua saputa. Il Dialogo
- Ii27 — del
Machiavelli roslò per più di due
secoli inedito; e fin la Varchhia del
Muzio uscì postuma il 1582, un
decennio dopo ch'era stata incominciata a
scrivere. Anche questi indugi nella stampa,
— benché allora, per esser più re-
cente l'invenzione di questa, il manoscritto
fosse tuttavia un mezzo non disprezzabile
di pubblicazione , e noi sappiam di
fatto che alcune di tali opere eran
già note prima che si stampassero — ,
danno indizio che l'accani- mento non fosse
quale ad altri è potuto sembrare.
Inoltre, non dai soli libri più
o meno polemici e volti a trattar
di proposito la questione, si deve
giudicare lo spirito pubblico; giacché, a
tacer di coloro che favorendo in
pratica questo o quel criterio non
s'impacciavano di propugnarlo o nemmen
formularlo, molti scrittori, o in- cidentemente
0 condottivi da più largo discorso,
profes- sarono l'opinione propria con affabile
tranquillità. Il Bembo aveva, quasi senza
parere, detta la sua; e più tardi
il padovano Speroni, nel fargli eco
in un suo Dialogo, diede a ciascuna
delle varie opinioni una così equa
rappre- sentanza, da lasciar appena trasparire
a quale egli ade- risse. Il Giambullari,
così nel suo trattatello grammaticale come
nel Dialogo il Gello in cui tanto
favoleggiò e spro- positò sull'origine semitica
della lingua fiorentina e sui primordii
della lingua poetica, non iscrisse alcuna
parola pungente, benché di un riposto
orgoglio desse indizio col far del
toscano una specie di popolo eletto
stabilito da Noè o Giano nel cuor
dell' Itaha , col ricordar che prima
dei Romani dominassero in questa gli
Etruschi, e con l'insano tentativo di annullare
il primato crono- logico dei Siciliani
ascrivendo al s. XII un preteso rima-
tore pisano, che solo avrebbe preso di
Sicilia l'uso di finir le parole in
vocale ! Entro la seconda metà
del s. XVI, il cesenate Jacopo
— 128 — Mazzoni, prendendo a
giustificare Dante e dei latinismi e
delle deviazioni dall'uso toscano, non si
fece dal suo assunto trascinare ad alcuna
esorbitanza. Egli, come il Bembo e lo
Speroni, come il veneziano Ludovico Dolce,
il Castelvetro, il Caro e tanti
altri, con la loro aperta deferenza
al toscano, si mostravano immuni dalle
invidie regionali. In ciò senza dubbio
entravan per qualche cosa 0 la lunga
dimora in Toscana o i rapporti
amichevoli con alcuni scrittori toscani e
le lodi onde questi erano stati
larghi agl'italiani migliori; ma anche una
tal con- vivenza e mutua simpatia è
cosa degna di nota. Ed un'altra
n'è questa, che le controversie furon
quasi interamente o fra toscani e
lombardi (nome che allora aveva un
senso men circoscritto potendo accennare a
tutta r Italia superiore alla Toscana) ,
benché i secondi combattessero per lo
più in nome della lingua usata in
corte di Roma, ovvero tra fiorentini
ed altri toscani; ma il Mezzogiorno
fu quasi scevro di ribeUione. Il
nobilissimo Sannazaro , riverito e additato
ad esempio da toscani e non toscani ,
era nella più cordiale intelligenza con
tutti ; e il napoletano Del Falco
, nel suo Rimario del 1535, lascia
scorgere un gran rispetto per la
toscanità e ci dà prova degli sforzi
che qui si facevano per ap- propriarsela.
Anche Ascanio Persio di Matera, che
il 1592 parve ritornare alle idee del
Trissino , non lo fece che in
un senso ben più discreto e con
mirabile serenità. VI. Negli anni
onde si chiuse il Cinquecento e il
Sei- cento ebbe principio, la scuola sanese
di Belisario Bul- garini, del Lombardelli,
di Scipione Bargagli e del Cittadini,
disse le ragioni sue senza alcuna
intemperanza; giacché anche il terzo, per
quanto superasse tutti, allora e poi,
nell'audacia di un radicale concetto d'autonomia,
fu mosso da uno schietto non men
che angusto convincimento. Il — 129
— Davanzati, agrodolce col Bulgarini,
aspretto contro il Mu- zio, sostenne il
fiorentino in quel suo modo reciso ma
non crudo. E mite , nonostante la
precisione delle sue dottrine, fu Benedetto
Fioretti, nato nella diocesi pistoie- se,
ribattezzatosi Udeno Nisiely e Accademico
Apatista, nò privo di vera equanimità;
garbato verso i non toscani, eccetto
r Ariosto che quasi sempre perseguitò
con sin- golare pertinacia. Il libro poi
del ferrarese Daniello Bartoli non è
che un'argutissima e dotta polemica
grammaticale e lessicale contro i divieti
capricciosi dei linguai , né tocca la
questione generale se non in quanto,
sottintendendo il primato toscano ma
badando piuttosto alla tradizione letteraria,
loda e compie la Crusca. Uno
scandalo aveva invece suscitato Paolo Beni
, un candìotto cresciuto a Gubbio e
insegnante in Padova, che con V
Anticrusca del 1612 rinnovò le idee
del Trissino e del Muzio, con rozza
e pedantesca violenza. Gli rispose subito,
e in modo ancor più viperino , un
toscano Or- lando Pescetti; i cui morsi
però furon rivolti quasi uni- camente ad
hominem, poiché nel resto dimostrò un certo
grossolano spirito di conciliazione. Un
secolo dopo, il Gigli rinnovò lo
scandalo col Voca- bolario Cateriniano (1717),
libro riboccante d'arguzia e d'umorismo, ma
spesso scurrile, pettegolo e maligno, non
di rado anche insipido o adulatorio.
Piccato che la Cru- sca non facesse
buon viso ad una raccolta da lui
offertale di voci occorrenti nelle opere
di Santa Caterina, il Gigli perde la
bussola, e, portando la polemica non
solo fuori di ogni onesta convenienza
ma assai al di là dei suoi veri
convincimenti, attirò sopra sé una
persecuzione fie- rissima, di cui l'effetto
piìi miserevole fu ch'ei dovè sob- barcarsi
ad umilissime ritrattazioni. L'Accademia
partecipò con l'animo e con l'opera alla
propria vendetta, ma que- 9 —
130 — sta fu principalmente voluta
da grandi personaggi che r uomo aveva
feriti con quella sua mordacità balzana,
che da ultimo gli alienò pur i
migliori amici e l'Arcadia. La Crusca
era nata con una specie di peccato
originale, poiché , quand'era composta tuttavia
di pochissimi né peranco intenta ad
alcuna seria occupazione, due dei suoi
maggiorenti, parlando in nome di lei,
aiutati chetamente da alcuni colleghi e
non isconfessati dagli altri, avevano stra-
ziato l'infermo autore della Gerusalemme. Ma
dipoi, datasi a comporre il Vocabolario
ed a stampare e illustrare antichi
testi, nella sua vita tre volte
secolare, or languente or inter- rotta or
modestamente operosa, s'è mostrata quasi
sem- pre schiva di pettegolezzi, studiosa
più di contenere che di sfogare i
suoi risentimenti , a censure né in
tutto giuste né sempre amorevoli
rispondendo per lo piìi o col
silenzio o con parole disdegnosamente
moderate, e so- prattutto col sodisfare i
desideri altrui fin dove le pa- ressero
ragionevoli e attuabili. Nella replica del
Pescetti al Beni protestò di non aver
avuto la mano; e così nel castigo
del GigU ebbe, lo ripetiamo, soltanto
una parte, e talvolta secondaria.
Acerbo fu con la Crusca e con
la coltura fiorentina contemporanea , un
mezzo secolo appresso , il Baretti ;
ma le sue censure e ironie non
han che fare con le ignominie del
Gigli. Anche meno severi furono ,
poco di poi, il Cesarotti e il
Napione; come né essi né il Ba- retti
scarseggiarono d'amor patrio. Che se questo
parve nobilmente angoscioso nel solo Napione, —
il quale, com- battendo con impeto 1'
abuso , che nel suo Piemonte si
faceva , del latino nelle scritture
dotte e del francese nella letteratura
amena o nella conversazione galante, o
l'abito dappertutto tenace dei dialetti provinciali,
dava in ismanic perchè alla triplice
usurpazione sottentrassc — 131 —
subito il buon italiano, che con
l'uso continuo e gene- rale acquistasse
disinvoltura — , gli altri due però, che,
in- vidiando i pregi di certe lingue
europee con le quali avevano grande
familiarità, erano impazienti che l' Italia
si volgesse a quelle con simpatica
fiducia anziché col ti- mido orrore
comandato da vieti pregiudizii, non
dimostra- vano con ciò minor patriottismo,
benché lo intendessero in un altro
modo. La bizza, poi, che nacque dall'
aver il Napione ricordato il Cesarotti
quasi unicamente per con- tradirlo e non
dove s'atteneva a lui, di che il
Padovano si risentì con arguta vivezza
, fu cosa lieve e fugace. Pii^i
acre divenne nel primo quarto di
questo secolo la lotta del Monti e
del Perticari contro la Crusca e il
Cesari , ma non degenerò in
contumelie. Il Cesari con le sue
sentenze sommarie contro i moderni,
ispirate sem- plicemente dal fanatismo pegli
antichi, offendeva senza volere; e dalle
repliche si difendeva con una certa
picca aristocratica, senza mai impeti di
generosità, ma in fondo da uomo pio
e mite qual era. Il Monti, più
focoso, ri- velava però un invincibile
calore d'affetto, pronto a ri- comparire
appena sbollita la collera. Con
la Proposta^ modellata , per
la disposizione della materia
e per la qualità delle prove e
la forma degli scherzi, sui libri del
Bartoli e del Gigli, assalì la
Crusca, non rea d'altro che di non
essersi voluta mettere a rifare il
Vocabolario in- siem con l'Istituto
Lombardo. La difficoltà di quel lavoro
comune sarebbe riuscita allora anche più
grave che non oggi ; e, posto
pure che a tal considerazione s'
aggiun- gesse un po' di ritrosia a
confonder le proprie beneme- renze con le
altrui, la fraterna offerta fu
dall'Accademia ricusata con parole
assai cortesi , e comunicando
al- l' Istituto le norme con le quali
essa aveva già iniziato i suoi
studii. La sfuriata del Monti adunque
mosse da un — 132 —
dispetto eccessivo e fu troppo
lungamente protratta; ma, esalandosi in un
getto inesauribile di facezie ed'ironie
pungenti, non trascorse in rampogne poco
patriottiche. Quanto poi alla sostanza
delle opinioni, il Monti, pro- clamando
viva e vegeta una lingua comune a
tutti gli scrittori italiani , vincolo
non mai spezzato fra le varie parti
della Penisola, riaffermava con chiaro
proposilo e caldo affetto l'unità almeno
ideale della nazione. Come il Cesari
e il Puoti, con l'inchinarsi da
Verona e da Na- poli alla favella dei
Toscani, se non altro all'antica, si
mostravano scevri d' ogn' invidia provinciale;
e con l'af- fannarsi a purgare la
lingua d'Italia dalla patina del
forestierume , venivano a fomentare ,
quasi senz' accor- gersene, il desiderio
della nazionale indipendenza. Final- mente i
sofismi del Perticari contro il toscano,
e il modo poco sincero onde allegò,
travisandoli, antichi testi ed autorità,
non provennero che da scarso senso
critico, da imperfetta dottrina e da
quello spirito sistematico che, soprattutto
in certe epoche, induce ad una
inutile ma- lafede letteraria anche animi
non abbietti. Ma fu bello che lo
zelo della verità spingesse il Biamonti,
ligure, e il Galvani, modenese, a
tutelare con serrata ed onesta cri- tica
le ragioni del toscanesimo. VII.
Quando , sul principio del s. XIV,
Dante scrisse il De vulgari eloquentia,
le condizioni del volgare italiano, per
il modo onde era stato coltivato nel
secolo prece- dente , erano tali da determinar
una specie d' illusione ottica, che, insiem
con le disposizioni peculiari del grande
esule , lo doveva trarre a giudizii,
in parte paradossali davvero, in parte
così divenuti agli occhi dei posteri,
lenti a comprendere' appieno le sue
parole, i molti sottintesi, i termini
e 1' argomentazione medievale , i vacillamenti
d' una disciplina nascente. — 133
— S' era preso a scrivere in
volgare non già per vera ribellione
al latino, la quale in pochi fu
consapevole , ma per istintiva necessità e
per imitazione delle letterature d'oltralpe.
Il latino, che era sempre la lingua
della scuola, della curia e della
chiesa, continuò ad essere adoperato, anche
"da molti che scrivevano in volgare.
Qualche de- cennio prima che s'incominciasse
a poetare nelle favelle d'Italia, come
per alcuni decennii appresso, parecchi Ita-
liani del settentrione poetarono in provenzale,
e durante tutto il s. XIII non
mancarono Settentrionah e Toscani che scrivessero
in prosa francese (cfr. pag. 23
seg.), aven- dosi poi perfino una
produzione giullaresca di poesia so- prattutto
epica, carolingia la più parte, in un
Hnguaggio ibrido variamente mescolato di
francese e di veneto. Pei cantastorie
di piazza il francese scendeva fino
alle nostre plebi , come di poesia
provenzale risonavano le nostre corti; e
ai volghi come ai patrizii illetterati
giun- geva il latino, se non altro,
della liturgia. Gl'Italiani in quei secoli
si mescolarono di continuo coi Transalpini^
pei pellegrinaggi, per i commerci, per
le crociate, per le conquiste normanne
e angioine, per gli Studii di Parigi
e di Bologna. Orbene, i primi
che scrissero in volgare italiano ado- praron
ciascuno il proprio dialetto, non essendovi
ancora gravi ragioni perchè un dei
dialetti prevalesse sugli altri; e così
di quel secolo abbiamo testi milanesi ,
bergama- schi, cremonesi , veronesi , veneziani ,
genovesi, umbri, abruzzesi , pugliesi ,
siciliani, fiorentini , senesi, aretini, pisani,
lucchesi e via via. Non si creda
però che le di- stinzioni fossero proprio
e sempre così precise come oggi, che,
per un intento filologico o letterario
fermando nella scrittura un dei nostri
dialetti, ci si pone ogn'industria per
rappresentarlo esattamente tale qual
è. Già, es- — 134 —
sendo allora tutti più vicini alla
loro comune origine, i dialetti avevano
certe altre conformità che han poi
per- dute, e non ancora alcune differenze
che han poi acqui- state così per il
trascorrer del tempo come per la più
rigida separazione politica delle varie
regioni d'Italia in questi ultimi secoli.
È vero che per converso alcune vec-
chie differenze sono sparite e nuove
conformità sorte, specialmente per 1' influsso
della lingua letteraria ; ma nell'insieme
la rassomiglianza era , sei secoh fa
, mag- giore. L'influsso strapotente delle
due lingue galliche e, che è più,
del latino, accomunava le scritture
dialettaU in infiniti gallicismi e
latinismi, di parole, di maniere, di
costrutti, di traslati, di flessioni, di
suffissi, di suoni, di grafìe.
Rappresentandosi ad orecchio i suoni dei
di- versi volgari coi segni tradizionali
del latino e con ap- plicazioni e
combinazioni nuove di quelli, suggerite forse
alcune dall'esempio straniero, e procedendosi
in ciò con l'affannosa incertezza che
è propria dei primi tentativi, si
cadeva in mille contradizioni, variando di
continuo nello stesso testo il modo
di scrivere una medesima parola o un
medesimo suono; o al contrario si
veniva a mascherare con la identità
della rappresentazione grafica il divario
più 0 men grande da dialetto a
dialetto. Inoltre, la pro- pria loquela di
ciascuno poteva non essere per 1' ap-
punto la sua nativa, bensì quella
appropriatasi con la lunga dimora altrove
, e così 1' una come 1' altra
esser contaminata dalla familiarità con
altri volgari italiani acquistata con gli
scambii e le peregrinazioni; allora tanto
più facili di quel che divennero poi,
quando con la salda costituzione di
certi aggruppamenti o Stati, minori della
nazione intera ma più grandi dei
Comuni e della mu- tevole ampiezza delle Signorie,
un' ombrosa tirannide li separò con
barriere poco meno che insormontabili.
Gl'I- — 1:^5 — tallani
facevano un continuo rimescolarsi, non solo
per ragfioni simili a quelle che li
mettevano cosi spesso a contatto cogli
stranieri, cioè i traffici, lo industrie,
i pel- legrinaggi, le spedizioni guerresche
e le scuole, e per le gare
marittime di Venezia, di Genova, di
Pisa e di A- malfì, ma altresì
per il furore delle fazioni che
spingeva molti fuor della patria, e
per il girovagare dei podestà con la
lor famiglia di giudici^, notai e birri
, giacche la podesteria era un
ufficio transitorio e affidato a chi
non fosse nativo della città. E
poiché si scriveva per inten- dersi alla
meglio o per conseguire certi effetti
estetici, ed a ciò la favella non
era che uno strumento naturale e
personale, non regolato da grammatiche né
da scru- poli d' esemplar fedelmente un
dato idioma e mante- nerne r urbanitas,
alla quale ninna urbs aveva ancora
diritto, i criterii erano larghi e
ciascuno poteva credersi lecito r uso
promiscuo di voci e forme dialettalmente
diverse; tanto più che in molti casi
n'era dato modo di cavarsi da certi
impacci, come la rima, o di
raggiunger più prontamente altri fini.
Tutto si faceva per mera pra- tica e
alla buona, e lo stesso latino del
tempo era spre- giudicato, variabile
all'infinito, più o meno imbevuto d'i-
diotismi volgari della *più diversa provenienza.
La pro- miscuità poi dovè crescere via
via che l'uso scritto del volgare si
diffondeva e perpetuava, e che la
conversa- zione con la penna dava luogo
a un vivace scambio e ad una
progressiva assimilazione. Quasi non v'era
forma che, per quanto strana nel
linguaggio suo , lo scrittore non trovasse
naturale in questo o quel linguaggio
al- trui , e da ciò egli era
poi sedotto a inventare, per mera
analogia, forme che non esistevano
realmente in nessun paese. Della
trasmission dei testi da luogo a
luogo era or- gano in certi casi la
viva voce , in altri 1'
opera de — 136 — copisti,
in altri cospiravano entrambi i mezzi;
e chi pro- nunziava 0 trascriveva l' altrui
lo rivestiva, come in simili incontri
è sempre avvenuto , delle forme idiomatiche
sue 0 del suo pubblico. 11 travestimento,
in parte inconsape- vole e irresistibile,
era fatto senza ritegno, od anche a
fin di bene. La musica, a cui
la poesia lirica si dispo- sava, come
ne rendeva più agevole la diffusione,
così da una parte aiutava a impedire
che il numero delle sillabe fosse
mutato e dall'altra contribuiva a fare
che le sillabe stesse o le parole
cambiassero forma, e questa sembrasse una
cosa abbastanza secondaria: lo vediamo
anc'oggi con le ariette napoletane
emigranti fuor della patria. In queir
alba della nuova civiltà, una subUme
spensieratezza affratellava il pensiero e i
parlari d' ogni angolo d'Italia. Vili.
Con tutto ciò molte distinzioni occorrono.
Un' im- pronta più schiettamente locale
serbano alcuni generi di composizioni ,
o destinate alla plebe, o volte a
uso pratico 0 individuale, o messe
giù da uomini semphci, 0 che per
l'indole loro o per caso non furon
mai tra- scritte o non mai fuori del
luogo ov' eran nate, o che gli
amanuensi trovaron ribelli a un vero
travestimento. Egli è suppergiù il caso
di certe lettere commerciali o ab- bozzi
di cronache, di certi ritmi e
cantilene, di laudi e devozioni, di altre
poesie sacre, di poemetti didattici, di
vite di santi, di componimenti scurrili:
compreso in un certo senso il famoso
Contrasto della Eosa fresca^ di Cielo
d'Alcamo o Dal Camo che sia. Ma
l'alta lirica amorosa , che , per essere
coltivata e favorita nella Corte sveva,
fu chiamata siciliana, non si può
dire che, quale noi la conosciamo,
abbia forme pret- tamente sicule, e nemmen
credere che tali le avesse in origine
e che solo le raffazzonature dei
copisti le dessero — 137 —
quel colore così imperfettamente
meridionale e mezzo toscaneggiante. Certo,
l'esserci essa pervenuta unicamente a
traverso le trascrizioni toscane, o per
rara eccezione venete , deve costituire una
delle principali cause del curioso
fenomeno; né è punto scarso il numero
delle voci e forme o meridionali in
genere o propriamente sicule 0 pugliesi
(si chiamava Puglia il Reame al di
qua del Faro), che in quelle rime,
soprattutto in rima, saltan sii con
più o meno di evidenza : in
ispecie se di quei dialetti si
considerino bene le forme antiche e
le sud- divisioni locali, non già, come
alcuni fecero , si pareggi in tutto
e per tutto p. es. il siciliano
del Dugento o quel di Messina col
palermitano di oggi o con quello
amma- nierato di cui ottanta novant'anni fa
si serviva il Meli. Sennonché le
peculiarità che sono o paiono meridionali,
fan capolino anche in poeti della
stessa scuola nati in altre contrade
d' Italia; scarso é il numero dei
rimatori veramente siciliani e dei
pugliesi; l'imperatore Federico era nato e
cresciuto tra le Marche e l' Umbria
; la sua Corte si tramutava spesso
fuor del Reame, nonché fuori dell'Isola; la
poesia che ne era l'ornamento era
coltivata da una classe particolare, di
principi, di uomini di corte, di
giudici, di notai, di podestà: da
gente dotta insomma, peregrinata assai fuor
della patria, avvezza ai vicende- voli
scambii. Lo Studio di Bologna, a cui
solo il 1224 Federico contrappose quello
di Napoli, era stato frequen- tato da
Pier della Vigna e dagli altri; e
in quel ritrovo di studiosi d'ogni
parte d' Italia, oltreché d' Europa , le
varie loquele italiane s' erano affiatate
insieme. Colà si prese anche a
insegnare da alcuni il formulario di
epistole e di altre simili prose in
volgare; ed é naturale vi si ve-
nisse elaborando, misto di elementi eterogenei,
un comune gergo scolaresco. Forse anche
qualche conato di poesia - 138
— italiana vi fa. La poesia
sveva quindi non potè es- sere un
convocio di schietti saggi dialettali, ma
già sotto la penna stessa dei suoi
compositori, nativi specialmente dell'Italia
centrale e meridionale, dovette esprimersi
in un gergo in cui i latinismi,
i gallicismi, i provincialismi altrui ed
i proprii, s'intrecciassero; essendovi poi
le lievi divergenze rese tollerabili e
intelligibili dalla reciproca familiarità,
dall'angusto circolo di concetti, di
sentimenti, di paragoni, d'immagini, di
frasi, nel quale gli autori s'ag- giravano,
e dalla comunanza del modello provenzale a
cui tutti attenevansi. IX. Le stesse
considerazioni s'applicano al Guinicelli e
agli altri rimatori fioriti in Bologna
nella seconda metà del secolo. Con
dipiìi questo , che sul Guinicelli
influì molto l'aretino Guittone, un vero
caposcuola. E in ge- nerale, via via
che il secolo declinava, gli autori toscani
e il loro linguaggio venivan prevalendo
sugli altri; parti- colarmente sulla vicina
Bologna esercitando un'attrazione che la
presenza di maestri e scolari toscani
nello Studio doveva render più agevole.
Con la caduta degU Svevi il
Mezzogiorno avea perduta l'egemonia, e i
hberi Comuni, specialmente guelfi, crescevano
di operosità e di conscia potenza. La
posizione geografica dell'idioma toscano, che lo
fa in certe cose convenire con l'italiano
del settentrione, in altre con quel
di Roma , di Napoli e di Palermo ,
e che per giunta lo mette in
grado di meglio propagarsi così di là
come di qua , era , com' è
tuttavia , un' utile prerogativa: mancata
al siculo, tanto fuor di mano.
Essa però, che è quasi altrettanto
propria del bolo- gnese 0 del romanesco,
non sarebbe stata causa baste- vole di
primato se non vi si fosse congiunta
una molto più intrinseca prerogativa , cioè
la struttura stessa del toscano. Il
quale, — ben diversamente dal bolognese,
e — 139 — un po' anche
dal ruinaiicscu qual era allora più
simile all' abruzzese e non peranco
modificato dalla invasione dei Toscani, che
seguendo i papi medicei rinsanguarono la
città eterna, — è in molte cose
il men degenere dal latino , ed ha
una bella e comoda contemperanza di suoni,
specie per il timbro delle vocali,
che non vi son mai turbate come
nei dialetti galloitalici e nei meridionali
(vi mancano p. es. w, ò', e
muta), né troncate sulla fme come nel
veneto, né monotonamente affilate come nel
siciliano (che dice sulu per solo,
fici per feci e per fece, e
così via). Certo , é un fatto
sorprendente che il latino abbia sofferta
minore alterazione in una provincia che
nel Lazio, e giusto nella provincia
dove si parlava una lin- gua così
poco comprensibile oggi quale l'etrusco;
che, se anche fosse un dialetto
italico, sarebbe sempre più dis- simile dal
latino che non altri dialetti italici
come l' osco e l'umbro, sicché dal
fondersi con esso il latino avrebbe
dovuto aver maggiori danni che là
dove si fuse con l'osco e con
1' umbro. A risolver l'enigma, fu da
taluni supposto che, mentre la Roma
imperiale si riempiva di forestieri
inqumate loqiie?ites, la fertile e
civilissima Etruria si affollasse di Romani;
da altri, che il popolo etrusco fosse
allora di quelli che, come oggi p.
es. il russo, hanno una singolare
attitudine ad appropriarsi le lingue stra-
niere, per quanto remote dalla propria; e
da tutti av- vertito che nel medioevo
la Toscana, riparata dall'Ap- pennino, fu
la men soggetta alle invasioni barbariche:
le quali però, si badi, non sono
state in alcun luogo la vera causa
delle alterazioni più profonde e
sostanziali che il latino vi abbia
patite. Ma, comunque si spieghi, il
fatto é indubitabile; e vi se ne
collega un altro, che in parte è
l'effetto e in parte — 140 —
può essere stato una cagione del
primo, cioè una maggior finezza di
senso linguistico nei Toscani, la quale,
come s'avverte nella sottigliezza delle
sinonimie e del fra- seggiare e nella
compiacenza di parlare ore rotundo ,
così si tradusse ben presto di fuori
in una specie di scherno per le
loquele altrui e in quella presunzion
di sé che quando non è campata
in aria assicura meglio la supremazia. Dal
libro stesso di Dante apprendiamo (I,
13) che e gli uomini plebei e i
famosi erano u ub- briachi » di
quella presunzione , e che un fiorentino
Castra aveva tra gli altri composta
una regolare canzone in burla dei
dialetti dell'Italia romanesca (I, 11).
Codesta canzone , oscura e tutta
infarcita d' idiotismi , è stata ritrovata
in un codice, che ne fa autore
un Ser Osmano (cioè da Osimo, o
fosse un semplice aggettivo patrio o già
tramutato in cognome); il quale sarà
stato forse un podestà, preso di mira
dal Castra, e , non essendo ad
ogni modo se non il personaggio in
bocca del quale la canzone fu per
ischerno messa, venne da ultimo confuso
con l'autore medesimo ^). Inoltre, la
poesia in Toscana e in Bologna non
si restrinse, come quasi interamente avea
fatto nella Corte sicula, all'espressione
del senti- mento amoroso cavalleresco, ma
si estese alle faccende politiche ed ai
precetti e dispute morali e teologiche.
Da ultimo , per opera del Cavalcanti
, di Dante e di altri fiorentini
e del pistoiese Cino, la città del
fiore, con le sue più prossime
vicinanze, prese addirittura il so- pravvento.
Non era ancora l'alto sole che
poi fece in- 1) Anche il
senese Cecco Angiolieri, o secondo altri
il fiorentino Lapo Gianni, raccolse in
un sonetto parecchi tratti caratteristici
di dialetti toscani e unìbri. In
tempi alquanto posteriori, il Sacchetti
contraffaceva spesso nelle Novelle le
loquele altrui , e si burlava
volentieri dei podestà. — 141
— visibili tutti gli astri, ma
l'aurora che rendendo fioco il loro
raggio richiamava gli sguardi verso la
parte più fulgida del firmamento italiano.
X. Intanto il ristretto linguaggio
dell' alta lirica di tutto il s. Xllf
, •quello in cui anche Siciliani, Pugliesi,
Bolognesi ed altri nati fuor di
Toscana o fuor di Fi- renze avevano
poetato , appariva allora e apparve
poi non molto dissimile dall' italiano
letterario dei secoli appresso , e come
anticipatamente toscaneggiante ; sì perchè
latineggiava , sì perchè era quasi tutto
pas- sato per la penna dei copisti toscani
, sì perchè il to- scano era stato
pur uno dei tanti dialetti che avevan
messo bocca in quel poetico colloquio
della nazione, e sì perchè avea
finito col farsi a poco a poco
il più lo- quace e il più ascoltato.
L'impressione particolare che quel gergo
suscita, ha in doppia maniera operato
sulle opinioni circa la lingua :
direttamente , col trar fuor di
strada alcuni Italiani nel Cinquecento e
fino ai nostri giorni, avendo 1' aria
di smentire col fatto la presunta
origine fiorentina; indirettamente, con l'aver
suggerite allo scrittore della Volgare
Eloquenza certe esagerazioni, per le quali
quei medesimi Italiani si credettero aver
dalla loro 1' autorità nientemeno che
di un testimone contemporaneo agli
avvenimenti, d'un Fiorentino, e di quel
Fiorentino! A dir vero, egli non
aveva voluto scrivere se non una
poetica del volgare, e non men
dell'illustre che del me- diocre e
dell'umile ; trattando minutamente di stile
e di metrica , e solo proemiando a
tutto con una specie di filosofia
biblica e teologica del linguaggio , e
con una classificazione geografica ed
intrinseca delle favelle euro- pee, più
specialmente delle neolatine , più specialmente
ancora dei dialetti italiani. Pure, nel
fermarsi a definire — 142 —
qual fosse il volgare illustre aulico
e cortigiano, cioè il linguaggio proprio
della poesia cortigiana (per il quale
si doleva che non vi fosse più
una vera Corte , ma si
compiaceva ve ne fosse una tutta
ideale, unita, dal gra- .zioso lume
della ragione) , egli dibatte la
questione se vi sia alcun dialetto
che coincida interamente col vol-
gare illustre. E poiché in ciascuno
vi son modi brutti e suoni
aspri da scartare e dappertutto i
rimatori si son distaccati dal parlar
nativo, conclude che nessun dialetto può
aspirare a quell'onore, e che il
volgare illustre dà odor di sé in
ogni città ma non riposa in alcuna.
Nem- meno il toscano e il fiorentino
trovano grazia presso di lui, né,
dato il suo rigido concetto, la
potevan trovare interamente. Ed egli li
condanna con tutto l'impeto di chi da
un lato , guardando a ben più
largo orizzonte, sentiva e ostentava
disprezzo per il gretto attaccamento al municipio
e alla regione nativa , e dall'
altro di chi verso quello e questa
aveva giusti rancori da sfogare. Nel
fastidire, tranne poche eccezioni capricciose
o deter- minate da vaghe impressioni, tutti
i dialetti un per uno, e nei
giudizii sommarli con cui li condanna,
adducendo tutt' al più per saggio
della lor bruttezza qualche pro- prietà
fonetica, qualche fraselìina, o il
principio di qualche poesiuola infarcita
dei loro idiotismi , egli ha
di mira certi criterii generici di
bellezza acustica, certe differenze troppo
gravi dal latino, che era per lui,
come per tutti, il concreto ideale
linguistico. E si lascia pure, senza che
se n'avveda, trascinare dalle naturali
antipatie del To- scano per ciò che
non é toscano , del Fiorentino
per ciò che non è fiorentino ;
benché sotto un altro rispetto la
massima severità ci V usi appunto coi
dialetti nativi, nei quah , perché li
conosce meglio , guarda più per il
sottile e più si sente offeso da
quel poco che abbiano L
— 143 — di brutto. Nonostante
insomma 1' acume e V ardimento mirabili
per quel tempo, non tiene una misura
eguale, non ha il giusto senso delle
proporzioni, e ora ingran- disce cose
minime, ora passa sopra a cose ben
più gravi. Quel che ci assicura della
sua buona fede e scema l'eccesso
delle sue sentenze, è che egli
considerava più particolarmente uno stile e
lo scelto frasario d'un genere speciale
che non una lingua intesa nel suo
più largo senso, ed aveva appunto
sott'occhio un corpo di poesia la cui
forma effettivamente non pareggiava nessun
dia- letto singolo e radeva le cime
di tutti, quasi librandosi in aria.
Nel poema poi, che chiamò Commedia,
potè secondo le sue stesse dottrine,
che allo stil comico concedevano il
volgar mediocre e l'umile (F. EL, II,
4), discendere fino ai più volgari
modi del suo fiorentino, adoprandovi per
esempio, senza incoerenza, Vintrocque, che
nel trat- tato latino spicca come un
brutto idiotismo nei due versucoli simboleggianti
il fiorentino triviale e indegno della
canzone. Mentre insieme vi fece uso
d'una libertà che nella lirica non s'
era effettivamente permessa , e ricorse
qualche volta, pel bisogno della rima
o per acci- dentali fini estetici , a
voci d'altri dialetti (cfr. p. 36).
In opera così vasta e di così geniale
ispirazione egh avrebbe per forza dovuto
far getto di certe pedanterie; ma
resta sempre che una maggior libertà
di lingua, maggiore in tutt' i sensi
, era anche teoricamente con- sentanea al
nuovo genere a cui s'era messo.
Ma è giusto rendersi conto dell'
effetto che il libro latino, e il
suo confronto col poema , dovevan
fare sui letterati del cinquecento ,
a seconda degli umori e dei principii
diversi. Nessuna di quelle scuole era
in grado di penetrare nei successivi
svolgimenti del pensiero, della —
144 — coltura e dell'opra molteplice
di Dante, che essi facevan tutto d'
un pezzo ; nessuna dubitava che
la Commedia non fosse in volgare
illustre ! Il Trissino e i suoi,
pren- dendo alla lettera il trattato latino
, estendendolo alla hngua d'
ogni genere di poesia e di prosa ,
ravvisando nelle voci non toscane
delia Commedia l'attuazione della norma esposta
nel Trattato, né badando allo scarsissimo
numero di esse, giacché il numero
pareva contar poco dove l'importante era
la riprova pratica d'un principio,
accoglievano con fidente entusiasmo quella
solenne affer- mazione del comune italiano
illustre e della parità del toscano
con gli altri dialetti. I Toscani
scorgevano invece una contradizione per l'
introcque , e , poiché erano in
causa propria , aprendo bene gli
occhi senza lasciarsi imporre da
un gran nome , avvertivano la
rarità delle voci non toscane della
Commedia, e con ogni apparenza di ragione
dicevano: o il libro latino
non é di Dante, 0 egli lo
scrisse per astio verso
la patria. Sicché la possibilità
d'una falsificazione non era messa in
campo con intento maligno, che anzi
vi accennavano con mani- festa ritrosia ad
offendere il Trissino ; il quale
inoltre, quando nel 1529, dopo un
pezzo che se ne discuteva, mandò
fuori stampato il libro, col darne
solo la tradu- zione e sotto il nome
d'un altro che il Varchi reputava
capace d'esser proprio lui il traduttore,
ci mise del suo per accrescere
i sospetti. I quali fino a
questo secolo ripullularono in alcuni,
contrapponendosi alla cieca fidu- cia che
altri riponevano nelle immature
dottrine del precoce tentativo
critico di Dante. XI. Questi poi
col Poema finì di assicurare alla
città nativa il primato che con la
sua Poetica aveva preteso negarle. Il
magico volume, lasciandosi indietro ad
enor- me distanza tutti i brevi
saggi di poesia volgare
sin — 145 — allora apparsi
in Italia , e quelli , anciic di
gran mole, delle letterature d'oltralpe,
levandosi d'un tratto a pa- reggiare r
Eneide e i più gloriosi monumenti
dell' arte classica , fu accolto con
istupore in tutta Italia ; tanto più
che di ciascuna parte di questa
esaltava o mordeva i grandi personaggi,
denudava le piaghe, sferzava i vizi,
rivangava i pettegolezzi , descriveva i luoghi
, riandava le memorie, e d'ogni causa
comune nazionale, religiosa 0 morale,
politica o letteraria, storica o presente,
scru- tava il valore e le sorti. Fu
come la bibbia del popolo italiano,
anzi, per le tante reminiscenze bibliche
e clas- siche , e per il suo
valore teologico vero e apparente, dovea
divenire il libro della Cristianità ,
specialmente cattolica e latina. Si propagò
nelle alte e nelle basse sfere, fu
considerato come un libro di devozione,
fu tra- scritto in centinaia di copie,
chiosato in latino e in vol- gare da
molti, esposto in iscuola e in
chiesa, imitato da un ascolano, da un
fulignate, da due oriundi fiorentini nati
neir esiUo. li maggior di codesti due
, il Petrarca, anche col suo Canzoniere
amoroso e politico, nel quale si
assommarono e l'ultimo fiore del dolce
stil nuovo e r ultima eco di
queir arte provenzale sul cui suolo
na- tivo egh amò e visse lungamente,
offerse un altro mo- numento insigne e
presto divulgatissimo della loquela fiorentina
; benché ivi questa apparisse impoverita
per la necessaria schifiltà dell'alto
linguaggio hrico, e un po' scolorita
per la costante lontananza dell'autore
dalla pa- terna città e la lunga
dimora al di là delle Alpi. Il
Boc- caccio, che, nonostante gli allegri
anni passati in Napoli e le peregrinazioni
altrove, era già stato e tornò poi
nel beli' ovile , attinse più
agevolmente e più spensierata- mente alle
fonti native, e sguazzò neh' imitazione
di Dante, di cui era entusiasta, e
del Petrarca, per cui ebbe 10
— 146 — ammirazione e amicizia.
Colle tante prose e coi tanti
componimenti in verso, alcuni dei quali,
i poemetti nar- rativi in ottave ,
rasentano la scioltezza della prosa ;
e soprattutto col Decamerone, che anch'esso
abbraccia un ampia e varia materia e
tocca ogni parte d'Italia, dif- fuse in
questa un largo fiume di parlar
fiorentino, an- che della vena più
familiare. Innestandovi qualche spiz- zico di
toscano provinciale e di altre parlate
italiane, e in tutte le sue opere
latineggiando molto nel periodare, venne
così per altra via a dare al
suo eloquio paesano un suggello
d'italianità, che contribuì a renderlo
popolare dappertutto. Come la sua intimità ,
non semplicemente estrinseca, con Napoli,
fu causa che qui egli avesse forse
una parte più cospicua nella propagazione
del toscano. Ribadita l'efficacia di Dante
dai due che lo seguirono, l'efficacia
di tutto il gran triumvirato fu alla
sua volta ribadita , come era stata
sempre assecondata , da una falange di
poeti e, più, di prosatori fiorentini
e toscani: cronisti , novellieri , predicatori ,
morahsti , narratori di cose divote o
di viaggi. Una parte altresì molto
consi- derevole spetta agl'infiniti traduttori
dal latino antico o medievale e dal
francese, toscani poco meno che -tutti.
Quali fossero i sentimenti comuni circa
la lingua , lo dicono esplicitamente da
un lato un Fiorentino contem- poraneo dell'
Alighieri , andato pur egh alcuni anni ra-
mingo per l'Italia e per la Francia,
Francesco da Bar- berino, che da una
sua allegorica donna si fa dire:
E parlerai sol nel volgar toscano ,
E porrai ^) mescidare alcun volgari
Consonanti con esso, Di que' paesi
dov' ài più usato, Pigliando i belli,
e' non belli lasciando; 1) Antico
francesismo per potrai. — 147 —
e dall' altro, il padovano Antonio da
Tempo che, com- ponendo poclìi anni dopo
Dante un altro trattato , sulle Rime
volgari, scriveva: « Lingua tusca magis
apta est ad literam sive literaturam
quam aliae linguae , et ideo magis
est communis et intelligibilis; non tainen
pro- pter hoc negatur quin et aliis
linguis sive idiomatibus aut prolationibus
uti possimus». Il primato toscano era
dunque un fatto naturale, accolto
spontaneamente, inteso senza pedanteria così
da chi lo teneva come da chi lo
subiva. Se, come osservammo per il
secolo precedente, tutti gì' Italiani
uscivan facilmente dal guscio nativo ,
i Fiorentini superavan tutti con il
lor trafficare in Italia e fuori per
negozii commerciali e politici, e papa
Boni- fazio li chiamò il quinto elemento
dell'universo; onde la loro parola non
era soltanto letta ma spesso udita.
Per un concorso insomma di cause
molteplici era ormai fatale che la
lingua scritta d'Italia sarebbe esem- plata
sul dialetto fiorentino. Si dica pure
che dai tre massimi trecentisti fu
dato il tratto alla bilancia, e che,
se a caso la Commedia, il Canzoniere
e il Decamerone fossero stati opera
di siciliani o di bolognesi , noi
oggi ci affanneremmo a scrivere suppergiù
in siciliano o in bolognese, e i
Toscani sarebbero essi costretti agli
sforzi che or toccano agli altri. Ma
si aggiunga subito che co- desta è
un'astratta ipotesi, realmente invenjsimile; che,
data essa, l'unificazione della lingua
sarebbe stata ben più ardua e
imperfetta ; che ne sarebbe resultata
una lingua letteraria più eterogenea e
mista , men fedele a un qualsivoglia
tipo dialettale; e che non per caso
quei tre autori s' ebbero giusto da
Firenze : come in Grecia non per
fortuito incontro la letteratura toccò il
suo apogeo nella città che parlava
attico. Non solo l' intrin- seca virtù dell'idioma
fiorentino rese più agevole ai tre
- 148 — suoi campioni il farlo
trionfare , ma quella virtù ed il
valor di questi furon due cose
intimamente connesse e dipendenti dalla tempra
d'un popolo privilegiato. Quando i
nostri vecchi confondevan lingua e lettera-
tura, dicendosi per esempio da Dante che
il Cavalcanti avesse tolto al Guinicelli
la gloria della lingua , ei non
peccavano che d'esagerazione; che del resto
un naturale e spesso segreto vincolo
le congiunge, a quel modo che un
genere di poesia e la
sua forma metrica nascono quasi ad
un parto. Solo gU svolgimenti ulteriori
e più artificiali disciolgono fin a
un certo punto forma metrica e
poesia, lingua e letteratura, traendo
ciascuna di esse quattro al di là
del suo primo connubio. Di quella
tem- pra medesima che poco fa dicevamo,
due altre manife- stazioni furono ,
pur non senza riscontri in
Atene , il pronto primeggiare de'
Toscani nelle arti belle, e il te-
nace reggimento democratico , con 1'
accomunarsi delle classi anche nella
coltura. Onde era resa più facile la
formazione d' un linguaggio letterario ,
non Hmitato ad una casta né ad
alcuni generi , ma pervadente tutto il
corpo sociale e propagantesi ad ogni
specie d'argomenti; laddove la poesia
sveva e ghibelhna era stata cosa di
corte e di curiali, la bolognese uno
svago di università e di dottori ,
e il comune di Bologna non potè
lunga- mente reggersi a popolo , essendosi
messo ben presto sulla via dei comuni
lombardi , degenerati in signorie. Quell'arte
aristocratica, ch'aveva affratellato in un
ri- cercato eloquio quasi conforme i
maggiorenti della na- zione e rallegrato
l'anima italiana di Dante, aveva avuto
a necessario contrapposto la varietà
dialettale delle pro- duzioni popolari, in
ispecie dei giullari e dei frati.
XII. Ora invece un intero corpo
di letteratura e di lingua omogenea
si era costituito. Il linguaggio poetico
I — 149 - fiorentino
orasi Vi'nuto lil)erando (ìi quasi tutte
quelle forme d'altri dialetti italiani e
toscani, che avevano avuto corso nel
s. XIII, confortate il più delle
volte dalla somi- glianza loro con le
corrispondenti provenzali o latine; e poche
di esse si salvarono nel generale naufragio,
p. es. i condizionali avria e sim.,
le voci senza dittongo come con- vene
foco, qualche parola come augello^ e
rimanendo sem- pre più esclusive della
poesia. Nella prosa, in cui eran più
liberi da esempii precedenti, i Fiorentini
e i Toscani restarono meglio fedeli
allo schietto uso indigeno. Quel cosiffatto
corpo adunque fiorentino e toscano si
porgeva come imitabile esempio, e così
prevalse quello studio d'as- similazione per
il quale in ogni genere di scrittura
e nel conversare colto gl'Italiani si
vennero avvicinando al fio- rentino; e
finirono col non più adoprare i
proprii dialetti se non o nella
parlata familiare, o scrivendo per
ischerzo, spesso scurrile ed osceno,
nell'epigramma, nelle parodie, in umili
elegie, tutt' al più nella commedia, e
nemmen riuscendo sempre a schivar di
ricalcare la frase, la co- struzione e
la grafìa toscana. Il fatto non
avvenne dall' oggi al domani , né
senza contrasti e restrizioni. Alcuni
dialetti perdurarono a lungo neir uso
ufficiale , come il siciliano , il
piemontese e il veneziano; e di
quest'ultimo fu non senza ragione detto
che, se non poteva essere una lingua,
era troppo bello per semplice dialetto:
bellezza che in parte deriva dalla
maggiore somiglianza al toscano. Parecchi
vernacoli, in quella letteratura inferiore
che a loro rimase , ebbero tal copia
e varietà di scrittori, da dar luogo
a vocabo- lari! storici 0 ad una
filologia locale di controversie gram- maticali
e ortografiche; e di quegli scrittori
alcuni, come il napoletano Basile, il Goldoni,
il Meli, il milanese Porta, il romano
BeUi, han destato un interesse più
che regio- — 150 — naie.
Nei secoli XIV e XV e perfino
nel XVI non man- cano i testi
dialettali fatti ancora senza celia, e
gli stessi italiani o toscani
fiorentineggianti lasciano ancor troppo scorgere
il loro luogo di nascita, usando
lingue ibride: che meriterebbero uno studio
accurato, il quale ne spe- cificasse le
peculiarità, i successivi progressi , i parziali
regressi, gli ardimenti, gli stenti. Per
es. il Boiardo scri- ve vediti , parón
, fasso , per vedete , padrone
, fascio ; e dal saper che in
toscano è foglia e faccia quel che
nell'italiano settentrionale suona foja e
fazza è tratto ai falsi toscanesimi
gioglia^ abbaglia^ piaccia e sim., per
gioia , abbaia , piazza. A Napoli esisteva
un in- finito e un gerundio coniugato,
come fanno per far noi e farno
per fare essi, e così facendomo e
facendono (forme nate suppergiù come
dicemmo del toscano eglino a p. 75),
e il Sannazaro nei suoi sdruccioli
mette un famosi e uno siamosi, che
fecero strabiliare il Varchi e il Ni-
siely. Ma è bello vedere come
quell'ibridismo si venisse via via
purificando, specialmente negli scrittori più
elevati, da età ad età, di libro
in libro, come p. es. dall'Innamorato
al Furioso, e sin da un'edizione
all'altra di un medesimo libro, com'è
appunto del Furioso (cfr. p. 17) e
dell'Ar- cadia. Il provincialismo s'è venuto
sempre più assotti- gliando e circoscrivendo
allo stile trasandato delle can- cellerie 0
del commercio , ed è generalmente
reputato segno di scarsa coltura e
d'inettitudine. Un Napoletano che dica o
scriva innammorato, tantoppiii, colparci per
averci colpa , sacca per tasca o
saccoccia , o ditegli che venisse
subito, o spagnolescamente attrassato per
arre- trato, ne vien deriso. XIII.
Gol piegarsi di tutta la nazione ad
un dialetto, s' ebbe qui 1' effetto
medesimo che con questo stesso jnezzo
conseguirono altri popoli. Quel che
l'Europa chia- - 151 — ina
$2'^agnuolo è detto in Ispagna più
spesso castigliano^ ed è infatti r
idioma della Castiglia, più particolarmente
dì Madrid, adottato dalle altre provincie
che per gran tempo avevano scritto
nelle proprie loquele. Quel che in Francia
e fuori si chiama francese^ con un
nome che oggi s' in- tende rispondere a
quello della nazione intera, era dap- prima
, così di fatto come per il
significato del nome, qualcosa di ben
più ristretto, cioè il parlare dell'
Isola di Francia , e più propriamente
di Parigi. Il quale col soverchiar di
quella metropoli si dilargò via via
dalla Manica ai Pirenei , sopraffacendo
tutti gli altri dialetti scritti colà,
dai più vicini, costituenti con esso
il volgare d'o'//, ai più remoti,
costituenti il volgare d'oc o proven- zale;
e non mutando neanche il suo nome,
poiché non meno di questo si venne
estendendo il significato del vocabolo
Francia di cui è l'aggettivo.
Sennonché in Ispagna e in Francia
la prevalenza del dialetto della capitale
fu un fatto politico. P. es. , con
l'assunzione di Ugo Gapeto al trono
nel s. X , Parigi divenne definitivamente
la capitale della Francia del Nord, e
tra il s. XII e XIII il suo
dialetto prese un deciso pre- dominio ;
come con successive prepotenze , che
misero capo sulla fine del s. XV
all'annessione della Provenza alla Francia,
si venne di mano in mano assoggettando
anche il Mezzogiorno. Nei primi secoli
tutti i paesi del Nord avevano preso
parte in vario modo ad una fecon-
dissima produzione poetica e prosastica, s'erano
avuti pa- recchi centri letterarii, e i
varii dialetti à'oU s'erano intesi fra
loro, spesso intrecciandosi per opera
principalmente dei copisti; e nel
Mezzogiorno s'era avuta una letteratura
dialettale, e in ispecie una lirica
cortigiana in un volgare illustre, librato
in alto sui dialetti dell' oc , che
tutti vi concorrevano, sebbene una cotal prevalenza
ve l'avesse il Umosino. Ma tra
moltissimi scrittori pedestri e molti
mediocri non ve n'era stato alcuno
grande. Allorché nel s. XVI e più
nel XVII e nei successivi, col
rinascimento dell'antichità classica e
l'influenza della letteratura ita- liana, i
grandi scrittori vennero, trovarono già
assodata la preponderanza parigina, e
Parigi divenuta senza con- trasto, qual è
tuttora, il gran centro della Francia
e il laboratorio intellettuale a cui
tutti i Francesi accorrono, la cui
favella s'era già allargata e affinata
per una Corte elegante e per le lotte
religiose o politiche. Così gli scrit-
tori, o nati nella città o venìitivi
in gran copia di fuori, non fecero
che compir 1' opera. In Italia
invece, il toscano preponderò solo per
certi suoi pregi intrinseci e per la
copia e 1' eccellenza della sua
letteratura ; poco favorito , spesso anzi
contrariato, dalle condizioni politiche. Ebbe
discepoli , non sudditi ; operò per
mezzo dei libri, non già perchè tutti
gì' Ita- liani accorressero a Firenze, o
di qui si diramassero per tutta la
Penisola le leggi, i comandi, le
mode. Un rap- porto di guest' ultima
specie non esistette prima o poi se
non tra Firenze e la rimanente
Toscana, e produsse manifesti effetti
quanto all'unificazione hnguistica di quella
provincia; come un accenno benefico su
tutta la nazione si cominciava a
scorgere pur nel magro quinquennio in
cui, avanti il 1871, Firenze ne fu
la capitale provvisoria. Le nostre
secolari divisioni non condussero solo a
ciò, che la dittatura del fiorentino
fu esercitata con mezzi poco dittatorii,
ma importavano anche che i molti Co-
muni e Signorie fossero altrettanti focolari
di diversi lin- guaggi ufficiali , e non
di rado costituissero veri centri
letterarii, più o meno capaci di
rivaleggiare con Firenze, attraendo a so
i dotti e gli scrittori. Non occorre
ricor- dare Venezia , Padova , la Milano
dei Visconti e degU —
153 — Sforza, Bologna, Modena, Siena,
le Corti degli Angioini e degli
Aragonesi, di Mantova, di Ferrara, di
Urbino e ^ via via. Nel s. XVI
alcune di queste brillavano per l'e-
leganza del conversare; e specialmente la
Corte di Ro- ma, benché più mutevole
nei gusti per l'avvicendarsi di pontefici
diversissimi anche di patria, aveva
un'autorità incontrastabile e perenne. I
dialetti locali dovevano un po' trascinare
anche le Corti, per quanto dedite a
una vita artificiale; e i personaggi
e gli scrittori, che in cia- scuna di
esse erano alla moda o vi
accorrevano, davan credito a certi loro
vezzi provincialeschi. Il gran giro- vagare
che coloro facevano e 1' esser
toscani molti di essi, rimediava in
parte al male; ma questo crebbe dipoi
con la formazione dei grossi Stati,
nettamente divisi, con capitan divenute
importantissime, delle quali perfino il
dialetto acquistava un primato regionale,
come quel di Napoli, di Palermo, di
Torino, di Milano, di Venezia, e dove
nell'uso ufficiale e tra le persone
di mezzana col- tura perdurò un gergo
misto di buona lingua , di voci e
suoni dialettali, di latinismi, di francesismi,
di spagno- lismi, di falsi toscanesimi. La
fedeltà della buona lingua al tipo
fiorentino era mantenuta per isforzo tutto
lette- rario, dalla scuola e dai libri
migliori, con affannosa lotta contro mille
ostacoli e contro il continuo pullulare
delle dizioni locali che, mentre avean
la forza d'infiacchire la notizia e
l'uso delle toscane, quasi mai ne
avevano una sufficiente per essere accolte
da tutta Italia e sostituirsi ad
esse. Negli ultimi secoli lo scadimento
della coltura italiana e il restringersi
di questa a un numero sempre pii^i
limitato di persone, finì di rallentare
i vincoli della comu- nanza nel pensiero
e nella hngua. Dove, come in Germa-
nia, pur non essendovi una capitale
linguistica insieme e politica, anzi
discernendosi solo all'ingrosso in qual
prò* — 154 — vincia r
idioma letterario si costituì , la coltura
è assai diffusa e attivissima, l'unità
della lingua, almeno in un certo
senso, si mantiene e si riproduce di
continuo da sé. Certo, quella specie
d'isolamento in cui per qualche tempo
son rimaste le varie stirpi italiane,
ha pur dato qualche buon frutto alla
letteratura nazionale , conser- vando quasi
intatte le disposizioni particolari di ciascuna
stirpe. L' alpestre vigoria della
letteratura piemontese dal Baretti e
dall'Alfieri al Balbo e al Gioberti;
l'hnpeto generoso della lombarda dai due
Verri, dal Beccaria, dal Parini, al
Manzoni e al Grossi; le inclinazioni
filosofiche e critiche della regione
ove nacquero il Vico e
il De Sanctis; la curiosità indagatrice
degli eruditi modenesi; la classica hndura
della scuola romagnuola e marchigiana^ ed
altre cose simili, fanno guardare con
un po' di com- piacenza quell'alternarsi
delle diverse stirpi nell'egemo- nia della
coltura, quei parziali primati, quella
distribu- zione del lavoro. Ma il beneficio
fu assai minore del van- taggio che
avrebbe dato il cimentarsi tutte le
forze di ciascuna stirpe in un centro
comune, o almeno il con- tinuare in
quell'attivo scambio durato fino a tutto
il s. XVI ; e ad ogni modo
turbò l'unità e il regolare
pro- gresso della lingua. Poiché, dov'è una
capitale come Pa- rigi 0 r antica
Roma , od un' operosità diffusa come
la tedesca, i provincialismi d'ogni
scrittore son subito scru- tinati dal gusto
comune; ed o sono prontamente spazzati
via, o, se son confacenti al tipo
già accettato, se hanno un'efficacia
particolare, se la voga stessa dello
scrittore li fa spensieratamente venir di
moda, se per una qua- lunque ragione
fanno fortuna, cessano d'esser provincia- lismi
e diventano parte della lingua. XIV.
Un bene e un male fu anche il
precoce apparire di scrittori fiorentini
grandissimi , dopo nemmeno un
— 155 — secolo che i nostri
vol^^iri avean cominciato a scriversi, e
che, con una relativa parità di
grado, s'eran fatta un po' di
concorrenza fra loro. Mentre in
Francia per tre secoli innanzi, come
per due appresso, non si uscì da
una rigogliosa mediocrità, agitata da uno
spirito schiet- tamente medievale ;
Dante , che pur restò
per molti rispetti un uomo del
medioevo , precorreva il Rinasci- mento
gustando con nuovo sapore estetico i
poeti latini e rubando loro il
segreto dell' arte , come
nessuno in Europa avrebbe saputo
fare. A intere letterature stra- niere
che fìniron con esser dimenticate sul
suolo mede- simo dove avevano
vegetato e donde s' eran
diffuse altrove, la Commedia si contrappone
qual opera gigan- tesca che sfida i
secoli. Da ciò, come da certe
intrinseche peculiarità dei nostri volgari
e dall' aver più tardato a mettersi
in iscritto , provenne che
la struttura fonda- mentale della
nostra lingua colta e più d'un sol
getto, più conforme al tipo
dialettale su cui quasi
subito si plasmò, che non sia quella
della francese; la quale serba in sé
le tracce della lunga gara fra
i dialetti, avendo accolte, in
ispecie da quelli a sé più congeneri
, alcune forme estranee in origine al
tipo dell' Isola di Francia. Così
l'italiano letterario non potè più patire
gravi alte- razioni ; e tra 1'
antico e il moderno le differenze
sono poco men che trascurabili, o più
di stile che di lingua, laddove
i Francesi non intendono
più la loro lingua antica se
non a via di studio
filologico. Però 1' avere l'italiano
avuto sì presto il suo capolavoro e
alcuni de- gli autori principali , fu pur
causa d' impaccio nelle età successive ,
poiché in essi insieme con
ciò che non è morto 0 non può
morire vi son cose e parole morte
e antiquate. Furon sempre essi i
modelli, che non si pote- vano abbandonare
ma neanche in tutto seguire. —
156 — L' uso poi non mai
interrotto della lingua latina, ri- fattosi
via via più generale, baldanzoso e
destro, rimise per un secolo in forse
le sorti del volgare. Lo stesso
Dante, che in queste ebbe così calda
fiducia, a certi soggetti s'era riserbato
il latino; e così fece il Boccaccio.
Il Petrarca, tenendosi al volgare per
la sola lirica cor- tigiana e pei
Trionfi, poetò ancor più in latino ,
e di questo esclusivamente si valse
nella prosa. Dietro al suo esempio, e
per il rinascimento della coltura classica
che a lui dovè tanto, il volgare tornò
ad essere trascurato dai più eletti
ingegni di Toscana e d' Italia, rimanendo
in balìa dei minori e nien colti.
Già nei s. XIII e XIV gli
scrittori del volgare si dividevano in
due schiere: quella di chi intendeva
a dirozzarlo, riavvicinandolo al latino, o
a ciò che fosse più comune a
tutta Italia , e schivando le inutili
trivialità; l'altra di chi lo usava
spensieratamente, accogliendo i modi plebei,
gl'idiotismi crudamente pae- sani, le costruzioni
sconnesse, i periodetti brevi o i pe-
riodoni goffamente avviluppati. Non v'era
solo differenza di soggetti nobili o
umili o indegnamente bassi, ma sì nel
modo di trattarli e nello stile.
Dante non avrebbe scritto alimenti per
elementi, sanatare per senatore^ né altri
di simili fiorentinesimi, salvo il caso
che non volesse ap- posta una voce di
doppio senso o da mettere in bocca
plebea. Il dialetto d'una città non è
tutto d' un pezzo, e per tante
voci e forme I' uso varia secondo
le classi sociali, la coltura, i
gusti, le diverse età della vita , le
relazioni col di fuori, e perfm
secondo i rioni e le fa- miglie. A
rigore, ogni individuo ha un idioma
suo. Se quel d'una città è
considerato come un unico dialetto, gli è
perchè le conformità sono assai maggiori
delle dif- ferenze, e perchè ciascun
cittadino capisce quasi sempre anche le
voci da cui si astiene. Certe
suddistinzioni si — 157 —
fanno poi più risentile quando
la parlala vien messa in iscrillura. Naturalmente
, non tutti gli autori si
possono collocare in modo reciso o
nell'una o nell'altra schiera, o con
Dante o col Sacchetti, e d'altra
parte i piij dissimili hanno talvolta
inaspettate rassomiglianze. Ma all'ingrosso si
può dire che dopo i tre sommi e
qualcuno non affatto indegno di tal
compagnia , come il Passavanti , rimasero
padroni del campo prosatori e poeti
dell' altra maniera. Con essi, tratte
poche eccezioni come l'Alberti, la lettera-
tura fiorentina e toscana scemò di dignità,
riprese un colore troppo provinciale, s'
aggirò soverchiamente in ischerzi scipiti o
grossi, in cose basse od oscene, in
raccontar lievi aneddoti o burle di
cattivo genere e crudeli, o in
infilzar riboboli oscuri e cose senza
nesso. Un bel contrapposto fanno a ciò
le laudi spirituali, scritte per cantarsi
sulla melodia di canti profani e
soppiantarh ; ma esse, come le Sacre
Rappresentazioni (nelle quali pur s'intromettono
per episodio le buffonerie) e tutte
le opere devote, espri- mono una pietà
meramente ascetica e popolare,
ben lontana dal misticismo subhme della Divina
Commedia. Un altro genere copiosissimo fu
quello dei poemi caval- lereschi tradotti o
rimpastati, in prosa o in ottave, dai
cantastorie toscani ; ma non perdette
il suo fare plebeo - nemmen
col Pulci, che seppe cavarne un'opera
singolare. * Quando sulla
fine del s. XV il Poliziano
e Lorenzo s'adoperarono a rimettere
in onore il volgare e ad ap- K
plicarvi di nuovo il gusto
classicamente raffinato, ben- ■1 che con opere
di corta lena e per lo
più di soggetto Bumile, le condizioni
del fiorentino eran dunque tali: che
Hera stato, in un'età ormai un po'
lontana, ascoltato come se già fosse
lingua nazionale; che , per conseguenza
di quel passato e per la sohta
ragione dei suoi pregi idio- matici, non
aveva perduto la priorità tra gli
altri dia- — 158 — letti;
che Firenze aveva mantenuto un sufficiente
primato anche nell'opera nazionale di restaurare
la civiltà greca e latina; che nell'
uso del volgare il resto d' Italia
non aveva fatto gran cosa, sia per
gli autori più dialettali, sia pei
più toscaneggianti, eccettuato forse il
Novelliere di Masuccio Salernitano e poi
l'Arcadia e l'Innamorato; ma che insomma
il presente primato fiorentino nel vol-
gare era quasi tornato quello d'un dialetto
rispetto ad altri. Vera lingua nazionale
era ridivenuto il latino , e la
prima obbiezione che i più tenaci
fautori di questo facevano, era: a
qual volgare dite che dobbiamo far
ri- torno , se i volgari son tanti
quante le città d' Italia e così
diversi ? Giacché, poco prima della
così detta questione della lingua , e
ne' primi anni che questa ferveva, ve
ne fu un' altra tra il latino e
il volgare ; e molti
sostennero seriamente che dagli uomini di
conto e per soggetti ele- vati non si
dovesse mai smettere il latino. Il
quale, oltre l'esser compreso anche fuor
d'Italia, era per questa una gloria e
un vincolo domestico, che, mentre metteva
gl'I- taliani al disopra degli stranieri,
lasciava in condizioni pari i nativi
d' ogni italiana provincia , né li
obbligava ad inchinarsi a nessun municipio
o regione privilegiata. Oggi che lo
scriver latinamente é divenuto un semplice
esercizio di scuola o una rara
abilità di qualche erudito, non é
facile comprendere tutta la minacciosa
efficacia di quelle dottrine in tempi
che una tale abilità era ovvia, il
vanto consisteva solo nel raggiungervi tuna
non ordi- naria eleganza, ed a molti
riusciva davvero più facile
l'esprimersi in latino che non l'accattare
dallo studio di Dante e degli altri
antichi Dio sa come malmenati dai
copisti o nelle prime stampe, e da
accidentali cognizioni circa il parlar
toscano, i vocaboli della seconda
lingua — 159 — letteraria,
clic non ancora aveva grammatiche né
lessici. Solo riflettendo bene a tutto
ciò s'arriva a intendere come uno
scrittore mediocre in fondo e per noi
moderni ma- nierato, qual fu il Bembo,
potesse riscuotere un'ammi- razione così universale
e così sinceramente ossequiosa. Gli è
che col dichiararsi, lui veneziano, lui
gentiluomo e personaggio d' alto affare,
lui ecclesiastico , lui latinista elegante,
lui serenissimo, a favor dello spregiato
volgare di Petrarca e Boccaccio, e
con lo sbozzarne alla meglio una
grammatica, come col dar nei suoi proprii
scritti l'esempio d'una lingua corretta,
vicina al latino, schiva quasi in
tutto di venetismi o di crudi
toscanesimi, parve risolver di fatto ogni
questione. XV. Il latino, com'era
inevitabile, venne cedendo, benché lentamente,
il campo; ma seguitò a influire sullo
sviluppo letterario del volgare. Gol suo
esempio coonestava che anche l'italiano
fosse trattato, secondo già le condizioni
dei tempi insinuavano, come una lingua
morta, da de- sumersi più dai testi
classici e dagli spogli grammaticali e
lessicali fatti sopra quelli, che dalla
viva voce d' un popolo. Come Roma non
contava più nulla per iscriver la
lingua di Cicerone, così Firenze non
doveva più con- tare per quella di
Dante. E poiché il latino aveva il
suo secol d'oro, sembrò tanto più
naturale che pur l'italiano l'avesse, il
XIV. Vi furono dunque sin d'allora
de' puristi, benché in un senso più
discreto che ai tempi nostri, ed in
condizioni di per sé più discrete,
non essendo i trecenti- sti ancora così
lontani come son per noi. Che se
altri erano invece persuasi che l'italiano
fosse da trattar come lingua tuttora
viva, da ciò stesso erano alcuni di
loro tratti ad altre esagerazioni; ed
a quei che ne volevano la gram-
matica, cosa divenuta necessaria or che il
fiorentino dovea dilatarsi tanto fuori dei
suoi confini naturali, obbietta vano:
— 160 - se è lingua vìva,
non si può dire se sia ancor
giunta al suo colmo, non sì può
additarne il secol d'oro, e quindi
non è il caso di fermarne le
regole come per il latino. Comunque,
dove la lingua raccolta nei trecentisti
non bastasse o non si presentasse
alla mente , si ricorreva, massime dai
non fiorentini, al latinismo. Quando
inoltre una voce non toscana o non
fiorentina era più conforme alla latina
che non la toscana o fiorentina
corrispondente, il provincialismo facilmente
assumeva una dignità innega- bile, soprattutto
se il fiorentinesimo non avesse acquistato
un credito storico col trovarsi in
Dante o negli altri due. Dovunque,
per esempio ^ si diceva e si dice
suppergiù pèrsica pèrsico, il sincopato
pèsca pèsco dei Toscani do- veva muovere
a pietà. Né poteva far gola la
ciliegia a Napoli e a Roma, dove
dicendo céràsa par di rimanere stretti
alla forma latina: più che in effetto
non sia, giacché dal lat. céràsa si
venne al nostro céràsa passando per un
aggettivo cerdsea; e il romanesco, che
dovrebbe propria- mente dir ceracia come
bacio (cioè quasi cerasela), deve aver
adottato la forma napoletana. I
volgari eran tornati in una certa
parità davanti al latino, e il Varchi
racconta che nella sua fanciullezza, cioè
sul principio del s. XVI, genitori e
maestri proibivan la lettura dei libri
volgari. Facendo una gran confusione,
alcuni latinisti giunsero a nutrire od
ostentare disprezzo sin per Dante come
poeta. Si credeva generalmente che il
volgare fosse nato da corruzion del
latino per opera dei barbari , e
corruzione per corruzione ogni volgare
poteva parere che in fondo valesse lo
stesso. Ben vi furon di quelli che
, come il Tolomei e il Varchi ,
s'in- gegnarono a levar via quella brutta
taccia, e, con giusto intùito storico,
a definire il volgare come piuttosto
una trasformazione del latino. Ma il
concetto della corruttela — 1(>1
— })er(lelle sol di i)oco il
suo predominio ; e quella quo- sliono
storica sull'origine latina dei volgari,
per quanto facesse allora di bei passi
, con l' innestarsi però alla questione
dell' origine fiorentina dell' italiano
letterario toglieva a questa molto di
precisione, la traeva fuori dei suoi
veri termini, la complicava con dubbii
e speculazioni d' altra natura. E in
ogni modo , fossero i volgari un
barbaro tralignamento o una semplice
alterazione del latino, questo richiamava a
sé, anche in senso teorico e storico,
gli sguardi e il sentimento unitario;
e nel far- glisi o restargli vicino,
scrivendo il volgare, si riponeva in
tutto 0 in parte il merito di
chi scriveva e della sua lingua. Meno
male che 1' esser la Toscana rimasta
più immune dalle invasioni barbariche era
pure una racco- mandazione per il toscano,
del quale parve a molti plau- sibile
che, essendo stato il men corrotto,
fosse rimasto il più bello. XVI.
Ma un gran fondo di latino è in
tutti i nostri vernacoli , e ,
lasciando anche da parte quelle voci
o forme che , rimaste particolari di
alcuni dialetti, ne paiono un non
irragionevole vanto, una quantità ster- minata
son comuni a ogni angolo d'Italia.
Dappertutto si dice pane vino amore
famiglia, per i quaU vocaboli le
differenze, talvolta gravi ma tal altra Hevi
o lievissime, consistono al più nel
modo come qua o là si pronunziano.
La prevalenza del fiorentino ha avuto
luogo in ciò, che nell'uso scritto
quasi tutte codeste voci han finito
col prendere la pronunzia fiorentina; che^
per le altre voci che non entrano
in codesta categoria, è di solito la
fiorentina quella che s'è surrogata alle
voci più o meno discordi degli altri
dialetti ; e che infine , anche
nelle forme grammaticali e nella sintassi,
dovunque non c'è uguaglianza fra tutti
i vernacoli, il conio di Firenze ha
11 — 162 — impressa la
sua stampa. Ma tutte quelle derivazioni
o dal latino antico o dall'
ecclesiastico o dal medievale , insieme coi
grecismi comuni , come battesimo , coi
ger- manismi, come guerra, coi gallicismi, come
ciaramella o viaggio, cogli arabismi, come
magazzino o magazzeno, e via via,
costituiscono una considerevole eredità comune,
che si sarebbe avuta anche senza la
dittatura del fio- rentino, e che agevolò
immensamente il trionfo, in parte solo
apparente, di questo. Sennonché rese più
difficile che si riconoscesse senz'ambagi
l'azione unificatrice eser- citata da Firenze.
Ben la mettevano in rilievo i critici
fiorentini ( e i toscani , fin dove
il loro interesse com- baciava con quel
di Firenze ) , guardando più alla fo-
netica e alla grammatica, agli accidenti,
come dicevano; ma gli altri , che
consideravano più il lessico , i corpi
delle parole, potevano con più o men
di buona fede affermare che non da
Firenze gl'Italiani avessero appreso a
nominare il pane, l'amore, la guerra
e via via. Il che, con maggior
apparenza di ragione, potevan ripetere i
Toscani rispetto a Firenze. S'
aggiungeva che pur di veri e proprii
toscanesimi o fiorentinesimi divulgati in
Italia dalla Commedia e dagli altri libri
, trovandosene ormai tutti in possesso
, non pareva così chiara la
provenienza; e alcuni Italiani ra- gionavano
con r ingenua ingratitudine di chi
dicesse a sua madre : io mi
muovo e mi cibo al pari di te
, or come pretendi d'avermi portato
nel grembo e nutrito ? Osservavano
a buon diritto i Fiorentini che la
lingua dei tre scrittori non è intesa
naturalmente se non in To- scana, che
molte delle sue parole son quelle medesime
che escono colà di bocca anche alla
plebe, che negli altri paesi ciò non
avviene e la hngua v'ò imparata dalle
per- nione colte per istudio, come si
fu d' un idioma straniero. — 1G3
— Ma dairaltra parte si
rispondeva che il Petrarca era com- preso
in Lombardia anche dalle dame , e
quasi moglie che in Toscana , dove
ad ogni modo la plebe non ci
avrebbe capito nulla. Era uno spostare
la questione, dalla plebe alle persone
colte , dalla lingua al pensiero
poetico; ma non per semplice mala fede,
che la grande diffusione allora della
coltura generava curiosi abbaj'li. Anche il
fatto che Dante aveva scritto il
poema nell'e- silio , il Petrarca era
stato tardi e per poco a Firenze,
e il Boccaccio era detto certaldese,
fìniva d'imbrogliare le menti: quasi che
il primo avesse lasciato a casa anche
la favella; il secondo avesse attinto
la sua dagh Avigno- nesi anziché dai
primi otto anni passati in Toscana,
da un maestro pratese, dai genitori e
dagli altri fiorentini e toscani attirati
oltralpe dalla Curia ; e il terzo
fosse stato inchiodato a Certaldo , e
dalla parlata certaldese alla fiorentina ci
fosse un abisso ! Ingigantivano insomma
una cosa che nelle sue vere
proporzioni è questa: con l'altezza di
quei tre ingegni avevano cospirato le
vicende della vita a fare che il
loro fiorentino non fosse così paesano
come quello dei tanti allora e poi
rimasti rin- chiusi neir àmbito municipale,
e che soprattutto i due primi
sembrassero appartenere più alla nazione
che a una città. Studiando
assiduamente le opere loro e affiatandosi
coi Toscani , alcuni nobih ingegni ,
come il Bembo , il Sannazaro e 1'
Ariosto, riuscivano a scrivere elegante- mente
e a superare molti fiorentini, che
per la confi- denza d'aver il possesso
naturale della hngua scrivevano pesando
meno le parole, e mescolavano coi latinismi
e con la buona hngua letteraria dei
maggiori trecentisti gl'idiotismi, spesso
triviali, dell'uso vivo. I molti abbozzi
di grammatiche e di
vocabolari! eran opera piuttosto —
164 — d' Italiani che di
Toscani; il che, se da un lato forniva
una novella prova che ai primi
occorrevan mezzi arti- ficiali per appropriarsi
ciò che ai secondi era naturalmente
proprio, conferiva dall'altro ai primi una
certa supremazia nello studio riflesso
della lingua e un'autorità effettiva. Il
Varchi p. es. corrèsse una volta ,
per deferenza al Bembo, in la in
nella^ benché si riserbasse il diritto
di adoperare, quando gli tornasse acconcio,
quel modo, come proprio che era e
degli scrittori antichi e dell'uso vivo
fiorentino. Per tutte codeste ragioni
nacque e si prolungò una disputa
particolare , che fu un dei luoghi comuni
di quella più generale , cioè se
a scriver bene giovasse o nocesse 1'
esser nati in Firenze. Si esagerò da
ambe lo parti, ma parecchi ebbero la
delicatezza di sorvolare su una questione
odiosa e posta in termini troppo
crudi, e alcuni Toscani la sciolsero
bravamente o in favore degli altri ,
come il Lasca, o con sagace
imparzialità : dicen- dosi p. es. dal
Varchi che fuori si potesse scrivere
egual- mente o anche meglio, specie nello
stile elevato, ma che a Firenze si
parlasse meglio e si avesse piti la
mano a certi generi come il bernesco;
o dal Lombardelli avver- tendosi che gì'
Italiani correvano il pericolo dell'affetta-
zione, e i Toscani quello di tirar
giù alla sciatta come vién viene. In
fondo sono anche oggi questi i due
scogli, e nel secolo XVI opere
poetiche d'importanza nazionale, quali il
Furioso e la Gerusalemme, non ne
diede la Fi- renze del Berni, ed
opere subito monumentali di prosa non
ne diede nemmen Firenze. La prosa vi
fiorì più che altrove, or troppo
familiare, come nel Ceilini, or giusta-
mente contemperata, come nel Golii e
nell'autor del Ga- lateo , ora oscillante
di continuo tra opposte tendenze, come
nel gran Machiavelli, ora compassata e
accademica, — ir,5 — tanto da
muovere infine il Davanzati a una
fiera reazione. Ma una di quelle
opere come il Decamerone o i Promessi
Sposi , che in breve diventano l'
esemplare a cui tutti mirano, non
s'ebbe. E in un certo senso non
s' erano avute nemmen nel Trecento,
poiché il Decamerone era un esempio
insigne sol di narrazione fantastica e
per lo più burlevole. Nel- l'opera
complessiva del gran triumvirato predominava
la poesia; e, se questa è la
più acconcia a vivificare le fa- coltà
letterarie d'un popolo e a diffonder
la lingua, abitua però a una più
sconfinata libertà di linguaggio e all'ar-
bitrio individuale. Così parecchi cinquecentisti
usavano p. es. 2^ona o avvia anche
in prosa ; e, se lombardi o
meridionali, il riscontrare un simile
condizionale nei pro- prii dialetti li
liberava da un doppio scrupolo, quasi
di- cessero: non è una forma esclusivamente
poetica, poiché é viva nelle nostre
parlate; non é un provincialismo di
queste , poiché l'usa il Petrarca !
Il senso comune finì con lo spazzar
dalla prosa cotali forme che la prisca
poesia aveva avute dai poeti non
toscani e dal proven- zale. Ma in ciò
e in molte altre cose simili ci
volle un lungo processo di eliminazione,
e le prime regole della lingua furono
cavate in gran parte dai testi
poetici an- tichi e poi dal Furioso ;
il che ebbe conseguenze non favorevoh
al trionfo d'una hngua ben fissa,
correttamente familiare e prettamente toscana. XVII.
Un altro avviamento a confusione nella
teoria fu l'esempio del greco : pei
suoi quattro dialetti, per le mescolanze
dialettali in Omero, per il così
detto dialetto comune^ che credevano fosse
risultato da una bella fusio- ne dei
quattro. Applicato all' ingrosso, senza
ancora una precisa idea cronologica della
letteratura greca e delle sue fasi
dialettah, con un concetto esorbitante
delle cose — IGG — e
un' interpretazione fantastica del nome
comune (xo^vy^), r esempio pareva far
riscontro alle mescolanze idioma- tiche della
Divina Commedia, al volgare illustre, al
libero uso d'ogni dialetto italiano. Sforzi
inauditi si fecero per togliere efficacia
a paralleli così autorevoli e^ in
quel boUor di rinascimento, formidabili;
onde alcuni Toscani giunsero a opinare che
il dialetto comune fosse stato la
base de- gli altri, 0 che l'attico
fosse il primo ad esser coltivato e
gli altri risultassero da una sua
ulteriore diversifi- cazione ! Anche oggi
la critica non vede chiaro interamente
circa gh eolismi maculanti il fondo
ionico dei poemi ome- rici; ma del dialetto
comune sa con certezza che fu quello
d'Atene generalizzatosi, accresciuto d'alcane
forme create per analogia , artificialmente
mantenuto e svoltosi così nel greco
alessandrino come nel bizantino. Infiltrazioni
dei dialetti parlati superstiti ve ne
furono nella vita se- colare di codesto
atticismo trapiantato; ma quella gran- diosa
fusione di tutti i dialetti in un
quinto, era un sogno dei nostri
vecchi. Ne consegue che, nonostante alcune
conformità di vi- cende storiche tra il
fiorentino e 1' ateniese , in quanto
accomunatisi a tutti gli uomini colti
della rispettiva na- zione, e certe
rassomiglianze nella egemonia intellettuale delle
due città, il caso della Grecia non
si pareggi per r appunto al nostro.
Colà le altre stirpi ebbero prima
tutto il loro fiore letterario , e
collegarono ciascuna la propria loquela a
qualche genere, specialmente poetico : la
poesia epica fu quasi interamente ionica
, dorica la lirica corale , eolica
la lirica individuale , neoionica la
prosa bonaria della cronaca e di
certe speculazioni filo- sofiche, e da
ultimo entrò in campo la stirpe
attica con la poesia drammatica , con
1' eloquenza e con la prosa —
i(;7 — nel suo più
largo significato. Nella poesia essa
serbò in parte le forme dei dialetti
che l'avevano coltivata, spe- cialmente
dell'omerico, e nei cori dei drammi
mantenne (orme dorizzanti. Impronta più
locale diede alla prosa. Ma il
primato d'Atene fu il coronamento
dell'opera let- teraria di tutta la nazione
e l'accumulamento sopra l'ul- timo fratello
delle eredità dei maggiori. Perchè
tra la Grecia antica e 1' Italia
moderna vi fosse una miglior
rispondenza, bisognerebbe che Dante fosse
stato un poeta p. es. romanesco ,
il Petrarca un secentista marchigia- no
0 napoletano, il Machiavelli, il Galilei,
il Manzoni e l'Alfieri quattro fiorentini
del secolo passato; e nel nostrO; la
coltura italiana si fosse accentrata
a Tunisi ! E oc- correrebbe
pure che l' Italia da Bologna
a Genova , a Susa, a Milano,
non fosse fin oggi esistita, giacché
i veri dialetti greci non discordarono
mai tra loro quanto i gal- loitalici
dal fiorentino o dal siciliano.
XVIII. Abbiamo indicate molte ragioni
per cui l' ac- cettazion del
fiorentino era da un lato necessaria
e dal- l' altro imperfetta e intralciata ,
così nella pratica come nel suo
riconoscimento teorico. Ci si aggiunga ora
l' in- sufficienza dell' alfabeto italiano, la
quale anzi fornì essa r occasione a
prorompere nel 1524 in una disputa
più vivace di quante se n' erano
prima agitate nei libri e nelle
conversazioni. 11 nostro volgare, al par
degli altri neolatini , s'era messo
in iscritto coi segni dell'alfabeto latino,
uniti talvolta in combinazioni nuove, come
p. es. in figlio occhio vegghiare
laghi^ o lievemente modificati, co- me il
^, che per un pezzo fu usato
anche in tutta Italia, sebben forse
venutoci d' oltremonte. Lasciando anche che
per più secoli piacque a molti di
latineggiare più del bi- sogno , scrivendo
p. es. facto (e persino tucto !),
dicto o decto , perfectioìie (o almen
peìfettione o perfetione), ora- —
1G8 — tioìie, scripse ecc., per
l'abitudine contratta dalla scuola; ma pure
fatto tutto detto perfezione (o
perfezzioné) ora- zione scrisse , ognun
vede che constano di sole lettere
latine. Ne venne che fin dove il
latino, e s' intende qu^le lo pronunziavano
nel medioevo , dava il modo di rap-
presentare i suoni volgari , o fin dove
bastassero facili combinazioni e stiracchiature,
il volgare potè essere re- cato in
iscritto; dove sarebbe occorso inventar di
pianta nuove lettere o escogitar, per
istudiata convenzione, segni diacritici,
l'ortografia abbandonava quasi sempre le
cose dubbie alla discrezione del lettore.
L'alfabeto latino non distingueva Ve e
Vo aperti dai chiusi ; e non li
distinse r italiano. La pronunzia latina
non conosceva 1' 5 dolce di rosa ,
né la 0 forte di pozzo e zappa
, che aveva il solo z dolce e
in sole voci greche come zona
baptizare; e l'italiano lasciò il segno
s così in rosa come in cosa^ ed
estese il z anche al suono forte.
Quest' ultimo per verità sembrava averlo,
nella sua pronunzia medievale, anche il
latino, ma in una combinazione particolare,
cioè quella di gratia oratione perfegtione
ecc.; e qui l'italiano ondeggiò a
lungo tra il mantenere codesta scrittura
0 l'applicarvi quella di zappa, scrivendo
grazia ecc. L' A, che in latino
aveva significato un'aspirazione, si segui- tava
a mettere per abitudine, come in
havere, huomo; 0 si estendeva per un
fine particolare, come in huopo chi;
0 per inutile abbondanza, come in
chorpo, e via via. Godeste
imperfezioni agevolarono, sotto un certo
riguar- do, l'unificazione della lingua scritta,
facendo che molte parole fossero segnate
allo stesso modo da persone che non
le avrebbero pronunziate egualmente; e
anche oggi mascherano le differenze provinciali
, scrivendosi p. cs. tempjo verde
olezzo palpebra anche da chi profferisce,
poco toscanamente, chiuso il primo, aperto
il secondo, forte - 100
— il lcr''.o, sdrucciolo il quarto.
Ma in quanto la lingua colta è
parlata o lotta, le ambiguità della
scrittura furono e sono un vero
tormento per gl'Italiani provinciali e per
gli stranieri. Il disagio dovè essere
più che mai avvertito nel s. XVI,
in cui si compì la vera unificazione.
Il To- lomei e altri Toscani
specularono sulla faccenda , ma rimasero
sgomenti della difficoltà di romperla con
la tra- dizione letteraria e di tentar
da uomini privati novità che solo a
principi credevano poter, caso mai,
riuscire. Fra le altre cose l'italiano
ha ereditato dal latino la ri- pugnanza
alla notazione degli accenti e di
altri segni diacritici, con la quale
molte distinzioni si otterrebbero, come n'
è prova l'ortografìa moderna francese e
spa- gnuola , e quella variamente
attuata oggi in Italia da autori di
libri scolastici. Intanto , un
letterato di quella regione veneta , alla
quale, e per il Bembo e per le
stamperie e per il sin- cero e
diffuso amore della coltura, ha molti obblighi
la nostra lingua, mise in opera e
spiegò una serie di riforme ortografiche.
Salvo la distinzione dell' w dal v^
che fece fortuna, e qualche altra
tollerabile, le singole proposte del
Trissino eran bizzarre, poco ponderate, e,
quel ch'è più, ei le dichiarava
dirette a rappresentar la pronunzia
italiana : cioè, spiegava, la toscana
e la cortigiana « le quali senza
dubbio sono le più belle d'Italia »>
. In alcuni vocaboli s' atteneva «
quasi che troppo » al fiorentino ,
ma per altri stava al cortigiano,
pronunziando omo e non uomo (oggi le
parti si sono invertite !), e ogm.,
composto^ forse^ con o aperto. I
nuovi espedienti ortografici furon combattuti
con acume grammaticale dal Martelli (da
cui prese quel poco di buono che
disse il Firenzuola, aggiungendovi di suo
il bello stile e le brutte
maniere ) ; meglio ancora dal
— (70 — Tolomei, che nel
Polito fece ima bellissima rassegna delle
mancanze e delle superfluità del nostro
alfabeto ; un po' sguaiatamente da un
veneziano Liburnio ; e anche dopo
quegli anni furon presi piìi o meno
di mira, p. es. dal Salviati. Ma
con l'oppugnare pur il giusto proposito
del Trissino, nello stesso tempo che
lo accusavano d'a- verne rubata loro l'idea
e confessavano i difetti dell'al- fabeto,
quei Toscani non solo riuscirono quasi
incoerenti, ma un po' egoisticamente
spensierati. Certe distinzioni di suoni,
dicevano, se anche non rappresentate
grafica- mente , la natura stessa le
suggerisce a chi legge ; nò
riflettevano che ciò era vero per
essi Toscani, non pegli altri Italiani,
ai quah pur sapevano rinfacciare che
non per natura possedessero la buona
lingua ! Con lo squisito senso
pratico, che fu sempre una loro
prerogativa, av- vertivano quanto fosse ardua
una riforma ortografica, ma perciò appunto
avrebbero dovuto aiutare il Trissino con
l'escogitarne una più agevole. Invece
s'inasprirono per la italianità, cercata
dal Trissino piìi deUa schietta toscanità
o fiorentinità, e accesero la questione
del no- me da dare alla lingua.
XIX. La questione non era vana,
come gh storici han predicato a coro,
giacché, venuto in uggiail vile appellativo
di volgare^ si trattava appunto di
sostituirvene definitiva- mente uno più acconcio;
eppoi, sotto al nome c'era la
cosa.Oggi tutto è chiaro. La lingua è
italiana perchè scritta da tutta la
nazione e riconosciuta qual suo
contrassegno dagli stranieri ; e questo
non è da confondere con un tutt'altro
senso dello stesso aggettivo, in quanto
cioè si riferisce , come titolo
geografico e filologico , a tutte e
singole le parole e le parlate che
si odono o udirono, si scrivono o
si scrissero, tra l'Alpi e il mare:
col senso insomma in cui è italiano
anche il dialetto torinese o il
— 171 — mossincsc, il vocabolo
napoletano ciiorpo o (juappo (« bra- vo
») e il milanese roda (« ruota
») o boria (« rotolare »). La
linj^ma è fiorentina^ per il dialetto
da cui si derivò, pegli scrittori che
primi la divulgarono, per la città
che n'è ancora il vivaio. È toscana^
perchè da Firenze poco differisce la
sua regione, e questa vi collaborò attivamente.
Ma a quei tempi il nome italiano
spiaceva a tutti i To- scani, che lo
prendevano come un attentato ai loro
diritti storici e in parte presenti ;
il tìtolo di toscano pareva troppo
largo ai Fiorentini , troppo stretto agi'
Italiani; quel di fiorentino riusciva
ostico a tutti i non Fiorentini,
ciuasi fosse una condanna prestabilita di
quanto essi facessero nella lingua ormai
accomunatasi; ostico soprat- tutto ai Toscani ,
che ci vedevano esagerato il divario fra
sé e Firenze. Essendo o parendo
semplice differenza di estensione quella
che intercedeva fra i tre appellativi ,
si fece un gran discutere di genere,
di specie e d' individuo; il che oggi
pare una sottigliezza scolastica, ma non
era super- flua quando per la prima
volta si dovè scrutinar bene il contenuto
logico di nomi fin h adoprati alla
buona. Il Trissino rispondeva: ho detto
italiano per usare il nome generico,
ossia in contrapposto a spagnuolo e
simili, non a toscano; come si dice
toscano^ non già in contrapposto a
fiorentino^ ma prescindendo dalle differenze.
Salvo il genere generahssimo , che in
que'sto caso è il linguaggio umano, e
la specie specialissima, ch'è la parlata
d'un rione, tutt' i termini intermedii
sono specie rispetto al genere precedente,
e genere rispetto alla specie seguente.
Italiano è specie rispetto a umano,
genere rispetto a romanesco, a toscano
ecc. Onde il toscano può esser detto
italiano per semplice applicazione del nome
più generico a desi- gnare cosa piia
specifica ; a quel modo che una
data per- - 172 — sona
può esser indicata, piuttosto che col
suo nome indi- viduale, coi nomi via
via piìi larghi di uomo o di
animale. Ciò varrebbe anche se l' italiano
letterario fosse puro toscano, ma per
il Trissino non era tale, ed egh
aggiun- geva: come chiamare altrimenti che
italiano quel che è toscano commisto a
romano ? A codeste analisi si
replicava con altre più sottili e
avvocatesche, o con facezie. Intanto, a
favor àeWitaliano stava il greco , il
qual termine si può sostituire a cia-
scuno dei quattro indicanti i dialetti ;
come a prò del toscano contro il
fiorentino stava che la lingua di
Cice- rone s' era sempre chiamata piuttosto
latiìia che ro- mana. Il vecchio titolo
dantesco di cortigiano era risorto con
miglior rispondenza alle condizioni effettuali,
e si riferiva più propriamente alla
Corte romana. Aveva quivi il suo
centro un gergo cancelleresco , dove il parlar
di Roma e del Mezzogiorno introduceva
molti suoi vezzi , p. es. dicete e
facete e morse per morì^ pur
lasciando in genere la prevalenza al
tipo toscano. Il Calmela, in un suo
trat- tato inedito, affermò che a divenir
buon poeta convenisse apprender la lingua
di Firenze, aggiungendovi lo studio di Dante
e Petrarca, e affinandola poi in
Corte di Roma. Il Castiglione, che,
incominciando dal chiamar Cortegiano il suo
libro anziché Cortigiano^ e scrivendo veder
essimo^ torze, satisfare^ patrone ecc.,
professava di voler fuggire l'affettazione
d'usar vieti trecentismi o crudi
toscanesimi contemporanei, fu in teoria e
in pratica seguace del cor- tigiano; inteso
nel senso di preferir certe voci
provinciali che più delle toscane fosser
rimaste conformi alle latine, e di
non isfuggir quelle voci provinciali o
straniere che, venute nella consuetudine
dei grandi e dei savii, avessero bel
suono ed efficacia. Non ò vero che
negasse il gran — 173 —
fondo toscano della lingua o dicesse
d'avere scritto lom- bardo ; bensì elesse
di farsi « piuttosto conoscere per
Lombardo parlando lombardo», cioè scrivendo
qualche lombardismo, « che per non
Toscano parlando toscano: per non fare
come Teofrasto », cioè sfoggiando troppa
toscanità. Era insomma questione di misura,
di timore pudico delle affettate
contraffazioni; come nel secolo ap- presso
il Bartoli dirà che ai non Toscani
meglio è lati- neggiare un po' di
pili, che non ostentare idiotismi d'ac-
catto. E così in quegli anni medesimi,
il Trissino inten- deva solo a un
contemperamento. I fatti non han dato
tutti i torti a tali opinioni; che
se soddisfatto e sodisfatto^ e padrone^
vedremmo, torce ^ popolo anziché populo^
han trionfato, si dice però onorevole^
candeliere^ e non orre- vole^ candelliere^
che erano i pretti fiorentinesimi, e
così in cent'altre cose simili. Il
Trissino, trascinato dalla polemica, finì
col trascor- rere in qualche raziocinio ben
più avverso al toscano ; il che
avvenne anche peggio al Muzio, quanto
piìi questi era bisbetico, paradossale e pronto
a dire d'aver cam- biato opinione. Eran
partiti da un concetto giusto, che il
fiorentino non potesse sottrarsi a
un'elaborazione let- teraria, a contribuzioni
provinciah, a influssi politici; ma quel
concetto, di sua natura un po' vago,
si prestava ad esser esagerato nella
pratica, e spinto nella teoria fino
al- l'assurdo. La tesi che i Fiorentini
avevano alle mani era di per sé
più precisa, aveva il conforto di
prove storiclre evidenti e d'intuitive
considerazioni glottologiche, e, con- tenendo una
maggior somma di verità, non abbisognava
di esagerazioni, o queste v'erano
perdonabili e inavver- tite , riducendosi
alla omissione di certe riserve facili
a sottintendere. I Dialoghi del Machiavelli
e del Gè Ili son mirabili per
lo stile e l'argomentazione; e il
volume del — 174 — Varchi
è un capolavoro. Più tardi il Nisiely
scrisse pa- gine eccellenti sull' autorità
degli scrittori e suU' uso in fatto
di lingua e sul nome di questa;
mentre il Salviati, non privo d'
acume in questioni particolari ma inetto
alla sintesi, non seppe tra il
fiorentino vivo e la tradi- zione
letteraria distribuir nettamente le parti ,
e cadde in molte contradizioni: le
quali però, appunto perchè son molte,
vengono in certa maniera a compensarsi
e a pro- durre una grossolana temperanza
di criterio. XX. Per rifarci un
po' indietro, il Trissino aveva con
un buon dialogo, il Castellano^ difesa
l'italianità; e con un dialogo ancor
più bello, il Cesano^ gli si levò
di nuovo contro anche il Tolomei, a
difender la toscanità, ossia una causa
non interamente eguale alla fiorentina.
Oltre ciò che dice sull'origine del
linguaggio umano e dell' ita- liano, ove
dà prova di quel precoce senso
scientifico per cui egli primeggia tra
i molti valenti di quel dotto secolo,
avverte come le diversità tra Firenze
e le altre città di Toscana si
limitino a pochi vocaboli e suoni e
soprattutto all'accento. Mette cotal difesa
in bocca a un Pisano, e non
tutela in particolare la sua Siena,
di cui pochi idio- tismi adopera; il
che fa buon riscontro con un'epistola dove
ad un altro rimproverò i troppi
sanesismi. La sua moderazione fu d'esempio
al Lombardelli, che predicò: lingua
fiorentina in bocca sanese. Diceva
esser questa l'opinion comune, proverbiale
nella stessa Firenze. Difatto, se altri
Toscani avcan tirata l'acqua al loro
mulino (p. es. il Vellutello preferiva
la parlata di Lucca e di Pisa)»
e certi Italiani avevan tratto partito
da quei dissidii ca- rezzando quelle stesse
od altre città (il Muzio era andato
a scovar Volterra !), Siena soprattutto
si arrogò e fu rico- nosciuta degna
d'emulare Firenze. Oltre la dolcezza del-
l'accento, che fu sempre contrapposta alla
(jonjla, cioè - 175 -
ad alcuni vezzi spiacevoli della
pronunzia fiorentina, sta- vano per Siena
l'importanza sua politica, l'aver avuto e
l'avere molti scrittori o fiorentineggianti
o adopranti in modo piii o meno
puro la pnrlata sanese, e certe con-
formità di questa con l' umbro-romanesco e
fin col Mez- zogiorno 0 con lo stesso
Settentrione, e la maggior fe- deltà in
certe voci al latino e alle sue
normali trasfor- mazioni. Si pensi p. es.
in quanta parte d'Italia si dice
famec/lia, ponta^ maèstro^ e che simpatia
dovesse in simili casi destare una
città toscana, che, proferendo essa pure
così, pareva capitanare tutta l' Italia
contro la tirannia del fiorentino che
vuol famiglia^ purità^ maèstro. La terza di
queste parole dovrebbe avere Ve per
la solita corri- spondenza all' / breve
latino, qual è in fede^ detto^ fermo
ecc. Il fiorentino ciò nonostante ha
quasi sempre trion- fato, specialmente dove
i suoi vezzi erano rappresentabili con
la scrittura , ma per altri, come
per maestro , non v'è ancora riuscito;
e così il lèttera di Roma, di
Napoli e d'altre contrade tiene ancor
testa, come voleva già il Trissino,
al toscano lèttera^ che par troppo
lontano dal lat. UTTERA (cfr. méttere
:=^m.i:i:E?yE). Sono inezie in fon- do, e
il senese, quando dice néve e gióvane
, è esso che stuona col latino
, come pur fa il colónna di
Roma e Napoli. Ma si fa presto
a raggruppare i soli casi in cui
il fiorentino par deviare dalle regole
, e a farsi di ciò, anche
ingenuamente, un'arma contro di esso. Sorse
così anche un altro adagio: lingua
toscana in bocca romana. Sono sentenze
vaghe, a cui ognuno dà l'estensione
che gli piace, e che provengono parte
da mere im.pressioni soggettive, parte da
argomentazioni troppo circoscritte. Ma nel
fondo vi sta la coscienza che la
fiorentinità è sog- getta a un riscontro
così della regione a lei più prossima
come della nazione intera, e che v'è
il filtro del gusto e — 176
— del criterio nazionale attraverso
di cui la vena fioren- tina si
purifichi. Quanto a Siena, le
velleità o di sopraffare Firenze, o
almeno di non lasciarsene sopraffare ,
non costituirono quasi mai una vera
minaccia, e il primato fiorentino, se
non altro col fatto, venne sempre più
o meno ricono- sciuto; perfin dal Gigli,
che in apparenza fu così ribelle.
Solo il Bargagli nel 1602, col
pesante dialogo del Ta- ramino , sostenne,
con tranquilla grettezza e con pieno
accordo della teoria con la pratica,
che, come in Grecia, così in Toscana
ciascuno scrivesse nella loquela propria,
senza impacciarsi nell'affettazione d'imitare
l'altrui. Pure il Giambullari , mezzo secolo
innanzi, scrivendo primo fra i Toscani una
grammatica volgare, aveva protestato che
egli badava solo alla lingua che si
parla e scrive in Firenze, «
lasciando agli altri Toscani il trattare
ciascun della sua in quel modo che
più gli piace »; ma qui c'era
come una sfida bonaria. Alia scuola
sanese temperata appartenne anche il Cit-
tadini, che nelle sue due opere
(1601, 1604) procede con eclettismo un
po' incerto e mutevole. Dopo aver
preferito 1' appehativo volgare, si risolvette
per toscano. Usando pochi sanesismi, mise
in Roma il presente fiore dell'italiano,
ma riconoscendone il germe fiorentino. Alla
tradizione letteraria diede molto risalto,
e vi applicò con più chiara
consapevolezza il criterio, ispiratogli dalle
opere inedite del Tolomei, di scrutinare
le forme dei varii dia- letti guardando
alle norme storiche della trasformazione
del latino. È il criterio dianzi accennato
per cui può sem- brar preferibile il
dir maèstro e lettera , a dispetto
del fiorentino, e del quale un certo
uso istintivo la lingua letteraria aveva
sempre fatto e non ha mai smesso
di fare. In codesto discernimento
glottologico egli intrave- — 177 —
deva un corroUivo dello predilezioni
municipali , delle aberrazioni dialettali, dei
capricci dello scrittore. Lo aveva di
pochi anni precorso con un opuscoletto, eh'
è un vero gioiello di elegante
sobrietà, di prudente acume e di
sicura dottrina , 1' ellenista Ascanio
Persio , che , riconoscendo ampiamente il
primato toscano, opinava però esser lecito che
dovunque il toscano non soccorra, invece
d'attaccarsi a voci forestiere o a
crudi latinismi, si riducano a forma
italiana i nostri provincialismi d'origine
greca o latina, spesso assai belli e
talora più significanti dei corrispon- denti
modi toscani. Ne adduceva ad esempio
il grecismo ùicegnare, che si diceva
e si dice in questa sua regione
meridionale nel senso di metter per
la prima volta un vestito, metter
mano a una botte, a un nuovo
coltello, e via via. Anche certi
dialetti toscani dicono incignare^ benché
il pretto fiorentino sia rinnovare; che
però ha dell'equivoco, potendo suscitar
l'idea di raccomodare. XXI. Posta in
tali termini, divien giusta la causa
dei dialetti, salvo una restrizione: che
Vincegnare o incignare e altre simili
cose hanno bensì sufficienti titoli a
poter en- trare nell'italiano comune, ma la
possibilità non si tra- duce in atto
se non quando o uno scrittore molto
se- guitato o una favorevole congiuntura
facciano ad esse fare la fortuna che
meritano, i^ltrimenti restano in una specie
di limbo, quasi candidature di parole;
com'è ap- punto di codesto verbo , e,
s'aggiunga subito , pur del suo
equivalente fiorentino: poiché di regola
ogn' Italiano preferisce scrivere «
mettersi un vestito per la prima
volta » 0 altro cotal modo che
, per iscolorito che sia, riesca
almeno chiaro. Vent' anni dopo il
Persio, la causa cascò nelle mani del
Beni, un vero Muzio redivivo; eccetto
che il Muzio, acerbo col Machiavelli,
fu tenero del Boccaccio, che in-
12 — 178 — vece il
Beni fé' bersaglio ai suoi strali, in
lui personifi- cando la fiorentinità. Non
accadrebbe riparlarne, s'ei non fosse stato
a modo suo il difensore della
modernità dello stile, fra tante censure
vuote non ne avesse delle giuste, e non
ci 'fornisse più d'un indizio della
resistenza che allora incontravano certe
parole o forme fiorentinesche, che 0
sono combattute anche oggi , o sol
dopo molto stento sono state ammesse
(p. es. detti e amavo), o per
converso trionfarono così pienamente da non
parerci più possibile che un tempo se
ne sia disputato. Per la mede- sima
ragione e pei molti ragguagli che
danno delle pecu- harità del fiorentino,
del sanese, del romanesco e d'altre
parlate, c'è molto da spigolare in
quegli scritti, polemici o no, dal
Trissino, dal Machiavelli, dal Tolomeì, al
Muzio, al Bargagli, al Cittadini, al
Gigli, al Salvini. Una storia minuta
e prammatica di tutta la lunga que-
stione gioverebbe si facesse anche per
raccogliere e va- gliare quelle notizie, talora
contradittorie o poco verosi- mih, spesso
almeno inaspettate. Suto^ che ora è
un ar- caismo, e testé, che sente
d'affettazione letteraria, spia- cevano a taluni
nel Cinquecento come troppo fiorentine- schi,
e volentieri si notava che li avesse
Dante ma non il Petrarca. Nessuno
immaginerebbe che si sia dovuto lot- tare
perchè fosse accolto tu sei anziché
tu se; che de lo, a lo fosse un
vezzo piuttosto dei Sanesi, e questi
si vantas- sero di dir veniamo, due,
miei, giuocare, rimproverando ai Fiorentini
di dir venghiamo, dua, mia, giucare
(che or sembra lombardo !); che i
secondi burlassero i primi del dir
voliamo per vogliamo; che il Machiavelli
considerasse nosco e vosco come
lombardismi; e via e via e via.
E curioso però vedere come, fra tante
differenze pratiche e discussioni teoriche
e canzonature reciproche, si venisse di
mano in mano costituendo, specialmente nella
gram- — 179 — nintica, un
relativo accordo, cioè quell'uso scritto
comune, (la noi ereditato, il quale
escluse definitivamente alcune forme, altre
ne mise in seconda linea, per altre
restò irresoluto. Nel Seicento comincia a
maturarsi il frutto di tal lavoro ,
e vi sentiamo già V aura dei
tempi nostri. Per ciò pure riesce
interessantissimo, oltre che per l'ar- guta
vivacità, il libro famoso del Bartoli.
La Toscana, che per secoli era
stata così fertile d'in- gegni grandi, dopo
il Galilei parve oramai stanca, e,
pur serbando un tradizionale buon gusto
e lepore, pur dando alle lettere e
alle scienze molti cultori insigni , non
ne produsse più tali e tanti da
riaver l'egemonia come nel Trecento o
una contrastata preponderanza come nel Cin-
quecento. Se, così rinchiusa in sé stessa
, continuò ad aver presa sulla lingua
nazionale, fu dall' un canto per il
Vocabolario che la Crusca die fuori
il 1612 e andò rifa- cendo nelle
edizioni del 1623, del 1691 e del
1729-38; e dall'altro perchè la sua
parlata e i suoi nuovi scrittori
davano al Vocabolario conferma, spiegazione,
e un po' di complemento. Quel tanto
di umor bellicoso che soprav- viveva nei
letterati italiani , si sfogò quindi contro
la Crusca : assahta sulle prime ,
come dal Beni , più che altro qual
simbolo della fiorentinità ; dipoi , neh' opera
sua concreta del Vocabolario. Questo
ridondava di difetti, così sostanziali e
per- tinaci, come transitori e accidentali.
I secondi, che si vennero in parte
correggendo, consistevano in molti errori
spiccioli, in etimologie assurde, in
esempii scor- retti cavati da cattive
stampe o manoscritti , in inter- pretazioni
erronee, in omissioni sbadate, in
definizioni poco felici, e nelle
perplessità o disuguaghanze, inevita- bili là
dove mettevan mano e si succedevano
più persone; tra le quali vi fu
sì un Redi o un Anton Maria
Salvini, — 180 — ma non
sorse giammai un dittatore d'ingegno
poderosis- simo e infaticabile , un
Muratori della lingua. E e' era prima
di tutto che il libro, riducendosi in
fondo anno spoglio di antichi testi,
con iscarse e timide aggiunte dal- l'uso
vivo, dava un aiuto insufficiente a
chi vi cercasse le parole per
iscriver di cose moderne; mentre poi ,
anche come glossario filologico o
inventario storico della hngua, era di
sua natura monco. S' era compilato un
canone dei buoni scrittori o testi di
lingua, soprattutto del buon secolo: di
quei soli si faceva bene o male
lo spogKo, e ciò che se ne
raccoglieva era la buona lingua. Ora,
uno scrittore anche ottimo può esser
caduto in qualche im- proprietà, come in
uno cattivo si posson trovare parole
ottime che i buoni non hanno avuto
occasione di ado- perare; e per
l'interpretazione degli scrittori e la
storia della lingua importano così i
vocaboli e gli scrittori cat- tivi come
i buoni. E tra buoni e cattivi ,
mentre vi si raccoglieva una certa
quantità di lingua morta, che i non
Toscani poco discernevano dalla viva, non
si metteva mai insieme tutta intera
una lingua, giacché non v'è ragione
che proprio tutte le parole abbiano
avuto chi le scrivesse. I pili di
quegli autori canonizzati eran toscani; ma
taluni, come Guittone, d'una toscanità
provincialesca e imbastar- dita; altri, come
l'autor del Pataffio o del Ciriffo
Calvaneo, il Burchiello, il Lippi, e
più o meno tutti gli autori d'un
certo periodo e di certi generi, pur
seducendo la Crusca per la loro
schietta fiorentinità, empivano il Vocabolario
con voci rimaste dialettali , con un gergo
enimmatico, con trivialità spesso oscene;
altri, i traduttori, gli rega- lavano per
buoni toscanesimi molti gallicismi o
latinismi 0 vani accozzi di parole
messi giù per aver franteso il testo
0 non avergli saputa dare una forma
italiana. Come testimoni del parlar toscano
, meritavan coloro d' esser -
isl -^ consklorati , ma con più
criLica; e il vederli messi cosi in
trono rendeva pii^i odiosa l'esclusione di
scritlori piìi nobili , sospetti non senza
ragione alla Crusca pei pro- vincialismi ,
pei falsi toscanesimi , per lo parti
troppo artificiali della loro lingua , ma
cari all' Italia o a tutta Europa per
pregi superiori alla lingua, li Tasso
fu alla fine accolto, ma dopo uno
stento eh' era parso strascico di
vecchie antipatie. Di santa Caterina, i
cui sanesismì non potevano del resto
aver luogo in un vocabolario di buon
fiorentino , non sapevano i Sanesi
tollerare che fossero lasciate in disparte
le opere, così ispirate ed ef-
ficaci. Quel codice della Hngua
insomma , troppo stretto e troppo
largo ad un tempo, lasciava insodisfatti
i filologi; metteva in impaccio gli
scrittori che avrebbero voluto rimanergli
giudiziosamente fedeli; pareva incoraggiare gli
sguaiati ricercatori di arcaismi e d'altre
leziosaggini , o provocar per reazione il
licenzioso oblio d' ogni freno ;
forniva armi innumerevoli ai pedanti, che
avventatamente formulavano regole stolte e
divieti capricciosi. Con un esempiuccio od
esempiaccio si poteva legittimare ogni
stranezza, come con la mancanza, spesso
fortuita o do- vuta a mera omissione,
degU esempii classici, si condan- navano le
cose più ragionevoh. Felice chi, per
difendersi, riuscisse a scovare esempii non
avvertiti dalla Crusca e dai suoi
veri o pretesi amici ! Qualche giusta
causa si gua- dagnava così, ma su
prove che, per quanto formidabiU come argomenti
ad hominem da cuocer l'avversario nella
sua stessa acqua, hanno un valore
intrinseco variabile da caso a caso e
possono tirar fuor di strada. Giacche,
oltre quelle opere di cui ninno
oserebbe discutere che sien tenute a
modelli , ve ne son altre ammesse
fra i testi di lingua sol dopo
molta esitazione e solo per certi
— 182 — riguardi; e d'altra
parte anche in uno scrittore modello
può esservi una parola mal adoprata o
resa tollerabile sol dal contesto, ed
invece una parola di ottimo conio,
necessaria, usata da tutti parlando, può
per caso leggersi unicamente presso un
autore di minor conto. Un giudizio
discrezionale cercavano i migliori di farlo
volta per volta, guardando al numero
degli esempii , all' autorità degli
scrittori ond'eran tratti, alle convenienze
particolari del contesto; ma era un
giudizio diffìcile ed incerto : special-
mente quanto al numero, mal potendosi
definire se due esempii bastassero o
ne abbisognassero tre , quattro e così
via. Malgrado tutto ciò la Crusca
prestò un gran servigio, offrendo
all'Italia in secoli di disunione e
di torpore un considerevole corpo di
linguaggio toscano. I primi abbozzi di
vocabolario, tentati nel s. XVI, o
non erano stati pur essi semplici
spogli di pochi autori ? La Crusca
almeno allargò subito e venne sempre
più allargando il numero di questi, e
procedette con maggior precisione e
sicurezza. Che se a scemare la bontà
dell'opera sua contribuì l'u- more d'alcuni
accademici e certi difetti della regione
cui appartenevano , non fu sua colpa
se 1' Italia tutta era scaduta e
il senso critico e filologico illanguidito.
È as- surdo dare alla Crusca la
taccia di tirannia, quasi dispo- nesse di
bellici apparecchi o di politiche coazioni;
le quali ebbe , al più , sulla
Toscana. Del rimanente 1' autorità sua,
tutta morale, in tanto potè esercitarsi,
in quanto gì' Italiani stessi sentivano
il bisogno di riconoscerla nò sapevano
surrogarsele. Sapevano bensì aiutarla o
censu- rarla, raggranellare aggiunte da
presentargliele modesta- mente o da
rinfacciargliele come dimenticanze colpevoli.
Però, fra il cozzo di tante forze
diverse e ciascuna un po' manchevole ,
si venne alla meglio raffermando e
svol- - ISJ^ - gcndo nn;i
lini^ua abbastanza comuiic od un
V(Kab()lario storico, cbo, pur così com'
è, e' è stato lungamente invi- diato
dallo altre nazioni , alcune delle
quali ne sono ano' oggi prive.
XXII. Ma per quel clie riguarda
l'uso vivo della lingua, erano invece
spesso gl'Italiani a invidiar le nazioni
stra- niere, non appena vi acquistassero
familiarità per mezzo dei viaggi o
con lo studio. Ciò avvenne nel
seicento al Magalotti , gentiluomo fiorentino
e Accademico , e , nel secolo
seguente , al piemontese Baretti e al
Cesarotti padovano. Il primo raccomandava
alla risorta Accademia di aprir le
porte al Tasso; di mettere dei
contrassegni alle voci arcaiche , alle
non comuni , alle plebee ; e di
esser meno dispettosa nell'accogliere le
buone voci fore- stiere. Il secondo,
sebbene con qualche intemperanza e
capestreria delle sue, precorre anche
meglio il Manzoni; altresì per una
certa scontentezza verso la nostra lette-
ratura anteriore, per l'osservazione delle cause
storiche di quel malessere, per la
molta stima dei dialetti in quanto
ciascuno è a casa sua una vera
lingua, per l'antipatia invece al
bastardume della lingua che si scriveva
nelle Provincie , per il riconoscere
sinceramente la toscanità , eppur volere
che la lingua si chiami italiana :
al qual proposito anzi combatte più
del bisogno il MachiaveUi. Ma per il
giudizio che porta sulle condizioni della
coltura fiorentina contemporanea e per le
conseguenze che ne trae contro la
possibilità d'una grande efficacia presente
di Firenze sulla lingua comune , ei
precorre piuttosto l'Ascoli. Il Cesarotti
nei suoi stupendi Saggi , oltre alle
belle speculazioni filosofiche sul linguaggio
umano ispirategli da pensatori francesi,
mostrò per il dialetto una stima anche
più precisa e consapevole; riconobbe con
lucidis- - 184 - sima
franchezza la derivazione della lingua dal
dialetto toscano; difese e usò i
francesismi con discrezione ben maggiore di
quella che gli si suole in ciò
attribuire; e, ritornando ai buoni accenni
del Bembo, del Varchi e di altri
antichi, avvertì che molte voci eleganti,
predicate per gemme del buon secolo,
non sono in fondo che an- tichi
gallicismi ; criticò egregiamente la Crusca
, e , pur volendo che quella di
Firenze rimanesse a capo del lavorio
lessicale, proponeva fosse aiutata da una
specie di Crusche provinciali, sicché un
Consiglio Italico potesse in ultimo dare
due Vocabolarii: 1' uno ampio pegli
eruditi, l'altro per l'uso giornaliero di
chi scrive. Fece sua tal proposta il
Napione , in un libro prolisso e
scolorito , nel quale però, se spesso
si contradice o sposta le questioni,
vien pure a riconoscer molte verità e
a dar ottimi consigli. Scredita il
francese e magnifica l'italiano, ma poi
vorrebbe che questo si procurasse i
pregi di quello; inchinandosi alla toscanità,
la desidererebbe men vernacola, più affia-
tata con la buona italianità , men
ritrosa verso quelle voci degli altri
dialetti le quali siano ad essa
confacenti e adattabili. Da un tal
farsi più italiana la Toscana, più
toscana l' Italia, si sarebbe avuta la
lingua nobilmente popolare, anche per lo
stile tenue, ed evitato di cadere
continuamente o nell' arcaismo o nel
francesismo o nel provincialismo, o in
quel crudo toscanesimo ch'è sempre
dialettale « benché del dialetto più
nobile ». Come si vede, nonostante la
sua ribellione al francese, giustificata
dalle condizioni particolari del Piemonte e
per la quale s'accapigliarono col
Cesarotti, i due valentuomini concor- davano
neir impeto generoso verso un'italianità
viva e comune. XXIII. Ma a
codesto moto portò una curiosa rèmora,
nei primi decennii del nostro secolo,
la scuola dei ^;?<- - 185 -
visti, spasimanti per la toscaiiilà
del Trecento. Tenendo per oro i)urissinio
tutto ciò che fosse del beato secolo,
e conio un deplorabile tralignamento ogni
posteriore mo- dificazione od aggiunta,
predicavano che a frugar bene in
quella lingua ci si raccatterebbe piii che
abbastanza per esprimere i nuovi concetti
e ritrovati, e concedevano che solamente
in caso disperato si potesse
ricorrere a parole non conosciute dai
primi padri di nostra favella. Solo i
più discreti scendevano fino al Cinquecento
e un pochino al Seicento. Al
toscano moderno guardavano con una
cotal compiacenza , in quanto
vi sentissero echeggiato l'antico; ma
talora l'aveano a disdegno, pei francesismi
e altre novità in cui esso pure
era sdruccio- lato (cfr. p. 31 e
46), esso che avrebbe dovuto dare il
buon esempio ! In pratica non sempre
cercavan gh ar- caismi, anzi dai più
crudi di questi intendevan d' aste- nersi
, un po' più che le caricature
degli avversarli non lascerebbero credere ;
ma procedevano con un criterio né
preciso né costante, e lo stile d'
alcuni di loro era per sé
stesso una caricatura. Il Cesari (e
ciò che si dice di lui si
attaglia più o meno ai molti che
lo seguitarono , specialmente a Napoli o
in Romagna) ebbe intenzioni veramente
pure, e del bene ne fece col
promuovere lo studio degli antichi e
richiamare anche gli avversarli a una
maggior cura per la lingua ; ma
era una mente ri- stretta la sua,
priva così di un sicuro sentimento
storico e filologico come di quel
sano gusto che da ogni affet- tazione
si ritrae con subito sgomento. Fu
un buongu- staio di ciò che avesse
sapor di antico , e, idolatrando le
parole per sé stesse , attribuì loro
un prezzo d' affe- zione. Era una via
mozza quella, che non metteva capo a
nulla. Gli scrittori di più largo
ingegno e gU uomini di scienza non
vi si potevano aggirare, e dai
pedanti che — 186 - vi
scorrazzavano erano di continuo saettati
con censure petulanti o stolte, per
le quali i più nobili parti della
fantasia e dell' intelletto diventavano
agli occhi del volgo un componimento
sgrammaticato d' uno scolarello che
presuntuosamente s'affidi troppo ai suoi
naturali doni. Alla toscanità così
tapinamente intesa il Monti con- trapponeva
la comune lingua nazionale, mondata degli
arcaismi e de' vani fronzoli, arricchita
e pronta a sempre più arricchirsi dei
termini scientifici e delle buone novità
messe innanzi da scrittori anche non
toscani, docile stru- mento al pensiero
vivo ed operoso; del quale egU avea
vicino l'esempio nel Volta e negli
altri scienziati dell'Isti- tuto, e nelle
letterature straniere ond'era studioso e
imi- tatore. Fattosi corifeo d' un partito liberale
in letteratura, lo difendeva dalle condanne
del Cesari ^); ed alla Crusca
additava le superfluità e le mancanze
del Vocabolario. Poiché l'ultima edizione
di questo era ormai vecchia dì
ottant'anni, non tornava interamente giusto
il rinfacciarne le pecche alla rediviva
Accademia, che già s' apprestava a
correggerle; ma al poeta, imbizzitosi
ch'ella non volesse compagni all'opera
(cfr. p. 131), parve che la critica
al passato dovesse riuscire, come in
parte fu, un' utile am- monizione per
l'avvenire. Nello stile, salvo poche forme
che sanno d'antiquato o d'artificiale, la
Proposta fu un bellissimo saggio della
nuova prosa; e nella sostanza, se non
è scevra d' errori, risolve con retto
giudizio molte questioni spicciole
lessicali, grammaticah, ermeneutiche, critiche, e
nella stessa parte teorica ha principii
che il 1; È bello ricordare
che, nell' Appendice al primo Trattato del
Perlicari, ribattendo un'impudica definizione
clie il pudico veronese avea data
della lingua moderna, il Monti si
dolse pur di veder vilipese « le
lingue che hanno cantato ira noi i
Sepolcri, e pianto la morte di Carlo
Imbonati n. — 187 — Manzoni
avrebbe potuto or sottoscrivere senz' altro
gr accogliere con riserve, le quali
nell'intimo pensiero e nelle applicazioni
erano dal '< divino » ronia<^aiuolo
sottintese. Quando egli, per difendere
vocaboli non suffragati da esempii antichi
o addirittura condannati dall'autorità della
Crusca, si appellava all'etimologia, all'
analogia e alla ra- gione , si
metteva di certo per un sentiero
pericoloso : giacché un vocabolo può
ben esistere in latino o in greco
, e non esser passato in italiano
; può esser fog- giato con regolare
imitazione di voci già esistenti , e
tuttavia non trovar buona accoglienza; può
esser più secondo ragione, ma a
dispetto di questa non riuscir a
prender il posto d'un idiotismo ingenuo.
La vera norma della lingua è l'uso;
e a volerla invece regolare con
quegli altri criterii, noi dovremmo p.
es. poter dire perna per prosciutto,
e, poiché ci sono i derivativi orale
addizione faggio scoiattolo, adoprar liberamente
ore, addere, fago, scì'àro 0 scoio ;
e allevazione, come sollevazione, anziché
allevamento'', e ci avremmo a guardar
bene dal dire eccetto la moglie,
eccetto i figli, affrettandoci a rimettere
in campo eccella la moglie, eccelli i
figli ! Però, si badi, l'etimologia,
l'analogia e la ragione, se non
valgono di punto in bianco a
distruggere l'uso o a crearlo, se di
per sé non fanno che una lingua
semplicemente possibile, mentre la lingua
reale consiste nell'uso, per bizzarro o
irragionevole eh' ei sia , contribuiscono
pur molto a lentamente formare e
trasformare l'uso, il letterario in
ispecie. Ed il Monti, poi , non le
invocava per inventare inaudite e inutili
novità, bensì per difendere voci
usitatissime e neologismi necessarii alle
scienze e alle arti, che per mero
capriccio 0 distrazione o per troppa
servihtà ai classici la Crusca non
registrava. Come mai, diceva, bibliotecario
lo am- mettete e biblioteca no? date
apogeo e afelio, ma non i -
188 -- loro contrarli perigeo e
perielio ? elastico e non elasticità
? sessagono e settagono ma non
ottagono ? Quel che più importa
è che il Monti non mancava di
riconoscere ampiamente le prerogative del toscano
, « l'eccellentissimo dei dialetti italiani
», e di Firenze che anche a lui
pareva l'Atene d'Italia. In ciò egli
consen- tiva col Perticari un po' meno
che non s'argomenterebbe dall' incorporar che
fece nel proprio libro i due trattati
di lui. Il quale era tornato al
Trissino e al Muzio pren- dendo alla
lettera il De vulgari eloquentia e il
volgare illustre del s. XIII; aveva
di nuovo confusa la questione della
lingua con quella dell'origine dei volgari
neolatini; e ricorreva a malizie da
cui il Monti rifuggiva. Ma il
Perticari medesimo, benché gh venisse crescendo
1' au- dacia e la smania di nasconder
sotto falsi colori la verità, l'aveva
sulle prime abbastanza confessata, ed anche
nel concludere il secondo suo lavoro
finiva col piegarsi a Firenze (cap.
XXXVII e XLIV). XXIV. La tesi
del Manzoni, dunque, nulla contenne di
veramente nuovo. Che ogni dialetto sia
quanto a sé una lingua, che la
lingua sia in fondo un dialetto, che
la nostra sia il fiorentino, che
nelle lingue 1' uso trionfi anche
della ragione, che bisogni scriver nella
hngua del proprio tempo, che questa
debba restare aperta ad ogni necessario
aggiungimento , che l' Italia si trovi in
diffi- coltà speciali per effetto di certe
vicende storiche, che le condizioni della
Francia sieno invidiabih , che i
fran- cesismi non debban incutere una paura
fanatica , che allo scrittore italiano
il Vocabolario della Crusca desse troppo
di più e troppo di meno del necessario,
che sia desiderabile un vocabolario che
fornisca tutte e sole le parole
adoperabili al presente : eran cose
dette e ridette, qual più qual meno,
da molti o da pochi, da punti
di — 1S<) — vista
spesso diversi ma talora simili al
suo, spesso se- parate r una dall'
altra ma non di rado ra^i^gruppato
suppergiù come presso di lui. Perfino
la fornmla che bisogni stare all'uso
vivente delle persone colte era già
nel Gelli , nel Varchi, nel Tolomei,
nel Gastelvetro e in altri. Sennonché
egli raccolse tutto in una bella
sintesi, sfrondandola d' ogni parte rea
o morta (come la que- tione se
a scriver bene riescano più i
Fiorentini o gli altri, 0 come la
question del nome, risoluta col fatto
quasi fin dal s. XVI) e d'ogni
minuzia che potesse rim- piccolire e sviare
il ragionamento ; nò già per una
semplice scelta sagace eh' ei facesse
de' pensieri altrui, ma per averci
molto ripensato egli medesimo. Eppoi, il
suo principal merito fu di levarsi
contro alle dottrine che in quel
momento si disputavano il campo e
trascor- revano in opposte esagerazioni. Non
serve che certe verità siano state
proclamate da un pezzo, se dopo si
son dimenticate o trovano ancora
oppugnatori ad oltranza, sicché il
riassumerne la difesa torni ad essere
un' opera meritoria. Che tale fosse
quella a cui il Manzoni si mise,
lo prova il baccano che gli si
levò contro. L'ultima fase della questione
aveva molto di nebuloso, e , da poche
ecce- zioni in fuori, i letterati erano
o cesariani o perticaria- ni. L'
opuscolo del Biamonti e il libro del
Galvani , r uno con più nerbo
dialettico e soda coltura latina e
greca, l'altro con precisa erudizione
medievale, avevano malconcio il Perticari;
ma eran poco più che una buona
recensione e una stretta polemica, atta
a sgombrar il terreno, non a
piantarvi un vessillo intorno a cui
si raccogliessero i campioni dell'arte
nuova. Per entrambe le scuole trionfanti
i dialetti eran cosa vile, non
escluso in un certo senso
lo stesso fiorentino ; giacché per
il - 190 — Cesari
la buona lingua stava tutta negli
antichi libri to- scani, per il Perticari
la lingua illustre doveva essere una
manipolazione di tutti i moderni scrittori
italiani , procedenti per le cime
d'ogni dialetto senza giungere al fondo
di nessuno. L' uno metteva in salvo
la stabilità della lingua, ma rinserrando
questa in un museo o ci- mitero di
parole ; l' altro ne assicurava la
vivezza e la libertà, ma col farla
spaziare nell'indeterminato e nel vago. Il
Manzoni tolse il toscano di mano al
Cesari , e col surrogare a quel de'
libri vecchi quello dell'uso vivo di
Firenze, gli conferì la libera modernità
che il Perti- cari e il Monti avevano
riposta nella lingua degli scrittori.
XXV. A conciliar il meglio di
tutte le scuole egli giunse con un
ragionamento ben diritto; anzi più diritto
che a cose pratiche non convenga.
Sta bene: ogni dialetto è una
lingua per la città che lo parla,
e la lingua è un dialetto adottato
dalla nazione. Nessun sostanziale divario
esiste tra i fenomeni d' una lingua
e quelli d'un dialetto, ed è giuoco
di fortuna che quelli sien diventati
le norme del favellare colto e questi
rimangano vezzi locali. Tant'è vero che
può esser cosa di dialetto in Italia
quel che è di lingua in Francia
o in Ispagna. Tienipo è un napoletanismo
, coeur un lom- bardismo o piemontesismo;
ma in Ispagna si scrive ap- punto
tiempo^ e in Francia coeur. « Tengo
fame » è qui modo napoletano, ma così
scrive ogni Spagnuolo o Por- toghese. Il
dialetto privilegiato dalla sorte è stato
per noi il fiorentino , e , se la
storia non ce lo spiegasse o il
buon senso non l'avesse detto in
ciascun tempo alla comune degl'Italiani
(sicché ne resta la confessione anche
in certe frasi dei volghi meridionali,
come parlar tosco per « parlare in
punta di forchetta »), la scienza
lingui- stica spazzerebbe oggi ogni dubbio.
I Sanesi e quasi tutti -
IDI — frì'Italìani lian dalla
nascita appreso a dir lengua, c])piiro,
lìiontre in Ispagna si scrive senza
scrupolo cosi, essi fanno ogni sforzo
per disimpararlo, sostituendovi il fiorentino
lingua; come smettono famegìia e poìita
per dir famiglia e punta. In questi
e in altri casi Firenze è pii^i
simile al latino, ma spesso è il
contrario, che è ben latino il 2)ili
di Napoli e Sicilia, e vinti, eh' è
anche di Siena, anziché il fiorentino
j;e/i e venti. Il Lombardo avrebbe
caro di starsene al suo costrutto «
si può no », come i Tedeschi si
godono in pace il loro man kann
nicht ; ma si piega a dir non
si può, salvo poi a sdrucciolare in
frasi come ho fatto niente, ho visto
nessuno. Questi sforzi che tutti facciamo
di staccarci da ciò che a noi è
naturale, per sostituirvi cose che, anche
quando sono comuni a una parte più
o meno considerevole d'Italia, non sono
native, tutte insieme unite, se non a
Firenze, dimostrano che, non per un
semplice ripulimento estetico delle nostre
loquele, che darebbe effetti assai discordi
o al pili ci porterebbe tutti a
latineggiare, noi siam riasciti ad avere
una lingua comune, bensì per esserci
accordati a imitar Firenze. Ma, dal
giorno che un dialetto si prende a
scrivere, incomincia a tenere una via
sua propria , che lo fa di mano
in mano divergere dalla semplice parlata.
Chi scrive, come deve rinunziare a certi
aiuti che le modulazioni e le soste
della viva voce forniscono a chi
parla, così bada a cose che a
questo importan poco. In bocca toscana,
per esempio, àmanìo si faceva àmallo,
ed amarlo si faceva e si fa
amallo, ma i più, per chiarezza e
per regolarità grammaticale, schivarono di
scrivere nel secondo modo. La scrittura
poi crea subito l'abitudine e la
tradizione, che di per sé oppongono
resistenza alle novità, anche se affatto innocenti,
a cui la parlata s' abbandona con
più — 192 — spensìeratezzea.
Il complesso di codesti accorgimenti e
resistenze costituirebbe le peculiarità dell'uso
scritto, pur dove questo avesse un
incominciamento spontaneo, senza imitazione di
altre letterature precedenti, e non uscisse
dal ^pomerio della città. Tanto più
doveva il fatto veri- ficarsi per il
fiorentino scritto, che incominciò a
muoversi sulle orme del latino, del
francese e del provenzale, in compagnia
con altri linguaggi italiani; che si
accomunò a tutta una nazione politicamente
scissa e diversissima nei parlari e
nel sangue; che restò sempre sotto la
tutela del latino; che divenne ben
presto oggetto dello studio riflesso dei
grammatici e dei vocabolaristi; che,
dall'aver Firenze più o meno languito
per secoli, si trovò a vivere da
sé senza il continuo influsso della
parlata cittadina. Il Muzio venne in
campo con un certo suo paragone tra
il vino e il toscanesimo , che
gli fu rimbeccato dal Varchi e dal
Davanzali , ina che noi potremmo ridurre
a forma onesta così: tra i vini
che in un paese si fanno, alcuni
si mandano fuori, ma altri non
reggono al viaggio e non si posson
bere che sopra luogo. XXVI. L'Italia
non si appropriò se non il fiorentino
scritto , e fin dove poteva senza
sforzo o con isforzi tollerabili. Ciò
ebbe i suoi effetti specialmente sulla
pro- nunzia, alcuni vezzi della quale, come
il così detto e aspirato di fico
o il e e r/ sibilante di pace
e regina^ non significati dalla scrittura
'), restaron regionali. Avvenne 1) E
non lo furono anche perchè, essendo
aspirata l'iniziale in la casa, ma
non in i^er casa, e sibilinLe
l'iniziale in la cena, i giri, ma
non in jìcr cena, il giro, colali
parole avrebbero dovuto scri- versi in due
modi, secondo le congiunture. Per la
medesima ragione non uscì di Toscana
il vezzo di prolTerir doppia la
iniziale dopo — 193 —
anche di più. Essendosi dai Toscani
smesso di scriver bascio e camlscia,
perchè codesto mite suono non si scam-
biasse con quello più gagliardo ch'ò in
fascia, mentre è invece pari a quello
toscaneggiante di pace , ne derivò elle
quegl' Italiani che pronunzian pace con
un vero e, ossia con quel che i
Toscani stessi fan sentire in selce e
in faccia^ lo estesero anche a bacio
e camicia. I quali però, venendo da
basium e camisia, non si pronunziano
con un vero e in nessun dialetto;
che gli altri dialetti o dicon quasi
bascio, in modo simile al toscano, o
baso. Lo stesso dicasi suppergiù di
fagiano fagiuolo, Perugia (già Feroscia),
che in latino hanno s e non g,
e fuor di Toscana suonano press'a
poco o fascinolo o fasuolo. La
pronunzia insomma che di bacio e
fagiuolo si suol fare in gran parte
d'Italia, se non è conforme al
toscano, non segue però nemmeno le
parlate locali, ed è una creazione
tutta letteraria. Un altro esempio di
toscanità letterariamente alterata è 1'
articolo gli avanti a Dei. Il vero
è che i Toscani pronunziano solamente delio
, smozzicatura di Iddio (cioè il
Dio), e che a questo conformarono
ddea e ddei, mentre poi per influenza
del latino scrissero, come se nulla
fosse. Dio Dea Dei. A qualche poeta
tornò talvolta comodo e a qualche
prosatore parve più logico scrivere i
Dei: ma l'uso generale ha mantenuto
gli, pur ignorando o negligendo la
pronunzia toscana che lo giustifica.
da 'da pporre), eccetto nei composti
{dappoco, davvero). Ciò pure contribuì a
far che tra lo 'inferno, la 'nghiria,
e l'inferno, V ingiuria, si preferisse la
seconda elisione che rende mutabile il solo
mono- sillabo servile; relegando la prima,
toscana altrettanto , a rari usi
poetici. 13 — 194 —
Questi e i tanti altri esempii
simili non s'adducono, beninteso, per dir
qui che non si debba imitar la
pro- nunzia toscana, nel qual caso ci
potrebbero esser ritorti contro; ma per
provare quanta sia stata la forza
delle cose. È manifesto che l'italiano,
se in fondo è fiorentino, è però
il fiorentino antico e scritto, eh' è
andato soggetto all'elaborazione nazionale, ora
ingenua or artificiosa, la quale lo
ha dove corretto e dove corrotto.
Esso segui- terebbe la sua via anche
se Firenze sparisse, né può prescinder
dalla sua storia secolare, che sarebbe
un fatto nuovo in tutte le letterature.
Bene o male, un uso moderno
letterario s'è formato, che in molte
cose è iden- tico all'uso parlato di
Firenze, ma in altre no. Doman- diamo
a un Itahano di buona fedo se
oggi s'abbia a dir debbe dee o
deve^ veggendo o vedendo^ melancolia malen-
conia maninconia melanconia o malinconia^
concJiiugga o conchiuda^ sirocchia o
sorella, pulzella o ragazza, ed egli
risponderà: deve, vedendo, malinconia (o
più poeticamente melanconia) , conchiuda , sorella ,
ragazza ; senza sapere che così s'
accorda con Firenze. Anche quei che
scri- vendo preferiscon per ricercatezza debbe
veggendo ecc. sanno bene quali siano
le forme più semplici, altrimenti come
farebbero a sfuggirle ? Se poi a
quel medesimo chiediamo , tra officio
offizio ofido ofizio ufficio uffizio uficio
ufizio, che tutti son registrati nel
dizionario storico, quale gh paia dell'uso
presente, ei presceglierà ufficio e un
po' anche uffizio ; e quando gli
avrem detto che a Firenze si dice
ufizio, dirà che lo credeva un
arcaismo e che gli parrebbe un'
affettazione 1' appropriarselo. Lo stesso
direbbe di doventare, di strattagemma, di
polenda, di messi per misi, e di
altre simili cose, che in sé non
han nulla di male, che furono
adoprate da scrittori , che perciò si
trovano nel dizionario , ma che, mentre
la par- — 195 — lata fiorentina
le ha predilette, l' italiano scritto
le ha posposte. In altri casi,
di cui molti abbiamo messi in rilievo
nel secondo capitolo, la differenza tra
l'uso letterario, anche moderno, e l'uso
presente fiorentino, anche colto, consiste
nella preferenza data da questo a
forme che, per ragioni pii^i 0 men
buone, la grammatica ha sempre combattute,
quali sono gli per a loro o,
che è più, per a lei, classi e
stassi; o a certi neologismi, come
gì' indicativi fai vai dai stai (o
fa' va' ecc.) pegl'imperativi fa va
da sta; o nell'avere quando smesse,
quando ricacciate in seconda linea, quando
limitate a casi particolari, forme e voci
che la lingua letteraria non vuol
dimenticare, come questi e quegli nel
numero del meno, vi avverbio, egli ed
ella, figlio ecc.; o nell'adoperar che
fa in modo o costante o
frequentissimo vezzi che la lingua
letteraria accoghe con parsimonia e riserba
ad incontri di una speciale convenienza,
come l'articolo coi nomi di donna (il
Cesano e il Salviati ne attestano già
fermata allora la norma), e i pronomi
e' , 'gli, la, premessi ai verbi. L'
i di certi antichi latinismi, quali
s/?ecie effigie scienza, come in poesia
può far dieresi, cioè contar come in
latino per una sillaba a sé, così
nella più parte d'Italia, nella meridionale
in ispecie, è ancora proferito debitamente;
ma la pronunzia toscana lo ha roso,
onde a taluni è parso lecito scriver
addirittura spece effige scema coscenza, e
dare a superfice un plurale superfici.
Già Dante, per la rima, scrisse uno
sptece e due effige, e tre
Fiorentini, ne'secoli XV e XVI, misero
in poesie facete, pure in rima,
effigi; ma ciò non toglie che per
l'itahano scritto codeste sieno o antiche
licenze poetiche o moderni vezzi
dialettali. Il medesimo si dica di
novo foco core ecc., cioè dovunque la
pronunzia toscana moderna ha rimangiato Vu
del dittongo, ritornando per caso alla
vocale semplice delle voci latine, —
196 — e dove l'Italia colta
riman così unita nel tenersi al
dittongo del toscano antico (p. 76),
da parer curioso le si venga ad
inculcare che per amor dell' unificazione
si sforzi a smetterlo. La mi'
figliola e la tu'* sorella sono modi
che importano molteplici differenze dall'uso
italiano; e, se ogni Toscano conversando
non ha scrupolo di dire 'un per
non, né egli né altri oserebbe
metterlo pur in una lettera la pili
familiare. I Fiorentini chiamano anello
anche quello che noi diciamo ab
antico ditale, né alcuno vorrebbe far
il cambio, per acquistare un'ambiguità o
per doverci rime- diare con una perifrasi
aggiungendo da cucire. Dicono sj^era per
« specchio da camera », che per
noi è un arcai- smo; e il palmo
della mano e il suolo della scarpa,
anziché la palma e la suola. Anco,
che agli altri Italiani sembra una
forma antiquata da usare con gran
parsimonia, é vivo quasi. più di anche
in tutta Toscana; dove inoltre si
dice no anche e no anco per «
non ancora », e non s'è anche
visto, non è anche morto, è aìtche
vivo e sim. E vi si sente volsi
per volli, puole per può, sussurro
anziché susurro, spengere anziché spegnere,
querce per quercia, dicano per dicono,
'potrebbano (alterazione dell'arcaico potrebbono)
per potrebbero, e, lo ripetiamo, cento
altre cose simili, che la glottologia
spiega benissimo, che hanno spesso un'
attrat- tiva graziosa, perlopiù nascente dal
sentirvisi l'eco viva di ciò che
abbiamo appreso dagli antichi classici toscani
, ma che insomma sono state più
o meno scartate dalla lin- gua colta
comune nel suo secolare lavorìo di
selezione. XXVII. Codesto gruzzolo di suoni,
di usi grammaticali, di vocaboli, di
traslati, di locuzioni, in cui la
città ch'è capo della lingua non
s'accorda con la lingua, v'é un po'
dappertutto (che anche tra francese e
parigino l'identità è solo in un
certo senso), e tanto più cospicuo ha
dovuto essere qui, con vicende storiche
come le nostre. Se il fio- rentino
cominciasse oggi per la prima volta a
scriversi — 197 — e a
propagarsi, quegli elomonti locali
s'insinuerebbero nella lingua: ora sono
dialetto. Col ricorrere al fiorentino colto
non s'aggiusta tutto, giacchò,se per questo
s'intendesse ciò che gli uomini colti
di Firenze scrivono o pronunziano in
un'occasione solenne, ci sarebbe da
ripigliarsi anche i conciossiachè ed altre
cose di lingua morta, della quale non
tutti colà sono schivi; se ci
s'intende ciò che dicono conversando, v'è
spesso da manomettere la tradizione lette-
raria. Si fa presto a dire che il
P'iorentino, se è uomo colto, ha
sperimentato già in sé tutti gli
effetti dì essa tradizione, sicché sulla
sua bocca coglieremo sempre un linguaggio
che sia insieme e fiorentino e
letterario. Lo smembramento dell'Italia ha
operato anche su Firenze e fatto
sopravvivere o germogliare anche lì il provincialismo.
Al qual provin- cialismo fìorentimo il
Manzoni si sottrasse or sì or no,
ondeggiando fra le troppo coraggiose
applicazioni e le lodevoli incoerenze, i
due frutti immancabili d'ogni teorica
eccessiva. Nell'esporre la sua dottrina,
poi, avvertiva che certi vezzi dell'uso
parlato s'intende bene che bisogni venirli
introducendo « con giudizio »; quasi
che sia possibile aver questo quando
unico criterio ha ad esser quell'uso,
e s'è negata autorità ad un criterio
superiore ! Di qualsia maestro vi
son discepoli che reputano miglior fedeltà
il recidere dalle sue dottrine la
parte viziosa, ed altri che preferiscono,
con un'ostinazione che ha pure il suo
lato bello, difenderle ad ogni costo.
I manzoniani del secondo genere tennero
nella difesa più vie. Dissero che per
ragioni pratiche era meglio non insistere
su certe sot- tigliezze ; come se del
sottilizzare, sì nel ragionamento e sì
nell'applicazione, il Manzoni stesso e la
sua scuola non avessero dato l'esempio
! 0 si diedero bravamente a negare
che nella conversazione fiorentina ci siano
le peculiarità dialettali dianzi indicate,
sostenendo che le son dell' uso —
198 — plebeo; e tanto potavano
e accomodavano il fiorentino colto, da
renderlo in tutto pari al buon
italiano. Avevan l'aria di quel Diogene
di cui si conta che, per confutar una
definizione data da Platone dell'uomo, come
animale a due piedi e senza penne,
gli presentasse un pollo dopo averlo
pelato. Ovvero notarono, che, se i
Fiorentini di- cono piuttosto doventare e
hono^ non è che non dicano qualche
volta diventare e huono^ onde resta
l'adito per tenersi alla forma più
letteraria senza uscir propriamente dal
fiorentino. Né s'accorgevano che codesto
incoraggia- mento a preferire ciò che
la conversazione fiorentina suol posporre,
era già una confessione che vi sia
qualcosa che aleggia al di sopra di
ogni uso locale. A rigore, basta un
solo effetto bene accertato per mostrar
l'esistenza della causa! Quanto al dittongo
wo, battevan la ritirata, limitan- dosi a
tutelare il diritto di scriver hono
allorché per ec- cezionali intenti satirici
tornasse acconcio; che era appunto il
concetto degli avversarli, e differiva
sostanzialmente da quello che i manzoniani
avevan seguito nell'intitolar Novo Vocabolario
il libro domandato dal Maestro, e che
han seguito difatto anche appresso,
sopprimendo il dittongo per pura norma
grammaticale. Ai vezzi vernacoli il
Fiorentino sitasela andare parlando, e più
spensieratamente degh altri, in quanto che
gì' idio- tismi suoi hanno un colorito
più simile a quel della lingua, ed
egU non é abituato come noi a
una continua lotta per ricacciarsi in
gola un dialetto notevolmente diverso da
quella. Ma quando scrive, egli suole
generalmente esser più guardingo, né oggi
s'arroga od accetta tutta l'autorità che
gli si vuol conferire. Come argutamente
avvertì il Tommaseo, Firenze verso gli
entusiasmi del Manzoni parve atteggiarsi
come San Marino alle profferte
d'ingrandimento territoriale fattele da
Napoleone. Fuori invece si discuteva
— 1'.)'.) — seriamente se il
Governo dovesse prescrivere « il fiorentino
»> nelle scnole, come si direbbe
del greco o dell'arabo; si ammoniva
nelle scuole e nei giornali chi
scrivesse ufficio^ fra, che vuoi?, anziché
ufizlo, tra, cosa vuol?; cadendo per
giunta anche in errori di fatto,
poiché fra e che vuol? son tutt'altro
che smessi dalla parlata toscana. E
riferendo un brano altrui ove una
parola sapesse un po' d'anti- quato, le
si apponeva in parentesi un interrogativo,
come per dire: tanto la riprovo che
fo conto di non conoscerla. Era un
nuovo purismo questo, migliore di quello
del Ce- sari, perchè rivolto alla lingua
viva, ma peggiore in ciò, che di
una nazione memore di una secolare
coltura pareva volerne fare un popolo
che senza legami col passato de- liberi
dar principio alla sua civiltà. La soverchia
preoc- cupazione della forma, stata gran
tempo effetto insieme e causa di
debolezza per la nostra letteratura,
riveniva in campo con mutate spoglie
o con mutato idolo. Uno scrittore
come il D'Azeglio non si peritò, nel
suo bel libro dei Ricordi, di dar
di lei al lettore, perchè così si
fa parlando ! A prescinder che
parlando si dà pure di tu e di
voi, e che egli certo non intendeva
scrivere pei soli lettori coi quaU
non fosse in confidenza; e' era
anzitutto da osservare che le relazioni
tra chi scrive un hbro e chi
legge sono affatto ideali, ed il tu
che l'autore ci rivolge latinamente, se
anche può esserne goffo l'abuso, non
ci può però offendere, perchè non ha
nulla che fare con quello che ci
può esser dato, a voce o in una
lettera, da chi non abbia il diritto
di trattarci confidenzialmente. Fu senza
dubbio un'applicazione inconsiderata, a cui
il Manzoni non sarebbe mai disceso;
ma il principio stesso era eccessivo,
in quanto dimenticava che tra il
discorrer con la penna a migliaia di
lettori e il conversare in un
crocchio, se non c'è quell'abisso che
i prosatori italiani — 200 —
ci avevano scavato , v' è pure
una differenza naturale , per cui la
naturalezza della seconda operazione può
di- venire innaturale nella prima. XXVIIL
Un altro seguace del Manzoni fu il
Giusti. Ch'ei rimanesse sempre, come da
sé stesso si diceva, un orec- chiante,
non vuol dire. Lo seguì da
orecchiante, a quel modo che uno
zoppo, se il paragone non è
irriverente, tien dietro alla sua comitiva
zoppicando. Si sa bene che ogni
scuola, come ogni religione, ogni parte
politica, ha proseliti d'ogni genere :
ne ha di fanatici e di temperati,
d'imprudenti e di timidi, d'ingenui e
di furbi, di quei che ne scrutano
Je ragioni dottrinali e di quei che
le sottin- tendono 0 le accolgono
docilmente. Certo che il Giusti, il
quale per istintiva inclinazione aveva
liberamente usato il linguaggio della sua
Toscana, dopo l'amicizia contratta col
Manzoni a Milano il 1845 continuò con
più chiaro proposito a fare sfoggio
di quello; come in fatto di religione
si fece forse più riguardoso. Le
lettere che si scrissero danno indizio di
mutua intelligenza, e di un certo
compia- cimento, nel Giusti, di rallegrare
il grande amico con le moine della
propria loquela. E il Manzoni, sulla
fine della Relazione del 'G8, scriveva
: « un solo scrittore, l' illustre e
pianto Giusti, ha potuto, per la sua
grandissima popo- larità in tutt'ltalia, produrre
degli esempi fecondi, anche in questo
particolare, come riguardo all' effetto
generale di propagare utili e necessarie
locuzioni. In grazia sua ne corrono
ora per gli scritti di tutta Italia,
dì quelle che, prima di lui, ogni
scrittore avrebbe schivate studio- samente,
credendole ciarpe del suo particolare
idioma » . E ad un manzoniano egregio
parve il Giusti essere stato « una
prova vivente della giustezza della teoria
». Orbene, a niuno è lecito
disconoscere i pregi poetici e idiomatici
e l'efficacia politica della sua satira,
e nemmeno — 201 -
rarj^ula vivacità della sua prosa. Se
nella voga eh' egli ebbe vi fu
qualcosa di smodato o di relativo a
condi- zioni politiche e letterarie passeggiere;
se l'ingegno suo, scarso di dottrina
e limitato a certe attitudini particola- ri
, fu impari alla speculazione e alla
critica; se la stessa sua satira dà
qualche volta nel declamatorio; 1' oblio
però che oggi, come per reazione, ne
va ricoprendo la fama, è peggio che
ingiusto. Ma non è ingiustizia 1'
avvertire che i suoi scritti, come
nella sostanza sentono non di rado il
chiuso d' un' angusta vita regionale, così
nella forma sanno troppo di dialetto ,
e fan ripensare al Berni o al
Lippi. Parecchie sue voci e locuzioni
o riescono oscure o non sono state
ricevute nell'idioma nazionale; e soprat- tutto
il suo stile prosastico, che pur dà
ogni tanto nell'af- fettazione letteraria,
trascorre spesso in una familiarità un
po' sguaiata. Edmondo de Amicis, che
nel suo libro Pagine Sparse ha molte
savie osservazioni di lingua e di
stile, avverte del Giusti: « quando,
scrivendo a una signora, dice in un
solo periodo , che scegliere i^er un
congresso una città piccola come Lucca
è un voler metter rasino a cavallo^
ma che i Lucchesi ne leveranno le
gambe meglio che non si crede, che
il duca se rè battuta perchè gli
bolle a mala pena la pentola per
sé e per i suoi, ecc., io
sento, non in ciascuna di queste
maniere di dire per sé medesima, ma
nella loro frequenza, nel tuono che
danno al discorso, qualche cosa che
non mi piace ». Del rimanente,
ne la toscanità del Giusti è
prettamente fiorentina (p. es. V abbruniscono
i cappelli del Dies trae non è
fiorentino, com'è invece il pensiero
abbrunato della Terra dei Morti), né
per converso egli scriveva ìiovo e
bono nella prosa, ed insomma non in
tutto rispondeva al princi- pio manzoniano;
il quale però abbiam visto che dal
Man- zoni medesimo non fu applicato a
rigore. Ma suppergiù si -— 202
— può dire che lo studio delle
opere sue, utile e attraente per
tanti rispetti, torna opportuno anche per
la questione della lingua; poiché dall'un
lato egli in certe cose tosca- neggiò
meno di molti manzoniani , dall' altro
nel suo toscanesimo è da distinguere
una parte ben confacente alla hngua
comune, onde ha giovato a ribadir l'
uso di questa, ed una parte che
è rimasta tutta provinciale e personale,
nonostante la diffusione e il fascino
della sua poesia. Di lui è accaduto
quel che d'altri toscani dei secoU
andati: che certi suoi idiotismi siano
stati freddamente accolti , ed altri siano
bensì piaciuti in bocca sua ma
nessuno abbia sentito la voglia o la
capacità di ripeterli. XXIX. Ma
lasciamo, diranno, tutte le quisquilie,
sian di fonetica o di grammatica o
di sintassi o di modi pro- verbiali 0
di stile, e badiamo al sodo, al
vocabolario. C'è o non c'è un certo
numero di cose che gì' Italiani sanno
denominare con le voci varie dei loro
dialetti ma non con un vocabolo unico
e comune? Ebbene, il Manzoni diceva:
pigliamoci il moderno vocabolo fiorentino,
che è omogeneo a tutto il corpo,
fiorentino, della lingua let- teraria, ed eccoci
all'unità ! Qui v'è a ridire.
Primamente, sul numero di codesti vocaboli
0 modi s'è troppo ondeggiato fra
mutevoli esa- gerazioni, ora facendolo così
formidabile da giustificare ogni smania per
acquistarlo, ora riducendolo, per dimostrar
facile il riuscirvi, a un modesto
complemento della molta fiorentinità che
già possediamo. Il vero è che da
secoli gl'Italiani discutono insieme di
tante cose, compresa la questione della
lingua, e che il difetto di vocaboli
comuni riguarda soprattutto le cose sulle quali
la nostra secolare separazione rendeva
inutile o difficile l'intendersi, cioè si
riduce quasi unicamente a discordie o
incertezze nella nomenclatura materiale. Anche
questa è di cerio necessa- —
203 — ria, specialiuonte alla vita
pratica, allo scienze naturali e
filolofiche, all'amena letteratura, e si
capisce che un ro- manziere ne sentisse
affannoso il bisogno. Ma quando egli
n'era sospinto ad affermare che una
lingua con tali de- ficienze non merita
piì^i il nome di lingua, e che
la Hngua ò un organismo, quindi o
è un tutto o è niente, oltrepas- sava
la misura, lasciandosi troppo sedurre, come
poeta in- namorato d'una perfezione ideale
e come pensatore vago di profondità
filosofiche, da pericolose metafore scientifi-
che (cfr. p. 120). Ogni lingua manca
o vacilla nella espres- sione di taluni
concetti od oggetti, e, se qualcuna
ap- parisce manchevole più dell'ordinario, non
cessa d'esser vera lingua, poiché tra
quel tutto e quel nieìite vi sono
molte gradazioni intermedie. Né i singoli
vocaboli son congiunti tra loro da un
legame necessario; ed organismo si può
chiamare soltanto , e pur molto alla buona
, il sistema grammaticale d'una lingua.
Ai mancamenti della nostra riparerà la
sopravvenuta unità della nazione, con
l'efficacia della capitale politica, con gU
scambii intellet- tuali e materiali infinitamente
cresciuti; e una più salda unità di
lingua sarà 1' effetto d'una più
stretta comunanza di vita. Volerla
anticipare mediante una convenzione è un
pretendere d' avere artificialmente ciò che
la sola natura può dare. Questa
vuole che quei vocaboli e modi
fiorentini che sono tuttora ignoti al
resto d'Italia, non vengano da questa
accolti se non per ispontanea diffusione,
e dietro queU'i- stintivo scrutinio a
cui una società più larga sottopone
ciò che le è offerto da una più
ristretta. Si fa presto a dire che
i vocaboli in tanto valgono in quanto
son se- gni delle idee, e di per
sé non son né buoni né cattivi
{nani per se soni tantum stmt, diceva
Quintiliano), sicché se ci appropriassimo i
vocaboli fiorentini che a noi mancano
— 204 — avremmo subito mia
lingua completa. Ma quel principio va
inteso con discrezione, e, oltre il
valore convenzionale che le viene
dall'essere il segno abituale d'un' idea,
la parola ha pregi o difetti
intrinseci , nascenti dal modo onde
significa l'idea e dalle impressioni ed
associazioni che suscita in chi l'ode
o l'usa. Poiché può essere o no
evidentemente derivata da altri vocaboli
usuali, fare cioè parte di un' intera
famiglia o costituire un
vocabolo isolato d'ignota origine, e riuscir
quindi facile o difficile a capire e
a ricordare; può rassomigliare o no a
parole con cui non abbia nulla che
fare pel significato , ossia dare o
no luogo a confusione; può essere di
spedito o di difficile profferimento, aver
suono grato o sgradevole; e via
discorrendo. I pregi di cotal genere
raccomandano una parola, come i difetti
opposti la tengono indietro. Certo,
la scelta o individuale o collettiva
non è sempre regolata da motivi così
ragionevoli, e la stranezza me- desima d'un
vocabolo può talvolta divenire un'attrattiva;
ma ad ogni modo la scelta ,
sia pur determinata da motivi
piuttosto psicologici che logici, ha sempre
luogo. Orbene, a Firenze p. es. si
dice nòmina per « bigUetto d'ingresso
», ed entra in quella decima parte
di linguaggio fiorentino che, secondo il
Manzoni, l'Italia dovrebbe aggiun- gere ai
nove decimi (chi li ha contati ?)
che già ne adopra; ma si può
metter pegno che la nazione lo troverà
am- biguo, come da secoli non ha
voluto saperne di rinnovare un panciotto
per « mettersi un panciotto nuovo »
(p. 177), e di son tornato
in piazza Pitti per a sono
andato ad abitare in piazza Pitti
(dove non avevo mai abitato)»; e
come s' è guardata bene dal
far sua la voce logica nel senso
che l'usò il Giusti, di «zerbinotto».
Ogni lingua, si dirà, ha modi
ambigui, che pur restano in uso, nò
cascherebbe il mondo se l'italiano, per
prender — 205 ~ tutto in
una volta un linguaggio intero, adottasse
codesti: nelle lingue bisogna inchinarsi al
fatto compiuto, ed era una stoltezza
quella dei vecchi linguai che col
ragiona- mento intendevano sopprimere parole
radicate nell'uso. Tutto ciò sta bene
, ma si badi che il fatto
compiuto riguarda qui Firenze, non
l'Italia, per la quale l'adottar quel
nomina o altro di simile sarebbe un
fatto da com- piere, e da compier per
riflessione; e la riflessione non si
può pretendere che, chiamata ad operare
all'ingrosso, s'arresti innanzi ai particolari.
Alcuni manzoniani difesero la seconda
edizione dei Promessi Sposi dalla taccia
del ridondar di fiorentinismi oscuri, con
avvertire che invece tutto v'è
italianamente chiaro (p. 56). Difesa giusta
in sé, ma non coerente al principio
che essi medesimi propugnano ; e
buona sol- tanto per quel che il Manzoni
fece, non già per quello eh' egU
credeva restasse da fare. La sua
dottrina con- duceva a voler un vocabolario
che dall' un canto soppri- messe, perchè
morte o mal vive nella parlata
fiorentina, molte voci e forme di
voci ben vive nella lingua scritta d'Italia
, e dall'altro registrasse come parte
effettiva di questa lingua alcuni
fiorentinesimi ignoti o mal noti
all'Italia; una doppia violenza insomma,
verso le naturali conseguenze del nostro
passato e verso i diritti del
presente e dell'avvenire. Senza dubbio, se
la hngua dei libri si muove appunto
nei libri, anche il vocabolario è un
libro, e in un certo senso il
primo dei libri, il quale in Italia
ha avuto sempre una particolare importanza.
Ma, se ai vecchi eccessi non se
n'han da surrogare dei nuovi ,
convien che il vocabolario rispecchi fedelmente
le condizioni effettive dell' idioma
nazionale. La nuova Crusca, il Tommaseo
e Belhni, e qualche più modesto
tentativo individuale, come il Dizionario
del solertissimo — 206 — Petrocchi,
col raccogliere tutto il materiale storico
della lingua, sceverando fin dove è
possibile ciò che è morto, e serve
soprattutto per intender gli scrittori e
per la filologia, da ciò che è
vivo tuttora, ciò che è prettamente
moderno da ciò che è insieme antico
, ciò che è della comune coltura
da ciò che è dell'uso familiare
fiorentino, tengono, a tacer delle parziali
mende, la diritta via. Alle nostre
particolari condizioni occorre appunto un voca-
bolario che non prescinda dallo svolgimento
storico della lingua. Che se all'uso
spicciolo un prontuario della lin- gua
moderna può bastare, per poco però
che lo scrittore esca dalla volgare
schiera sente continuamente il bisogno di
consultare i secoli andati, di accertarsi
se un vocabolo 0 modo sia del tutto
recente o insieme antico, e quale
espressione certi classici abbian data ad
un concetto simile 0 prossimo al suo
^ ). I pretti fiorentinesimi e pur
gli altri toscanesimi , che hanno spesso
tanta grazia e quasi sempre naturale
conformità con l' italiano colto, non
devono esser trascurati, e nella gara
dei dialetti a compiere la lingua
scritta son destinati a un più facile
trionfo ; ma questo non può esser
decretato che dalla reale preferenza della
nazione, e per essi sarà oggi più
che mai formidabile la concorrenza, onde
già il Salvini avvertì le tracce, del
dialetto di Roma, né privo di lepore
1 ) « Se egli è giusto
il dire che il linguaggio non istà
tutto negli scrittori, non si vorrà
per questo affermare che si trovi
intero fuori degli scrittori. Certi fatti
mentali, e certe più fine relazioni e
determinazioni del pensiero, non si vedono
distintamente e non vengono significate, se
non quando si scrìve, cosicché alcuna
piccola parie de' vocaboli e molta
jìiirte de'modi di dire e de'costrutti
non si può imparare altrove che nelle
scritture ». Così il Fornaui nel
Fropuf/ncdore (voi. I); e cfr. il buon
articolo del Caitoni nella Nuova Antologia
(voi. XI, GG5 segg.). — 207 —
né poco omogeneo alla lingua. Per
un pezzo 1' unità idiomatica alla
francese sarà un mero ideale, a cui
però ci ha già avvicinati il
capolavoro del Manzoni ed il risve- glio
letterario e scientifico del secolo ,
e sempre più ci avvicineranno il
complessivo lavorio degli scrittori, della
nuova filologia e della conversazione
colta. A quest'ultima contribuiscono ,
nonostante le loro molte pecche anche
in fatto di lingua, la stampa
quotidiana e le assemblee politiche. Da
esse viene , oltre il resto, quel
gran cor- rettivo d'ogni genere d' affettazione
o di crudo provin- cialismo, che è il
ridicolo. Ai nostri vecchi esso
giungeva per lo più ritardato, di
lontano, da un piccol numero di
avversarli o d'invidiosi, e spesso non
giungeva punto; ora invece un errore
o un'affettazione ci mette subito alla
berlina. Un oratore che con aria da
cinquecentista dicesse come sia d'uopo
emanceppare da strania servitù le italiche
contrade^ udrebbe un repentino scoppio di
risa , e un altro che , nato in
riva al Sebeto o all'Olona, rinfacciasse
ai governanti che sian cechi a'
dolori de' Ioni , si sentirebbe mormorare
all' orecchio : « del Tesoro ?
!» ; ed essi poco dopo leg- gerebbero
in tutti i giornali e in tutti
i visi la burla. Sicché nel continuo
rimescolarsi che oggi fanno gli uomini
di lettere fra loro e con gli
uomini di mondo, nel dovere spesso
parlare di cose serie o scriverne per
quei medesimi ai quali se ne suol
parlare, nasce in tutti uno studio di
correttezza insieme e di semplicità, e
l'impressione comune raffrena le bizzarrie
individuali. Come poi nella necessità di
significare molte cose materiah, che prima
erano oggetto di discorsi semplicemente
paesani e domestici, anche la nomenclatura
si arricchisce e si compie. Solo ,
bisogna dar tempo al tempo. Ma
l'Italia, risorta come per im- provviso miracolo
e avvezza alle rivoluzioni e a nuove
— 208 — leggi che suppongono
costumi non ancora formatisi , avrebbe
voluto ottenere di punto in bianco
una perfetta unità di lingua !
Resta da dire ancora una parola
sul principio dianzi toccato , che i
vocaboli sien meri suoni e meri segni
pei concetti. Giova ripetere che essi
suscitano anche impressioni di cui bisogna
tener conto. Se, traducendo i Memorabili
di Senofonte, noi mettessimo in bocca
a Socrate molti crudi fiorentinismi ,
non potremmo di- fendercene osservando che
in bocca d' un Ateniese nessuna
parola italiana è a suo posto ,
o che , presaci una volta per
sempre la licenza di farlo parlare
italiano, tanto è fargli dire noi
andiamo a scuola come no' altri si
va a scola. Il vero è che le
prime parole non ri- chiamano alla nostra
mente nulla di esotico, laddove le
seconde, suscitando il pensiero di un
uso locale, ci fanno avvertire ciò
che a noi preme dimenticare: che
Socrate non potè aver parlato itahano.
XXX. La dottrina manzoniana non
mirava alla poesia, per la quale lasciava
intendere che valessero speciali criterii.
Infatti, che alla prosa , la quale è
conforme al parlar naturale dell' uomo,
si ascriva come principal me- rito la
naturalezza, si capisce ; ma sarebbe
una strana pretesa che la naturalezza,
nel senso spicciolo di questa parola,
convenga alla poesia , che è , come
la musica , qualcosa di artificiato,
di tradizionale, di più o men di-
verso dal favellare solito , e se
zampilla anch' essa dal fondo della
natura umana, egli è da una natura
pii^i re- condita e fma che non sia
quella di tutte le ore. Vietare ad
un poeta 1' uso di parole remote
dalle odierne non si può più, dopo
che gli si ò consentito di parlare in
ottave o in esametri, cioè in un
modo remoto dal fa- vellare di tutti
i tempi! — 209 — Sennonché
piìi cresceva nel Manzoni lo spirilo
siste- matico e più la poesìa stessa
era minacciata dalla tirannia dell'uso
vivo. Ben cattiva piega codesta; giacche,
se fra noi la prosa ha stentato
a maturarsi, la poesia sfolgorò di subita
luce, ed il possesso d'una lingua
poetica, non proprio differente da quella
della prosa, ma piii elastica e
libera, più ricca, più potente a
sollevarsi sopra l'eloquio comune , era
stato sempre una delle più invidiabili
prerogative della nostra gente. Il volerlo
mettere in questione o stremare, riducendo
la letteratura italiana, tanto simile per
esso alla latina e alla greca, nelle
con- dizioni misere di altre letterature
europee, era un abdicare a un sovrano
potere, era come dar di bianco al
Palazzo Vecchio, 0 rinunziare ai voli
melodici del Rossini e del Bellini
per restringere la musica teatrale ad
un mero recitativo. Nessuno certo
volle giunger tant'oltre, e fortunatamente
la poesia del Manzoni era stata
composta, poco men che tutta ,
innanzi la conversione fiorentinesca di
lui. Ma un inizio di attentato ei
lo fece, nel ristamparla, ed in quel
po' che non aveva ancor pubblicato o
che compose appresso. Quando nell'Ode
composta a memoria nel '21 e stampata
nel '48 scrisse « Chi potrà... Quello
ancora... » invece di « Quegli
ancora... » , come la chiarezza e
lo stile poetico gli avrebbero suggerito
e come forse sulle prime aveva
pensato; quando nell'ultima strofe ivi ag-
giunta nel '48 pose « Io non c'era
» anziché « Io non v'era, »;
quando nel Carmagnola corrèsse « allor
che Dio sui boni Fa cader la
sventura», e nella Passione « Che i
dolori , onde il secolo atroce Fa de'
boni più tristo l'esiglio », e nelle
Strofe per una prima comunione in-
vocò come « quel Grande ,
quel Santo , * quel Botio »
Colui che nella Passione
avea finito col lodare come 14
— 210 - « Quei che siede
nei cerchi divini, E d' Adamo si
fece figliolo ))'. ei cominciava a
profanare con una pedanteria la serena
compostezza dell'opera sua, per cui essa
arieggia al Purgatorio dantesco. Veramente,
si fermò a codeste inezie , senza
manomettere tutto il tesoro della lingua
arcaica e poetica di cui s'era
largamente valso; né can- cellò, per
esempio, la gemina Dora e la cruenta
polvere e nosco e ricordivi di me
e lo spirto anelo , e infinite
altre cose ^ ). Perfino si lasciò
sfuggire il perseguitato dit- tongo nella
scena 5.^ dell'atto I del Carmagnola:
« i buoni mai Non fur senza
nemici ». Ma le contradizioni , per
quanto opportune, son sempre contradizioni,
e costitui- scono la riprova pratica della
intemperanza nella teoria. È poi un
fatto che, dopo abbracciato il culto
della fioren- tinità, egli non mandò fuori
più versi, salvo le povere Strofe
della comunione, composte nel '37; e,
s'ammettano pure altre più intime ragioni ,
una ne fu certo questa, eh' ei
non sapeva più in che lingua poetare!
XXXI. Il Voltaire sentenziò la lingua
francese esser la men poetica d'Europa;
e il De Sade, nel provarsi a
tradurre il Petrarca, sentiva che un
Francese che vuol far versi è come
un uomo che tenti di volare «
avec des fers aux pieds et aux
mains». Il Rousseau magni- ficava infinitamente
il linguaggio della nostra poesia ;
come poi il Sainte-Beuve ha deplorato
che in Fr9,ncia 1} Non
cancellò neppure quel curioso « E compie?
n dell'Adelchi (a. Ili, se. S''), che
un maligno critico gli aveva suhito
rimproverato, e che davvero riesce a
tutti oscuro, o sembra a tutti un
error di stampa per « K come?
)) che in quel luogo quadrerebbe
pure. Ma tutte le edizioni e lo
stesso autografo , che si conserva a
Brera, hanno compie, e vuol dir giova
o torna bene, come da alcuni esempii
toscani del Vocabolario si apprende. Nel
ms. ci veniva subito dopo: a E non
lo iwsso Trovar qui, dappertutto? ti che
nelle stampe non c'è. — Sii- la
poesia avesse preteso di difTerire il
meno possibile dal parlar usuale, e,
anziché ambire ai sacri halcoìtl^ si
fosse contentata d'un marciapiede, molto
ben costruito ma poco più alto del
livello della prosa. Gicà il Fónelon
reputava un difetto la mancanza dei
diminutivi e su- perlativi, sembrata ad
altri una virtù del francese, e
rimpiangeva che questo fosse stato dai
grammatici im- poverito, ischeletrito, messo in
ceppi, privato d'ogni varietà e sorpresa
e quasi d'ogni cadenza maestosa, come
d'ogni inversione necessaria alla poesia.
Codesti rimpianti, come quelli d'altri
scrittori, miravano anche alla prosa ;
e ai migliori amici che il Manzoni
avesse in Francia parve ch'egli esagerasse
gli svantaggi della lingua italiana, nò
considerasse abbastanza che la sua maggior
libertà si presta a far più vario
lo stile, e mettendo lo scrittore
nella necessità di quasi formarsi la
propria lingua gli dà modo di
stamparvi un'impronta più personale. E in
verità, se la disciplinata determi- natezza
della hngua rende più facile a
ciascun Francese lo scriver discretamente e
a ciascun prosatore il rag- giungere
l'eccellenza di cui è capace; quel
non so che di stereotipo però e
queir abbondanza di frasi fatte ,
quasi « spiccioli del pensiero comune
beli' e coniati » come dice 1'
AscoU , rende men riflessivi i
mediocri e genera fra tutti un po'
di uniformità monotona. Lo stretto rigore
della sua grammatica fa che il
Francese debba spesso rinunziare all'eufonia,
a non disprezzabili delicatezze di stile,
a certi effetti semipoetici. P. es.
può egli parere, e sotto certi rispetti
è, fortunato perchè ad ogni verbo,
salvo determinate eccezioni, deve premettere
i/, e infelice l'Italiano che deve
chiedersi: ho da metter egli 0 ei
o e' o lui ? e Vegli o il
lui prima oppur dopo il verbo ?
od ho da lasciar questo senza
pronome ? Ma - 212 —
se nel far un tal esame si
procede con cura e buon gusto,
riuscendo ad eleggere l'espediente che
meglio faccia al caso, conseguiamo una
piccola bellezza a cui il Francese
non può nemmeno aspirare. A Lucia nel
partir da' suoi monti il Manzoni
attribuisce questo pensiero: « Addio, casa
natia ! » , mentre in luogo men
poetico avrebbe scritto nativa. Or un
italiano, per dir così, alla francese
sarebbe quello in cui s' avesse per
forza a dir nativa^ facendo senza di
quella dolce sfumatura ! Non si
vuole con ciò vilipendere il francese
, negare i suoi grandi pregi che
sono in parte correlativi a certi
difetti, disconoscere che nell' eccesso
capriccioso a cui l'Italia era giunta
quei pregi dovessero far gola e
quegli stessi difetti parer un ottimo
antidoto per noi ; ma si vuol
semplicemente dire che ogni medaglia ha
il suo rovescio. I Francesi godon
fama di buoni traduttori, perchè riescon chiari
e, se non sempre al testo, alla
propria lingua restan fedeli; laddove i
traduttori italiani spesso ricalcano crudamente
la lingua e il libro straniero,
sdrucciolando in un eloquio che pule
di francese o di tedesco e via
via. Ma la gran flessibilità dell'idioma
itaha- no, per la quale anche
l'inglese Blair gli dava la palma su
tutte le lingue moderne, se svia i
pigri, dà ai mighori il modo dì
riprodurre gli altrui concetti non solo
nel lor valore logico, ma nel loro
movimento psicologico e in ciò che
costituisce la fisonomia dello scrittore.
Alcuni traduttori francesi, come il
Gourier, il Littré e in parte il
Lamennais, per ottener tale effetto
ricorsero al francese più o meno antico,
non ancora spogliatosi di certe li- bertà
di lingua e di sintassi, rimaste
invece all'italiano. E in generale gU
studiosi del francese anteriore al s.
XVII escono non di rado in lamenti
che ci farebbero inorgoglire. Del
rimanente, questioni sulla lingua, mor-
— 213 — inoruzioni contro
rAccadeinia, puristi corrivi a divieti
irragionevoli, n' ebbe ancbe la Francia,
benché le cose vi sien andate molto
più lisce che da noi. Con
quanto s'è Iniqui detto non è da
confondere la questione (p. 38, 127)
se il Manzoni, non solo nelle sue
prime prose ma pur nella sua
definitiva maniera di scrivere , eccedesse
o no nelT uso di singole parole
o locuzioni che meritino il nome di
francesismi. I nostri vecchi eran molto
lesti a dare dello scrittore infranciosato
a chiunque , fosse pure per
necessità, adoprasse tre o quattro di
tali veri o supposti modi forestieri. Oggi
ognun intende che nonostante ciò può
lo stile nel suo insieme rimaner
italianissimo, o che d'altra parte può
lo scrittore aver mirato all' ideale
dello stile francese senza permettersi un
sol francesismo. Or il Manzoni , se
anche da ultimo scrisse /' indomani ,
air eccesso, ri- maner lì testa testa
, opinione ricevuta ( per « comune-
mente ammessa »), non lo fece per
isbadataggine ma perchè si persuase, a
torto o a ragione, che il moderno
uso toscano avesse ormai fatti proprii
codesti modi, così da potersi adoperare
in omaggio ad esso. Sol nella Morale
Cattolica e in altre prose giovanili
aveva fatto abuso, come molti prosatori
del secolo antecedente, di veri
francesismi. Ma per la sua definitiva
maniera il solo addebito che gU si
possa fare è , come avvertì il
Capponi, d'aver troppo tenuto il francese
come l'ideale d'ogni lingua. S'aggiunga
che con la stretta unità del francese
egli mandava troppo di pari quella
del latino; laddove, se an- che per
quest'ultimo la prevalenza della capitale fu
gran- dissima, è pur vero che i suoi
prosatori son ben lontani dall'avere in
falto di lingua la conformità che è
tra i francesi, e p. es. tra
Sallustio, Cicerone, Cesare, Livio, —
214 — Tacito, v'è tal differenza,
da indurre il sospetto che la varietà
della forma prosastica sia stata in ogni
tempo una caratteristica del genio italico.
XXXII. In conclusione, alla dottrina
manzoniana resta il merito d'avere spazzato
errori storici e pregiudizi! pra- tici,
costretto le opinioni esagerate a ridursi
nei confini del ragionevole, promosso uno
studio più intenso della lingua,
suscitato molti lavori atti a diffonderla
e deter- minarla, seguitato alla meglio i
dettami della nuova scien- za linguistica,
presentito con generosa impazienza ciò che
bisognasse all'Italia avviantesi o riuscita
alla sua rico- stituzione politica, infuso
nei Fiorentini una più viva con-
sapevolezza dei loro nobili doveri verso
l' Italia e ne- gl'Italiani un più acceso
desiderio di accordarsi, fin dov'è
possibile, con Firenze. Se nel ragionamento
e con la pra- tica il Manzoni lese
un po' più del giusto i diritti
della tradizione letteraria e della cèrnita
nazionale d'ogni ele- mento locale, all'ingrosso
ebbe ragione nel credere che un più
intimo scambio con Firenze
dovesse giovare a render più generale
e spedito 1' uso del buon
italiano. Poiché in molte cose il
moderno fiorentino coincide con r antico,
donde l' italiano si derivò, e in
molte altre si trova d'avervi arrecate
le stesse modificazioni o giunte che
vi ha fatte 1' uso letterario , ne
consegue che tutta codesta cospicua parte
i Fiorentini l'hanno dalla nascita e
ne son maestri efficacissimi a noi,
che la impariamo piuttosto artificialmente
e la usiamo in concorrenza coi
dialetti nativi, ben più diversi dalla
lingua. Mille parti- colarità di pronunzia,
di grammatica, di sintassi, di les-
j3Ìco, di sinonimia, ci sfuggono o
stentiamo a ricordarcene al bisogno, e
conversando con Fiorentini ci vengono in-
sinuate di continuo con l'esempio, o con
le maraviglie ed il riso che in
essi provochiamo pei nostri stenti. An-
che tlalhi plebe, in quel iiioUo
che ha di comune C(3n kl lingua
colta, e anche dal toscano delle
altre città e dei campi, in quel
molto che ha di comune col fiorentino
o di comunicabile alla ling^ua, si
può imparare assai. A cia- scuno di
quei tanti Italiani che confondono buona
sera con buona notte, la distinzione
potrebb'essere insegnata da un servitore toscano
, che gli darebbe la buona sera
quando lo vedesse uscir di casa anche
ad ora tarda, e la buona notte
quando l'accompagnasse definitivamente in camera,
anche sull'imbrunire. Ma dal servitore
senti- rebbe pure lo portonno per lo
portarono, ed in ciò, pur ricordandosi
del terminonno di Dante, scorgerà subito
un elemento dialettale da non imitare.
Nella conversazione con gli uomini colti
troverà naturalmente assai piìi da
apprendere e assai meno da rifiutare
, ma riconoscerà sempre modi e vezzi
dialettali, che gli potranno pur suo- nar
graditi all'orecchio ma gli deve parer
fanciullaggine contraffare. La discrezione, il
gusto e l'abito della col- tura , lo
guideranno nella scelta. Non si può dire
che codeste virtù un tempo mancassero
a tutti e interamente; ma di solito
il toscaneggiare consistette nell'adottar, co- me
fosse lingua già comune, qualunque parola
si cogliesse sulle labbra dei nativi
di qualunque parte di Toscana, e
nell'infiorarne i proprii scritti, sui
quali insieme si so- levano spargere altri
fiorellini di toscanità antiquata spi- golati
nei classici. 11 Manzoni volle una maggior
disciplina, ponendo soprattutto la mira al
fiorentino colto, cioè dove è più
naturale e frequente la rispondenza all'uso
lette- rario moderno. Sotto codesti
rispetti tutta l'Italia è oramai
manzoniana, e la teorica che porta un
tal nome non avrà più ragion
d'essere, sì perchè nella sua parte
eccessiva verrà sem- pre più
perdendo credito e seguaci, si perchè
nella parte buona s'è convertita in
senso comune. È questo il vero
trionfo d'ogni grande sistema; polche, se
l'inferma nostra natura vuole che la
reazione all'errore trascorra in op- posti errori
, il tempo corregge le intemperanze
anche dei più alti ingegni. Dante,
che da un linguaggio tuttavia casalingo
intendeva a cavare un alto stile,
mise in so- verchio rilievo il bisogno
della elaborazione letteraria; il Manzoni,
che trovava la prosa imbellettata e
svisata da un lavorio letterario eccessivo,
ne fu indotto a sconoscere alquanto
la necessità di questo, e con troppo
entusiasmo s'sibbeverò alle native fonti
dell'uso parlato. Così, in poco più
di cinque secoli, la questione della
hngua aveva il più largo svolgimento
da una esagerazione alla sua opposta.
Soleva il Manzoni dire argutamente che
il classicismo non aveva già perduto
perchè i suoi apostoH si fosser
convertiti, ma perchè a poco a poco
eran morti, e quei che nascevano non
nascevan classici. Però, anche il ro-
manticismo, dopo aver corretta la dottrina
contraria, è morto nelle esagerazioni sue
proprie, per le quali, come scrisse
il Gantù, « a ninfe, e cetre,
ed Ippocrene, e Par- che, e Grazie,
sostituiva silfidi, gnomi, angeli, arpe,
lu- ne ». E noi non slam più né
classici né romantici, tenendo insieme
degli uni e degli altri ; giacché,
mentre ci for- miamo il gusto sugU
esemplari greci e latini, ci riserbiamo
la massima libertà, così nell'ammirare gli
scrittori venuti dopo, come nel trattar
qualunque soggetto, e nel modo a noi
moderni più confacente. Il medesimo è
della que- stione della lingua: niuno più
nasce né purista né perti- cariano né
manzoniano, e non men della vecchia
pedan- teria che il Manzoni debellò
spariranno le piccole pedan- terie clialettali
in cui egli e i suoi, abusando
della vitto- — 217 -^ ria,
trascorsero. Poicli'è sempre vero clie il
y a quelqu^un qui a plus d'
esprit quo Voltaire: e' est font
le monde ! ^) 1) Fra i
lavori di lingua promossi più o meno
dire'tamente dalle esortazioni manzoniane,
ricordiamo il Vocaholaviclto di pronunzia e
ortografìa del Petrocchi; V Unità ortografica,
i Neologismi e i di- versi Vocabolarii
del prof. Rigutini; la parie già
pubblicata del Novo Vocabolario del
Giorgini e del Broglio; la Grammatica
e la Sintassi italiana di R.
Forxaciari; gli Abruzzesismi, i Sardismi, i
Calabresismi del prof. Fedele Romani;
^Vldiotismi ecc. del prof. Michele
Siniscalchi, che registra i provincialismi
più comuni di tutto il Mezzogiorno ;
VUso dei verbi ausiliari del prof.
Oreste Antognoni. Non con tutti codesti
autori consentiremmo in ogni cosa,
s'intende; ma dell' uti- lità dei loro
sforzi non è a dubitare. Dello zelo
tardivo con cui il Fanfani si diede
ad aiutare i propositi del Manzoni, è
meglio non parlare ; giacché , oltre
il resto, ogni lavoro suo ribocca d'
errori e sente di compilazione frettolosa ,
sicché non se ne può far buon
uso senza molta critica. Anche di
parecchi libri per le prime scuole,
che intendono a diffonder la lingua e
la pronunzia toscana, si ri- conosce
volentieri P efficacia e il merito ,
ma si vorrebbero com- posti con un
più chiaro concetto di quel che possa
esser davvero la lingua di tutta la
nazione. APPENDICE I. FRA
GALDINO La vita letteraria del
Manzoni fu delle più felici che si
possano immaginare. Egli ricorda per questo,
come per la coltura studiosamente
accumulata, il Petrarca. Il quale però
, non iscevro d' ambizione , gradiva
gli onori e in qualche maniera li
cercava; mentre il Manzoni fu sempre
cercato lui, e le onoranze quasi lo
inseguivano nonostante ch'egli si nascondesse
per ischivarle. Le poche voci che si
levarono a lui ostili non trovaron
quasi mai eco, e generalmente anche
coloro che gli mossero critiche non
mancarono di accompagnarle di molte lodi
e proteste d'ossequio. Non vi fu mai
gloria più piena e più univer- salmente
consentita. Eppure, si può dir per
questo che in tutti sia un concetto
adeguato della grandezza di lui ?
Alcuni pochi mostrarono averlo fin dal
primo momento, e in questi ultimi
tempi hanno ottenuto assai séguito; ma,
a ben guardare, molti non lo dissero
o ancor non lo dicono grande se
non perchè questa designazione la estendono
con troppa correntezza ai semplicemente
valenti. Se fosse proprio convenuto di
chiamar grandezza solo quella di Dante,
di Shakespeare e d'altri pochi, non tanto
facilmente allogherebbero essi il Manzoni
in codesta schiera ; anzi del
sentirlo così esaltare si stupiscono o
sorridono. Di ciò molte sono le cause
: la ripugnanza, per esempio, che ha
ogni genera- — i>^0 — zione
ad attribuire la grandezza ai contemporanei
, non ancora circonfusi della nebbia
dei secoli; le superstizioni irreligiose d'
alcuni lettori , che non soglion esser
men grette ed intolleranti delle religiose;
le superstizioni anche in quanto a
lingua e stile, che non sono ancor
del tutto dileguate e odiano nel
Manzoni il loro più formidabile nemico;
quella stessa sua temperanza che ad
uomini pas- sionati nelle parole o nelle
opere dava e dà idea or di
povertà di spirito, or d' orgoglio
troppo raffinato ; e via via. Ma
lasciando tutte le altre, non vogliamo
qui ragionare che d'una sola, molto
diversa dalle accennate. A non far
valutare da tutti degnamente la grandezza
del Manzoni contribuisce per non poca
parte la facilità del suo capolavoro.
Un libro di non troppo agevole in-
tendimento siamo obbligati a leggerlo con
la mente tesa, a soffermarci ogni
tanto a pesarne le parole; e lo
stesso mistero in cui qua e là
lo troviamo avvolto ci attira col
fascino del tesoro nascosto o col
puntiglio della sciarada, invitandoci a
rileggere e a ristudiare. Forse qualche
pigro si stanca, ma chi persiste ha
campo di gustare molte bel- lezze,
d'indovinare molti sottintesi, di penetrare
in molte delle intenzioni dell'autore; ed
acquista così del valor del libro un
sentimento più delicato ed intimo, e
un concetto più compiuto. Senza dire
che, per un naturai sentimento che e'
induce a tener più caro quel che
più e' è costalo, il lettore , a
ciò che con isforzo e fatica ha
fatto suo , inclina a dar assai
più valore che non a quello che
ha avuto a buon mercato. Non si
nega che alcuni, per cat- tivo abito
di mente, non arriveranno mai, neanche
a forza di rileggere, a capir certi
autori; come per converso, che una
mente esercitata possa, alla bella prima,
parte inten- dere e parte intravedere tutto
il valore d' un libro. Ma in
massima, più si medita un buon libro
e più ne cresce la stima. Or
questo del Manzoni, cosi semplice e
apparentemente umile, tutti lo leggono
senza stento. E molti, prèsosi una
— 221 — volta quel diletto,
non ci lornan più sopra, nò s'
ininia- giuano ci si deblìa tornare;
e fanno lo meraviglio quando chi r
ha riletto le dieci o le venti
volte, considerandolo parola per parola,
dice loro cli'ei non è solo un hello
o buon lihro, ma è degno d'esser
paragonato, non dico pa- rilìcato, alla
Divina Commedia. Le idee generali
non vi sono quasi mai esposte
in modo troppo esplicito e cate- gorico,
0 solennemente predicate: spesso restan
come la- tenti sotto alla
narrazione, traspaiono da qualche frizzo,
sono adombrate in un paragone, insinuate
in una inter- rogazione maliziosa.
Cosicché, alla rovescia di tanti libri
ridondanti di generalità, che come più
si leggono più si riconoscon vacui ,
questo sempre più si trova pregno di
concetti profondi, ognun de' quali oltrepassa
di gran liniga il caso speciale in
cui è implicito. E dall'altro lato, i
par- ticolari, le minuzie d'ogni maniera,
ogni tratto, ogni pa- rola od azione
dei varii personaggi, ogni frase
dell'autore, ogni virgola perfino, son
messi lì a ragion veduta. Tutto vi
è non men felicemente immaginato che
giudiziosamente ponderato: curiosa felicitasi
direbbe Petronio. Tutto è a
suo posto, tutto è coerente e cònsono
al resto; a prescinder dalle poche
eccezioni, inevitabili per ogni cosa umana,
in ispecie tra le difficoltà
in cui questa fu fatta e rifatta.
Che se codesto accordo mirabile produce
fin dalla prima volta un' impressione
gratissima, come un concerto mu- sicale
in cui ogni strumento sia
irreprensibilmente sonato, e se anche molte
di quelle finezze manzoniane sono su- bito
distintamente avvertite; moltissime però, a
chi queste a chi quelle, sfuggono le
prime volte anche ai lettori più
acuti ed esperti , e tanto più
alla comune dei lettori. Se certi
libri si posson paragonare ad
una città bella nel- l'insieme ma
in molte sue parti brutta o
indifferente, i Promessi Sposi son come
una città bella anche a primo
aspetto, ma che riesce vie più
mirabile a chi dimorandovi a lungo vi
fa sempre nuove scoperte , ed
oggi s' avvede d'un bel palazzo a
cui per lo innanzi non avea mai fatto
— 222 — attenzione se non
per non batterci la testa, domani
guarda un per uno gli stupendi
dipinti d' una chiesa che prima aveva
celeremenle visitata, e così via. A
voler dare le prove della concisa
perfezione di tutti i particolari del
Romanzo, ci vorrebbe un libro che
riu- scirebbe molto prolisso. Recheremo pochi
esempii, i primi che ci si offrono
alla mente. - Allorché don_^Abbondio
ha fatto così di mala voglia quella
sua gita al castello deirinnominato, dice
a Lucia che istupidita dall'angoscia non
lo raffigura ancor bene : «No, no;
son io davvero: fatevi coraggio. Vedete?
slam qui per condurvi via. Son
proprio il vostro curato , ve- nuto
qui a posta, a cavallo...» (cap.
XXIV), Quante cose dice quest' a cavallo]
Don Abbondio era stato mandato jlì per
rianimare Lucia, e tutta la consolazione
che le dà è di farle sapere con
che mezzo di trasporto c'è arrivato !
Il pusillanime eh' è preoccupato del
pauroso disagio che gli ha dato e
gli tornerà a dar tra poco la
gita a ca- vallo, e che per essersene
pur tratto fuori senza preci- pitar di
sella si sente quasi divenuto un uomo
come gli altri e in diritto di
vantarsene, l'egoista che non sa stac- car
il pensiero dalla propria persona, non
cerca parole per la povera afflitta
ed esce a parlar puerilmente del
fatto suo. E poco dopo, perchè Lucia
si risolva a per- donare all'Innominato,
non sa far altro che dirle con
sgar- bata impazienza: « Via, su quella
testa; non fate la bam- bina ; che
possiamo andar presto! >^ Quel che
gli preme è di svignarsela subito dal
terribile castello. Quando Lucia prega
la madre di mandare a Renzo metà
degli scudi donati a loro dall'
Innominato, Agnese risponde: «Ebbene, cosa
credi? glieli manderò davvero. Povero
giovine!... » (cap. XXVI). Anche qui
si può non iscorgere a prima vista
che una semplice promessa ; ma con
quanta malizia non ò stato qui posto
quell' ebbene^ e quell'interrogativo cosa
credi?, e quel davvero] Che accennano
a una leggiera lotta avvenuta
nell' animo di — 223 —
^^nosQ, lotta rapidissima e già
finita quando apre la liocca per
rispondere, ma di cui restan le
tracce nel modo on- d'esprime il sì
che la figlia aspetta. La ])uona
donna ha meno squisitezza di sentimento,
nò può avere per Renzo un' eguale
premura, ed era naturale in lei un
pochino di tituhanza interessata, al
pensiero di dover rinunziare alla mela
di que' bei esento scudi d' oro
sui quali ella soleva dormire sognandoseli.
Del resto. Lucia stessa aveva fatte
tante cerimonie e proposta la cosa
con tanta peritanza, da provocar parole
appunto come quelle che la madre le
dice, atte a dissipare ogni dubbio
sul suo buon volere. Il Borromeo
è chiamato sempre il Cardinale, 1'
Arci- vescovo, Federigo; ma quando va nella
casa del sarto, è detto U porporato
: a Agnese e Lucia sentirono un
ronzio crescente nella strada; mentre
pensavano cosa potesse es- sere, videro
l'uscio spalancarsi , e comparire il
porporato col parroco » (XXIV). Egli
è che specialmente in quella casetta
e a quelle donnicciuole che non avean
mai visto un cardinale, la prima
impressione doveva essere la « ma- gnifica
semplicità della porpora » (XXIII).
Per discendere a cose ancor più
minute, ognuno ricorderà che doìi Rodrigo
è sempre chiamato così; fuorché, natural-
mente, quando ne parlano tra loro il
conte Attilio e il conte zio, che
lo chiaman Rodrigo. Eppure v'è un
punto, un punto solo, in cui anche
l'autore lo chiama confidenzialmente. Di
don Rodrigo appestato, che si dibatte
per uscir dalle mani di un monatto
mentre un altro col Griso saccheggiano
lo scrigno, il Manzoni racconta: «
Sta buono, sta buono, diceva allo
sventurato Rodrigo l'aguzzino » ecc. (cap.
XXXIII). Nel momento che il soverchiatore
è soverchiato, che il solito carnefice
è diventato vittima, il Manzoni lo
dice sventurato, e non ha cuore
d'aggiungere al nome di lui il solito
titolo nobilesco, il solito accenno alla
sua nobilesca prepotenza, poiché l'aggiungerlo
in un tal momento parrebbe un'ironia
^). ij La nostra osservazione non
resta punto smentita dal fatto che
qualche riga prima, e qualche riga
dopo, il don ricomparisca, quando —
2^4 — E bisognerebbe non conoscer il
Manzoni per credere che abbia potuto
fare a caso questa omissione del don.
Certo, anche in altri luoghi in cui
dovette scegliere tra forme al- l'apparenza
indifferenti, talora confessò apertamente di
non iscegliere a caso. Parlando del
principe padre di Gertrude, in un
momento ch'egli era più spietato del
solito verso l'in- felice figliuola, lo
chiama U principey ed aggiunge in
parente- si : 7ion ci regge il cuore
di dargli in qiteslo momento il
titolo di padre (cap. X). Il
primo sentimento, però , del Manzoni
per don Rodrigo appestato, è tutt'altro
che di compassione; quantunque, giusta il
consueto, quel sentimento sia implicito nei
fatti stessi ed in modo diretto
lampeggi solamente. « Esitò qualche mo-
mento, prima di guardar la parte dove
aveva il dolore; fi- nalmente la scoprì,
ci diede un'occhiata paurosa; e vide
un sozzo bubbone d'un livido paonazzo.
L'uomo si vide perduto: il terror
della morte l'invase ecc.». Quando si
dice l' uomo (o l'amico) c'è
dell'amaro, come ce n'ò neH'avO-pwTiog con
cui spesso Demostene accenna al suo
odio, a Filippo. E per il Manzoni
la morte di don Rodrigo è una
punizione predesti- nata, voluta da qviieW eterna
vendetta che spesso non abbatte il
prepotente nel superbo viaggio^ Ma lo
segna, ma veglia ed aspetta, Ma Io
coglie all'estremo sospir. E don
Rodrigo muore senza rjscuotersi un istante
durante la malattia; con lo spirito,
come avvertì lo Scalvini, intera- mente
sopraffatto dalla materia, alla quale esso
era stato docile schiavo durante la
vita. Peggio muore « 1' abbomi-
son riterlLe di don Rodrigo le ultime
imprecazioni , e gli ultimi tentativi
ciregli fa di esercitare il suo
potere; nò dulia considera- zione che
l'aggettivo sventurato, premesso al nome
proprio, abbia resa più facile la omissione
del don. Per confronto si ricordi che
di don liodrigo nel lazzeretto si
dice: « stava Vin felice immobile... >^
— 225 — nevole Gxk9 "»
fulminato dalla peste in pochi momenti;
muore prima del suo padrone, al
(piale era stato così terri- bilmente
inijTato. E la sua morte pure è
annunziala con termini ironici: « Aveva
iDcnsì avuto cura di non toccar mai
i monatti....; ma, in quell'ultima furia
del frugare, aveva poi presi, vicino
al letto, i panni del padrone, e
gli aveva scossi, senza pensare ad
altro, per veder se ci fosse danaro.
C ebbe però a pensare il
i7ioryioc?opo, che, mentre stava gozzovigliando
in una bettola, gli vennero a un
tratto dei brividi, gli s' ab-
bagliaron gli occhi, gli mancaron le
forze, e cascò. Abban- donato dai compagni
» , coni' egli aveva abbandonato il
padrone, « andò in mano de' monatti,
che, spogliatolo di quanto aveva indosso
di buono», proprio come il padrone
era stato spogliato di tutto col suo
aiuto, «lo buttarono sur un carro;
sul quale spirò, prima d'arrivare al
lazzeretto, dov'era slato portato il suo
padrone » (XXXIII). Questa fine orrenda
gliel' aveva promessa da un pezzo.
Dove racconta che il padrone, fallito
il ratto di Lucia, lo aveva ricevuto
male , e che dopo, pentitosi «
degl'improperi precipitati coi quali lo
aveva accolto », per risarcirnelo lo
mandò a dormire « con molte lodi»,
infine il Manzoni aggiunge : « Va
a dormire, povero Griso... In faccende
tutto il giorno... e poi esser ri-
cevuto in quella maniera! Ma! cosi pagano
spesso gli uomini. Tu hai però potuto
vedere, in questa circostanza , che qualche
volta la giustizia, se non arriva
alla prima, arriva, o presto, o
tardi, anche in questo mondo. Y a a
dormire per ora : che un giorno
avrai forse a somministrarcene un altra
prova , e più notabile di questa »
(XI). La qual premeditazione, per dir
così, c'è anche contro don Rodrigo.
Verrà un giorno, gli avea detto fra
Cristoforo ; e il giorno è venuto!
E mentre la predizione si sta
compiendo, il signorotto sogna appunto
quella predizione : sogna quel che
pur troppo non è più un sogno !
Il primo sentimento del- l'autore è di
sodisfazione. Quel sogno è una terribile
ironia, una caricatura atroce del diverbio
tra lui e fra Cristoforo nel
palazzotto. Quello che egli farnetica
essere il pomo della sua 15
— 226 — spada, della spada che
è insegna del suo grado e un
degli strumenti della sua prepotenza, non
è che un bubbone ; e quel «
Largo, canaglia ! » che è l'ultimo
scatto della sua si- gnorile superbia^ è
in un amaro contrasto con la vera
situa- zione di uomo già ghermì to da
una sozza malattia che metteva i più
alti e schivi personaggi alla pari
con la canaglia , già devoto a
colei che è sempre entrata con egual
piede nelle reggie e nei tugurii. Ma
dopo questo sfogo del senso morale,
vi sottentra un che di pietoso per
colui , che, sia pure giu- stamente,, è
precipitato nell'abisso. Mafm un apostrofo
di più o di meno, è usato con
intenzione. Nel capitolo II, quando don
Abbondio vuol dar a intendere a
Ptenzo di non poterne celebrare il matrimonio,
dice dopo altre scuse: «E poi c'è
degli imbrogli ». ^^ DegC imbrogli!
che imbrogli ci può essere ? »
risponde Renzo. In tutte le edizioni,
l'ha notato il Morandi, l'articolo degliè
scrino intero nelle parole di don
Abbondio, che per darvi un'aria miste-
riosa le deve pronunziare strascicate; ed è
apostrofato nelle stesse parole, ripetute
da Renzo con sorpresa concitata *). Certo,
se concludessimo che in queste inezie
consista la grandezza del Manzoni, diremmo
una cosa insulsa ; ma 1)
Il Morandi avverte un' altra minuzia
nel cap. XIV. Il finto spadaio cerca
di cavar di bocca a Renzo se
non altro di qual paese sia, e
Renzo , che non volendo dare una risposta
troppo precisa va pensandone una generica,
dice : « Vengo fino, fino da
Lecco », e lo spadaio replica,
ansioso d'acquistar nuovo terreno : a
Fin da Lecco? Di Lecco siete? »
— E un'altra ancora nel cap. XX.
Quando Lucia si lascia stentatamente
persuadere da Gertrude ad andar sola
al Convento dei Cappuccini , dice con
gran turbamento e a mezza bocca: «e
bene; cosa devo fare? a , e
avuta la risposta ri. piglia: a e
bene anderò. Dio m'aiuti ! n. Nella
vecchia edizione era scritto bene nella
prima frase, ebbene nella seconda. Ed
ebbene c'è sempre ora in tutto il
resto del libro; meno qua, dove ogni
parola doveva essere stentata. Giova però
avvertire che in tutti i casi il
b di bene, dopo l'^, va pronunziato
doppio: solo si può mettere un po'
più di stucco tra Ve e il
bbene. — 227 — un' altra
ne direbbe chi allbrmasse che solo a
ciò possano mcllercapo le osservazioni
fatte. Si vuol semplicemente in- tendere
che le infinite bellezze spicciole, che
facilmente passano dapprima inosservate,
aggiungono di molto a quella bellezza
dell'insieme che ognuno avverte subito; e
mostrano qual sovrano artefice fosse chi
non innalzò soltanto un edi- fizio
stupendo, ma lo costruì di gemme. E
si noti che qui non consideriamo
principalmente quelle finezze nella cui
somma consistono la chiarezza, l'armonia e
le altre qualità generiche dello stile,
bensì quelle che sono in intimo
rapporto con intendimenti estetici di
maggior levatura: come appunto l'omissione di
un titolo consueto, la quale sia un
altro indizio, per quanto minuscolo, del
pensiero morale dell' autore ; o uno
strascico di vocali, che sia pur esso
un segno della si- tuazione drammatica o
del carattere del personaggio. Cose
microscopiche o, per così dire, capillari,
ma in cui penetra un po' di
quello spirito che agita totam molem;
proprio come nei vasi capillari giunge
il sangue medesimo che circola nelle
arterie e nelle vene. Se il
Manzoni fosse un romanziere jriglese o francese,,
la suàTcura dei particolari non sarebbe
degna di tanta ammi- razione. E
ammirabilissima in Italia, dove la
perfezione della forma prosastica si faceva
da gran tempo consistere in qualità
estrinseche e prestabilite , senza rapporto
colle mo- venze del pensiero. Ma
apriamo anche noi finalmente la porta
al frate ceica- tore, che, come si
lamentava delle poche noci accattate, così
avrebbe ragione di dolersi dello spazio
angusto riserbatogli in questo discorso che
pur s'intitola da lui. È bensì vero
che le nostre voci saranno tali da
riuscirgli men gradite delle sue noci.
Fra Galdino non è un carattere
ritratto con insistenza e a forti
tinte individuali: è un abbozzo che rappresenta
l'indole e il fare d'una classe. Egli
è egoista poco men di don Abbondio,
ma in una maniera diversa. Il curato
è di certo un uomo senza levatura
di mente e d'animo e — 228
— senza gran coltura, ma non è
uno scemo. Egli riflette con- tinuamente
sulle cose del mondo, riflette sui
sentimenti altrui e sui proprii. Parla
ed opera sempre a ragion veduta,
benché veduta con vista corta. Il suo
egoismo non è in- conscio: ei se n'è
anzi fatto un sistema coerente e
ragionato. Ha sempre pronti gli argomenti
e le scuse per difendere i suoi
atti egoistici; e chi gli menasse
buono il postulato, donde muove in
ogni suo atto o discorso, che cioè
il primo diritto e il primo dovere
dell'uomo sia di scansar tutte le
noie e di salvare ad ogni costo
la pelle, non po- trebbe non menargli
buone anche tutte le conseguenze ch'egli
ne tira a fil di logica. Combatte
corpo a corpo col Cardinale, e nel
suo ordine d'idee, gretto e pusillo,
egli non è men loico di quel
ch'è il Cardinale nel suo, largo e
magnanimo. Né dpn^Abbondio é poi un
uomo insensi- bile, un uomo languido e
morto. Egli sente per sé solo, ma
sente, e come ! Anche per gli
altri avrebbe cuore, se non l'avesse già
occupato tutto per sé. Per queste
ragioni don Abbondio, benché ci faccia
ora stomaco ora stizza, non ci riesce
propriamente, come si suol dire,
antipatico. E comprendiamo perfettamente come
i due sposi, nono- stante che per
colpa di lui restassero tanto tempo
promessi, pure al distaccarsene per sempre,
dopo il matrimonio, si coni movessero
fino alle lagrime. Fra Gcildino
invece é scemo e freddo. L'egoismo
suo é semplicemente effetto di freddezza,£non
già di viva e pre- potente preoccupazione
per sé stesso. La vita monastica, che
ha fatto più rovente il fuoco della
carità nella tem- pra già naturalmtmte
eroica di fra Cristoforo, ha hnilo d'
isterilire V animo già insulso di fra
Caldino M- H suo ^) Ci
parve altra volta che nel nome stesso
del frate si sentisse un non so
che di scipito, e che nello
sceglierlo il Manzoni avesse mostrato quel
felice intùito comico di cui die
prova nell' attrihu- zione di nomi
quali Perpetua , don Abbondio , donna
Prassede. Ci conferjnavu in tal sentimento
il fatto che in milanese il nome
gal- 229 ogoismo non è tanto
personale, quanto collegiale: è T egoi- smo
del convento, del refettorio. Fuori com'è
della società e della famiglia, egli
non capisce le lotte
sociali o le din significa sasso,
in modo da sembrar appropriato a un
cuor di sasso. Ma in siniil materia
la circospezione non è mai
soverchia; tanto più che non è sempre
agevole distinguere tino a che punto
rimpressione che il nome ci fa derivi
veramente dal suono o da una
tradizione anteriore, anziché dall' altitudine
di associarlo a un dato personaggio
reale o poetico, e si risica di
scambiar V effetto per la causa.
In questo caso particolare poi v'è
che la Chiesa mi- lanese ha un san
Guidino, óì cui celebra l'anniversario il
18 d'aprile, e sul quale son da
vedere gli Ada Sanctorum [aprii, toni,
sec, p. 593 segg.). Fu nel s.
XII arcivescovo di Milano e cardinale,
uomo di lotta ed ardito, morto sul
pulpito dopo la predica. Prese parte
alla restaurazione di Milano dopo lo
sterminio fattone dal Barba- rossa,
si distinse molto nel combattere l'eresia
dei Catari , e, quel che più imporla
qui, fu assai generoso coi poveri. Da
lui fa inti- tolata una prigione di
Milano in \'ia degli Orefici, che non
sappia- mo se ancora esista; ed era
di rito (se anc'oggi lo sia, è
cosa che del pari ignoriamo) che nel
vespro della seconda domenica dopo
Pasqua il clero milanese, in memoria
della sua morte avvenuta in una tal
domenica, trasferisse per infino al giorno
seguente l'indul- genza plenaria dalla Basilica
metropolitana alla detta Prigione. Con
codesto rito si riconnettono i modi
proverbiali milanesi registrati dal
Cherubini: il pane di S. Guidino,
per o pane largito in elemo- sina ai
carcerati » , mangiare it o
esser mantenuto col pane di S.
Guidino per « essere in carcere ».
Di qui dovè forse venire ai ro-
manziere l'idea di metter quel nome ad
un frate cercatore. E vero che le
cronache della famosa peste parlan pure
di un fra Guidino della Brusudu, il
quale con «purità particolare a
servì anche lui gli appestati ;
e ciò avrà avuto la sua parte
nella scelta del no- me. Ma
del nome soltanto, si badi;
giacché altrimenti il Manzoni avrebbe
collocato il suo fra Caldino anche
nel lazzeretto ! Allro é la materia
storica su cui il poeta lavorò, altro
il suo lavoro poe- tico: non se
ne dimentichino i critici ! Di quel
frate non parlò più, appunto per non
guastare con l'aureola del sacrificio la
figura este- tica del frate apatico, da
lui destinato a rappresentare uno
degli aspetti della vita conventuale.
— 230 — angosce domestiche; nò
la desolazione altrui, di cui non può
misurar la forza, basta a farlo
uscire un momento dalla solila
indifferenza. Fra Gnidi pò è il tipo
del frate semplice e volgare. Ha
sentito dire che solo l'abbondante
elemosina ai frati può far tornar
l'abbondanza delle messi, ed accolto nella
sua mente passiva questo comodo prin-
cipio, con tutto il corredo dei fatti,
cioè dei miracoli, che lo confermano,
non vi apporta nessuna restrizione;Jperchè
nel suo cuore non v'è alcuna
preoccupazione caritatevole delle sofferenze
altrui, che lo spinga a correggere
quel principio, ad intenderlo con
discrezione. Quando Lucia, nonostante la
carestia di quell'anno, lo carica di
noci, eglT non fa che rallegrarsene,
come se le ricevesse dalle mani
caritatevoli d'una gran signora. Così, ha
sentito sempre inculcare che i frati
debbano intera obbedienza ai loro
superiori, e questo principio basta per
fargli parer una cosa indifferente la
partenza di fra Cristoforo; sicché, non
solo non preme nulla a lui di
non veder più quell'uomo mirabile che
per tanto tempo avea veduto ogni
giorno, ma quasi si maraviglia che
anche Agnese non si rallegri che pel
santo principio dell' obbedienza ella sia
rimasta priva del suo benefattore. La
freddezza con cui, a pezzi e bocconi,
le comunica quella notizia, ci fa 1'
impressione di qualcosa di brutalmente spietato
; ma in fra Galdino non ò che
apatia e scarsezza di mente. E ad
ogni atto di disperazione della povera
donna, egli non si briga che di
farle intendere la spiegazione, che ha
fatto lo sforzo di escogitare, della
partenza di fra Cristoforo, o che è
stata l'oggetto delle ciarle e dei
pettegolezzi del convento ; e insiste
con gran tranquillità per ben persuaderla
che dif- fìcilmente fra Cristoforo sarebbe
tornato presto. E dopo, con la beata
imparzialità dei dappoco, ai quali par
sem- pre che dei sommi si possa
benissimo far a meno e i me- diocri
li abbiano a sostituire senza discapito,
consiglia ad Agnese di volgersi con
egual fiducia ad altri frati. E
quando essa risponde che nessuno la
può aiutare, se non — 2:ìi —
quel pover'uomo che non e r
più, e.ijli soggiunge pacificamente: Allora
bisogna aver pazienza ! Questo allora
è degno di lui: ha latto il suo
dilemma, e gli basta. Non è anche
troppo per Agnese ? E almeno la
lasciasse andare pe' suoi guai ' La
trattiene per dirle: Ehi mi lascerò
poi veder presto, per la cerca
dell'olio! Bel momento per chieder
elemosine ad, una alllitta ! La quale
ha ancora la flemma di rispondere:
Siate bene! — « Va in malora »
, ci sentiremmo la voglia di dirgli
noi, « uomo melenso e indiscreto !»
; se non pensassimo quel che forse
pensò Agnese, che colui era fatto
così e non e' era rimedio.
APPENDICE II QUESTIONGELLE DI
FONETICA Nella Lettera sul Romanticismo
il Manzoni finì col porre un
cecamentey pur lasciando un ciecamente
nelle Notizie Sto- riche premesse al
Carmagnola. Oltre le considerazioni già
falle per altre simili incoerenze (p.
60 seg., 65, 76, 102, 111), la
cosa ne suggerisce allre più parlicolari.
Nell'odierna pronunzia toscana l'i di
cieco cielo, come quel di
specie (p. 195), è scomparso, riassorbito
dalla con- sonante palatina che lo precede.
La glottologia non se ne maraviglia;
e la stessa lingua colta ha surrogato
gelo al- Tanliquato gielo, benché
forse anche incoraggiatavi dal la- tino
gelu. Ma la tradizione ortografica e
ortoepica sta ferma a cieco cielo,
considerando ceco e celo come forme
dialettali. Così mostrò d' intenderla
sempre anche il Manzoni ; il
quale dunque, quella volta che scrisse
cecamente, o si la- sciò trasportare da
un momentaneo impeto di
rigoroso toscanesimo, o mirò a un'altra norma
più larga, che il dittongo
s'abbia a semplificare quando V accento
passa su un'altra sillaba, e pareggiò
il nostro avverbio a cecità ce- leste
e sim. Ma anche questo fu, se
mai, un errore. In primo
luogo, gli avverbii composti dall'ablativo
di mens e da un aggettivo femminile,
mentre hanno l'a("cento principale sulla
prima sìllaba di quel sostantivo, ne
conservano pure uno secondario sull'aggettivo,
come può sincerarsene ognu- no confrontando
p. es. placidamente a pulitamente. Lo
spa- gnuolo anzi, che scrive plàcido
e putido, scrive plàcidamente — 234
— e pulìdameìite, mantenendo il segno
dell' accento su quegli aggettivi che
lo hanno fuor di composizione, e
sottinten- dendo, come sempre, l'accento di
mente. Scrive inoltre cie- camente e nuevamente
, mentre pur dice ceguedacl ecc.; né
il Manzoni avrebbe certo scritto feramente
o letamente. In secondo luogo poi,
quella tal norma dell'accento traspor- tato,
per cui si ha jìiede e pedata ,
nuovo e novità^ è stata da molti
grammatici presa con troppo rigore. I
dittonghi ie o uo sottentrano all' e
e all' o brevi del latii]0 , ed
il primo anche al dittongo ae [caelum
caecus), quando codesti sono in sillaba accentata
(e fuor di posi- zione); sicché si ha
dieci ieri diede riede tiene ecc. da
decem heri ecc.; e buono cuoce cuore
cuoio fuoco nuovo ecc. da bonus
Cocjuit ecc. Le molte eccezioni, che
sono o paiono esservi a codesta logge
fonologica, sono spiegale o studiate dalla
glottologia e non riguardano la grammatica
letteraria, a cui basta il fatto bene
accertato, che, mentre si dice pie- de
e cuore, si ha invece bene e
ìnodo, e si è finito col dire
crepa e prova per gli antiquati
criepa e pruova ; le quali quattro
voci pur avevano in latino breve e
accentata la vocale. Quel che più
tocca da vicino lo studio e 1'
uso pratico della lingua è che,
essendo il dittongamento col- legato air
accento, il dittongo non si è svolto
in quelle forme della stessa radice
nelle quali 1' accento cade su
un'altra sillaba, e che quindi si
dice siedo e sediamo o se- deva,
vieni e venite, può e poteva, e
così via. Opera qui la stessa causa
che con effetto inverso produce esco
e uscia- mo, debbo e dobbiamo. Ma
quel ritmo non è così imman- cabile
come molti supposero, e patisce eccezioni
infinite, che anche nel Cinquecento alcuni
grammatici talvolta av- vertirono, che grammatici
e vocabolaristi registrai! sem- pre, magari
ingenuamente, e che la glottologia non
dura fatica a spiegare. P. es.
accanto a vieto (da veto) c'è vietare
(da votare), con chiedo [quaero] c'è
cliiediaino non già chediamo, e con
mie- tere va mietuto, ecc. ; dove il
dittongo si è diffuso, come —
235 — por coiilagio, al di là
dei suoi primi e naturali confini. Da
siepe [saepes] si derivò assiepare, da
fiero [ferus] fierezza, da lieto [laelus)
allielare. E chi confronti tali derivati
con altre voci congeneri, quali ferità
ferino feroce letame, chi contrapponga
lietezza a letizia, ciechità a cecità,
piedino o piedone a pedone (chi va
a piedi), pedale, pedata (lat. peda-
re pedatus ecc.) , ne sarà tratto ad
argomentare che facil- mente il dittongo
manca nelle voci che corrispondono di-
rettamente a voci latine e non nelle
voci di derivazione prettamente italiana.
Con tutto ciò, si dice peduccio esim.
Ma air ingrosso si può affermare che
il dittongo molto spesso si estende
da una forma verbale alle altre o
dal vocabolo fondamentale ai derivati. Ed
è manifesto che quella tal norma
assoluta è smentita da fatti innegabili
e la questione è da risolver parola
per parola. Goni' è certo che quanto
s' è detto del dittongo ie vale
per V uo ; onde nuotare cuoricino
e sim. non meritano alcun biasimo, e
quel buonissimo, perseguitato fm dal
Cinquecento, ha ben ragione di ridersi
della implacabile guerra. Esso è un
derivato tutto italiano di buono (che
in latino è optimus, non bonissimus),
di cui è non solo lecito ma
naturale che mantenga Vuo. E noi
diremmo anche nuovissimo, salvo il
novissimo nel senso tutto latino di
ultimo (cfr. « Il novis- simo d'ogni
mortai»), poiché a novissimus manca il
senso di molto nuovo, nel quale la
lingua italiana l'ha novella- mente cavato dal
positivo. La differenza tra i due
ditton- ghi sta solo in ciò, che Vie,
dovunque s'è stabilito, non si può
quasi mai semplificare, onde come non
si dice leto nemmen si direbbe
atletare o letamente, mentre uo più
fa- cilmente si semplifica (p. 59) e
come si dice core e novo così
può sostituirsi coricino e novamente a
cuoricino e nuo- vamente. Ma insomma, chi
scrive cecamente o novamente, se crede
di obbedire alla stessa legge che
vuol cecità e novità, sappia che
invece fa come se scrivesse ceco o
novo. Quanto al dittongo di acquietare,
è di origine ben di- versa da quel
di piede, poiché mette capo a
qu'i'etus ; e la — 236 —
perdita dell'i in acquetare e queto,
che or sanno un po' d'antiquato o
di poetico , mosse da tutt' altre
ragioni che non sian quelle per cui
si dice pedata o peduccio. Un'al- tra
cosa è pure Vi di chierico, che
è sottentrato all' / di clèricusj
come in chiave pianta fiume ecc., e
la sua spari- zione nelle forme collaterali
cherico cherco dev'essere spie- gata con
ragioni particolari. Finalmente, cosa ancor
più diversa è il dittongo di sei,
dove l'i è un surrogato della sibilante
finale di sex, come in noi poi
da nos pos[t]\ e se il Manzoni
scrisse seicento e secentista, fu perchè
il primo è un composto di due
voci separabili e quasi con due
accenti (il che non toglie che i
Toscani dican anche se- cento, come
tu r ha' visto e sim.), e il
secondo è un de- rivato che non si
può più decomporre ed ha un unico
accento, dal quale per giunta la
prima sillaba viene a trovarsi distante.
La varietà delle opinioni sulla
lingua fa sì che, men- tre qualche
valentuomo esige si scriva unicamente Ari-
stotite secondo l'uso fiorentino, altri
valenti si affannino a scriver Vergilio
perchè la filologia ha accertato che
tal era la forma classica latina !
A noi paiono due opposti eccessi. Il
nome del filosofo greco non ha una
cosi piena popolarità da dover parere
strano ch'ei sia, specialmente nelle scrit-
ture dotte, chiamato Aristotele, in modo
più conforme al vocabolo greco e al
latino. Di un uso fiorentino vero e
proprio, a proposito d'un tal nome, è
curioso il parlare; e gli scrittori
italiani han sempre oscillato tra le
due forme, tanto più che quella
meglio rispondente al nome greco è
suffragata dagl'immutabili derivativi aristotelico
e aristotelismo. Quanto al poeta mantovano,
fino a pochi anni fa non v' era
quasi alcimo in Italia il quale
sospettasse che si fosse mai nominato
altrimenti che Virgilius ; poi vennero
i libri tedeschi a insegnarci il
Verfiilius, e contro chi se ne
infastidiva come d'una tedescaggine fu
giusta- mente osservato che un Italiano del
Quattrocento, il Po- — 237 —
lizìano, era sLnto il primo ad
incnlcaro il ritorno alla forma più
classica. Ora, sta bene che in latino
si scriva Vcìijilius, quantunque già nella
latinità cominciasse a far capolino la
foi'ma con Ti; ma in italiano, dove
quest'ul- tima ha avuto il battesimo
nientemeno che della Divina Commedia, dove
il nome e il personaggio raggiunsero
una popolarità maravigliosa, dove solo il
Varchi e qual- che altro letterato del
Rinascimento scrisser Vergilio (come del
resto scrissero Ovvìdlo ecc.), che sugo
c'è a imprendere una crociata a prò
d'un' affettazione ? Chi contro
Aristotele s'appellò all'uso fiorentino, lo
invo- cava pure contro il drama e
dramatico di alcuni illustri filologi. Ma
il caso è diverso, che dramma è davvero
uno di quei vocaboli così generali,
così affiancati da deriva- tivi, così
consolidati nella doppia consonante^ che
non può attecchire l' affettazione di
ripristinarvi la scempia del greco 8pà|ia,
Per ragioni consimili , non ci par
che con- venga scriver academia comedia
(benché quest' ultimo fos- se molto usato
nell' italiano antico) , né diibio né
publico , che pur furono usati, né
Vesaggerare (lat. exaggerare) messo in
campo da Vittorio Imbriani; e neanche
forse, benché sian un po' meno
disusati, imagine e retorica, soprattutto
quando questo secondo nome é in senso
dispregiativo. Un caso un po' diverso
é quel di bucolica, sì perché il
termine appartiene quasi esclusivamente all'
erudizione, sì perché neir uso più
italiano che toscano vi prevale la
conso- nante scempia , e sì infine
perché la forma buccolica fu volta a
sensi scherzevoli. Nella prima metà
di questo secolo un grammatico e
lessicografo lombardo, il Gherardini, ebbe
la velleità di ritirar la lingua ai
suoi principii, scrivendo sapia aqiia
piagne dubio commune commando ecc., e
trovò qualche se- guace; ma in simili
proponimenti non é possibile una perfetta
coerenza, né egli osò a legge
allontanare dovizia ecc. sostituir lege
alontanare diviziai La sua dottrina non
ha più séguito, ma ogni tanto v'é
chi per singole parole — 238 —
si lascia prender da quell'umore. A
noi par giusto che, dove l'uso
oscilla ancora, s' abbia la facoltà
di preferire la forma più etimologica,
ma, dovunque il moderno uso letterario
italiano abbia defmitivamente accolta la
forma più alterata, non si debba
disobbedirgli in nome dell'eti- mologia. E
vi son oggi altri letterati insigni a
cui piace di scioglier nei loro
elementi alcune maniere e forme che
l'uso generale aveva defniitivamente unificate ,
onde scri- vono a canto, se bene, de
lo, a lo, ne lo, sit lo, su
'l ecc. mettendo così in pericolo la
retta pronunzia, ravvicinando 1' orto- grafìa
prosastica alla poetica, ripristinando grafìe
di alcune delle quali la grammatica
storica sa che nacquero da meri
abbagli : giacche p. es. ne lo
è una partizione realmente erronea, e
chi volesse davvero analizzare nello dovrebbe
scriver 'n' elio (lat. in illoì.
Dovremmo aver tutti un po' più di
pietà per la nostra povera lingua,
non apportarvi di continuo riforme inutili,
rispettare quanto ormai v'era in essa di
stabilito. L' Italia vorrebbe andar avanti
alla buona, non già alla bona o
a la buona ! E ben diceva il
Tommaseo, che, tra il purismo letterario
e il purismo dell' uso vivo , la
nostra lingua si trova un po' come
il vecchio dalle due amanti, « che
l'una gli strappava i ca- pelli neri
e l'altra i bianchi, onde rimase
calvo ». APPEN DICE III
IL SOGNO DI DON RODRIGO (cap.
XXXIII) SECONDO LE DUE
EDIZIONI {Ediz. del '27)
Dopo un lunc^o battagliare , s'
addormentò finalmente , e co- minciò a fare
i più scnri e scom- pigliati sogni
del mondo. E d'uno in altro, gli
parve di trovarsi in una gran chiesa,
innanzi innanzi, in mezzo a una calca
di popolo; di trovarvisi, cliè non
sapeva come si fosse cacciato colà,
come gliene fosse venuto il pensiero,
di quel tempo massimamente ; e se
ne rodeva in se stesso. Guardava ai
circostanti; erano tutte facce spente,
interriate, con occhi atto- niti, abbacinati,
colle labbra pen- zoloni ; tutta gente
con certi abiti che cadevano a brani;
e da- gli squarci apparivano macchie e
buboni. « Largo, canaglia! » si
figurava egli di gridare,guardando {Ediz.
del '40) Dopo un lungo
rivoltarsi, fi- nalmente s' addormentò , e
co- minciò a fare i più brutti e
ar- ruffati sogni del mondo. E d'uno
in un altro, gli parve di tro- varsi
in una gran chiesa , in su, in
su, in mezzo a una folla; di
trovarcisi , che non sapeva come ci
fosse andato, come gliene fosse venuto
il pensiero, in quel tempo specialmente
; e n' era arrabbiato. Guardava i
circostan- ti; eran tutti visi gialli, distrutti,
con cert' occhi incantati, abba- cinati ,
con le labbra spenzo- late; tutta gente
con certi vestiti che cascavano a
pezzi ; e da' rotti si vedevano
macchie e bub- boni. « Largo canaglia
! » gli pareva di gridare
, guardando — 240 alla
porta che era lontano lon- tano, e
accompagnando il grido con atti minacciosi
del volto, senza far nessuna mossa
però, anzi ristringendosi nella persona,
per non toccare quei sozzi corpi, che
già lo toccavano anche troppo da ogni
handa.Ma ninno di quegli insensati pareva
muoversi , ne manco avere inteso;
anzi gli sta- vano più addosso: e
sopra tutto gli sembrava che qualcuno
di co- loro, colle gomita o con che
che altro, lo premesse al lato
sinistro, tra il cuore e l'ascella,
dove sen- tiva una puntura dolorosa e
co- me pesante. E se si storceva, per
causarsi da quella molestia, su- bito un
nuovo non so che veniva a pontarglisi
al luogo medesimo. Infuriato , volle por
mano alla spada; e appunto gli parve
che per la stretta, ella gli fosse
mon- tata su lungo la vita, e fosse
il pome di essa che lo calcasse
in quel luogo ; ma, cacciandovi la
mano, non trovò la spada; e, al
suo tocco stesso, senti una fitta più
forte. Strepitava, ansava e vole- va gridar
più alto ; quan d' ecco tutte
quelle facce rivolgersi ad una parte.
Guardò anch' egli colà; scorse un
pulpito, e vide dalle sì)onde di
quello spuntar su un non so che
con vesso, liscio e luc- cicante; j»oi
alzarsi e comj)arir di- stinto un cocuzzolo
calvo, poi duo occhi, una faccia, una
barba lunga e bianca, un frate ritto,
fuor dolio alla port?„, ch'era
lontana lonta- na, e accompagnando il grido
con un viso minaccioso , senza però
moversi, anzi ristringendosi, per non
toccar que' sozzi corpi, che già lo
toccavano anche troppo da ogni
parte. Ma nessuno di
quegrinsensati dava segno di vo- lersi
scostare, e nemmeno d'avere inteso; anzi
gli stavan più addos- so: e sopra
tutto gli pareva che qualcheduno di
loro , con le go- mita o con
altro , lo pigiasse a sinistra, ■
tra il cuore e 1' ascella, dove
sentiva una puntura dolo- rosa , e
come pesante. E se si
storceva, per veder di liberar-
sene, subito un nuovo non so che
veniva a puntarglisi al
luogo medesimo. Infuriato, volle metter
mano alla spada ; e appunto gli
parve che, per la calca, gli fosse
andata in su, e fosse il pomo
di quella che lo premesse in
quel luogo; ma, mettendoci la mano,
non ci trovò la spada,
e senti invece vma trafitta
più forte. Strepitava, era tutt'affannato
, e voleva gridar più forte; quando
gli i)arve che tutti que' visi
si rivolgessero a una parte. Guar-
dò anche lui ; vide un
pulpito, e dal parapetto di quello
spun- tar su un non so
che di con- vesso , liscio
e luccicante ; poi alzarsi o
comparir distinta una testa
pelata , poi duo occhi
, un viso , una barba
lunga e bianca , un frate
ritto , fuor del — m
sponde fino nlla cintoln, fra Cri- stoforo.
Il quale, balenato uno spiardo in
pire su tutto l'udito- rio, parvo a
don Kodrifr-o che lo fermasse in
volto a lui, levando insieme la mano,
nell'attitudine appunto che aveva presa in
quel- la sala a terreno del suo
palaz- zotto.Egli allora levò pure la
mano in furia, fé' uno sforzo, come
per lanciarsi ad abbrancar quel brac- cio
teso in aria ; una voce che gli
andava rug-ghiando sordamen- te nella gola, scoppiò
in un grand'urlo; e si destò. Lasciò
ca- dere il braccio che aveva levato
in effetto ; penò alquanto a ri-
prender del tutto il sentimento, ad aprir
ben gli occhi ; che la luce del
dì già alto gli dava noia non
meno che avesse fatto quella della
candela ; riconobbe il suo letto, la
sua stanza ; comprese che tutto era
stato sogno : la chiesa, il popolo,
il frate , tutto era svanito ;
tutto fuorché una cosa, quella doglia
al lato man- co. Insieme si sentiva
al cuore un battito accelerato, affannoso,
negli orecchi un rombo e uno
stridore, un fuoco di dentro, un
peso in tutte le membra, peggio di
quando s' era posto' a letto. Esitò
qualche pezza, prima di guardare alla
parte dogliosa; fi- nalmente la scoperse,
vi gittò un'occhiata, raccapricciando ; e
scorse un sozzo gavocciolo d'un livido
pavonazzo. ])arai)Ctto fino alla cintdl.i
, Ira Cristoforo. Il quale ,
fulminato uno sguardo in giro ku
tutto l'uditorio, parvo a don Rodrigo
che lo fermasse in viso a lui,
alzando insieme la mano , nel- l'attitudine
appunto che aveva presa in quella
sala a terreno del suo palazzotto.
Allora alzò anche lui la mano in
furia, fece uno sforzo, come per
islanciarsi ad acchiappar quel braccio teso
per aria ; una voce che gli
anda- va brontolando sordamente nella gola,
scoppiò in un grand'urlo; e si destò.
Lasciò cadere il braccio che aveva
alzato davvero ; sten- tò alquanto a
ritrovarsi, ad aprir ben gli occhi ;
che la luce del gionio già inoltrato
gli dava noia, quanto quella della candela,
la sera avanti; riconobbe il suo let-
to, la sua camera; si raccapezzò che
tutto era stato un sogno: la chiesa,
il popolo, il frate, tutto era
sparito ; tutto fuorché una cosa,
quel dolore dalla parte si- nistra. Insieme
si sentiva al cuo- re una palpitazion
violenta, af- fannosa, negli orecchi un
ronzìo, un fischio continuo, un fuoco
di dentro, una gravezza in tutte le
membra , peggio di quando era andato
a letto. Esitò qualche mo- mento, prima
di guardar la par- te dove aveva il
dolore ; final- mente la scopri, ci
diede un'oc- chiata paurosa; e vide un sozzo
bubbone d'un livido paonazzo. 16
— 242 — Un po' di commento. •
— Abbiam trascritto i due brani senza
contrassegnarne le differenze, per non
turbare V im- pressione complessiva che
ciascun d' essi fa, e per dar materia
ai giovani d' esercitarsi ad avvertirle.
Omettiamo pure quasi del tutto di
additare le correzioni e le aggiunte
evidentemente felici o innocenti, restringendoci
a una ra- pida rassegna di quelle che
ci paiono o poco lodevoli o di
dubbia opportunità o per lo meno non
iscompagnate dal sacrifìcio di qualche
bellezza. In una calca di ]ìopolo era
più efficace che in una folla, e
per quel calca, e perchè col -popolo
s' anticipava alquanto la canaglia. Forse,
non essendo d' uso l' aggiunger di popolo
a calca, la locuzione sembrò all'
autore una di quelle che gli
dispiaceva d' aver fabbricate lui. Forse
anche gii parve che avrebbe almeno
dovuto premettere a calca un gran,
quasi per contrappeso all'aggiunta di
popolo ; il che però non poteva
fare, per esservi subito prima in una
gran chiesa, dove sop- primere il gran
sarebbe stato un attenuare la solennità
della cosa e la quantità stessa della
folla. Gli sarebbe stato lecito anche
dir in mezzo a una calca, senz'altro;
ma si riserbava di sostituir piìi giù
calca a strelta; e questa ragione
forse può aver aiutate tutte le
precedenti, o anche valer da se sola.
Come si fosse cacciato colà era
più forte ed esprimeva me- glio la
stizza d' aver fatto uno sproposito
imperdonabile. Come ci fosse andato è
men colorito. Per abbreviare e per
togliere il cci/à,non molto proprio
dell'uso parlato, poteva so- stituire: come
ci si fosse cacciato. Nelle parole
precedenti, c/iè non sapeva, sembra
lasciasse il che anche nell' edizione
ri- formata; ma in ristampo di questa
si trova che, certamente preferibile.
Pure scolorito è e n' era
arrabbiato. Meglio era seguitasse a dire
e se ne rodeva, tralasciando in se
stesso, o surrogasse e si rodeva
dalla stizza o dalla rabbia.
Spenzolate rima troppo con incantati
e abbacinati. Non si vede perchè gli
sinac esse penzoloni. Dagli squarci non
appagava del tutto; ma anche da'
rolli — 2i^3 — non ci
lascia (piic^li. [ non Tosciiii conoscono
questa voce, in (jnanto ò sostanlivata,
più nel numero singolare che nel
plurale (cfr. U rotto della cuffia).
Avesse almeno detto dai rotti! Forse dagli
strappi sarebbe passato più liscio.
Che la spada gli fosse montata
sic lungo la vita era modo un
po' prolisso. Ma, che gli fosse
andata in su, è un po' sbiadito.
Quasi si preferirebbe gli fosse montata
in su, gli fosse salila su, gli
fosse salita più su. Quel pome
della spada, suggeritogli da esempii classici
an- tichi, specialmente poetici, era una
solenne ingenuità. Che per ischivare
codesto antiquato toscanesimo abbia egli
avuto bisogno d'apprendere il toscano
moderno, è un fatto curioso e degno
di nota. Quanti Italiani non avrebbero
scritto pomo sin dalla prima volta?
Quando gli parve che tutti que'
visi si rivolgessero a una parte non
istà male, ma quand' ecco tutte
quelle facce rivolgersi ad una parte
stava forse meglio. Più naturale ed
espressivo era facce, che nell'uso italiano
è più frequente e prosastico, più
adatto a significare tutta la superficie
del volto, e più appli- cabile a
volti, come in questo caso, deformi o
deformati ; mentre è tutto toscano 1'
uso di preferirgli assai spesso viso,
come in lavarsi il viso ecc. In
ad una parte, V ad anziché a
serviva a dar più rilievo a una,
cioè a quell'unica parte a cui tutt'a
un tratto s'eran rivolte tante persone
diversamente situate. L'intero costrutto poi
aveva qualcosa di rapido, d'improvviso,
d'immaginoso, di pittoresco. La mutazione
di cocuzzolo calvo in testa pelata
non appaga per l'aggettivo. La dignità
del luogo e del personaggio e la
scena tragica rendevano preferibile testa
calva. Così, in ad abbrancar quel braccio
teso in aria non fece bene a
sostituire acchiappar che riesce un po'
triviale ; meno male se, volendo per
forza mutare, avesse posto afferrare. O
che abbia a bella posta cercato un
tocco volgare per accrescere la comicità
terribilmente ironica della descrizione e
il grottesco di quel delirio angoscioso?
Che anche il pelata già discusso si
debba spiegar cosi? — Quanto a teso
in aria, era forse pre- — 244
— feribile a leso per aria,
tanto più die questo nuovo jjer è
preceduto a breve distanza da come
per islanciarsi. Ma avrà fatta la
mutazione per togliere a tutta la
frase il suono che aveva d'un
endecasillabo. In stentò alquanto ad
aprir ben gli occhi ci sembra che
sa- rebbe stato utile matasse ben in
b3ne. Oltre che ben avanti gli e
dopo un altro tronco, aprir ^ e dopo
steniò e dXquanìo, è duretto ; bene
avrebbe conferito di più ad esprimer
lo stento. Tra quanto qicella della
candela e la nuova aggiunta la sera
avanti, avrebbe fatto bene a non
metter la virgola, che di- stacca codesta
aggiunta dalla frase a cui solo si
riferisce. Una palpilazion violenta ci pare
un altro esempio di tronca- mento poco
eufonico. Tvdi paurosa, sostituito a
raccapricciando, q paonazzo, viene ad
esserci un'alliterazione non bella. Senza
dire che qui il raccapriccio diceva
più e meglio della paura, benché il
ge- rundio riuscisse duro. Fine.
INDICE Avvertenza pag. VII
Capitolo primo — Del criterio col
quale si deve stu- diare la prosa del
Manzoni, ed in che senso possa questa
servir di modello ......
Capitolo secondo — La lingua dei
Promessi Sposi Capitolo terzo — Un
po' dì discussione teorica e di
esposizione storica della questione della
lingua Appendice I — Fra
Galdino Appendice II — Questioncelle
di fonetica .
. , Appendice
III — Il Sogno di don Rodrigo,
secondo le due edizioni .
» 239 *
1 » 16 » 113
» 219 » 233
-2-^jes- 11 w r,i'^
j-o:.;'<{ 1 <-c>i (-i-^t
m 0 ir):^^ 0-;
O ■■'.' i Ol
f)I^H.v.o:; ,.-; = 'I'""
i' r.' TAVOLA DEI NOMI E
DELLE COSE PIÙ IMPOETANTI TAVOLA
DEI NOMI E DELLE COSE
PIÙ IMPORTANTI a\ de' e
sim , 99, e cfr. 98. abbrunire
e abbrunato 201. a cavallo 222.
Accento trasportato [nuoto e novità^
e sim.) 233-36. acquetare 235-6.
Affettazione XV, 4, 5, 6, 7, 9,
15,24,25,29,41, 51-5, 61, 65,69, 111-2,
184,185, 194, 199,201,207,236-38. Alberti
L. B. 157. al di là e
sim. 97. Alfabeto ed ortografia
italia- Da 96, 134, 167, 192-3. E
cfr. Pronunzia ecc., e Dit- tongo ecc.,
e Troncamen- to ecc. Alfieri 8-9, 30,
47n, 154. all' eccesso 83, 213.
a lo, de lo e sim., 178,
238. altri singolare 76 sg.
altrui 83. àmallo, amallo 191.
amavo e sim. 178. Anacoluti
85, 86-8, 88-93. Analogia 34, 187-8.
anche per ancora 196. anco 196.
anello, v. ditale. annetti, annucci,
49n. Antonio d\ Tempo 147.
Apostrofo, V. Troncamento ecc.
Arcaismo e arcaismi 24-5, 28, 75,76,
112, 183, 185, 186, 194, 196.
Ariosto 17, 150, 163, 164, 165.
Aristotile 236-7. Arte manzoniana,
suoi limiti e caratteri, XII sg., 2
sg., 12-5, 22, 25-7, 30, 219 sgg;
Articolo avanti a nome di donna
79, 195; avanti a nome di uomo
81; avanti ai cognomi 79-81; avanti a
mio figlio e sim. 84,196; ripetuto
nel superlativo re- lativo 95-6. Ascoli
XIV, 11, 15, 91-2n, 118-20, i83, 211.
assettarsi 46. Ausiliari 94-5.
Augello 149. Avanzi nei P. S.
di lingua meramente letteraria 57 ,
58, 59, 61-3,68,74,76-8, 81, 82-4, 97,
100, nO-1. avria e sim. 149,
165. Avverbii in -mente 233-4.
Avverbii in uso aggettivale 73, 82.
bacio bascio e sim. 193. barba
per zio 38. Baretti 124n, 130, 154,
183. Bargagli 123n, 128, 176. Bartoli
Daniello 123-4a, 129,
173, 179. Bembo7, 122o, 127, 128,
159, 163, 164, 169, 184. Beni
123n, 129, 177-8, 179. — IV
— Bernardi Gaetano 19n, 118.
Berni 57. BiAMONTi 122, 124n, 132,
189. Boccaccio 3-5, 6, 23 sg, 35,
145-6,156, 163,165, 177-8. Boiardo 57,
150, 158. Bologna e bolognese 36,
137, 138, 147, 148. Bonghi XV,
XVI, 11-2, 114, 118. Broglio
114,117, 118, 121 , 217n. Bulgarini
Belisario 123n, 128. 'buona lingua' 33,
170, 180, 185, 190. buonissimo 235.
Buscaino Campo 73, 118. C aspirato
192; e sibilante di pace
e sim. 192-3, g 167. Calmeta 172.
camicia camiscia e sira., 193,
Canello 124n. Cantìj 39n. 216. Capponi
206n, 213. Carducci 111. Carena 113.
Caro 7, 125-6, 128. Casa 6,164. Casanova
Alfonso 19a. Castelvetro 122,125-6,128,
189. Casigliano 150, 151.
Castiglione 7-8, 122, 123, 172.
Castra 140. cecamente 233. Cellini 6,
90, 91, 164. cerasa 160. Certaldese
163. Cesari 124n, 132, 185
sgg, 189-90 199. Cesarotti 1 24n,
130-31 , 183-4 , che e che cosa
interrogativo 78 sg, 199. che per
cui 82. Cherubini 49. d e vi
avverbii 83, 209. ciliegia 160.
Cinquecentisti 5, 6, 7. Cioni
49, 50. Cittadini 123n, 128,
176. colónna e colonna 175.
coeur, 190. Commento perpetuo ai
P. S. se sia necessario o utile
X-XIII. Comparazioni tra le due re-
dazioni dei P. S. in che modo debbano
farsi 1 sgg. compie 210n.
Condizionali in -ia 149, 165. Consonanti
scempie mal ri- pristinate dove r uso
le ha raddoppiate , e viceversa ,
237. Convenienza drammatica nello stile
manzoniano 12, 13, 14, 25, 35, 41,
45, 52, 53, 63, 64, 67-8, 71,76-7,
85, 86, 88, 89. 90, 92, 105,
106, 107, 222-27, 243. Correzioni,
v. Mutamenti. CortigianoS, 141-2, 152-3,
169, 172. cosa per che cosa
78sg, 199. Crivellucci 124n. Crusca
32, 33, 49-50, 118, 129-32, 179 sgg,
205. cmper c/ii in caso obbliquo 82.
Dante. Sua prosa 3-4. Sua lirica
140, 143. Il poema e sua efficacia
nel fatto della lingua 5, 13,
2l,35sg, 119n, 143-5,154-5,156, 157, 160,
163, 178, 195. 11 De Vul- qari
FAoquentia 23n , 123, Ì32 sgg, 188,
216. da porre ^ dappoco 192-3n.
dassi e stassi 46, 83, 195.
Davanzati 6, r23n, 129, 165, 192.
D'Azeglio 199. De Amicis X,
111, 201. degli imbrogli 226. del
, per nel o il , avanti al- l'
anno delle date, 96-7. Del Falco
128. de lo, V. a lo.
desso, dessi, 76. dèlti 178.
di premesso o no avanti al mese
nelle date 96. dì 37. Dialetto
e lingua IHsgg, 120, 146 sgp:, 150
i^gg, 156, 157, 158, 160, 165, 176, 177,
183, 184, 188, 189 sgg , 206, 215.
Dialetti greci 165-7, 172, 176.
Dialetti italiani 34 sgg, 42 sgg, 133
sgg, 142, 146, 148, 149-50, 153,
156-7 , 160, 161, 165, 167, 171
, 175, 176 , 177 , 188 ,
189 sgg , 206, 214. dicano per
dicono e sim. 196. dicatto, dicatti,
84-5. diciatto di vino 57.
dispera , dispero , sostantivi 47o,
48. Distrazioni vere o apparenti del
Manzoni 2, 44n, 46, 58, 59, 61,
76 sg, 97,98, 100, 101, 103, 104,
111, 197, 210. Cfr. Inconseguenze ecc.
ditale 196. dittongo ie 59, 60,
149, 207, 2.33-6. dittongo uo 57 sgg,
101 {fo- ruscito), 118, 149, 195-6,
198, 201,207,208,209-10, 233-6, 238. don
premesso o no a Rodrigo 223.
doventare 84, 194, 198. dua
178. e' per egli 64 sg, 195,
211. e' per eglino 71 , 76. e
bene 226 e cfr. 238. Edizione comparativa
dei P. S, XIII, 19. Edizione
i)rincipe e edizioni successive dei P.
S. 16 sgg. effiffe ecc. 195.
egli 61 sgg, 71, 195, 211.
eglino 75. Cfr. 150. ella
53, 68, 195. elleno 75. Esempli
tratti dagli scrittori e addotti come
autorità in fatto di lingua37-9, 179
sgg. Etimologia come giustifica- zione deir
uso d' un voca- bolo 177, 187-8,
236-8. Etrusco 139. facile da
46. fagiuolo fagiano e sim. 193.
fallare 45. fameglia 175, 191.
far carità 53. far di meno
e far a meno 97. farmo fa
rno , facendomo fa- cendone, famosi e
sim., 150. Fauriel 22, 23, 32,
34n. Ferrer come debba pronun- ziarsi
36a. fiala 37. figlio figliuolo
ecc. 84, 195. fi'jCco 45.
Fioretti Benedetto, v. Nisiely.
Firenze 7 , 9 , 30 sg, 32
, 46 sgg, HO, 147, 152, 158,
161 sgg, 166, 169, 171, 173, 174
5, 183, 188 , 190-1, 196 s.gg,
202 sgg, 214. Firenzuola 97 ,
123n , 124 , 169. Folli XIII,
19. FoRNACiARi Raffaello 217. Fornari
Vito 118, 206n. Foscolo 30. fra
e tra 101, 102-3, 199.
Francesco da Barberino 146. Francia,
francesismo, france- sismi 4 , 5 , 8
, 9 , 21 , 22, 23. 24, 25,
28, 32 sgg, 36, 66, 72,76, 91,
95-6, I06n, 115,130, 138, 146, 151-52,
— VI — 153, 155,
183, 184, 185, 188,192,196,207,210-14 —
Origini del francese e suc- cessiva
estensione di que- sto nome 151-2. —Il
fran- cese scritto dal Manzoni 23. —
I francesismi del Manzo- ni 24, 106q,
213. frisare 46. Caldino 228 -9n.
Galilei 8. Galvani 122, 124n,
132, 189. Gaspary 124n. Gelli
123q , 124, 164, 173, 189.
Germania e sue
condizioni idiomatiche 153-4. Gerundi!
uapoletaneschi an- tichi 150.
Gherardini 237. GiAMBULi.ARi 123q,
127, 176. Giordani 28, 31, 41.
Gigli 124n, 129-30, 131, 176.
GiORGiNi 118, 121, 217n. giovane
e giovine ecc. 101. giù, e óM
42 sg. giucare 44, 178. Giusti
17, 57, 200-2, 204,^ gli per egli
64 sg, 71, 195. gli per eglino
71-2. gli per a lei 46, 74,
195. gli per a loro 46, 74
sg, 195. gli Dei 193. gliene
gnene gliele 48. Glottologia, criterio
glottolo- gico, filosofiadel linguaggio, nella
questione o nella pra- tica della lingua
8, 81-2, 118-20, 173, 174, 175, 170-
7, 183, 187, 190, 196, 214, 233
sgg. godere 44, Go/.zi Gaspare
8. Grammatica e grammatiche
81 sg, 135, 159-60, 162,
163-4, 165, 176, 178-9, 192, 202,
203, 234. E cfr. Pro- nomi,
Anacoluto. grazia gratia e sim. 168.
Grecismi 177, 187-8. Greco, v. Dialetti
greci. GUITTONE 180. 71 168.
Ibridismo idiomatico 43a, 133 sgg,
150, 153. Idiotismi 39n, 85
sgg, 110, il predicativo in io
il sono e sim. 72 sg. il
quale ecc. 77 sg. Imperativi va
e vai e sim. 83, 195,
incegnare, incignare^ 177. Incertezze
o inconseguenze del Manzoni nell'
applicazione del suo nuovo criterio 2,
61, 63sgg, 79sgg. E v. Distra- zioni
ecc. e Avanzi ecc. Indicativo par
congiuntivo 94. Infiniti coniugati del
napole- tano antico 150. in la per
nella 164. introcque 143, 144.
Italiani in continuo scambio coi
Transalpini 133; e tra loro 7, 134-5,
137, 149. E cfr. 28, 34, 114-5,
153, 154. Italiani e Toscani, v.
Toscani e Italiani. Italianità correttrice
della to- scanità 7, 146, 169 sgg.
184, 192-3, 194 sgg, 203, 214. Italiano
29, 33, 114, 169 sgg, 183. E
cfr. Tradizione let- teraria. la
soggetto 69-71, 195. Lasca 164.
latino 45. Latino e volgare,
latinismi ecc., 3, 6, 133 sgg, 142,
149, 153, 156, 158-01, 167 sgg, 172,
175, 191-3, 213-4, 234-8. le soggetto
71. — VII — lei
soggetto 46, 68. lei rivolto al
lettore 199. Leopardi 7, 9, 28,
29, 30, 34, 40. lengua 191.
lèttera e lèttera 175, 176.
LiBURNio 123n, 170. V indomani
213. Lingua che cosa sia 113
sgg, 119-20. Lingua dei libri 37.
Ecfr. 'buo- na lingua ', Crusca, Testi
di lingua. Tradizione lettera- ria.
Lingua e dialetto, v. Dialetto e
lingua. Lingua e letteratura 148,
163, 166-7. Lingua poetica, v.
Poetico ecc. lo in io lo sono
e sim. 72 sgg. logica 204.
Lombardelli 123n, 128, 164, 174.
Lombardi 7, 9, 122, 124, 128,
154. Lombardismo e lombardismi 26 sg,
34 sgg, 42 sgg, 49, 69, 84,
107n. Cfr. 79, 98, 99, 172-3,
191. lo ^nferno e sim. 193q.
LoRENZINO DEI MeDICI 6.
Lorenzo dei Medici 157. loro soggetto
75 sg. Cfr. 76. Ludovico 100. lui
soggetto 46, 61, 64 sg , 66-8.
Cfr. 76, 211. V uomo 224. Machiavelli
5-6, 123n, 124, 127, 164, 173, 178,
183. maèstro e maèstro 175,
176. Magalotti 124n, 183.
maggio comparativo 82. Martelli
Lodovico 123n, 124, 169. Masuccio
158. Mazzoni Guido XV, 124n.
Mazzoni Jacopo 123n, 127-8. meglio
per migliore o mi- gliori 81 sg.
messere 105. Mezzogiorno d' Italia 27
, 69, 128, 136 sgg, 146, 150,
153, 154, 172, 190-1, 195. Ecfr.
Sicilia ecc. mia per miei 178,
mica 46. Milanese, v. Lombardismo
ecc. 7no 42. Modernità 5, 8,
9, 10, 49, 126, 130, 184, 186,
188, 190. Monti 113, 122, 124n,
131-2, 186-8, 190. Morandi vii. Vili,
IX, 19n, 104n, 105n, 118, 226.
Muratori 8. Mutamenti di forma
nella nuo- va redazione dei P. S.
Opi- nione comune intorno ad essi 17
sg, 56 sg. — Muta- menti buoni 1
sg, 16 sgg, 20, 41 sgg, 60 sgg,
93, 94, 100, 109-12; — indiflferen-
ti 0 cattivi 2, 18, 56. 93,
100-1, 105, 107, 109-12, 242-4.
Mutamenti o giunte di so- stanza 16,
20. Muzio 123n, 124-5, 127, 173,
174, 177, 188, 192. Napione 124n,
130-1, 184. Napoli, napoletano, v.
Mezzo- giorno. nappa 45. natia
212. Naturalezza 8, 15, 26,29,72,
173, 199-200, 208. E cfr. Affettazione,
e Anacoluto. ne per ci 37.
ne lo 238. Neologismi 83, 112,
187. Niccolini G. B. 50.
NisiELY 123d, 129, 150, 174.
noi si fa e sim. 85, 91-2.
nòmina 204-5. — vili —
non la , non le , per la non ,
le non 43. nosco 178, 210.
notato e notavo 103. nuovissimo 235.
0 interrogativo od esclamativo ed oh
47n. ontfe 82-3. Organismo, carattere
organico della lingua, 120, 203.
Originalità del Manzoni 30. Origine
della lingua italiana in genere 139,
160-1, 174, 188. — Origine dell'italiano
letterario 47, 141, 161, 184, 188, 190-93.
palmo per palma 196. Parola,
suo valore convenzio- nale e suoi pregi
accessorii, 203-4, 208. E cfr. 84-5.
Participio passato di Tempi perifrastici
accordato o no coir oggetto 0 col
soggetto 94-5, 97-8. Passavanti 157.
pazzo da catena 49q. peggio per
peggiore peggiori 81 sg. Persico
X, 19n. Persio Ascanio 123n, 128,
177. Perticari 122, 124a, 131-2,
186-8, 189-90. Perugia Peroscia 193.
pesca persica ecc. 160, Pescetti
123n, 129, 130. Petrarca 145, 156,
lò3, 178. Petrocchi XIII, 118, 206
, 217n. Pleonasmi 63, 69-72, 74,
85-6. Podestà 135, 137, 140.
Poetico (linguaggio) 28 sg , 60, 80,
98-9, 136. sgg, 148-9, 165, 193, 208-13.
Polemiche VIII-IX, 113 sgg, 117,
120-132, 142-3, 144, 158-9, 162-3, 164,
170, 173, 177-8, 179 sgg, 183,
189, 197-8. Poliziano 157. pome
243. ponta 175, 191. Popolarità
25, 28, 29, 49, 100. Cfr. 148.
poria, V. avria. porporato 223-
pcrrai per potrai 146. potrebbano
e sim. 196. Pronomi 61 sgg
, 82-3 , 95 , 107n, 211.
Pronunzia toscana 60 , 98-9, 168-70,
174-5, 192-3, 195, 133 sgg. Prosa
francese 4 , 5 , 8 , 23 ,
24,32,72, 133, 134,211-12. Prosa italiana
anteriore al Manzoni 3 sgg, 21, 24-6,
28, 29 sg, 32 sg, 41 sg, 90-1,
145-6, 149, 186-7. Prosa latina
213-4. Prosa manzoniana Isgg, lOsgg,
12 sgg, 22-3, 25-7, 30 sgg, 109-12
ecc. — Degenerazioni del tipo manzoniano
11 sg, 15, 198 sg. — Prose
minori del Manzoni 14-5, 19n, 20 sg,
40, 61,65, 68, 74n, 83, 92n, 113-7,
213, 238. Provenzale 60, 133, 134,
138, 149, 151, 165, 192. Provinciali
scrittori, loquele, idiotismi, attitudini, 7,9,
26-7, 28, 30u, 34 sgg, 43n, 44,
133 sgg, 147, 149, 150, 152-3, 154,
157, 158, 160, 163-4, 165, 166-7, 168
sgg, 174 sgg, 177, 179 sgg, 183,
184, 197, 200 sgg. Puglia 137.
Pulci 157. Punteggiatura 107, 109,
244. puole 196. PuoTi 132, 185
sgg. Purismo 9, 10, 31 , 33,
39 , 49, 72-3,79,80,81,84,86, IX
— 9o-G, 97, 125-G, 129, 132,
159, 180 sgg, 184 sgg, 190, 199,
212-3, 238. guaìche plur. 76.
querce sing. 196. quegli sing.
76 sg, 195, 209. quello nominativo
personale 77. questi sing. 76 sg,
195. Questione della lingua. Da chi
principalmente trattata VII sgg, X, XIV,
113, 117sgg, 122-132, 189. — Suoi carat-
teri morali e politici 122 sgg, 142-4,
163, 164, 169 sgg, 174, 182. —
Suo stato presente XIV-XV , 188 sgg.
— EpisoJii ovvero questioni incidentali o
indirette 125- 32, 164, 165-7, 167-70,
170 sgg, 174-7, 177-8, 178, 179 sgg,
189 questo nominativo personale77.
Quintiliano 3, 112, 121, 203.
Ragione, se sia la regolatrice della
lingua, 187, 188, 205. ragnare 47
n. Realismo idiomatico 35 sg.
redazione 16. Redi 179.
Riboboli 49, 56, 157, 205.
Ridicolo, correttivo dell'affet- tazione, 207.
RiGUTiNi 19n, 107, 217n. nnnovare
177, 205. Roma e romanesco 8,
30, 139, 153,159,160,172, 175,206-7. Cfr.
34. Romani Fedele 217a. Sacchetti
140, 157. Sainte-Beuve 34n, 210. Salviati
123n, 125, 130, 170, 174, 195.
Salvini 124n, 179, 206. Sannazaro 128, 150,
158, 163. scensa ecc. 195. se
bene 238. Secolo d'oro 159, 160
,180, 184, 185, 190. se gli e
gli si 95. seicento e secentista
236. Sensi XV. sera e notte
215. Ser Osmano 140. Settembrini
116-7. Sicilia e siciliano 60, 136-8,
139, 147. Siena, Senesi, senese, 122,
123, 124, 126, 128, 129-30, 140n,
153, 174, 175, 176, 181, 190-91. Siniscalchi
217. Sinonimi 47, 100 sgg. 111,
194-6, 198, 199, 204, 215. Solennità
della prosa italiana 26 sg, 41, 51-5.
sortire 46. Spagnuolo 150, 151,
233-4. spece ecc. 195. spengere
196. spera per specchio 196.
Speroni 122a, 127, 128. sposare
e maritare 107. s tassi, V. dassi.
Stile 20 sgg, 21 S2g, 22, 27,
31, 32 sg, 35, 40, 41 sg, 48,
61 , 63, 64, 67-8, 71, 72, 76
sg, 79, 82, 91-2, 94, 102-3, 104,
141 sgg, 155, 156, 195, 211, 213.
su 7, su lo ecc., v. a
lo. suolo per suola 196.
sussurro 196. siito 178.
Tabarrini 118, 121. taccuino 38, 45.
Tasso7,125, 130, 164,181,183. te par iu 65
sg. Tedeschi Paolo 20n. testa testa
106, 213. testé 178. Testi di
lingua 32, 33, 39, 179 sgg, 215.
— X — tìempo 190.
ToLOMEil23n, 123-4,126,170, 174, 176, 189,
195. Tommaseo 41, 118, 198, 205,
238. tornare 204. tosa 36, 37
sg, 44. Toscani e Italiani 5,
7, 8, 30, 32, 121, 125, 126,
128, 132 sgg, 140, 141, 143-4, 146-7,
152, 153, 161 sgg, 164, 169 sgg,
174 sgg, 179 sgg, 190-3, 200-2, 214
sgg. Toscanità 4 , 5, 6, 7,
30, 31, 32, 38, 43, 46 sgg, 113
sgg. 138 sgg, 152 sgg, 161, 169
sgg, 185 sgg, 188. — Pre- rogative
naturalmente pro- prie del toscano 138-40 ,
147 sg. — Difficoltà impac- cianti la
sua diffusione 149, 150, 152-4, 156,
157, 158, 159,160-62, 164-5— In che modo
il Manzoni mirasse al toscano fin
dalla prima edi- zione 32, 38 sg.
Toscano e fiorentino 113-4 , 115,
123-4, 128-9, 142,146, 152, 162, 171,
174 sgg, 182, 201, 215. tra e
fra 101, 102-3. tra per tra' 98.
Tradizione letteraria 48 , 50 ,
79 sgg, 81, 83, 120, 129, 155,
156, 174, 176, 178-9, 191, 194 sgg,
206,214,233-4. Ecfr. Pronomi, e Avanzi ec.
Traduttori toscani antichi 146, 157, 180.—
Traduttori fran- cesi e italiani 212.
Trecentisti 4, 5, 31, 144 sgg,
154 sgg, 159, 165, 185. Trissino
7, 122-3n, 123, 144, 169 sgg, 174,
175, 188. Troncamenti ed apostrofo
98-9, 193n, 244. tu se 178.
ufijg^'e uffizio e sim. 101, 103,
194, 199. 'un per non 196.
Unità letteraria anteriore al- l' unità
politica 7 , 28 , 29, 32 sg, 39,
110-12, 132 sg, 144 sgg, 150, 152,
153, 158, 161,167sgg, 178-9 sgg, 184,
202 sg. Uso arbitro dsUa lingua
187-8. Uso colto e vivo 6, 7,
49, HO, 116,126, 183, 189, 190,
197-8, 215. — Uso toscano plebeo 156-7,
215; ecfr. 180- 81. —r Differenze tra
1' uso parlato colto toscano e l'uso
letterario nazionale 59-61 , 64-6, 68-9,
72, 74, 77, 79, 83-4, 85, 99,
102-3, 107n , 191-9,204-6, 208,215,233.
Varchi 123o, 124, 126,
150, 164, 174, 184,189, 192,237.
Vellutello 174. Venezia e veneziano 137,
139, 149, 153, 159, 169. venghiamo
178. Verbo al singolare col soggetto
plurale 86-8. Ver g ilio 236-7. Veisi
cella prosa 41 ,51 sg ,
59, 99, 100, 106, 244. vi avverbio
83, 195, 209. vinti per venti 191.
Vocabolario e vocabolari 32, 33,
37-8, 115, 129-32, 162, 163-4, 179
sgg, 188, 192, 198, 202 sgg,
217n. Volgare illustre 8, 123, 132
sgg, 166, 188. E cfr. 151-2. voliamo
per vogliamo 178. volsi per volli
196. vosco 178. Waille 23n. 2,
zz 167-8. Zanotti 8. Pag.
XIII, lin. 18: già
» XV, » 6: cosi
» 30 » 4:
reminescenze » 46 »
24: generalmente lato » 55
» nota : cosa s »
79 » 12: talia »
85 » 1: che e
» 91 » 3: francesce
» 104 » 11:
aggiungi : r CORREZIONI
E GIUNTE — già = cosi
= reminiscenze gabel- = generalmente, e
no a torto, gabellato ■= cosa sì
=: Italia rrr che è
=: francese Dove aveva scritto
propr/o tutù al rovescio (III)
avrebbe forse dovuti correggere
a rovescio od alla rovescia
giacché sembra che questo modo
avver biale non abbia se non codeste
due forme così neir uso vivo
come negli esempi degli
scrittori. » 105, nota
3: a messerno aggiungi : (e.
XXV). » ibid. ibid : alla fine
aggiungi : Ma, con
evidente con venienza, il Cardinale
seguita a dire s gnor curato
(XXV). » 106 nota
3 : {téte à-iéte) = {téte
à téte) » ib. li n.ult. del
testo: quela = quella »
110 lin. 17: riuscissero
scure = ri uscisser oscure »
113 » 1
: riasciacquare = risciacquare »
121 » ultima: uor
= fuor » 126, agli
ultimi quattro righi si sostituisca: dato
fuori il Politi non pubblicò mai
lui il Cesano, che avev scritto pochi
anni appresso, bensì, già vicin a
morte, nel 1554, se lo vide
pubblicate come allora facilmente capitava,
da un edi tore senza sua saputa.
*) » 130 »
17 : desideri = desiderii
» 135 »
ult. : de = de' *) Sono
stato indotto a così correggere da un
amichevole avvertimento del prof Rajna. e
poiché m' accade di nominarlo, voglio
aggiungere che nella nota ch< termina
a pag. 124 avrei fatto bene a
ricordare la sua dissertazione sul Dialogo
del Machiavelli (Rendiconti dei Lincei del
19 marzo 1893), e le pp. 37-46
del- l'articolo su una Versione dei Sette
Savi {Eomania, VII). — XII
— Pag. 137 lin.
26: era stato frequentato
= era stato forse fre- quentato
» 138 » 1 :
vi fu = vi potrebbe essere
stato » 146
» 4-5: un ampia ==
un' ampia » 149
» 23 : nell'uso
ufficiale =z nell' uso ufficiale 0
quasi ufficiale » 155
» 17 : e più =
è più » 196 verso la
metà; ai modi no anche e no
anco si apponga questa nota:
Non son di tutta Toscana, ma di
qualche vernacolo, p. es. del pisano.
» 197 lin.
15 : fiorentimo = fiorentino »
204 dopo la metà: biglietto
d'ingresso = biglietto d' invito >
211 »
9: sorpresa e quasi = sorpresa,
e quasi » 213
» 5: (p. 38, 127)
= (p. 24, 106n). » 238
» 15 :
'n' elio = 'n elio »
240 » quint. : con
vesso := convesso. / University
of Toronto Library Acme Library Card
Pocket U«der Pat. **Ref . Ind«
FUt" Made by LIBRARY BUREAU
■aannam Mazzoni. Keywords: implicature, repubblica romana, the Latins on
‘vita activa’, I romani e la vita attiva. Refs.: Luigi Speranza, “Grice e
Mazzoni” – The Swimming-Pool Library.
Commenti
Posta un commento