OVIDIO
Luigi Speranza –
GRICE ITALO!; ossia Grice ed Ovidio: la ragione conversazionale (Campobasso). Francesco D'Ovidio Senatore del Regno d'Italia Legislatura dalla
XXII (nomina 03/12/1905) Tipo nomina Categoria: 18 Sito istituzionale Dati
generali Titolo di studio Laurea in lettere Professione Docente universitario
Francesco D'Ovidio (Campobasso, 5 dicembre 1849 – Napoli, 24 novembre 1925) è
stato un filologo e critico letterario italiano. Biografia Nato da Pasquale e da Francesca
Scaroina,[1] originaria di Trivento, era fratello del matematico e politico
Enrico D'Ovidio. Frequentò con successo l'Università di Pisa e la Scuola
Normale, dove fu allievo, tra gli altri, di Alessandro D'Ancona, Emilio Teza e
Domenico Comparetti. Successivamente
s'interessò anche alla glottologia in generale, spintovi da Graziadio Isaia
Ascoli, e «nel 1871 fu chiamato ad insegnare latino e greco al liceo “Galvani”
di Bologna, per poi passare nel 1874 al liceo “Parini” di Milano, sempre
impegnato nei medesimi insegnamenti».[2]
Poi, sempre in giovane età, ottenne nel 1876 la cattedra di storia
comparata delle lingue neolatine presso l'ateneo napoletano, mantenendola fino
agli ultimi mesi della sua vita. Attestati di benemerenza per il lavoro che
svolse gli furono attribuiti da Niccolò Tommaseo e Benedetto Croce, anche se
quest'ultimo – specie per le «sottili e talvolta eccessivamente minuziose»
indagini dantesche[3] – parlò ironicamente di «questioni (…) d'ovidiane e non
dantesche». [4] Socio dei più importanti
circoli letterari partenopei, presiedette per un quadriennio l'Accademia dei
Lincei, e divenne socio di quella della Crusca[5], e dell'Arcadia. Nel suo
lavoro d'indagine letteraria si interessò di Dante Alighieri, Alessandro
Manzoni, Torquato Tasso. Per quanto
riguarda la storia della lingua italiana, «la posizione di D'Ovidio (di
"pratico buon senso" come riconobbe Benedetto Croce) fu quella di
adottare come norma il fiorentino, come sosteneva l'ammiratissimo Manzoni, ma
corretto dalla lingua della tradizione letteraria». Fu candidato al Premio Nobel per la
letteratura, e nel 1905 venne nominato senatore del Regno. Pur non facendo parte della Massoneria, a
differenza – probabilmente – del fratello Enrico ne condivise scopi e
filosofia. Enrico fu matematico insigne, professore dell'Università di Torino e
organizzatore-fondatore del Politecnico di quella città.[6] Circa i suoi
rapporti con la Massoneria, furono chiariti per suo proprio pugno da Francesco
nel testo ""La Massoneria" contenuto nel secondo volume
biografico intitolato " Rimpianti vecchi e nuovi" (vol. II, ed.
Moderna, Caserta 1932).[7] [8] Francesco D'Ovidio si occupò anche degli aspetti
connessi al modo di parlare derivanti dal dialetto campobassano, e dedicò un
suo scritto alla ricorrenza del Primo centenario della Provincia molisana. Il
suo slancio fu sempre teso al miglioramento morale e sociale degli abitanti
della sua terra natia ed alla manifestazione organizzata in occasione del
quarto di secolo dalla sua morte intervenne il Presidente della Repubblica
Luigi Einaudi. Tra i suoi discepoli,
anche Manfredi Porena, destinato a diventare suo genero. Questi lo aiutò e
dettare molti dei suoi libri dopo che ebbe compiuto i 40 anni perché una
malattia progressiva della vista gli rese difficile leggere libri e scrivere.
Alla morte era diventato completamente cieco.[9] Critica I critici ritengono che,
intellettualmente, egli abbia dato il meglio di sé durante la giovinezza,
probabilmente anche a causa della malattia agli occhi, che gli rese sempre più
difficile lavorare e leggere senza aiuto. Gli viene comunque rimproverata
un'attenzione relativamente limitata agli aspetti storici, pur non venendo
affatto meno il riconoscimento per la sua puntigliosa metodologia di
ricerca. Omaggi Gli sono state dedicate
una via sia a Roma che a Milano e una piazza a Napoli, oltre a vie e piazze nei
comuni della sua provincia natale e il liceo ginnasio statale di Larino. Saggi critici Le correzioni ai «Promessi
Sposi» e la questione della lingua, Napoli, Morano, 1882. Studi sulla «Divina
Commedia», Milano-Palermo, Sandron, 1901. Studi manzoniani, Milano, Hoepli,
1905. Grammatica storica della lingua e dei dialetti italiani (con W.Meyer
Lübke), Milano, Hoepli, 1906. Nuovi studi danteschi, Milano, S. Landi, 1906-7.
Nuovi studi manzoniani, Milano, Hoepli, 1908. Versificazione italiana e arte
poetica medievale, Milano, Hoepli, 1910. Note ^ Lucia Strappini, D'Ovidio
Francesco, in Dizionario biografico degli italiani, vol. 41, Roma, Istituto
dell'Enciclopedia Italiana, 1992. ^ Amedeo Benedetti, Francesco D'Ovidio nel
carteggio con Ernesto Monaci, in “Archivio Storico per le Province Napoletane”,
vol. CXXIX (2011), p. 239. ^ Amedeo Benedetti, L'attività napoletana di
Francesco D'Ovidio, in "Critica letteraria", anno XLI, 2013, n. 158,
pp. 140. ^ Benedetto Croce,La letteratura della nuova Italia, vol. III, Bari,
Laterza, 1915, p. 299. ^ Francesco D'Ovidio, in Catalogo degli Accademici,
Accademia della Crusca. Modifica su Wikidata ^
https://areeweb.polito.it/strutture/cemed/museovirtuale/storia/2-02/2-2-01/2-2-0133.html,
^ La Massoneria in Rimpianti vecchi e nuovi", anno XLI, 2013, n. 158,
Editrice Moderna, Caserta 1935 pp. 437-447. ^ Luca Irwin Fragale, La Massoneria
nel Parlamento. Primo novecento e Fascismo, Morlacchi Editore, 2021, p. 236..
In questo testo è citato Enrico ma non Francesco che fu comunque amico di
massoni famos ^ Prof. Emanuele Ciafardini, Commemorazione di Francesco
D'Ovidio, letta all'Accademia Pontaniana il giorno 22 novembre 1931, L.
Bianchi, Napoli 1931 Bibliografia Amedeo Benedetti, Contributo alla biografia di
Francesco D'Ovidio (1849-1925), in "Otto/Novecento", anno XXXIX,
2015, n. 2, pp. 19-53. Amedeo Benedetti, L'attività napoletana di Francesco
D'Ovidio, in "Critica letteraria", anno XLI, 2013, n. 158, pp.
124-148. Benedetto Croce, L. Morandi - F. D'Ovidio, in La letteratura della
nuova Italia, Bari, Laterza, 1943, vol. III, pp. 302-21. Lucia Strappini,
D'Ovidio Francesco, nel Dizionario Biografico degli Italiani, vol. 41, Roma,
Istituto Enciclopedia Italiana, 1992, pp. 584 e sgg. Altri progetti Collabora a
Wikisource Wikisource contiene una pagina dedicata a Francesco D'Ovidio
Collabora a Wikimedia Commons Wikimedia Commons contiene immagini o altri file
su Francesco D'Ovidio Collegamenti esterni D'Ovìdio, Francesco, su Treccani.it
– Enciclopedie on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Modifica su
Wikidata Mario Pelaez, D'OVIDIO, Francesco, in Enciclopedia Italiana, Istituto
dell'Enciclopedia Italiana, 1932. Modifica su Wikidata D'Ovìdio, Francésco, su
sapere.it, De Agostini. Modifica su Wikidata Lucia Strappini, D'OVIDIO,
Francesco, in Dizionario biografico degli italiani, vol. 41, Istituto
dell'Enciclopedia Italiana, 1992. Modifica su Wikidata Francesco D'Ovidio, su
siusa.archivi.beniculturali.it, Sistema Informativo Unificato per le
Soprintendenze Archivistiche. Modifica su Wikidata Francesco D'Ovidio, su
accademicidellacrusca.org, Accademia della Crusca. Modifica su Wikidata
Francesco D'Ovidio, su accademiadellescienze.it, Accademia delle Scienze di
Torino. Modifica su Wikidata Opere di Francesco D'Ovidio, su MLOL, Horizons
Unlimited. Modifica su Wikidata (EN) Opere di Francesco D'Ovidio, su Open
Library, Internet Archive. Modifica su Wikidata (FR) Pubblicazioni di Francesco
D'Ovidio, su Persée, Ministère de l'Enseignement supérieur, de la Recherche et
de l'Innovation. Modifica su Wikidata Francesco D'Ovidio,
in Enciclopedia dantesca, Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Modifica su
Wikidata D'OVIDIO Francesco, su Senatori d'Italia, Senato della Repubblica.
Modifica su Wikidata V · D · M Dante Alighieri V · D · M Alessandro Manzoni
Controllo di autorità VIAF (EN) 29528295 · ISNI (EN) 0000 0001 1613 5573 · SBN
BVEV003506 · BAV 495/178066 · LCCN (EN) n83067336 · GND (DE) 11938762X · BNE
(ES) XX1253504 (data) · BNF (FR) cb118860521 (data) · J9U (EN, HE)
987007349650305171 · NSK (HR) 000772323 · CONOR.SI (SL) 252874595 Portale Biografie Portale Letteratura Portale Università Categorie: Senatori della
XXII legislatura del Regno d'ItaliaSenatori del Regno d'Italia nella categoria
18Filologi italianiCritici letterari italiani del XIX secoloCritici letterari
italiani del XX secoloNati nel 1849Morti nel 1925Nati il 5 dicembreMorti il 24
novembreNati a CampobassoMorti a NapoliAccademici della CruscaAccademici
dell'ArcadiaItalianisti italianiPresidenti dell'Accademia Nazionale dei
LinceiStudenti dell'Università di PisaStudenti della Scuola Normale
SuperioreDantisti italianiMembri dell'Accademia delle Scienze di Torino[altre].
Nacque da Pasquale e da Francesca Scaroina a Campobasso, da dove la famiglia si
trasferì nove anni dopo a Napoli. Qui compì gli studi secondari nel regio
liceo-ginnasio "Vittorio Emanuele", avendo come maestio Denicotti che
lo avvia alla passione per le lettere classiche. Ottenuta la licenza liceale, vince
il concorso per l'ammissione presso la Scuola normale di Pisa dove è allievo,
tra gli altri, d'Ancona e di Comparetti. Proprio Comparetti ne riconobbe ben
presto il valore e gli propone di recensire il saggio del noto studioso tedesco
Böhmer, Ueber Dantes Schrift De vulgari eloquentia -- Halle --, introdotto in
Italia contemporaneamente alla pubblicazione della relazione Dell'unità della
lingua e dei mezzi per diffonderla -- Firenze -- che Manzoni scrive per
incarico del ministro Broglio. O. si impegna con entusiasmo nella trattazione
filologica della tematica riscuotendo un giudizio lusinghiero di Tommaseo. Su
questa stessa linea di interessi scelse e sviluppa la tesi di laurea,
Sull'origine dell'unica forma flessionale del nome italiano, tesi discussa e
pubblicata a Pisa, nella quale O. entra con grande perizia e competenza sul
terreno delle teorie che in materia di glottologia formula uno studioso come Diez,
considerato il fondatore della filologia neo-latina. Alla tesi di laurea,
lodata d’Ascoli -- Arch. glottol. ital. --, segue la tesi di perfezionamento,
Sul trattato De vulgari eloquentia, ivi pubblicata, ristampata nelle opere
complete: Versificazione romanza. Poetica e poesia medioevale, Napoli. È chiamato
ad insegnare latino e greco al liceo "Galvani" di Bologna. Sempre per
l'insegnamento di latino e greco, passa al liceo "Parini" di Milano.
Il ministro Bonghi promosse l'istituzione nelle università di cattedre di
filologia romanza; ad O. è attribuita a Napoli la cattedra denominata
"storia comparata delle lingue e letterature neo-latine", ruolo che
mantenne fino alla morte, affiancato dall'insegnamento, nella stessa
università, di grammatica greca e latina che tenne per molti anni, al quale segue
quello di letteratura dantesca ed anche di letteratura italiana. La carriera
accademica d’O. prosegue senza la minima scossa su questi binari, portandolo a
ricoprire incarichi di responsabilità e prestigio come membro dei Consiglio
superiore dell'Istruzione pubblica, socio del Circolo filologico di Napoli -- di
cui fu anche presidente --, dell'Accademia dei Lincei, della quale ricoprì la
presidenza, dopo essere stato vicepresidente della classe di scienze morali. Fu
anche membro della Società reale di Napoli e dell'Accademia della Crusca. È nominato
senatore, a distanza di pochi mesi dall'analoga nomina conferita al fratello
Enrico, insigne matematico. Al senato mantenne la collocazione politica
conservatrice, nel richiamo alla tradizione della destra storica. che gli era
propria, in una prospettiva tuttavia di adesione ad un'area socio-culturale
piuttosto che ad un preciso indirizzo politico o partitico. Aveva cominciato ad accusare disturbi gravi
alla vista in ancora giovane età, una menomazione che lo portò più tardi alla
cecità completa. Muore a Napoli, pochi mesi dopo essere stato solennemente
giubilato nella sua università. Fin
dagli anni degli studi universitari si delinearono con chiarezza i filoni di
interesse glottologico, filologico linguistico e critico sui quali O. dispose
gli studi che proseguì con costanza e prolificità per tutta la sua vita
accademica. Sul versante glottologico,
inaugurato dal lavoro sviluppato nella tesi di laurea, sono da collocare la
Grammatik der italienischen Sprache, in coll. con Lübke, Strassburg; traduzione
ital. Grammatica storica della lingua e dei dialetti italiani, Milano;
Introduzione agli studi neo-latini. Spagnolo -- in coll. con Monaci, Napoli;
Introduzione agli studi neo-latini. Portoghese -- in coll. con Monaci, Imola.
Strettamente connesse a questo tipo specialistico di studi sono le indagini di
carattere filologico-linguistico, di grande rilievo quantitativo e dispiegate
su un arco temporale alquanto esteso, con una predilezione facilmente
verificabile per ALIGHIERI (vedasi) e MANZONI (vedasi), "i due picchi più
sublimi della montuosa catena della letteratura nazionale". Sono da citare
innanzitutto i tre volumi Versificazione romanza. Poetica e poesia medioevale --
Opere complete, Napoli --, che comprendono gli studi più significativi d’O. sul
terreno filologico e glottologico già pubblicati in Versificazione e arte
poetica medioevale -- Milano --, Studi romanzi -- Roma --, Sulla più antica
versificazione francese -- Roma. Tra i molti scritti qui riportati, sono
particolarmente rilevanti quelli sull'origine dei versi, sugli usi metrici
nella poesia italiana dei primi secoli, sulla metrica delle Odi barbare di
Carducci, a proposito della quale espresse un giudizio negativo registrato dal
poeta, che manifesta sempre stima nei suoi confronti, con bonario e lievemente
ironico distacco. I saggi più importanti sono ritenuti quelli intitolati
rispettivamente Il ritmo cassinese e Il Contrasto di Cielo Dalcamo. Sulla
stessa linea d’interesse si dispongono i contributi raccolti in Varietà
filologiche. Scritti di filologia classica e di lingua italiana -- Napoli; Opere
complete, Napoli -- e gli interventi più specificamente di ordine linguistico,
a cominciare da La lingua dei Promessi sposi nella prima e nella seconda
edizione -- Napoli --, Le correzioni ai Promessi sposi e LA QUESTIONE DELLA
LINGUA – cf. L. J. Cohen, “I don’t want no more beer” – on H. P. Grice --, “He
couldn’t get on without his trouble and strife” -- con i quali intervenne nel
contrasto che si era sviluppato evidente tra le tesi linguistiche di Manzoni e
quelle di Ascoli. La posizione d’O. è,
coerentemente con il suo carattere intellettuale ed accademico, ispirata a un
sostanziale moderatismo tendente a contemperare l'ammirazione profonda che
nutriva per Manzoni, comprendente anche le sue teorie linguistiche, con le
radicali contestazioni formulate d’Ascoli sulla base d’una indiscussa
competenza scientifica e di un impianto critico intellettuale decisamente più
moderno di quello manzoniano, su questo terreno. L'operazione mediatrice d’O. si
concretizza nella ipotesi di adottare come norma il fiorentino, secondo
l'indicazione manzoniana, ma corretto dalla lingua della tradizione letteraria.
“Il fiorentino odierno si dovrà perciò tener sempre come un vivo specchio
d'italianità sincera e fresca, e solo non prenderlo a norma quante volte
diverga dall'uso letterario, ove questo è saldamente stabilito; e prenderlo
come un consigliere spesso prezioso, come un'autorità assoluta, dovunque l'uso
letterario ondeggi o manchi del tutto” -- cfr. LA QUESTIONE DELLA LINGUA ed Ascoli,
in Studi manzoniani, in Opere, Napoli-Caserta. Una posizione questa ispirata a
quel "pratico buon senso, da ottimo maestro di lingua" che CROCE
(vedasi) gli riconosce, pure tra le molte e severe riserve che formula sulla
sua metodologia critica e analitica.
L'attitudine d’O. all'indagine filologico-linguistica si congiunge
spesso ad analisi di carattere più propriamente critico, ed è precisamente su
questo fronte che si addensarono le riserve nei confronti di un abito come il
suo, reputato esclusivamente tagliato sui "minuzzoli", di modo che
"ogni minuzzolo è adoperato come attaccàgnolo per qualche
discettazione" -- Croce. L'ironia di CROCE (vedasi) si applica con
particolare attenzione e analiticità ai saggi maggiori d’O., per numero e per
peso accademico, quelli danteschi e manzoniani, tipici entrambi della sua
impostazione scientifica, considerata, da Croce in poi, emblematicamente una
sorta di condensato dei limiti e delle caratteristiche negative della scuola
storica, nei suoi esponenti meno equilibrati. Un primo gruppo di saggi
danteschi è raccolto d’O. in Studii sulla Divina Commmedia -- Milano-Palermo --,
che si articola in capitoli dedicati a vari personaggi del poema: Sordello, sul
rapporto tra il personaggio storico e il personaggio dantesco; Ugolino, a
proposito del quale esamina la questione, di ordine storico sempre, del
tradimento; Guido da Montefeltro, e qui si concentra sulla interpretazione
corretta del v. 111; Cavalcanti, sulle ragioni del suo "disdegno" nei
confronti di Virgilio, ecc. Insieme vi compaiono interventi di carattere
storico ed ermeneutico sulle tre fiere, sulla data di composizione della
Commedia, sui criteri adottati d’ALIGHIERI per definire il destino delle anime,
sull'epistola a Cangrande di cui O. discute l'autenticità, e molti altri, del
genere di questioni che CROCE chiama "d'ovidiane" e non
"dantesche" poiché "per farle sorgere, e per far sorgere quelle
sole e porle a quel modo, bisogna avere la particolare forma di mente, che è d’O.”
Un nuovo gruppo di saggi sono raccolti in due volumi con il titolo Nuovi studi
danteschi – Milano; Opere complete, Caserta e Napoli; il primo raccoglie
contributi su Ugolino, Pier delle Vigne, i simoniaci; il secondo è dedicato al
Purgatorio, sempre con l'attenzione tipicamente dovidiana alle questioni minute
e sottili, nell'intendimento di "trovar cose nuove in una materia trita e
ritrita; scegliere, fra tante opinioni, la più giusta; rendere omaggio al vero
e a predecessori più o meno disconosciuti; sgombrar il terreno da tradizionali
o recenti errori; riconoscere i segni più grandiosi, o i più delicati,
d'un'arte così potente e squisita; contemplar da vicino il fulgore d'un
intelletto così eccelso; risentire entro di sé i palpiti d'un cuore tanto
generoso; pregustare la gioia che ogni parola sull'opera di lui sarà accolta
quasi dall'universale interesse che trova pronto chiunque mette il discorso su
un grave affare di stato, su un fatto che commuove tutti o che eccita la
curiosità e la conversazione di tutti" (Prefaz. a Studii sulla Divina
Commedia, Milano-Palermo 1901, p. XIII).
Questo tipo di attenzione e di intenzioni furono stigmatizzate da CROCE
(vedasi) che d’O. Fa un ritratto impietoso, mettendo in evidenza la pedanteria,
la oziosità, il vacuo sottilizzare di trattazioni che, a suo giudizio, non
toccano neppure lontanamente la natura della poesia dantesca. Apparentato ai
letterati vecchia maniera, impegnati esclusivamente sulle questioni accademiche
che sono appunto questioni di particolari sciolti dal loro nesso e privati
perciò dei loro valore di relazione, l’O. degli studi danteschi e manzoniani
usce dalla tagliente requisitoria di Croce come una figura apprezzabile per
alcuni, limitati, meriti in materia di lingua e di erudizione, ma allo stesso
tempo come un attardato esemplare di una concezione della critica che nel
secolo XX veniva reputata non solo inutile, ma certamente dannosa. Pesa
naturalmente su questo severissimo giudizio di CROCE (vedasi) -- ripreso
puntualmente da discepoli e continuatori -- il carico della battaglia che
ancora in quegli anni (il saggio di Croce è del 1909) era aperta tra il fiorire
idealistico e le concezioni positivistiche, in tutte le manifestazioni
filosofiche, letterarie e culturali; una battaglia dunque ancora da vincere e
per la quale sono mobilitate tutte le risorse intellettuali e polemiche del
nuovo fronte. Tuttavia lo stesso Croce non è avaro di riconoscimenti nei
confronti di altri esponenti della scuola storica ben altrimenti valutati, come
Ancona per e s.; e percio va colto nelle pesanti riserve crociane sul lavoro
critico e filologico dovidiano un di più che risiede appunto nel fatto di
riconoscere nel D. una serie di attitudini tradizionalmente negative del
letterato italiano, piuttosto che le caratteristiche precipue di un esponente
della "scuola storica". Sul
piano metodologico il D. aveva dovuto, all'esordio della sua attività, fare i
conti con la lezione e l'enorme prestigio di Sanctis, del quale fu collega
all'università di Napoli; un compito oggettivamente difficile che egli assolse
con non poche contraddizioni e reticenze. Per un verso non lesinò mai
riconoscimenti di stima e di ammirazione al De Sanctis, diffusi ampiamente nei
suoi scritti; per un altro verso affiancò a questi tributi esplicite riserve
sul metodo desanctisiano, al quale in sostanza rimproverava scarsa
scientificità e scrupolosità di indagine a favore di un estetismo che il D.
vedeva troppo poco motivato e sostenuto da ricerche rigorose e puntuali. Alle
critiche apertamente formulate sottendono spesso riserve implicite, molto più
profonde e radicali, tanto che qualcuno (L. Russo per es.) ha potuto ravvisare
un tono di ipocrita velenosità anche negli omaggi resi al genio del De
Sanctis. Fino dalla raccolta dei Saggi
critici (Napoli 1878) il D. tentò di definire i termini metodologici del suo
lavoro, prendendo innanzitutto le distanze da De Sanctis: "L'ideale della
critica intera e perfetta non può essere che questo: che da un lato ogni fatto
letterario, appreso o ricercato o scoperto, non resti un fatto bruto, non resti
l'apprendimento o l'accertamento materiale di una pura notizia, ma sia inteso e
spiegato, e riconosciuto in tutte le sue intime relazioni con lo spirito e con
l'animo umano, che insomma il fatto non sia solo saputo, ma capito; e
dall'altro lato, che il giudizio estetico, l'osservazione psicologica, il
concetto sintetico, abbian la più larga base possibile di fatti e di nozioni
positive, risultino non tanto da una cotale intuizione o divinazione, la quale,
se può esser felice e dar nel segno, può anche riuscire a meri abbagli, quanto
da una meditazione prudente non meno che geniale, che si eserciti sopra una
massa di fatti abbondante e piena". Questo ideale equilibrio di prudenza e
intuizione, di scrupolosità di ricerca e genialità di "divinazione",
fu molto raramente raggiunto nella stagione matura degli studi dovidiani,
mentre è ravvisabile nei saggi critici del periodo giovanile. Molti anni più tardi ribadiva a proposito di
critica estetica e critica storicofilologica: "dal canto mio ho esercitato
liberamente l'una e l'altra maniera di critica, secondo la piccola misura delle
mie forze; e l'ho fatto senza chiederne il permesso a nessuna scuola"
(Giornale d'Italia, 27 apr. 1903). In un certo senso aveva ragione in questa
autodefinizione, dato che nel quadro che si era delineato nel panorama della
critica italiana dopo De Sanctis il metodo e l'operosità dovidiana occupano un
posto che solo per alcuni versi è riconducibile pienamente all'interno delle
coordinate della "scuola storica". Gli manca, per esservi inserito a
pieno, la sensibilità viva per la storia da lui appiattita fino a farla
coincidere con la cronologia; gli manca ancora un consistente retroterra sul
terreno filosofico e ideologico, sicché la messe di osservazioni spesso acute
stenta, quasi sempre, a trovare momenti efficaci di sintesi e di coagulo. Questi difetti sono tanto più visibili quanto
maggiori per statura e complessità sono gli oggetti con cui si misura la sua
indagine critim Dunque appaiono evidenti nei saggi danteschi sopra citati, come
in quelli successivi, raccolti nel vol. V delle Opere complete con il titolo
L'ultimo volume dantesco (Roma 1926), che ripropongono esemplarmente il gusto
dovidiano per le "costruzioncelle isolate", una miriade di questioni
minori" e minime dalle quali presumeva di poter ricavare elementi utili
alla conoscenza e alla comprensione della poesia dantesca. Allo stesso modo.
difetti e pregi esemplari dello studioso caratterizzano il blocco di saggi
aventi per oggetto l'altro autore prediletto, A. Manzoni. Del 1885 è il primo
volume Manzoni e Cervantes (Napoli) in cui è esaminato appunto il rapporto tra
i due romanzieri; dell'anno successivo è Discussioni manzoniane (in coll. con
L. Sailer, Città di Castello) nel quale il D. riprende, tra l'altro, l'indagine
sulle influenze europee e italiane su Manzoni, concentrando l'attenzione su W.
Scott e C. Porta; del volume va citato anche l'intervento sul ruolo dei
Promessi sposi nei programmi scolastici, ruolo che in quegli anni era oggetto
di dibattiti e contrasti d'opinione e sul quale il D. si pronuncia,
manifestando quel vivo interesse per la scuola che è testimoniato da molti
altri suoi interventi, pubblicati su riviste e giornali o pronunciati in
occasioni pubbliche, che furono ripubblicati sparsamente nei suoi libri. Seguì
il già citato Le correzioni ai Promessi sposi e LA QUESTIONE DELLA LINGUA -- Napoli;
Opere complete, Napoli 1933); e infine Nuovi studi manzoniani (Milano 1908;
vol. VII delle Opere complete, Caserta 1928) che comprende uno studio di
carattere filologico sul rapporto tra la prima e la seconda stesura del romanzo
manzoniano, con particolare riferimento all'episodio di Gertrude e alle ragioni
manzoniane della soppressione di una parte consistente della narrazione; un
capitolo di carattere critico-estetico sull'interpretazione del personaggio
Ermengarda, nel quale sviluppa una tesi in aperto dissenso da quella formulata
dal De Sanctis; ed alcuni contributi sul pensiero politico e religioso di
Manzoni. In questo volume sono pubblicati anche Il determinismo nell'arte e
nella critica e L'arte per l'arte, due scritti che manifestano la propensione
dovidiana per questioni di ordine teorico-estetico e allo stesso tempo la sua
difficoltà ad abbandonare riflessioni e formulazioni dettate dal buon senso
intrinseco alla sua natura intellettuale e dominante nel suo lavoro
scientifico. La passione del D. per
l'analisi critica sorretta e come sostanziata dalle ragioni dell'indagine
filologica e linguistica trovò applicazione anche su altri autori della
letteratura italiana. Al periodo
giovanile, da alcuni come Croce reputato il suo momento critico migliore,
risale Il carattere, gli amori e le sventure di Torquato Tasso (Milano 1879),
nel quale, ridisegnando attorno al poeta e alle sue vicende biografiche il
quadro dell'ambiente culturale letterario e ideologico che lo circondava,
mirava a definire il carattere della sua poesia in stretta connessione con la
sua personafità intellettuale e ideale. Ne derivò un giudizio severo ("il
suo animo non era grande, non visse per nessuna grande idea o sentimento, non
s'interessò né sofferse pel trionfo di nessun'idea civile, poetica o morale, o
scientifica o religiosa", p. 289) che era fondato su una analisi
penetrante, anche in senso psicologico, della fisionomia umana e letteraria del
Tasso. I saggi su Tasso furono ripubblicati (vol. XI delle Opere complete, Roma
1926) insieme agli scritti dedicati a Petrarca con il titolo Studi sul Petrarca
e sul Tasso, dove il versante petrarchesco risulta oggi senza dubbio di valore
scarsamente apprezzabile per il prevalere degli aspetti più pedanti del metodo
d'indagine dovidiano, che si manifestano in modo nettissimo là dove non venga
contemperata la sua attitudine alla analisi degli elementi più minuti con il
riferimento a dati e situazioni di più ampio respiro. Una serie di interventi di genere diverso
sono raccolti in Varietà critiche (vol. XII delle Opere complete, Caserta
1929), dove si trovano studi su Leopardi che ripetono lo schema di molti saggi
danteschi, svolti come sono sul filo del rapporto tra dati storici ed elementi
di poesia in riferimento a figure leopardiane celebri oppure a porzioni della
sua biografia. Compaiono nel volume, inoltre, scritti su De Amicis, del quale
il D. apprezzava il manzonismo, peraltro non sufficientemente perseguito, dato
che mancava a De Amicis, a suo parere, "una fede in un nucleo qualunque di
idee e di sentimenti, che gli prema trasfondere negli altri colla parola"
(p. 311); un giudizio come si vede modulato su criteri analoghi a quelli che
avevano dettato la conclusione a proposito di Tasso. Uno dei contributi più
interessanti è probabilmente quello su De Sanctis che offre una ulteriore
dimostrazione del legame dovidiano con un metodo e una personalità di cui
apprezzava e ammirava esplicitamente la genialità senza però rinunciare a
nessuna occasione per mettere in luce quelli che, a suo parere, erano limiti e
difetti propri dei critico più che del suo metodo. Un posto a parte nella produzione dovidiana
occupa il volume Rimpianti (Milano-Palermo-Napoli 1903; vol. XIV delle Opere
complete, Rimpianti vecchi e nuovi, Caserta 1929-30) che documenta
efficacemente l'ispirazione fondamentalmente moderata e conservatrice della sua
presenza sociopolitica e accademica.
Sono ritratti di personaggi ai quali si sentiva, per motivi diversi,
vicino, come R. Bonghi, S. Spaventa, F. De Sanctis, N. Tommaseo, G. Carducci,
ecc., dei quali delinea i tratti significativi in relazione soprattutto alla
passata stagione risorgimentale e immediatamente postunitaria, sulla scia
appunto del rimpianto per un passato più sostanziato di ragioni ideali del
presente. Sono riportati nel volume anche una serie di scritti occasionali, già
pubblicati su riviste e giornali, su argomenti diversi di ordine politico,
culturale, sociale. Il D. collaborò
infatti a molti periodici; oltre a quelli specialistici, vanno ricordati, tra
gli altri, La Perseveranza, il Corriere della sera (sul quale firmò anche con
lo pseudonimo "Oscus"), Il Giornale d'Italia, Nuova Antologia,
Rassegna italiana. È una ulteriore testimonianza della sua ampiezza di
interessi che lo portarono ad essere presente per molti decenni nella vita
culturale e politica del giovane Stato italiano, al di là naturalmente della
presenza accademica, secondo un costume tipico di quel periodo che assegnava
alle non molte figure emergenti sui diversi terreni della vitalità nazionale un
ruolo decisamente più ampio delle loro specifiche competenze e professionalità,
nella direzione della formazione delle coscienze in termini civili oltre che
specificamente culturali. Bibl.: Necr.,
in Il Marzocco, 6 dic. 1925, pp. 1 s.; F. Verdinois, Profili letterari
napoletani, Napoli 1882, pp. 209 ss.; O. Roux, Illustri italiani contemporanei,
I, Napoli 1888, pp. 133 ss.; L. Tonelli, La critica letteraria italiana, negli
ultimi cinquant'anni, Bari 194, pp. 176, 180, 189, 195, 214, 314, 329-42, 366
s.; B. Croce, Letteratura della nuova Italia, III, Bari [1915], pp. 302-311; M.
Scherillo, F. D. nella vita e nella scuola, in Nuova Antologia, 16 marzo 1926,
pp. 105-28; P. Rajna, F. D. e la filologia neo-latina, ibid., pp. 119; G.
Vitelli, F. D. e la filologia classica, ibid., p. 126; L. Russo, F. De Sanctis
e la cultura napoletana, Venezia 1928, pp. 75, 120, 148 s., 153, 389, 403, 405;
G. Zitarosa, L'opera di F. D., Napoli 1931; F. Quintavalle, "Opera
omnia" di F. D., ibid. 1933; A. Momigliano, F. D. e il dantismo d'una
volta, in Elzeviri, Firenze 1945, pp. 15-20; M. Porena, L'interprete di Dante e
Manzoni, in La Fiera letteraria, 28 genn. 1950, pp. 1 s.; E. Ciafardini, F, D.,
Napoli 1952; M. Barbi, Problemi fondamentali per un nuovo commento della Divina
Commedia, Firenze 1956, pp. 141 ss.; A. Vallone, La critica dantesca
nell'Ottocento, Firenze 1958, pp. 223 ss.; F. Salsano, F. D., in Letteratura
italiana. I critici, II, a cura di G. Grana, Milano 1969, pp. 1017-46; Scritti
linguistici di D., a cura di P. Bianchi, Introduz. di F. Bruni, Napoli 1982.C.
Nome compiuto: Francesco d’Ovidio. Ovidio.
Luigi Speranza – GRICE
ITALO!; ossia, Grice ed Ovidio: la ragione conversazionale e l’implicatura
convrsazionale – Roma – la scuola di Sulmona -- filosofia abruzzese --
filosofia italiana – Luigi Speranza (Sulmona).
Abstract. As a
scholar in the lit. hum. programme at Oxford, Grice was introduced to the
classics before he was introduced to philosophy. Strictly, he had to sit for
the ‘classical moderations’ – in which he got a first – before moving to the
‘greats.’ Both Latin and Greek, or Laughing and Grief, were then part of his
first curriculum, as it was for most European philosophers up to the time when
‘philosophy’ gained some sort of ‘independence’ from the classics. Not all
philosophers survive Ovidio; Grice did – Ryle did not, and soon moved from the
Lit. Hum. to the P. P. E. proramme recently instituted that avoided the
classics altogether. The idea of conceiving philosophy – within the sub-faculty
of philosophy – within the greater Faculty of Literae Humaniores – was a very
good one, for as Grice would later tate, ‘a classical education’ – most of
which he had aquired already at Clifton anyway – is ‘required’ for the sort of
proficiency a philosopher needs. On top of that, Ovidio can be fun. In Ancient
Rome, philosophia, or amore della sapienza (Hardie: “What do you mean by
‘of’?’) was hardly a separate compartment, and on most of what philosophers
then did philosophise was the same stuff that other cultivated members of the
elite did. Ovidio is a good example. Filosofo
italiano. Sulmona, L’Aquila, Abruzzo. Publio Ovidio Nasone. Muore a Tomi,
rivela influssi filosofici assai svariati. A Posidonio, mediato da Varrone, si
fa risalire la rappresentazione dell'età dell'oro e dello sviluppo della
cultura (“Met.”; “Fasti”). Dalla setta di Crotona deriva in larga misura
il libro XV delle Metamorfosi, in cui Pitagora -- di cui si dice che si innalza
sino al divino colla filosofia e scorge con l’animo ciò che la natura nega agli
sguardi umani -- espone ai discepoli un ampio insegnamento sulla natura, il
divino, numerosi problemi naturali oscuri e condanna l’uso delle carni animali,
giustificando questa proibizione con la teoria della metempsicosi. Nella
tesi che nulla è stabile nella natura e nell’uomo, che anche gli elementi si
trasformano gli uni negli altri, si notano invece influssi eraclitei e di
Girgenti. La formazione del mondo dal caos (Met.), in complesso, riecheggia il
portico, ma include anche elementi che fanno pensare a Girgenti, ad Anassagora
e a Lucrezio. For a
contemporary Roman reader of Ovid's Metamorphoses – usually just the emperor --
who has made his way through the labyrinth of mythological tales that comprise,
one segment becomes in some ways a fresh start. It begins the third and last
pentad. As he marks this formal boundary, Ovid introduces what he calls a
*historical* emphasis. Troy is founded, and from Troy's story that of Rome
arises. Roman matter, settings, and themes occupy ever more of our attention as
the thing approaches its end. Ovid includes some of the same tales that he had
used in his less successful (less read, not even the emperor read it!) in the Fasti, his “most Roman work” in terms
of its proclaimed matter: the very Roman calendar – “tempora cum causis Latium
digesta per annum.” – And the Romans always found a cause to celebrate! As we
read of Hippolytus deified as Virbius, or encounter the list of Alban kings,
the last pentad of the Metamorphoses, too, begins to resursigate for a more
imperial readership the “Fasti.” And yet the latter ‘Roma historical’ part of
of the Metamorphoses is fully continuous with the first part, simultaneously a
fresh start and a seamless continuation. Ovid’s *Roman* historical emphasis is
a development of long-established patterns. First Trojan, then Roman subjects
signal the work's conclusion, wherein the large-scale historical progression
promised in the work's opening lines will be fulfilled: having set out
"from the first beginnings of the world," primaque ab origine mundi
Ovid's narrative will now reach "my own times," mea tempora the
present for both author and readers. Thus, if we, after reading of so many nymphs
and maidens transformed into trees or waterfowl, are surprised to find Romulus
and Julius Caesar turning up, Ovid's development and fulfillment of narrative
patterns also remind us that from the start we had reason to expect such
figures to appear. His vast work of transformative myth embraces even them.
Whereas Rome contribute something new to the last pentad of the Metamorphoses,
she also functions in a fashion that Ovid has made throughly familiar. Already
at the start, the council of the gods, called by Jupiter to discuss Lycaon's
crime, offers a striking Romanisation of heaven's architecture and social
distinctions, with mention of “atria nobelium,” “plebs,” and the like."
When Ovid represents Jupiter summoning the gods to the “palatia Caeli,” Jupiter
becomes not only Romanized but a reflection of Ottaviano, whose casino stood on
the earthly Palatine Hill. Shortly thereafter, Ovid explicitly addresses
Ottaviano in a context that links Lycaon's assassination attempt on Jupiter to
contemporary attempts on Ottaviano’s life. Both crises cause astonishment
throughout the world. “Nec tibi grata minus pretas, Auguste, tuorum est, quam
fuit illa loui.” Thus, in returning to current events Ovid recalls to our minds
their heralded arrival near the beginning. Also familiar is the narrative use
Ovid makes of the Roman matter. Rome functions largely as a frame for other
tales, which are often only tenuously related to the newly-prominent national
theme – or rather the theme of the history of the nation. We are well aware,
when we arrive at this point, that traditionally important and familiar cycles
of myth, such as those concerning Theseus and Hercules function mainly as
framing devices that connect tales. Many of these are only tangentially related
to the framing narrative, or are even altogether remote from it. No sooner does
Ovid introduce Troy than he begins to employ it in this now-familiar narrative
mode. The traditional story appears to establish a structural pattern for the
progress of the narrative, but it is soon displaced, as tales succeed tales.
Troy may be familiar ground, but its familiarity does not enable us to predict
our convoluted path through Ovid's work with any confidence. Who could guess,
when Laomedon founds Troy, that Ceyx and Alcyone would occupy much of our
attention? As we read their tragic tale, we may observe thematic links to other
tales in the Metamorphoses, as in the personification of Somnus, which formally
recalls those of Inuidia and of Fames. Yet the topic of Troy has disappeared,
at least for now, from view. So has the new historical emphasis. For the tale
of Ceyx and Aleyone is as mythical, as fabulous, as anything in the preceding material.
Indirection and unpredictability remain characteristic of the narrative even as
Ovid draws Roman historical material within his scope. One might expect Roman historical
themes to alter the Metamorphoses. Instead, the Metamorphosis-motif alters
them. An especially powerful symbol of Ovid's transformative language is his
last and most ambitious personification, the House of Fame. After Ceyx and
Aleyone, Ovid abruptly returns to Trojan subjects with Aesacus, then recounts
the sacrifice of Iphigenia and the arrival of the Greek fleet at Troy. But
before proceeding with the Trojan War, he introduces a remarkable descriptive
passage on Fama, beginning with these lines: “orbe locus medio est inter
terrasque fretumque caelestesque plagas, triplicis confinia mundi; unde, quod
est usquam, quamuis regionibus absit, inspicitur, penetratque cauas uox omnis
ad aures. Fama tenet summaque domum sibi legit in arce.” There is a place at
the middle of the world, between land, sea, and the heavenly region, at the
boundary of the threefold universe. From here one can see anything anywhere,
however distant its place; and every voice comes to one's hollow ears. Rumor
holds it, and selected its topmost summit for her house. This is the last and
the most ambitious, though not the longest, of the large-scale personifications
in the Metamorphoses ambitious because, whereas with Inuidia and Fames Ovid
achieves a rich and grimly detailed impression of corporality through his
descriptive language, here indistinctness is paradoxically the goal of precise
description. The lines just quoted appear to establish theplace of Fama's
house, but in a way that defeats definition; for the house occupies a liminal
site, hovering at the boundaries between earth, sea, and sky. The structure
itself if it can be called a struc-scarcely separates inside from outside, for
its porous nature defeats such distinctions: “innumerosque aditus ac mille
foramina tectis addidit et nullis inclusit limina portis: nocte dieque patet;
tota est ex aere sonanti, tota fremit uocesque refert iteratque, quod audit.
nulla quies intus nullaque silentia parte.” She added innumerable approaches to
the building, and a thousand openings. With no doors did she shut its
threshold: it lies open night and day. The whole house is of resounding brass,
produces a roar, echoes and repeats what it hears. There is no quiet within,
silence in no quarter. In and out of the house issue personified rumors: atria
turba tenet: ueniunt, leue uulgus, cuntque mixtaque cum ueris passim commenta
uagantur milia rumorum confusaque uerba uolutant. A throng occupies its halls;
they come and go, a light crowd; lies mixed with truth wander here and there by
the thousands; and the confused words of rumor roll about. Only when this
expansive description is finished do we learn its relevance to its
surroundings: rumors of the Greek expedition have reached Troy. This house of
Fama and her attendant rumors, "lies mixed with truth," creates a
remarkable preface to the beginning of the Trojan War, inviting us readers to
consider it as an interpretive comment on all that follows. Feeney connects the
passage to themes of poetic authority in the Metamorphoses; indeed, the
authority of Ovid's epic predecessors, especially Homer's lad and Odyssey and
Virgil's Aeneid, is at issue in the later books of the Metamorphoses, where extensively
adapted sometimes severely distorted-versions of their tales are woven into a
new fabric. For much of the rest of Book 12, for instance, Nestor narrates the
battle of Lapiths and Centaurs, as he did in Book 1 of the liad: but Homer's
version is a brief summary, meant to illus-trate a point in its context, Ovid's
a vast expansion that engulfs its context, displacing the Trojan War in our
attention for hundreds of lines. Fama dominates the rest of Ovid's poem, from
Book 12 to the end, not only because of the formal introductory description of
the house of Fama, but also because of the increasing role of internal
narration in the later books: as the poem proceeds, the epic narrator recedes,
and more and more tales are reported by an internal narrator to an internal
audience. Fama also forms a boundary, prominently recurring at the very end of
the Metamor-phoses, where fama provides the means of the poet's continued
sur-vival: perque omnia saecula fama,/ siquid habent veri uatum praesagia,
winam. The recurring presence of Fama serves as a reminder of the fundamental
lack of definition and stability characteristic of narrative style throughout
the work. Flux remains Ovid's theme to the end, and Fama provides both a symbol
and an embodiment of flux within the narrative. Fama resists the tendency
toward interpretive simplicity and transparency that the introduction of
historical and political topics might lead us to expect. As we proceed through
the last pen-tad, historical and historico-political modes of understanding
events, however pervasive their presence, ultimately never reduce Ovidian flux
to order. Fate, for instance, a cosmic principle beloved of some Greek and
Roman historians, whose workings they trace in the unfolding of events, duly
turns up from time to time in Ovid's Metamorphoses, and does so as a theme of
historicized myth that is likely to remind us of Virgil's Aeneid. Yet, whereas
the Aeneid is deeply imbued with a sense of fate, guiding the reader to a
teleological understanding of myth and history, fate is an historical prop in
the Metamorphoses part of the furniture of historicized myth. Far from
dominating its context, the context dominates it, as in the summaries of the
Eneide that Ovid employs as framing devices -- non tamen euersam Troide cum
moenibus esse/spem quoque fata sinunt.” These lines introduce Enea’'s departure
from Troy with unmistakable reference to Virgil's plot and theme. WhereasVirgil
integrates fate (fatum, il fato) into the structure and architecture of the
“Eneide”, however, Ovid reduces fate and its impact on events to barest
summary. Ovid acknowledges Virgil's historical vision without permitting that
vision to structure his narrative or his readers' experience of it. Instead, Ovid
shamelessly *appropriates* Virgilian turns of phrase in the national epic for a
characteristic Ovidian witticism, playing simultaneously on the literal and
figurative senses of euersam. Troy's walls are physically overturned, but her
hopes, conceptually and metaphorically are not overturned. Sylleptic implicature
of this kind saturates the Metamorphoses and embodies its themes of
transformation on the narrative surface: the loss of human identity in
metamorphosis, the shifting of boundary between human and natural, indeed the
obscuring of any such boundary are events typical of the Metamorphoses;. Ovid
now sets the plot of Virgil's Aeneid among them, exploiting Virgilian language
for his own transformative wit. Although there is a shift to historical and this
national theme, and with them a more direct engagement with Ovid's epic
predecessors, the Metamorphoses remains the same poem it was. The porous,
echoing, boundary-less, and visually indistinct house of Fame incorporates all
within it. Ovid's epic predecessors are a conspicuous presence and readers
familiar with them may try to understand Ovid's material in similar terms. Yet
Ovidian slipperiness remains. Ovid refuses to be pinned down, to yield to
interpretive stability, although his readers may crave it. In fact, by
introducing interpretive frameworks familiar from his predecessors-Virgilian
fate, for instance, in the lines quoted above Ovid takes advantage of his
readers' desire for clarity: he invites us to reach conclusions, then fails to
sustain them. The concept of fate drawn from the philosophy of the Porch is one
interpretive possibility that turns up in the Metamorphoses, yet without the
structured development that Virgil gives it; Augustan historical vision is
another. By introducing historical and political subjects into his work, Ovid
invites readers to consider the relationship of the Metamorphoses to the world
outside it -- not only to the Aeneid and earlier Roman epic on historical
themes, but also to Augustan ideology and its expression outside poetry -- in
the architectural projects, for instance, by which Ottaviano “transforms’ the
Romans' physical environment. When he introduces the voyage of Aeneas alluding
to the plot and eventhe vocabulary of Virgil's epic, Ovid acknowledges his
contemporary readers' awareness that the Aeneid has overwhelmed other versions of
this story. Ovid could not retell this story with directing readers awareness
from his own text to Virgil's. When Ovid incorporates the apotheosis of Romulus
into the narrative of Book 14, readers are likely to find that their thoughts
turn unavoidably to Ottaviano’s identification of himself as Romolo – Roma’s
first king --, and to accompanying images and slogans concerning the foundation
of Rome. Because Ottaviano eventually gains, like Romolo, a place among the
dia, Ovid's apotheosis of Romulus invites his readers at least provisionally to
define the relationship between this figure from the remote past and his
contemporary embodiment. Ovid presents a parade of heroes in the later books of
the Metamorphoses. Hercules leads the way; then Aeneas, Romulus, Julius Caesar,
and Ottaviano form a triad of apotheosised mortals. These three figures are
already iconic when they turn up in Ovid's poem iconic in the sense that they
resemble images that are powerfully identified with meanings, like the statues
of these very heroes that stood in Ottaviano's forum. Because Ovid's parade of
heroes arrives accompanied by preexisting interpretive baggage, it will be
worthwhile to contrast these two fundamentally different sites of meaning, each
with its own ways of associating ancient with contemporary heroes. The Forum of
Ottaviano an architectural space well designed and equipped to promote a
unified and coherent set of messages about the relationship of past to present;
and Ovid's Metamorphoses, a fluid narrative on the prevalence of change, whose
author enacts his theme by mischievous artistry, establishing patterns of
meaning, then disrupting and fracturing them. Historical patterns are among
those that Ovid deliberately reduces to incoherence. Each of these sites of meaning
is powerfully manipulative, and each achieves its impact by means well suited
to the message. Meeting a Roman hero in the “Forum Augusti,” the observer's
upward gaze would encounter not only an impressive image, but also a titulus,
identifying him, and an elogium, recording his achievements. Furthermore, this
experience takes place within an architectural complex, the Forum Augusti,
erected by Ottaviano in payment of a vow made while fighting his adoptive
father's assassins at Philippi.Within so structured an experience, the observer
of its visual images and inscriptional texts is unlikely to go far astray in
interpreting them. Although the battle occurred some time ago, the Forum
itself, dedicated, is a recent reminder of that event for the readers of Ovid's
Metamorphoses. In the parallel exedras along its longer sides stood statues of Enea
on one side and Romolo on the other. For Ovid to set the parallel apotheoses of
these same heroes near each other is to make inevitable the reader's
recognition of Ottaviano’s meanings attached to these deified heroes. At the
same time, in the Metamorphoses these figures are iconic in a far less tightly
regulated context of meanings than they are in the forum. Though now purely
verbal, they resemble ideological statements less than do the forum's statues.
Ovid presents his portraits, so to speak, without titulus and elogim to
regulate their interpretation. Thus exposed, the portraits lose their interpretive
transparency and become vulnerable to incorporation into Ovidian flux. Consistent
with the organization and coherence of the Forum Augusti is the fact that its
symbolism is easy to interpret. Within the temple of “Mars Ultor,” for
instance, stood cult statues of Mars – MARTE LUDIVISI – Romolo’s father, parent
and protector of the Romans, and Venus, the ancestress of the Julian gens.
Everything about these images directs the viewer's attention away from the
adultery of Marte and Venere so prominent in their mythological tradition. Only
the irreverent and satirical perspective that Ovid offers in Tristia 2 resists
the ennobling abstraction of such figures and drags adultery back into view.
There, Ovid describes the cult statues of Marte and Venere, who stood next to
each other in the temple's cella, as Venus Vitori ncta (Ir.), "Venus
joined to the Avenger" -- an expression that invites reflection on the
sexual significance of “iungere." Venus's husband stands outside the door,
wir ante fores."? A myth of political origin, its official representation
in art, and resistance to it are prominent also in the Metamorphoses in the
tale of Arachne. It is enough to emphasize here that the tale offers rich
reflections on official interpretation of art. When Minerva chooses to depict
her victory over Neptune in the two divinities' dispute over the naming of
Athens, her tapestry, decorously ordered and balanced, promotes its didactic
message with unavoidable clarity, while offering an aesthetic correlate to the
power of enforcement that lies behind that message. Readers often side with the
Arachne and her irreverent depiction of divine misbehavior; yet Minerva does
not ask for our approval, nor need she take much thought for the judges of the
con-test. Her views of the story are enforceable and will determine the outcome
of the plot. Her power allows her to impose her perspective on events. Because
the historical subjects of the later books of the Metamorphoses so often bring
official interpretations within view, it is worth noting that, according to one
political approach to literature currently in favor, only official
interpretations are possible. On this view, all activity of writing and reading
takes place within a fixed political system, often unrecognized by the participants,
that "advances the interests" of "elites."' Proponents of
this approach offer a powerfully reductive historicism: nothing is important
about literature except the historically determined power-relationships that
govern its production and reception; all attention to literary qualities of a
text is sentimental and self-indulgent aestheticism. Whereas this view
contracts all understanding of literature to the narrowly political, some
recent writers on history in Roman literature expand the historical to a larger
field that embraces Varro's theologia tripertita and the universal history of
Cornelius Nepos, Diodorus Siculus, and others. In the shift, for instance, from
mythological to historical subjects in the Metamorphoses, we can see a broad
similarity to Varro's “De gente populi Romani.” Wheeler's work on elements of
history in the Metamorphoses shows that Ovid's awareness of historical
principles is far deeper and more intimate than has been recognized before. For
instance, the poem's "alternation between diachrony and synchrony is a
narrative technique characteristic of universal history. The poem's
chronological framework from first origins to the present also reflects the
aims of universal history; yet Wheeler, like most critics today, does not view
the poem "as a natural process of evolution from chaos to cosmos,
culminating in the peace and properity of the Augustan age."' Arguing for
a subtler and less overtly political patterning of events, Wheeler traces
historical principles behind the increasingly historical subject matter of the
last pentad. The movement from myth to history represents "a shift,"
in Wheeler's view, "from a theologia fabulosa to a theologia civilis."
The terms are Varronian, and invite us to contemplate the Metamorphoses alongside
Varro's “Antiquitates rerum humanarum et divinarum” -- a massive and
comprehensive work, among whose aims was to organize conceptions of divinity
into mythical, natural, and civic (Aug., Ci. Dei). Ovid is known to have used
the “Antiquitates” as a source in the later books of the Metamorphoses as well
as in the Fasti, and it is surely right to call attention to the presence of
Varronian principles in Ovid's work. Yet, Varro's conceptual organization does
not structure Ovid's work, and Varro's religio-historical vision only partly
informs Ovid's. Ovid brings Varro into the mix just as he does Ottaviano’s
mythologizing and the historical mythologizing undertaken by his epic
predecessors, especially Homer, Ennio, and Virgil. P. Hardie has recently
argued for the presence of Livy in the Metamorphoses, arguing that Ovid's
vision is fundamentally historical. Ovid writes the long historical epic that
Virgil self-consciously had abjured. Recent emphasis on history in Ovid has
much to teach us about his intellectual depth and awareness of contemporary affairs;
yet it also runs the risk of presupposing a conceptual tidiness and order that
Ovid's work in fact thwarts and defies. The historical vision of the
Metamorphoses remains deeply fractured, stubbornly resistant to schematizing,
and intentionally incoherent. Ovid acknowledges historical conceptions, but his
work escapes their power to shape his material and to govern our responses to
his text. Ovid's"historical" books are as strange, perverse,
unpredictable, and provocative as the "fabulous" books that precede
them.In Book 11, the Metamorphoses suddenly becomes historical: "the
'historical' section actually begins at with Laomedon's founding of Troy. To be
sure, the poem has pursued the course of history from the opening lines of Book
1, while Romanization on both a large and small scale has kept contemporary
reference, analogies, and allegorical interpretive options before our eyes
throughout the progress of the work. Yet the foundation of Troy, which turns up
as a narrative topic just after King Midas has received ass's ears, abruptly
brings the poem's subject-matter within the boundaries of history. For the Romans,
in so far as a distinction was made between history and myth, the Trojan War
tended to mark the dividing line. This, with its aftermath, occupies the next
three books. Because, however, Rome's origins are in Troy, this also begins a
narrative sequence that continues to the end of the poem, and indeed to the
moment of reading for Ovid's Roman audience. In the last pentad,
"mythical" tales continue unabated, but now jostle with tales from
Roman history and even "current events," all brought within the
narrative sweep. Among "current events" we may locate the
transformation of Julius Caesar's soul into a star. Yet this transformation is
thoroughly mythologized, for it occurs among the activities of the goddess
Venus. With Troy's foundation, history arrives well integrated into the poem's
patterns of mythological narrative. We might expect that lin-carity and clarity
of narrative progress would arrive along with historical subjects, and indeed
the last pentad is sometimes described as if this were the case. When we reach
Laomedon's Troy the principle of chronological sequence takes charge again: it
is 'after that' rather than 'meanwhile' that sustains the illusion of reality. But
Wilkinson's impression is in fact illusory. The amount of material recounted by
internal narrators steadily increases in the later books, so that chronological
movement is constantly interrupted and postponed by tales of the past, recent
or remote. Even more remarkable is the fact that history arrives together with
manifest anachronism. It is often noted that the participation of Hercules in
the foundation of Troy -- his rescue of Hesione and his capture of the city
after Laomedon refuses him the promised horses -- occurs lines after the hero's
death and apotheosis. Ovid makes no attempt to reconcile the chronology. Wheeler
has explored Ovid's anachronisms in revealing detail, showing that at Hercules'
death. Troy is assumed to exist already in the world of the poem, and that
"Ovid could have avoided the anachronism by placing stories about the dead
and deified Hercules in the mouths of characters who report retrospective
events in inset narratives that temporarily suspend the main chronological
thread. Instead, Ovid flaunts his disruption of chronology, first recounting
Hercules' death and apotheosis, then introducing a narrator, Alemene, mother of
Hercules, to recount his birth. Chronology appears to reverse direction, but
chronological dislocation turns out to be more complex than simple reversal.
Wheeler's conclusions refute the common notion that Ovid's shift to historical
topics results in a more linear narrative explication and greater chronological
regularity. The reintroduction of Hercules is therefore part and parcel of a
larger web of anachronism involving the foundation of Troy and the marriage of
Peleus and Thetis, both of which should have occurred already in the poem's
historical continuum. It should be clear, furthermore, that Ovid's
transpositions of the foundation of Troy and the marriage of Peleus and Thetis
are a deliberate structural strategy to furnish new points of origin for the
narrative of the final books of the poem. That is, Ovid deliberately violates
his earlier chronological scheme to provide new beginning points for the final
pentad i.e., from the foundation of Troy and the birth of Achilles to the
present) As a result, the formality and regularity of the pentadic structure
produces a paradoxical result: on the one hand, it divides the work
symmetrically into thirds and hence to some extent structures the experience of
the reader: we may compare the division of Virgil's Aeneid into halves, in
allusive reference to the Odyssey and Iliad." On the other hand, in
effecting a new beginning for thelast pentad, Ovid reinforces the narrative
indirection and unpredictability that have characterized the Metamorphoses from
its beginning. The tales that follow the foundation of Troy both illuminate and
obscure the newly initiated narrative patterns of the last pentad. At this
point, Ovid's readers may expect him to expand upon the origins of the Trojan
conflict. He does so in his account of Peleus and Thetis, the parents of
Achilles, but hastily summarizes the elements of the story that are
traditionally the most important: Thetis receives a prophecy that she will bear
a son who will surpass his father; Jupiter, despite his passion, avoids mating
with Thetis "lest the universe contain anything greater than Jupiter"
(ne quacquam mundus loue maius haberet). Ovid alters the authority for the
prophecy, substituting the shape-shifting divinity Proteus for Themis as its
source. He then develops the story in his own way, dwelling upon a description
of the bay frequented by Thetis, Peleus's attempt to, assault her (which she
thwarts by shape-shifting), Proteus's advice to Peleus that he tie her up as
she sleeps, and the successful results. Some of this account will remind us of
epic predecessors, for Proteus is familiar from the Odyssey as well as from a
brief appearance carlier in the Metamorphoses and from Virgil's Georgics. Yet
in emphasizing shape-shifting and sexual assault, Ovid flaunts the unedifying
nature of his account and its lack of relevance to any of the large-scale
themes, providential, historical, and originary, that one might expect at the
threshhold of events that lead to the foundation of Rome. An account of origins
this may be, with reference to historical subjects, and formally analogous to
Virgil's reworking of Homeric material in the Aeneid. Yet Ovid offers it
manifestly without the interpretive guidance that would associate it with
Virgilian themes. As an account of origins, it explores causes of the Trojan
War still more remote than those developed by Ovid's pre-decessors, suggesting
a line of interpretation that traces events back to lust, violence, and
deception at least as much as to beneficent destiny. Ovid on the one hand
traces Trojan subject matter from its origins, and on the other
characteristically takes his narrative into unforeseen directions. The tales of
Daedalion and his daughter Chione and of Geyx and Aleyone are intricately
linked to the matter of Troy; yet in them Ovid pursues free-wheeling
digressivevariety that is entirely consistent with the earlier books of the
Meta-morphoses, in no way more linear, predictable, or goal-directed than
formerly. At the end of Book 11, Troy, chronology, and fate turn up in another
tale of amorous pursuit. Ovid attaches his tale of Aesacus, a son of Priam
first known from Ovid's version, to that of Geyx and Alcyone, whose unhappy
tale of fidelity and loss has long occupied our attention. Observing the royal
couple, now transformed to kingfishers, near the shore, an old man and his
neighbor shift their conversation to another sea-bird, the diver, who likewise
turns out to have a human history and even royal lineage. In a send-up of
learned claims to poetic authority," Ovid's narrator cannot tell us which
of the two interlocutors is the source for the story: proximus, aut idem, si
fors tulit... dixit. The irony of this crisis of authority is especially marked
by the genealogical king-list that follows, which approaches annalistic, even
inscriptional style: et si descendere ad ipsum ordine perpetuo quaeris, sunt
huius origo Ilus et Assaracus raptusque loui Ganymedes Laomedonue senex
Priamusque nouissima Troiae tempora sortitus. frater fuit Hectoris iste: qui
nisi sensisset prima noua fata iuuenta forsitan inferius non Hectore nomen
haberet. And if you wish to follow his lineage down to him in continuous
sequence, his ancestors were llus, Assaracus, Ganymede, seized by Jupiter, and
Priam, allotted Troy's last days, That bird there was Hector's brother. If he
had not experienced a strange fate in early youth, perhaps he would have no
less a name than Hector's. Ovid appears simultaneously to claim and to obscure
authority for the tale. To complete the paradox, he refers to the king-list as
ordo perpetuus, "a continuous list": thus the pretensions of his
carmen perpetum to be a universal history, conducted in unbroken sequence from
first beginnings to the present, serve to introduce a tale of admittedly
indeterminate origin. The tale that follows is primarily a natural actiology,
incorporating both historical and epic subjects into an account of how Hector's
brother became the origin of a species of sea-bird. Aesacus chasesHesperie, who
in her hasty flight steps on a snake, Eurydice-like, and dies of its bite. Her
pursuer is introduced as hating cities and devoted to rural life, yet unrustic
in his susceptibility to love: non agreste tamen nec inexpugnabile amori/
pectus habens. Amor agrestis is not uncommon in the Metamorphoses and will soon
be fully developed in the tale of Polyphemus. What is unusual in Aesacus are
his guilt and remorse at Hesperie's death: uulnus ab angue a me causa data est.
ego sum sceleration illo, qui tibi morte mea mortis solacia mittam. The wound
was given by the snake, the cause by me. I committed a greater crime than the
snake, and will send you consolation for your death by my ow. When he throws
himself from a cliff, the sea-goddess Tethys pities him and transforms him into
the diver; the verb mergitur at the end of the story echoes the noun mergus at
its beginning. Thus, the whole story is framed as an aetiology of the bird's
name, and so establishes a link between the history of Troy and the origins of
the natural world. Trojan history, along with all notions of historical
progress to the glorious present, becomes naturalized and incorporated into
aetiological explication; natural phenomena, meanwhile, receive a history, and
suggest that an historicized understanding of nature is possible. Natural
actiologies are prominent in Ovid's integration of Trojan subjects into the
Metamorphoses. As he introduces more Roman subjects and Roman heroes into his
narrative, his atiological focus turns from the earth to the heavens. The
poem's first apotheosis is that of Hercules. A sequence of apotheoses and
catasterisms follows. After Jupiter promises Venus to make the soul of her
descendant, Julius Caesar, into a star, she, although unable to prevent
Caesar's murder, snatches the soul from his limbs and carries it to the
heavens. There, having become a star, it rejoices to see its own deeds outdone
by those of Ottaviano. When Ottaviano forbids his own deeds to be preferred to
his father's, personified Fama reappears to thwart him: hic sua pracferri
quamquam uetat acta paternis, libera fama tamen nullisque obnoxia iussis
inuitum prefert unaque in parte repugnat. Although he forbids his own deeds to
be preferred to his father's, nevertheless Fame, free and not yielding to any
commands, prefers him against his will, defying him in this matter only. To
attribute modestia to a ruler is standard in panegyric, and equally standard
are the exempla that follow;'' but because these lines appear in the
Metamorphoses, they invite multiple perspectives on the events described.
Readers are already familiar with Fara as the source of "lies mixed with
truth," which issue from her echoing house, and have met her also as
"the herald of truth," offering an accurate prophecy about the royal
succession among Rome's early kings: destinat imperio clarum praenuntia
ueri/fama Numam. Later, Pythagoras claims Fama as his authority for predicting
the rise of Rome: nunc quoque Dardaniam fama est consurgere Romam. To be sure,
any claims of truth for Fama are problematic in the Metamorphoses. The
identification of Fama as praenuntia weri occurs in a context of manifest
anachronism, the irony of which would have been obvious to Ovid's Roman
readers. The succession of Numa, the second king of Rome, was an accepted part
of the historical record. But Ovid's readers knew well that the tradition of
his visit to Crotone as a student of Pythagoras is chronologically impossible.
Cicero (Rep.; Tusc.) and Livy point out that Pythagoras did not come to Italy
until the fourth year of the reign of Tarquinius Superbus, years after Numa's
death. The Ovidian narrator, however, exploits the audience's awareness of the
anachronism to launch one of the greatest non-events of the poem. After Fama's
appearance in the tale of Numa, her recurrence as an agent in the tale of Julius
Caesar's soul exemplifies the ambiguous natureof the politically charged
episodes at the end of the Metamorphoses. Few passages in the work provoke such
widely divergent views as the apotheosis of Caesar's soul, and all of them, I
would maintain, can find support in Ovid's text and are in fact generated by
it: that Ovid introduces the apotheosis and Augustan panegyric "in all
seri-ousness," and "employs the official terminology in an entirely
loyal fashion", that this material is ridiculous, satirical, even
subversive. This is intentionally incoherent, presenting the reader with
irreconcilable interpretive options. Certainly there is a striking dichotomy in
modern critical positions taken on whether the apotheosis is integral to the
larger work or loosely added as extraneous matter. The eulogy of Ottaviano and the
account of Giulius Caesar's apotheosis are not the organic end of a persistent
thematic development. It should be evident from the numerous examples of apotheosis
in the Metamorphoses that Julius Caesar's catasterism is the repetition of a
common tale-type, which is associated with the end of narrative sequences,
books, and pentads, and the poem as a whole, however. As for the apotheoses of
Aeneas and Romulus, we find that they prepare for and introduce not only the
apotheosis itself of Caesar's soul, but also the interpretive questions it
raises. Ovid resumes the engagement with Virgil's Aeneid that he had begun, and
intermittently pursued. Ovid takes over from Virgil the burial of Aeneas's
nurse Caieta as an initiatory gesture: in the Aeneid it begins Book 7, and
Ovid's version of Aeneid begins here, too. Ovid adds an epitaph for Caieta: hic
me Catam notae pietatis alumnus/ ereptam Argolico quo debuit igne cremauit. By
emphasizing Caieta's rescue from one fire and cremation by another, Ovid calls
attention to an etymological explanation of her name from kaiew, glossed by
cremare. Thereby Ovid alludes to the derivation that Virgil omitted. Ovid is in
a sense commenting on Virgil's text, noting an etymology that would later find
a place also in Servius's commentary on the Aeneid. Another effect of Ovid's
revision is to fill out the earlier account, suggesting that there is more to
the story than what Virgil provides. There follows a severely abridged summary
of the Aeneid. After Aeneas's arrival, the subsequent war in Latium up to
Venulus's embassy to Diomedes requires only nine lines. Ovid here resumes his
earlier procedure in retelling the Aeneid. Most of Virgil's work he reduces to
brief, sometimes comically abbreviated, summary. Ovid also adds many tales not in
Virgil. In parallel fashion, Ovid had earlier refashioned the lliad, expanding
the inset tale of the Lapiths and Centaurs to great length, and adding two
tales not in Homer's account: a nearly inconclusive struggle between Achilles
and the invulnerable Cygnus, and a verbal battle, the debate over the arms of
Achilles. In both of them, Homeric heroism becomes attenuated until it is
barely noticeable. Ovid now reworks two tales from the Aeneid that had offered
accounts of transformation: the companions of Diomedes, transformed to seabirds
(Aen.; Met.), and Aeneas's ships, transformed to nymphs (Aen.; Met.). In Ovid's
account, the first of these becomes a tale of unequal justice typical of the
Metamorphoses, though thematically remote from the Aeneid: Acmon, recounting
the miseries that Diomedes' crew has endured at the hands of Venus, impiously
provokes her (Met.). Dicta placent paucis (Met.), "his words picase
few" of his com-rades; but Venus punishes both Acmon and those who opposed
him with arbitrary transformation. Her power is amply demonstrated; yet the
lesson of the tale remains at best ambiguous, and its conclusion seems to
transfer its uncertainties into the visual sphere. These are uolucres dubiae,
and any attempt to identify them must remain frus-trated: 'si, uolucrum quae
sit dubiarum forma, requiris,/ ut non cygnorum, sic albis proxima cygnis
(Met.). The alternating pattern of severe abbreviation and vast expansion of
Virgilian material provides a context for the apotheosis of Aeneas, an event
foretold but not narrated in the Aneid. Jupiter begins his consolatory prophecy
to Venus in Aeneid 1 by mentioning the foundation of Lavinium and Aeneas's
apotheosis. Both are assurances that fate and Jupiter's established plans have
not changed: parce metu, Cytherea, manent immota tuorum fata tibi; cernes urbem
et promissa Lauini moenia, sublimemque feres ad sidera Caeli magnanimum Aenean;
neque me sententia uertit. Cease from fear, Cytherea: your fates remain for you
unmoved. You will see the city and promised walls of Lavinium, and you will
carry aloft great-souled Aeneas to the constellations of heaven; my decision has
not changed. Jupiter's prophecy, which at this point already has passed well
beyond the plot of the Aeneid, embraces all Rome's fortunes within a reassuring
teleological vision. Among the events prophesied is the reconciliation of Juno
with the Romans, which is to prove important both for the Aeneid and for Ovid's
recontextualization of Virgilian topics: quin aspera luno, quae mare nune
terrasque metu caelumque fatigat, consilia in melius referet, mecumque fouebit
Romanos, rerum dominos gentemque togatam. Furthermore, harsh Juno, who now
wears out sea, earth, and heaven with fear, will turn her plans to a better
course; along with me she will cherish the Romans, lords of all, the people of
the toga. We ought better to call this not the but a reconciliation, for,
introduced after Jupiter's mention of Romulus and the foundation of Rome, it
appears not to refer to the reconciliation that actually occurs in Aeneid.
There, shortly before the final encounter of Aeneas and Turnus, Jupiter appeals
to Juno to give up her wrath. Juno does so, stipulating that the Latins not be
required to give up their language and dress, and that Troy remain fallen
(Aen.). In Aeneid 1, however, Virgil follows Ennius's “Anales” in dating Juno's
reconciliation to the time of the second Punic War, Ennius's own subject, as
Servius notes on the words “consilia in melius referet: quia bello Punico
secundo, ut ait Ennius, placata luno coepit fauere Romanis.” Virgil mentions
the chronologically later reconciliation long before describing the former. In
Book 1 Jupiter takes a longer view of destiny, showing that a conflict
introduced but unresolved in the Aeneid, the future hostility of Carthage, will
eventually be resolved happily. Whether we take Juno's reconciliation in Aeneid
12 to be incomplete, impermanent, or, limited to only some of Juno's grudges, it
contributes only a partial sense of closure to the end of Virgil's poem. Ovid's
transformation of Aeneas into the divine Indiges more specifically recalls
Aeneid 12 than Aeneid 1, especially the beginning of Jupiter's address to Juno
at Am.: 'indigetem Aenean seis ipsa et scire fateris/ deberi caelo fatisque ad
sidera tolli' Ovid does not closely follow the chronology of Juno's
reconciliation in Aeneid 12, however, shifting it instead to a time beyond
Vergil's plot, and just preceding the apotheosis of Aeneas, which indeed it
serves to introduce: iamque deos omnes ipsamque Aencia uirtus lunonem ucteres
finire coegerat iras, cum bene fundatis opibus crescentis Iuli tempestius erat
caelo Cythereius heros. And now Aeneas's virtue had compelled all the gods,
even Juno herself, to put an end to old anger, when the resources of rising
lulus were well established, and the hero, Venus's son, was ripe for heaven. The
thoughts and language strongly recall the Aeneid, but Ovid introduces these
lines into bizarre, surreal surroundings of his own making. Their immediate
context is one of the strangest transformations in the poem-the tale of
Turnus's hometown, Ardea, changed into the heron. Turnus and the town Ardea may
be Virgilian in their associations, but Ovid's treatment is remote from Virgil,
and takes his own aetiological procedure to new extremes. It is typical of
Ovid's natural aetiologies that they account for the first animal of a species,
tum primum cognita praspes, and that they stress the continuity of traits and
features in the change from the old to the new shape. This case goes beyond the
typical in the sheer imaginative effort required to make the shift from a
ruined city, with all its attributes, to a heron. Cities, as human social
organizations, are characteristically distinct from the natural. This is not
just any city, but one embedded in the human history of Rome and Rome's
enemies, and familiar in Rome's national epic. Yet Ardea retains even its name
in its migration into the avian realm as the first heron -- et sonus et macies
et pallor et omnia, captam quae deceant urbem, nomen quoque mansit in illa
urbis et ipsa suis deplangitur Ardea pennis. It had the sound, the wasted
condition, the pallor everything that befits a conquered city. Even the city's
name remained in the bird, and Ardea beats her breast, in mourning for herself,
with her own wings. These remarkable lines, which immediately precede the
apotheosis of Aeneas, provide no contextual introduction to the apotheosis, no
invitation to form a close approximation of Ovid's and Virgil's Aeneas. Aeneas
and his virtus abruptly arrive. Yet no sooner do the gods and Juno give up
their wrath, introducing a new and impressive array of literary, historical,
and political associations, than the tone of Ovid's version of the apotheosis
becomes intrusively comic. Venus canvasses the gods like a Roman politician:
ambieratque Venus superos. She appeals to Jupiter's grandfatherly pride, and
seems to treat numen as a rare and valuable commodity in begging some of it for
her son, 'quamus parvum des, optime, numen,/ dunmodo des aliquod. All these
details are at least potentially comic, as is the argument wholly successful in
the event- with which Venus concludes her speech. One trip to hell is enough:
'satis est inamabile regnum/adspexisse semel, Stygios semel isse per amnes'. These
lines are a comic correction of Virgil. Later readers were to be distressed
that Virgil's Sibyl, otherwise a knowledgeable prophetess, was unaware of
Aeneas's apotheosis, which Jupiter had explicitly prophesied in Book 1 and was
to prophesy again later. Otherwise she would not have assumed a second trip for
Aeneas to the infernal regions after his death: quod si tantus amor menti, si
tanta cupido bis Stygios innare lacus, bis nigra uidere Tartara, et insano
iuuat indulgere labori, accipe quac peragenda prius. (Aen.). But if your mind
has so great a longing, so great a desire to swim the Stygian pools twice,
twice to look upon dark Tartarus, and it pleases you to indulge in an insane
effort, learn what must be accomplished first. Servius tries to reconcile the
death of Aeneas, implied here, with Ovid's apotheosis of him, though he could
have mentioned Jupiter's two prophecies in the Aeneid itself. Servius proposes
that simulacra of apotheosized heroes, no less than of ordinary folk, are to be
found in the underworld. We do not know whether readers and critics in Ovid's
time were already vexed about the Sibyl's evident lack of knowledge, but Ovid's
Venus, correcting bis with semel, sets the record straight. Once Venus has
asked the help of the river Numicius in washing away all that is mortal in
Aeneas, she completes the process of making him into a divinity whom Quirinus's
crowd calls Indiges, and has received with altars and a temple (quem turba
Quirini/nun-cupat Indigetem temploque arisque recepit). This information is
profoundly historical, for how Romans understand the altars and temples of
their gods, how they connect the remote to the recent past, depends on the
symbolic narrative or narratives that their minds associate with monuments in
their city. Ovid's revision of Vergil is the revision of a well known and
compelling historical vision. Ovid's concluding lines on Aeneas also, as
editors note, offer a parallel to the language of an inscription for a statue
of Aeneas found at Pompeii: appel/latus/g.est Indigens (pa)ter et in deo/rum
n/umero relatus (CIL = Dessau). Mention of the turba Quirini looks forward to
the apotheosis of Romulus, but first there intervenes a king-list an annalistic
structuring of the past remarkable in finding a place in the Metamorphoses.
Like the renaming of Aeneas, the list of Latin kings also recalls to Roman
readers their reading of inscriptions. This king-list also recalls earlier
lists in the Metamorphoses, such as the genealogy of Aesacus. His
transformation is a natural aetiology, and likewise Aeneas's shift to divine
status as “indiges” can be viewed as just another transformation, an addition
to the tale of Ardea transformed into a heron. We might almost think of it as
an undifferentiated item in a vast accumulation of transformation-tales that
could be arbitrarily lengthened by further addition. The reason, however, that
we cannot quite do so is the fact that it is not isolated, but participates in
a pattern of apotheoses. The apotheosis of Hercules establishes a pattern that
is reinforced strongly by the apotheoses of Romulus and of Julius Caesar's
soul. Their greater number toward the end of the poem appears to signal both
their own importance and their closural impact. Ovid's list of Latin kings does
not lead directly to the apotheosis of Romulus, but to the tale of Pomona and
Vertumnus, which he dates to the reign of Proca. The tale is rich in closural
features, cut from the same cloth as the apotheoses that frame it. Viewed as an
incident of deceptive seduction and barely-suppressed violence, the tale of
Vertumnus can also appear a distraction, leading the reader's attention away
from the transformation of historically important heroes into gods. The tale is
a "romantic comedy," yet regards it as compromising its context. It
is no secret that it disrupts what might be called the Aeneadisation of what is
otherwise far from being a Roman epic just when it begins to show promise (or
make fraudulent promises) of turning a new leaf and beginning to be such an
epic, and one in the Augustan mode to boot. Coming as it does between Aeneas
and Romulus, the tale of Vertumnus defeats closure and deflates any last hope
of the poem's imagining Rome’sHistorical Destiny (or imagining the World's
destiny as Rome's) because an ample and effective representation of the myth of
Romulus would be crucial to a celebration of Rome's place at the end of history
as the end of history. When Ovid abruptly returns to his long-interrupted
king-list, he remarkably FAILS to mention Romulus. Rome's walls are founded in
the passive voice, and only Romulus's enemy, the Sabine king Tatius, receives
mention by name -- proximus Ausonias iniusti miles Amuli rexit opes, Numitorque
senex amissa nepotis munere regna capit, festisque Palilibus urbis moenia
conduntur. Tatiusque patresque Sabini bella gerunt -- Next the military might
of unjust Amulius ruled rich Ausonia, old Numitor received, by his grandson's
gift, the kingdom that he had lost; on the festival of Pales the city's walls
are founded. Tatius and the Sabine fathers wage war. Scholars have attempted to
explain by various means Ovid's drastic compression of Rome's origins. Ovid
avoids repeating what he writes in the Fasti. The foundation of Rome offers no
opportunity for metamorphosis, although Helenus is to represent Rome's
foundation exactly in such terms later, in another context. And Ovid wishes to
avoid competing with Ennius's account in the Annales. These explanations
themselves are speculative, but the text seems to call for explanation because
Ovid has so strikingly omitted an obvious opportunity to serve up an account of
Rome's origins. Ovid's critics easily fall into the his hermeneutic trap. His
text demands interpretation without providing the resources to arrive at one.
Romulus and his apotheosis are an especially impressive instance of the
self-consciously missed opportunity, the Ovidian narrative tease. Because
Romulus was so well-known to Ovid's Roman readers as a mythico-historical
parallel to Ottaviano, few topics are richer in potential for allegorical
exploitation and panegyric symbolism; and this potential goes almost totally
unrealized here. Ovid's approach to Romulus is no approach at all. Ovid omits
the founder's exploits and shifts all attention to the divine sphere. The
apotheosis of Romulus and, as it turns out, that of his wife Hersilia result
from divine actions, whose description is the province of myth. Historians who
record their exploits give them standing as historical figures. Deprived of
exploits, they re-enter myth. By remythologizing history Ovid incorporates it
into the world of the Metamorphoses, in which divinities are active and humans
largely are acted upon. He also opposes euhemeristic modes of interpreting the
shift from mortal to divinity, in accordance with which a human's heroic
actions approach and approximate the divine, resulting in the hero's veneration
as divine by other humans, and his reception among the divinities as one of
them. Ennius's historical epic, the Annales, reports that, at Romulus's death,
Romolo now has a life among the gods -- Romulus in caelo cum dis genitalibus
aeum/ degit. Ennius probably took a euhemeristic interpretation of Romulus's
deification. Virtue and political merit open the gates of heaven. It is highly
likely that the deification of Romulus, who performed the mighty benefaction of
founding the city, was the innovation of Ennius. Ennius here will have been
placing Romulus in the tradition of the great monarchs who won immortality by
emulating Hercules. Although the details of Ennius's account are far from clear,
Ovid's non-euhemeristic approach is apparently the reverse of his principal
source, the original and canonical version of Romulus's deification. History
appears to be going backwards as the divine agents in the Romans' war with
Tatius take action. Juno unlocks the gate to the invading Sabines despite
having so recently given up her wrath against the Romans -- inde sati Curibus
tacitorum more luporum ore premunt uoces et corpora uicta sopore inuadunt
portasque petunt, quas obice firmo clauserat Iliades; unam tamen ipsa reclusit
nec strepitum uerso Saturnia cardine fecit. Then the Sabines, born at Cures,
keep their voices muffled like silent wolves; they assault the Romans, whose
bodies are sunk in slumber; they seek the gates, which lia's son [Romulus] had
barred; yet one of them Saturnian Juno unlocked. She made no noise as she
turned it on its hinge. After all the emphasis on Juno's reconciliation
earlier, in the apoth-cosis of Aeneas, her behavior here is glaringly
inconsistent. We may try to rationalize Juno's actions by appealing to Ennius's
historical framework, by which Juno gives up her wrath at the second Punic War.
But Ovid makes no attempt to clarify and so rescue historical consistency;
indeed, he appears to mock the tradition of multiplereconciliations of Juno,
exploiting it for its comic absurdity. There are serious consequences as well:
the equation of history with destiny breaks down. Soon Juno will be favorable
to the Romans once again at the apotheosis of Hersilia, but meanwhile two other
divinities intervene: first Venus, unable to undo Juno's hostile act in
unbarring the gate, entreats the Naiads living next to Janus's shrine in the
Forum Romanum to come to her assistance. Their spring, normally cold, they
bring to a hasty boil, thus blocking the way to the Sabines and allowing the
Romans time to arm themselves. Next, Mars addresses Jupiter, requesting
deification for Romulus as the fulfillment, now: due, of a long-standing
promise. Mars cites Jupiter's original words, representing them as an exact
quotation: tu mihi concilio quondam praesente deorum (nam memoro memorique
animo pia uerba notaui) "unus crit, quem tu tolles in cacrula caeli"
dixisti: rata sit uerborum summa tuorum. Once, at an assembled council of the
gods, you told me (for I remember, and marked the pious words in my retentive
mind),there will be one whom you will carry to the blue of heaven.' Let the
content of your words be fulfilled. The words Marte quotes appear to gain even
more authority by referential confirmation from outside the text of the
Metamorphoses doubly cited, as it were: for while Mars cites Jupiter, Ovid
cites Ennius's Annales. Readers of Ovid's contemporary Fasti will remember the
recurrence of Ennius's line in a third context, for Mars cites it there as part
of a parallel appeal for Romulus's deification. Although Marte describes his
son to Jupiter as the latter's "worthy grandson" (Met.), Romulus's
exploits have no part in the appeal. Deification results directly from
Jupiter's promise, so strongly emphasized, and at the beginning of the speech
Mars needs only to establish that now is the time for its fulfillment: tempus
adest, genitor, quoniam fundamine magno res Romana ualet nec praeside pendet ab
uno, praemia (sunt promissa mihi dignoque nepoti) soluere et ablatum terris
inponere caelo. Since, father, Roman affairs are well established on great
foundations, and do not depend on a single protector, it is time to pay the
reward it was promised to me and to my worthy grandson to remove him from the
earth and to place him in heaven. In all this there is no mention of Romulus's
great benefactions, such as might sustain a euhemeristic interpretation of the
hero's advancement to divine status. Far from avoiding comparison to Ennius,
Ovid ostentatiously quotes his predecessor's work, as if to flaunt the fact
that in stripping the hero of exploits he has eliminated Ennius's
interpretation of them. Ennius's words, transferred to so un-Ennian a context,
may appear well suited to a familiar allegorical parallel, reminding Roman
readers once again of their second Romulus, likewise destined for the skies. Yet
Ovid's apotheosis of Romulus functions but feebly as an Ottavian icon precisely
because of its lack of historical specificity. Lacking res gestae, Ovid's
Romulus offers readers little to go on in drawing conceptual parallels to the
achievements of Ottaviano. There are many similarities between the apotheosis
of Romulus in the Metamorphoses and that in the Fasti. In both works Ovid makes
an emphatic identification of deified Romulus with QVIRINVS, reinforcing
relatively recent developments in the story. In both Ovid quotes the line from
Ennius and repeats the apostrophe Romule, tra dabas (Met., F.) at the moment
when the apotheosis occurs. Yet in their larger contexts the two passages are
remarkably dissimilar. While in the Metamorphoses Romulus's apotheosis is his
whole story -simply one in a series of apotheoses extending from Hercules to
the end of the work, in the Fasti his apotheosis has a context in the life and
exploits of the hero. Romulus appears so often in the “Fasti” that the episodes
concerning him are numerous enough to trace out a biography of him, even if by
installments. Ovid's version of the Roman year gives Romulus an unprecedented
amount of space, far beyond the natural occasions offered by tradition (such
as, for example, Romulus's involvement in the foundation myths or in the actual
rituals of the Parilia or the Lupercalia). The identification of Augustus with
Romulus even to the point of his apotheosis demandd a 'positive' picture of
Romulus. If the violence and ruthlessness of Romulus's exploits in the “Fasti”
make him a problematic parallel to Augustus, we may suppose that Ovid gives
himself an easier task in the Metamorphoses by keeping Romulus's deeds out of
his narrative. In the “Fasti”, for instance, Marte mentions Romulus's dead
brother Remus always a difficulty in positive portrayals of the founder whereas
in the Metamorphoses Marte prudently omits *any* mention of Remus. Yet even the
attenuated Romulus of the Metamorphoses presents difficulties to allegorical
interpretation. As we saw earlier, Marte explains that it is now time for
apotheosis because Rome's condition, now well-established, "does not
depend on a single protector" (nec praeside pendet ab uno, Met.). Hence,
Romulus can be safely removed from the earth. Applied to Ottaviano, this remark
makes a poor allegorical fit. It calls attention to problems of succession that
afflicted the princes, on whom alone the res Romana manifestly did depend. The
apotheosis of Hersilia is even more remarkable, and Ovid's de-euhemerizing
revision of Roman history enters upon fresh territory with her. With Hersilia
there was probably no euhemeristic tradition for Ovid to work against. Ovid can
invent an apotheosis for her, representing it as a purely divine initiative. Tradition
granted her notable exploits without apotheosis; Ovid grants her apotheosis
without notable exploits. Romolo’s wife was well known to Roman readers for
being the Sabine wife of Romulus and for her active role in reconciling her own
people to the Romans. In several accounts, after the abduction of the Sabine
women and subsequent conflict between Romulus's men and the angry parents,
Hersilia sues for peace with Tatius and the Sabine fathers (Gellius; Dio
Cass.). Her other signal achievement takes place shortly thereafter. According
to Livy, Romulus blames the Sabine parents for the conflict, which resulted
from their pride in not allowing inter-marriage in the first place. Ersilia,
importuned by the entreaties of her sister Sabines, intervenes with Romulus to
argue that their parents ought to be pardoned and allowed to live in Rome: ita
rem coalescere con-cordia posse. Harmonious union of Romans and Sabines is,
according to LIVIO's patriotic interpretation, the whole point of the rape of
the Sabine women; and this view was widespread. It was not in wanton violence
or injustice that they resorted to rape, but with the intention of bringing the
two peoples together and uniting them with the strongest ties. So writes
Plutarch in introducing Ersilia. Dionysius of Halicarnassus also accepts this
pro-Roman motive for the rape. Ersilia's achievements, like those of her
husband, disappear entirely from Ovid's account of her apotheosis, as does the
whole story of the rape of the Sabines, in which she traditionally plays so
important a part. After Romulus's transformation into the deified Quirinus,
Juno sends Iris to bring instructions to the grieving widow, addressing Ersilia
as "chief glory of both the Latin and Sabine peoples": "o et de
Latia, o et de gente Sabina/praecipuum, matrona, decus.’ Has Juno become
reconciled to the Romans this time because of their union with the Sabines, a
people known for exemplary piety? We might suppose so, especially now that
Romulus is identified with the Sabine divinity Quirinus. For whatever reason,
Juno offers Ersilia a chance to see her husband again if she will go, under
Iris's guidance, to the Quirinale, Quirinus's hill, a place associated with the
Sabines' presence in Rome:53 siste tuos fletus et, si tibi cura uidendi
coniugis est, duce me lucum pete, colle Quirini qui uiret et templum Romani
regis obumbrat:Stop your tears and, if you care to see your husband, under my guidance
seek the grove that grows green on Quirinus's hill, and shades the temple of
Rome's king. Ersilia follows Iris's instructions and proceeds to Romulus's hill.
A star descends, causing Ersili's hair to catch fire a divine portentand she
passes into the air. Rome's founder receives her, changes her name and body,
calling her Hora, quae nunc dea tunca Quirino est (Met.). Of course, Ersilia's
apotheosis, like Romulus's, can be allegorized as panegyric. There’s a parallel
to LIVIA, so reinforcing the connection of Romulus to Augustus. Yet if Ovid's
goal in this double apotheosis is to promote panegyrical identifications, he
has lost an impressive opportunity. Especially after his irreverent, even
scandalous, version of the rape in Ars amatorial, Ovid could now have made
amends with Ottaviano and with history by serving up a traditionally patriotic
rape of the Sabines, including the achievements of Romulus and Ersilia, both
available for cuhemeristic treatment. Ovid's version is once again
conspicuously remote from Ennius's. It is unlikely that Ersilia's
transformation into the divine Hora occurred in the Annales, and Ovid probably
originated Ersilia's apotheosis. In doing so, Ovid remythologizes history,
reducing human agency and minimizing the potential of his Roman characters to
serve as flattering parallels. In evaluating the historical character of the
Metamorphoses, we can view apotheosis as part of historical progress in the
work. As we saw above Wheeler regards the movement from fable to history, from
the heavens to the city of Rome, as "a shift from a theologia fabulosa to
a theologia wilis"67 Another view is, however, possible, in accordance
with which the fabulous incorporates all else into its domain-including
history, politics, and current events. Terms like "fabulous" and
"mythological," of course, are not simply descriptive of the subject
matter that Ovid has taken up; he has entirely transformed the nature of the
fabulous, mythological, and the historical alike. He Ovidianizes them all,
Hersilia no less completely than the rest. When Iris reports Juno's words to
the bereaved Hersilia, she eagerly asks to see once again the face of her
husband, concluding her request with these words: 'quem si modo posse uidere/
fata semel dederint, caelum accepisse fatebor' (Met). Hersilia is using caclum
as a metaphorical equivalent for the summit of happiness, as Bömer aptly
notes, citing Cicero's letters to Atticus: in caelo sum (Att.); Bibulus in
caelo est (Att.). Hersilia supposes Romulus "lost" (amissum, Met.)
and evidently knows nothing yet of his apotheosis -certamly nothing about her
own. She simply uses a conventional, proverbial form of speech to express her
anticipated happiness. But events make her expression literally true, as the
star descends and Hersilia rises to the heavens. Ovid's transformative wordplay
often operates in just this way: words that initially appear figurative become
literal, the conceptual shifts to the physical, and a transformation described
in terms of plot is enacted first on the level of style." Hersilia's
apotheosis is a fine instance of Ovidian wit, yet is also a typical instance,
similar to many others that readers have enjoyed by this stage in the work's
progress. As they enjoy another of Ovid's transformative witticisms, they also
may reflect on the power of his transformative vision, which now incorporates
even their own history. As he exploits Hersilia's apotheosis for so fine a
joke, Ovid grants us an ironic perspective on Roman origins, compromising their
fated-ness and bringing out their contingent character. Throughout the last pentad,
historical events lose their connection to fata and pass under the sway of Fama
in its full range of ambiguity and contradiction: "lies mixed with
truth" (mixtaque cum ueris... commenta) issue from the house of Fama,
while "Fame, the herald of truth" (praemuntia uri/ fama), announces
Numa's impossible visit to Pythagoras. Fama is a touchstone for the fractured
historical vision of the Metamorphoses. Fasti (Ovidio) Fasti Ritratto immaginario di Ovidio
(di Anton von Werner) Autore Publio Ovidio Nasone Original ed. Editio princeps Bologna,
Baldassarre Azzoguidi, Generepoema epico Lingua originalelatino Manuale. I
Fasti sono un poema che espone le origini delle festività romane, quindi è
un'opera di carattere calendariale ed eziologico di Ovidio, scritto in distici
elegiaci, ad imitazione degli Aitia (Cause) di Callimaco, di cui riprende,
oltre che il metro, anche alcune soluzioni formali e narratologiche.
L'opera, scritta molto probabilmente per aderire alla moralizzante propaganda
tipica dell'età augustea, fu progettata in un totale di 12 libri, secondo
l'andamento del calendario. Con essa l'autore, che probabilmente attingeva a
Varrone e a Verrio Flacco, si era proposto di spiegare l'origine della
differenza tra i giorni fasti (dalla parola latina "fas", lecito) in
cui i Romani potevano trattare gl’affari pubblici e privati, e i giorni “INfasti,”
nei quali era vietato. Al tempo stesso, Ovidio, parlando con il dio di turno,
indaga e rivisita, mese per mese, tutti i molteplici riti, le festività e le
consuetudini, tipiche del costume e dell'uomo romano, che, al suo tempo, si
praticavano senza ormai conoscerne l'esatta origine o valenza. Tuttavia,
dei Fasti si sono conservati solamente 6 libri, da gennaio a giugno. Questo
fatto si spiega con la famosa relegatio (esilio che non comportava la perdita
dei beni né tantomeno dei diritti civili) che colpe Ovidio e che non gli
permise di terminarla. Indice 1Struttura 1. 1Libro I: gennaio 1. 2 Libro
II: febbraio 1.3 Libro III: marzo 1. 4 Libro
IV: aprile 1.5 Libro V: maggio 1. 6 Libro VI: giugno 2 Voci correlate 4 Altri
progetti 5 Collegamenti esterni Struttura Libro I: gennaio Il primo libro
doveva presentare una dedica ad Ottaviano. Quest'ultima, ora spostata al
secondo libro, è stata sostituita (verosimilmente nell'esilio di Tomi,
l'attuale Costanza, in Romania) con una al nipote adottivo di Augusto stesso, Germanico.
Dopo la dedica, Ovidio ri-evoca brevemente la nascita del calendario romano e
il significato dei giorni fortunati o dies fasti, per poi passare al mito di
Giano, esposto dal dio stesso in colloquio con Ovidio, sul modello degli Aitia
callimachei e, dopo un distico sulle None di gennaio, modellato sulle sezioni
astronomiche di Arato, all'esposizione dell'origine dei riti agonali, dei riti
in onore di Carmenta, inframmezzato da una esposizione sulle Idi, che divide
questo mini-epillio in due sezioni, la prima delle quali è una lunga profezia
sulle origini di Roma recitata dalla stessa ninfa. Libro II: febbraio
Dopo un'apostrofe al distico elegiaco, che Ovidio afferma di aver piegato alla
poesia eziologica, dopo che in gioventù fu il suo verso d'amore e ad una dedica
a Cesare (forse Augusto), si passa a parlare dell'origine del nome februarius,
per poi discutere delle calende, con la rievocazione del mito di Arione, delle
none, con il mito dell'Orsa Callisto, di Fauno, dei Lupercali e di Roma
arcaica. Ovidio rievoca, poi, le feste Quirinalia, le cerimonie ferali e la
festa del dio Terminus e si sofferma a parlare del regifugium, con la leggenda
di Lucrezia. Infine, parla della festa degli Equirria. Libro III: marzo Sezione
vuota Questa sezione sull'argomento opere letterarie è ancora vuota. Aiutaci a
scriverla! Libro IV: aprile Festività
romane Fasti (antica Roma) I Fasti di P.
Ovidio Nasone; tradotti in terza rima dal testo Latino ripurgato ed illustrato
con note dal dottor Giambattista Bianchi da Siena, Venezia, Nella stamperia
Rosa Traduzione in inglese dei Fasti, su tkline.freeserve Publio Ovidio Nasone
Portale Antica Roma Portale Lingua latina Portale
Religioni Categorie: Opere letterarie in latino Opere di Ovidio Opere
letterarie del I secolo. Ovidio. Publio Ovidio Nasone. Ovidio. Keywords:
implicatura trasformativa. Refs.: Luigi Speranza, “Grice ed Ovidio.” Ovidio.
Commenti
Posta un commento